Discussion:
[gedit] [l10n] update Persian translations
Arash Mousavi
2016-09-09 12:44:34 UTC
Permalink
commit b03b7b7c0b72ad5fcec73064e1ddd4253c841930
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Fri Sep 9 17:14:19 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 78 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 41 insertions(+), 37 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index e117e9c..e301a29 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 08:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 12:28+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-06 18:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 17:13+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
@@ -62,16 +62,16 @@ msgid "gedit Text Editor"
msgstr "ویرایشگر متن gedit"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
-msgid "Text;Editor;"
-msgstr "متن;ویرایشگر;Text;Editor;"
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;متن;ویرایشگر;نوشتار;"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
-msgid "Open a New Window"
-msgstr "باز کردن یک پنجره جدید"
+msgid "New Window"
+msgstr "پنجره جدید"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
-msgid "Open a New Document"
-msgstr "باز کزدن یک سند جدید"
+msgid "New Document"
+msgstr "سند جدید"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
@@ -532,15 +532,15 @@ msgstr ""
"فهرست متصل شونده‌های فعال. حاوی «مکان» متصل شونده‌های فعال است. برای به دست آوردن "
"«مکان» یک متصل شونده‌ی به‌خصوص، پرونده‌ی «gedit-plugin.» را ببینید."

-#: ../gedit/gedit-app.c:111
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
msgid "Show the application's version"
msgstr "نمایش نسخه برنامه"

-#: ../gedit/gedit-app.c:117
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "نمایش فهرست مقادیر ممکن برای گزینه کدگذاری"

-#: ../gedit/gedit-app.c:124
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the command "
"line"
@@ -548,43 +548,35 @@ msgstr ""
"تنظیم کدگذاری نویسه‌های مورد استفاده برای باز کردن پرونده‌های فهرست شده در سطر "
"فرمان"

-#: ../gedit/gedit-app.c:125
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"

-#: ../gedit/gedit-app.c:131
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "ایجاد یک پنجره‌ی سطح بالا در نمونه‌ی موجود gedit"

-#: ../gedit/gedit-app.c:138
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "ایجاد یک سند جدید در نمونه‌ی موجود gedit"

-#: ../gedit/gedit-app.c:145
-msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-msgstr "تنظیم اندازه و مکان پنجره (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:146
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRY"
-
-#: ../gedit/gedit-app.c:152
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "پرونده‌ها را باز کن و فرآیندها را مسدود کن تا زمانی که پرونده‌ها بسته شوند"

-#: ../gedit/gedit-app.c:159
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "اجرا gedit در حالت مستقل"

-#: ../gedit/gedit-app.c:166
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[پرونده...] [+خط[:ستون]]"

-#: ../gedit/gedit-app.c:281
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."

-#: ../gedit/gedit-app.c:986
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: کدگذاری نامعتبر."
@@ -928,7 +920,7 @@ msgstr "یک مورد یافته و جای‌گزین شد"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "متن «%s» پیدا نشد"

-#: ../gedit/gedit-document.c:1104 ../gedit/gedit-document.c:1137
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "سند بی‌نام %Id"
@@ -1540,36 +1532,36 @@ msgstr "نمایش _شماره سطرها"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:671
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%Id از %Id"

#. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:763
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
msgid "_Wrap Around"
msgstr "پیچش محدوده"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:773
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "تطبیق براساس _عبارات با قاعده"

#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:787
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "فقط تطبیق با _تمام کلمه"

#. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:801
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
msgid "_Match Case"
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"

-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1023
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
msgid "String you want to search for"
msgstr "رشته‌ای که می خواهید جستجو کنید"

-#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1035
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "خطی که می‌خواهید مکان‌نما را به آن منتقل کنید"

@@ -2831,7 +2823,7 @@ msgstr "_خروجی:"
msgid "_Applicability:"
msgstr "_کاربردی:"

-#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
msgid "Tool Output"
msgstr "‏خروجی ابزار"

@@ -3581,6 +3573,18 @@ msgstr "درج تاریخ/زمان"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "تاریخ و زمان جاری را در موقعیت مکان‌نما درج می‌کند."

+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "باز کردن یک پنجره جدید"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "باز کزدن یک سند جدید"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "تنظیم اندازه و مکان پنجره (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRY"
+
#~ msgid "gedit"
#~ msgstr "gedit"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options
Arash Mousavi
2016-09-09 12:47:57 UTC
Permalink
commit 0797035e3f5443fc3b5dc5f42388156a6f0a2929
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Fri Sep 9 17:17:37 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 273 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 136 insertions(+), 137 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index c7ecc03..05d3144 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"documents&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 08:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 01:22+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-06 21:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 17:16+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -18,11 +18,11 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:1 ../src/application.js:115
-#: ../src/embed.js:81 ../src/lib/gd-utils.c:418
+#: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:1 ../src/application.js:108
+#: ../src/lib/gd-utils.c:424 ../src/view.js:749
msgid "Books"
msgstr "کتاب‌ها"

@@ -130,8 +130,8 @@ msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "اینکه یا برنامه در حالت شبانه است یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:1 ../src/application.js:118
-#: ../src/embed.js:81 ../src/lib/gd-utils.c:411 ../src/mainWindow.js:54
+#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:1 ../src/application.js:111
+#: ../src/lib/gd-utils.c:417 ../src/view.js:749
msgid "Documents"
msgstr "سندها"

@@ -191,11 +191,11 @@ msgstr "دسترسی، مدیریت و اشتراک‌گذاری سندها"
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Docs;PDF;سند;"

-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/mainToolbar.js:107
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمام‌صفحه"

-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 ../src/mainToolbar.js:119
msgid "Night Mode"
msgstr "حالت شبانه"

@@ -212,6 +212,7 @@ msgid "About"
msgstr "راهنما"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6
+msgctxt "app menu"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

@@ -327,7 +328,7 @@ msgstr "مجموعه جدید..."
msgid "Add"
msgstr "اضافه کردن"

-#: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:4 ../src/mainToolbar.js:210
+#: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:4 ../src/mainToolbar.js:238
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

@@ -375,7 +376,7 @@ msgid "Rotate ↷"
msgstr "چرخش ↷"

#: ../data/ui/preview-menu.ui.h:9 ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:2
-#: ../src/properties.js:62
+#: ../src/properties.js:61
msgid "Properties"
msgstr "ترجیحات"

@@ -387,8 +388,8 @@ msgstr "انتخاب همه"
msgid "Select None"
msgstr "انتخاب هیچکدام"

-#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:3 ../src/embed.js:85 ../src/search.js:203
-#: ../src/search.js:209
+#: ../data/ui/selection-toolbar.ui.h:3 ../src/search.js:126 ../src/search.js:132
+#: ../src/view.js:753
msgid "Collections"
msgstr "مجموعه"

@@ -416,110 +417,122 @@ msgstr "تاریخ"
msgid "Name"
msgstr "نام"

-#: ../src/documents.js:682
+#: ../src/application.js:122
+msgid "Show the version of the program"
+msgstr "نمایش نسخه برنامه"
+
+#: ../src/documents.js:671
msgid "Failed to print document"
msgstr "چاپ سند شکست خورد"

#. Translators: this refers to local documents
-#: ../src/documents.js:732 ../src/search.js:536
+#: ../src/documents.js:713 ../src/search.js:459
msgid "Local"
msgstr "محلی"

#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
-#: ../src/documents.js:771
+#: ../src/documents.js:755
msgid "GNOME"
msgstr "گنوم"

-#: ../src/documents.js:772
+#: ../src/documents.js:756
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "شروع کردن با سندها"

-#: ../src/documents.js:788 ../src/documents.js:972 ../src/documents.js:1040
-#: ../src/documents.js:1148
+#: ../src/documents.js:772 ../src/documents.js:956 ../src/documents.js:1024
+#: ../src/documents.js:1132
msgid "Collection"
msgstr "مجموعه"

#. overridden
-#: ../src/documents.js:850
+#: ../src/documents.js:834
msgid "Google Docs"
msgstr "اسناد گوگل"

-#: ../src/documents.js:851
+#: ../src/documents.js:835
msgid "Google"
msgstr "گوگل"

-#: ../src/documents.js:974 ../src/documents.js:1150
+#: ../src/documents.js:958 ../src/documents.js:1134
msgid "Spreadsheet"
msgstr "صفحه‌گسترده"

-#: ../src/documents.js:976 ../src/documents.js:1152 ../src/presentation.js:49
+#: ../src/documents.js:960 ../src/documents.js:1136 ../src/presentation.js:44
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه"

-#: ../src/documents.js:978 ../src/documents.js:1154
+#: ../src/documents.js:962 ../src/documents.js:1138
msgid "e-Book"
msgstr "کتاب الکترونیکی"

-#: ../src/documents.js:980 ../src/documents.js:1156
+#: ../src/documents.js:964 ../src/documents.js:1140
msgid "Document"
msgstr "سند"

#. overridden
-#: ../src/documents.js:1019
+#: ../src/documents.js:1003
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#. overridden
-#: ../src/documents.js:1082 ../src/documents.js:1083
+#: ../src/documents.js:1066 ../src/documents.js:1067
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

-#: ../src/documents.js:1332
+#: ../src/documents.js:1314
msgid "Please check the network connection."
msgstr "لطفا اتصال شبکه را بررسی کنید."

-#: ../src/documents.js:1335
+#: ../src/documents.js:1317
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "لطفا تنظیمات پیشکار شبکه را بررسی کنید."

-#: ../src/documents.js:1338
+#: ../src/documents.js:1320
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "نمی‌توان وارد سرویس سند شد."

-#: ../src/documents.js:1341
+#: ../src/documents.js:1323
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "نمی‌توان مکان سند را پیدا کرد."

-#: ../src/documents.js:1344
+#: ../src/documents.js:1326
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "هممم، یک چیزی مشکوک است (%Id)."

-#: ../src/documents.js:1351
+#: ../src/documents.js:1333
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr ""
"شما در حال استفاده از پیش‌نمایش کتاب‌ها هستید. امکانات نمایش کامل بزودی ارائه "
"خواهد شد!"

-#: ../src/documents.js:1353
+#: ../src/documents.js:1335
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system administrator."
msgstr ""
"پشتیبانی از LibreOffice در دسترس نیست. لطفا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید."

#. Translators: %s is the title of a document
-#: ../src/documents.js:1374
+#: ../src/documents.js:1356
#, javascript-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "اوه! نمی‌توان «%s» را بارگیری کرد"

-#: ../src/edit.js:186
+#: ../src/edit.js:142
msgid "View"
msgstr "نما"

+#: ../src/evinceview.js:650 ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:656
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "نشانک‌ها"
+
+#: ../src/evinceview.js:658
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "نشانک‌گذاری این صفحه"
+
#: ../src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
@@ -549,10 +562,6 @@ msgstr "بدون نشانک"
msgid "Loading…"
msgstr "درحال بارگیری..."

-#: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:656 ../src/preview.js:646
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "نشانک‌ها"
-
#: ../src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "بدون فهرست محتوا"
@@ -561,276 +570,257 @@ msgstr "بدون فهرست محتوا"
msgid "Contents"
msgstr "محتوا"

-#: ../src/lib/gd-utils.c:412
+#: ../src/lib/gd-utils.c:418
msgid "A document manager application"
msgstr "یک برنامه مدیریت سندها"

-#: ../src/lib/gd-utils.c:419
+#: ../src/lib/gd-utils.c:425
msgid "An e-books manager application"
msgstr "یک برنامه مدیریت کتاب‌های الکترونیکی"

-#: ../src/lib/gd-utils.c:427
+#: ../src/lib/gd-utils.c:433
msgid "translator-credits"
msgstr "آرش موسوی <***@gmail.com>"

-#. Translators: this is the Open action in a context menu
-#: ../src/lokview.js:333 ../src/preview.js:916 ../src/selections.js:983
-#, javascript-format
-msgid "Open with %s"
-msgstr "باز کردن با %s"
-
-#: ../src/mainToolbar.js:90
+#: ../src/mainToolbar.js:91
+msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

-#: ../src/mainToolbar.js:98
+#: ../src/mainToolbar.js:127
msgid "Back"
msgstr "برگشت"

#. Translators: this is the menu to change view settings
-#: ../src/mainToolbar.js:156
+#: ../src/mainToolbar.js:184
msgid "View Menu"
msgstr "نمایش منو"

-#: ../src/mainToolbar.js:184
+#: ../src/mainToolbar.js:212
msgid "Click on items to select them"
msgstr "برای انتخاب موارد روی آنها کلیک کنید"

-#: ../src/mainToolbar.js:186
+#: ../src/mainToolbar.js:214
#, javascript-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
msgstr[0] "%Id انتخاب شد"
msgstr[1] "%Id انتخاب شد"

-#: ../src/mainToolbar.js:270
+#: ../src/mainToolbar.js:298
msgid "Select Items"
msgstr "انتخاب موارد"

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
-#: ../src/notifications.js:52
+#: ../src/notifications.js:49
#, javascript-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "مورد «%s»"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. is the count
-#: ../src/notifications.js:56
+#: ../src/notifications.js:53
#, javascript-format
msgid "%d item deleted"
msgid_plural "%d items deleted"
msgstr[0] "تعداد %Id مورد حذف شد"
msgstr[1] "تعداد %Id مورد حذف شدند"

-#: ../src/notifications.js:65 ../src/selections.js:393
+#: ../src/notifications.js:62 ../src/selections.js:387
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

-#: ../src/notifications.js:163
+#: ../src/notifications.js:160
#, javascript-format
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "درحال چاپ «%s»: %s"

-#: ../src/notifications.js:219
+#: ../src/notifications.js:216
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "سندهای شما درحال فهرست شدن هستند"

-#: ../src/notifications.js:220
+#: ../src/notifications.js:217
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "تعدادی از سندها ممکن است در حین انجام این پروسه موجود نباشند"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
-#: ../src/notifications.js:242
+#: ../src/notifications.js:239
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "گرفتن سند از %s"

-#: ../src/notifications.js:244
+#: ../src/notifications.js:241
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "دریافت سندها از طریق حساب‌های برخط"

-#: ../src/password.js:47
+#: ../src/password.js:42
msgid "Password Required"
msgstr "گذرواژه لازم است"

-#: ../src/password.js:50
+#: ../src/password.js:45
msgid "_Unlock"
msgstr "_بازکردن قفل"

-#: ../src/password.js:66
+#: ../src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "سند %s قفل است و نیاز به گذرواژه برای باز شدن دارد."

-#: ../src/password.js:80
+#: ../src/password.js:75
msgid "_Password"
msgstr "_گذرواژه"

-#: ../src/presentation.js:107
+#: ../src/presentation.js:102
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "اجرا در حالت ارائه"

-#: ../src/presentation.js:130
+#: ../src/presentation.js:125
msgid "Present On"
msgstr "ارائه بر روی"

#. Translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
-#: ../src/presentation.js:166
+#: ../src/presentation.js:161
msgid "Mirrored"
msgstr "آینه"

-#: ../src/presentation.js:168
+#: ../src/presentation.js:163
msgid "Primary"
msgstr "اصلی"

-#: ../src/presentation.js:170
+#: ../src/presentation.js:165
msgid "Off"
msgstr "خاموش"

-#: ../src/presentation.js:172
+#: ../src/presentation.js:167
msgid "Secondary"
msgstr "ثانوی"

-#: ../src/preview.js:654
-msgid "Bookmark this page"
-msgstr "نشانک‌گذاری این صفحه"
+#. Translators: this is the Open action in a context menu
+#: ../src/preview.js:288 ../src/selections.js:983
+#, javascript-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "باز کردن با %s"

-#: ../src/preview.js:973
+#: ../src/preview.js:532
msgid "Find Previous"
msgstr "پیداکردن قبلی"

-#: ../src/preview.js:979
+#: ../src/preview.js:538
msgid "Find Next"
msgstr "پیداکردن بعدی"

#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
-#: ../src/properties.js:82
+#: ../src/properties.js:81
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
-#: ../src/properties.js:91
+#: ../src/properties.js:90
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"

#. Source item
-#: ../src/properties.js:98
+#: ../src/properties.js:97
msgid "Source"
msgstr "منبع"

#. Date Modified item
-#: ../src/properties.js:104
+#: ../src/properties.js:103
msgid "Date Modified"
msgstr "تاریخ تغییر"

-#: ../src/properties.js:111
+#: ../src/properties.js:110
msgid "Date Created"
msgstr "تاریخ ساخت"

#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
-#: ../src/properties.js:120
+#: ../src/properties.js:119
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

-#: ../src/search.js:126
-msgid "Category"
-msgstr "دسته"
-
-#. Translators: this refers to new and recent documents
-#. Translators: this refers to documents
-#: ../src/search.js:131 ../src/search.js:200 ../src/search.js:337
-#: ../src/search.js:530
-msgid "All"
-msgstr "همه"
-
-#. Translators: this refers to favorite documents
-#: ../src/search.js:137
-msgid "Favorites"
-msgstr "علاقه‌مندی‌ها"
-
-#. Translators: this refers to shared documents
-#: ../src/search.js:142
-msgid "Shared with you"
-msgstr "اشتراک‌شده با شما"
-
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
-#: ../src/search.js:197
+#: ../src/search.js:120
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

-#: ../src/search.js:213
+#. Translators: this refers to documents
+#: ../src/search.js:123 ../src/search.js:260 ../src/search.js:453
+msgid "All"
+msgstr "همه"
+
+#: ../src/search.js:136
msgid "PDF Documents"
msgstr "سندهای PDF"

-#: ../src/search.js:220
+#: ../src/search.js:143
msgid "e-Books"
msgstr "کتاب‌های الکترونیکی"

-#: ../src/search.js:224
+#: ../src/search.js:147
msgid "Comics"
msgstr "کمیک‌ها"

-#: ../src/search.js:229
+#: ../src/search.js:152
msgid "Presentations"
msgstr "ارائه‌ها"

-#: ../src/search.js:232
+#: ../src/search.js:155
msgid "Spreadsheets"
msgstr "صفحه‌گسترده‌ها"

-#: ../src/search.js:235
+#: ../src/search.js:158
msgid "Text Documents"
msgstr "سندهای متنی"

#. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title", "Author",
#. and "Content" as in "Match All", "Match Title", "Match Author", and
#. "Match Content"
-#: ../src/search.js:334
+#: ../src/search.js:257
msgid "Match"
msgstr "تطابق"

#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
-#: ../src/search.js:340
+#: ../src/search.js:263
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
-#: ../src/search.js:343
+#: ../src/search.js:266
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
-#: ../src/search.js:346
+#: ../src/search.js:269
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"

-#: ../src/search.js:526
+#: ../src/search.js:449
msgid "Sources"
msgstr "منابع"

-#: ../src/selections.js:366 ../src/selections.js:368
+#: ../src/selections.js:360 ../src/selections.js:362
msgid "Rename…"
msgstr "تغییرنام..."

-#: ../src/selections.js:372 ../src/selections.js:374
+#: ../src/selections.js:366 ../src/selections.js:368
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

-#: ../src/selections.js:388
+#: ../src/selections.js:382
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
@@ -913,39 +903,39 @@ msgstr "شما می‌توانید از %s درخواست دسترسی کنید"
msgid "The document was not updated"
msgstr "سند بروزرسانی نشد"

-#: ../src/shellSearchProvider.js:290
+#: ../src/shellSearchProvider.js:285
msgid "Untitled Document"
msgstr "سند بی‌عنوان"

-#: ../src/trackerController.js:177
+#: ../src/trackerController.js:176
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "نمی‌توان فهرست اسناد را دریافت کرد"

-#: ../src/view.js:271
+#: ../src/view.js:277
msgid "No collections found"
msgstr "هیچ مجموعه‌ای پیدا نشد"

-#: ../src/view.js:273
+#: ../src/view.js:279
msgid "No books found"
msgstr "هیچ کتابی پیدا نشد"

-#: ../src/view.js:273
+#: ../src/view.js:279
msgid "No documents found"
msgstr "هیچ سندی پیدا نشد"

-#: ../src/view.js:282
+#: ../src/view.js:288
msgid "Try a different search"
msgstr "جست‌وجو متفاوتی را امتحان کنید"

-#: ../src/view.js:289
+#: ../src/view.js:295
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "می‌توانید مجموعه‌ای از طریق نمای کتاب‌ها بسازید"

-#: ../src/view.js:291
+#: ../src/view.js:297
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "می‌توانید مجموعه‌ای از طریق نمای سندها بسازید"

-#: ../src/view.js:301
+#: ../src/view.js:307
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a href="
@@ -954,50 +944,59 @@ msgstr ""
"سندهای شما از طریق <a href=\"system-settings\"> حساب‌های برخط</a> و <a href="
"\"file://%s\">پوشه سندها</a> در اینجا ظاهر می‌شوند."

-#: ../src/view.js:517
+#: ../src/view.js:578
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"

-#: ../src/view.js:519
+#: ../src/view.js:580
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز گذشته"
msgstr[1] "%Id روز گذشته"

-#: ../src/view.js:523
+#: ../src/view.js:584
msgid "Last week"
msgstr "هفته گذشته"

-#: ../src/view.js:525
+#: ../src/view.js:586
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%Id هفته گذشته"
msgstr[1] "%Id هفته گذشته"

-#: ../src/view.js:529
+#: ../src/view.js:590
msgid "Last month"
msgstr "ماه گذشته"

-#: ../src/view.js:531
+#: ../src/view.js:592
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%Id ماه گذشته"
msgstr[1] "%Id ماه گذشته"

-#: ../src/view.js:535
+#: ../src/view.js:596
msgid "Last year"
msgstr "سال گذشته"

-#: ../src/view.js:537
+#: ../src/view.js:598
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%Id سال گذشته"
msgstr[1] "%Id سال گذشته"

+#~ msgid "Category"
+#~ msgstr "دسته"
+
+#~ msgid "Favorites"
+#~ msgstr "علاقه‌مندی‌ها"
+
+#~ msgid "Shared with you"
+#~ msgstr "اشتراک‌شده با شما"
+
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "اخیر"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('topics') you
Arash Mousavi
2016-09-09 12:48:21 UTC
Permalink
commit c868417ba2ccd11838770b696ec0bb32598d330d
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Fri Sep 9 17:16:25 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 115 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 65 insertions(+), 50 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 46f49dc..cc02c3e 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -8,61 +8,69 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"characters&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 07:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 01:26+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-06 21:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 17:15+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <***@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

-#: ../data/app-menu.ui.h:1
+#: data/app-menu.ui:6
msgid "About"
msgstr "درباره"

-#: ../data/app-menu.ui.h:2
+#: data/app-menu.ui:10
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

-#: ../data/characterlist.ui.h:1
+#: data/characterlist.ui:30
msgid "Search produced empty result"
msgstr "جستجو نتیجه‌ای نداشت"

-#: ../data/characterlist.ui.h:2
+#: data/characterlist.ui:41
msgid "Try another search criteria."
msgstr "یک محدوده جستجو دیگر را امتحان کنید"

-#: ../data/characterlist.ui.h:3
+#: data/characterlist.ui:73
msgid "Loading…"
msgstr "درحال بارگیری..."

-#: ../data/characterlist.ui.h:4
+#: data/characterlist.ui:108
msgid "No recent characters found"
msgstr "هیچ نویسه‌ای که که اخیرا استفاده شده باشد پیدا نشد"

-#: ../data/characterlist.ui.h:5
+#: data/characterlist.ui:119
msgid "Characters will appear here if you use them."
msgstr "نویسه اگر از آنها استفاده کنید اینجا ظاهر می‌شوند."

-#: ../data/character.ui.h:1
+#: data/character.ui:68
msgid "Copy Character"
msgstr "رونوشت از نویشه"

-#: ../data/character.ui.h:2
+#: data/character.ui:86
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "نویسه به تخته‌گیره رونوشت شد"

-#: ../data/mainwindow.ui.h:1
+#: data/mainwindow.ui:12
msgid "Current page"
msgstr "صفحه فعلی"

-#: ../data/menu.ui.h:1
+#: data/menu.ui:17
msgid "Filter by Font"
msgstr "صافی بر اساس قلم"

-#: ../data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:4 src/window.js:166
+msgid "GNOME Characters"
+msgstr "نویسه‌های گنوم"
+
+#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5
+msgid "Character map application"
+msgstr "برنامه نمایشگر نویسه‌ها"
+
+#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
@@ -72,7 +80,7 @@ msgstr ""
"شما اجازه می‌دهد تا به سرعت یک نویسه را که بدنبالش هستید را با جستجوی کلمات "
"کلیدی مرتبط، پیدا کنید."

-#: ../data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
@@ -80,140 +88,147 @@ msgstr ""
"شما همچنین می‌توانید نویسه‌ها را بر اساس دسته‌بندی، مثل نقطه‌گذاری، تصاویر و غیره "
"بیابید."

-#: ../data/org.gnome.Characters.desktop.in.h:1 ../src/service.js:51
+#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:4 src/service.js:51
msgid "Characters"
msgstr "نویسه‌ها"

-#: ../data/org.gnome.Characters.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "ابزاری برای پیدا و وارد کردن نویسه‌های غیرمعمول"

-#: ../data/org.gnome.Characters.desktop.in.h:3
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:7
+msgid "gnome-characters"
+msgstr "gnome-characters"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Characters.desktop.in:13
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;"
msgstr ""
"characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;نویسه‌ها;یونیکد;"
"ریاضی;حروف;شکلک;نقطه‌گذاری;"

-#: ../data/org.gnome.Characters.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:5
msgid "Font to display characters"
msgstr "قلم برای نمایش نویسه‌ها"

-#: ../data/org.gnome.Characters.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:6
msgid "Use the font to render characters on the character list."
msgstr "از قلم برای رندر نویسه‌ها در فهرست نویسه استفاده کنید"

-#: ../data/org.gnome.Characters.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:15
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "بیشینه‌ی نویسه‌های اخیر"

-#: ../src/categoryList.js:33
+#: src/categoryList.js:33
msgid "Recently Used"
msgstr "اخیرا استفاده شده"

-#: ../src/categoryList.js:39
+#: src/categoryList.js:39
msgid "Punctuation"
msgstr "نقطه‌گذاری"

-#: ../src/categoryList.js:45
+#: src/categoryList.js:45
msgid "Arrows"
msgstr "پیکان‌ها"

-#: ../src/categoryList.js:51
+#: src/categoryList.js:51
msgid "Bullets"
msgstr "نقطه‌ها"

-#: ../src/categoryList.js:57
+#: src/categoryList.js:57
msgid "Pictures"
msgstr "تصاویر"

-#: ../src/categoryList.js:63
+#: src/categoryList.js:63
msgid "Currencies"
msgstr "ارزها"

-#: ../src/categoryList.js:69
+#: src/categoryList.js:69
msgid "Math"
msgstr "ریاضی"

-#: ../src/categoryList.js:75
+#: src/categoryList.js:75
msgid "Letters"
msgstr "حروف"

-#: ../src/categoryList.js:81
+#: src/categoryList.js:81
msgid "Emoticons"
msgstr "شکلک‌ها"

-#: ../src/categoryList.js:95
+#: src/categoryList.js:95
#, javascript-format
msgid "%s Category List Row"
msgstr "ردیفِ فهرستِ شاخه %s"

-#: ../src/character.js:53
+#: src/character.js:53
msgid "See Also"
msgstr "همچنین ببینید"

-#: ../src/character.js:117 ../src/character.js:139
+#: src/character.js:117 src/character.js:139
#, javascript-format
msgid "Unicode U+%04s"
msgstr "یونیکد U+%04s"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
-#: ../src/character.js:135
+#: src/character.js:135
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s در %s وجود ندارد"

-#: ../src/main.js:58
+#: src/main.js:58
msgid "Characters Application"
msgstr "برنامه نویسه‌ها"

-#: ../src/main.js:95
+#: src/main.js:95
msgid "Characters Application started"
msgstr "برنامه نویسه‌ها شروع بکار کرد"

-#: ../src/main.js:103
+#: src/main.js:103
msgid "Characters Application exiting"
msgstr "برنامه نویسه‌ها در حال خروج است"

-#: ../src/menu.js:50
+#: src/menu.js:50
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

-#: ../src/searchProvider.js:97
+#: src/searchProvider.js:97
msgid "Unknown character name"
msgstr "نام نویسه ناشناس"

-#: ../src/searchProvider.js:100
+#: src/searchProvider.js:100
#, javascript-format
msgid "U+%s, %s: %s"
msgstr "U+%s، %s: %s"

#. TRANSLATORS: put your names here, one name per line.
-#: ../src/window.js:165
+#: src/window.js:165
msgid "translator-credits"
msgstr "آرش موسوی <***@gmail.com>"

-#: ../src/window.js:166
-msgid "GNOME Characters"
-msgstr "نویسه‌های گنوم"
-
-#: ../src/window.js:167
+#: src/window.js:167
msgid "Character Map"
msgstr "نقشه نویسه‌ها"

-#: ../src/window.js:187
+#: src/window.js:187
#, javascript-format
msgid "%s (%s only)"
msgstr "%s (%s فقط)"

-#: ../src/window.js:273
+#: src/window.js:273
#, javascript-format
msgid "%s Character List"
msgstr "فهرست نویسه %s"

-#: ../src/window.js:280
+#: src/window.js:280
msgid "Search Result Character List"
msgstr "فهرست نویسه‌های نتیجه جستجو"

+#. FIXME: Can't use GtkContainer.child_get_property.
+#: src/window.js:282
+msgid "Search Result"
+msgstr "نتایج جست‌وجو"
+
#~ msgid "About Characters"
#~ msgstr "درباره نویسه‌ها"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('topics') yo
Arash Mousavi
2016-09-09 12:52:17 UTC
Permalink
commit 5c08b6d20b9c2df001c8274b62ba0f16736403f4
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Fri Sep 9 17:22:05 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 36 +++++++++++++++++++++++++-----------
1 files changed, 25 insertions(+), 11 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 8f365b0..f3471cd 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"sound-recorder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 09:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 01:01+0430\n"
+"sound-recorder&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-06 21:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 17:21+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <***@li.org>\n"
"Language: fa\n"
@@ -17,13 +17,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:168
+#: ../src/record.js:113
+msgid "Sound Recorder"
+msgstr "ضبط صدا"
+
+#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:2
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "یک ضبط صوت مدرن و ساده برای گنوم"

-#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a straight-"
"forward way to record and play audio. It allows you to do basic editing, and "
@@ -32,7 +38,7 @@ msgstr ""
"«ضبط صدا» یک واسط ساده و مدرن را برای ضبط و پخش آسان صدا فراهم می‌کند. همچنین به "
"شما اجازه‌ی ویرایش ساده و ساخت یادگاری‌های صوتی را می‌دهد."

-#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not need "
"to worry about accidentally discarding the previous recording."
@@ -40,6 +46,14 @@ msgstr ""
"«ضبط صدا» بصورت خودکار روند ذخیره را انجام می‌دهد تا شما نگران دورانداختن اتفاقی "
"پرونده پیشین نباشید."

+#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:5
+msgid "Supported audio formats:"
+msgstr "قالب‌های صوتی پشتیبانی شده:"
+
+#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
+msgstr "Ogg Vorbis، Opus، FLAC، MP3 و MOV"
+
#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:1
msgid "Window size"
msgstr "اندازه پنجره"
@@ -96,11 +110,6 @@ msgstr "سطح بلندی صدا بلندگو"
msgid "Speaker volume level."
msgstr "سطح بلندی صدا بلندگو."

-#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:168
-#: ../src/record.js:113
-msgid "Sound Recorder"
-msgstr "ضبط صدا"
-
#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:2
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "صدا را از طریق میکروفن ضبط و دوباره پخش کن"
@@ -223,6 +232,11 @@ msgctxt "Media Type"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

+#. Media type data
+#: ../src/info.js:152
+msgid "Unknown"
+msgstr "ناشناس"
+
#: ../src/mainWindow.js:113 ../src/mainWindow.js:794
msgid "Record"
msgstr "ضبط"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and sel
Arash Mousavi
2016-09-09 12:55:01 UTC
Permalink
commit d701e69bddd0fed7b315fbf6d05d509ddf6e5388
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Fri Sep 9 17:24:41 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 64 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 41 insertions(+), 23 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 2281d7e..a678991 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"todo&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-15 16:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 00:55+0430\n"
+"todo&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-18 20:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 17:24+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <***@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:1
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "فهرست جدید..."
msgid "Change default storage location…"
msgstr "تغییر محل ذخیره پیش‌فرض..."

-#: ../data/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../data/gtk/menus.ui.h:3 ../data/ui/plugin-dialog.ui.h:1
msgid "Extensions"
msgstr "متصل‌شونده‌ها"

@@ -182,7 +182,7 @@ msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#: ../data/ui/initial-setup.ui.h:4 ../data/ui/list-view.ui.h:4
-#: ../src/gtd-task-list-view.c:426
+#: ../src/gtd-task-list-view.c:434
msgid "Done"
msgstr "اعمال"

@@ -220,7 +220,7 @@ msgstr ""
msgid "Show or hide completed tasks"
msgstr "نمایش یا مخفی کردن فعالیت‌های تکمیل شده"

-#: ../data/ui/plugin-dialog.ui.h:1
+#: ../data/ui/plugin-dialog.ui.h:2
msgid "No extensions found"
msgstr "هیچ متصل‌شونده‌ای پیدا نشد"

@@ -295,7 +295,7 @@ msgstr[1] "%Id روز گذشته"
#. Setup a title
#: ../plugins/eds/gtd-panel-scheduled.c:87 ../plugins/eds/gtd-panel-today.c:147
#: ../plugins/eds/gtd-panel-today.c:152 ../plugins/eds/gtd-panel-today.c:314
-#: ../src/gtd-task-row.c:140
+#: ../plugins/score/score/__init__.py:95 ../src/gtd-task-row.c:140
msgid "Today"
msgstr "امروز"

@@ -327,55 +327,55 @@ msgstr "خطا در خواندن پسانه Evolution-Data-Server"
msgid "Error loading CSS from resource"
msgstr "خطا در بارگیری CSS از منبع"

-#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:119 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:123
+#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:118 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:122
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "خطا در هنگام گرفتن فعالیت‌ها از فهرست"

-#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:187
+#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:182
msgid "Task list source successfully connected"
msgstr "منبع فهرست فعالیت‌ها بطور موفقیت‌آمیزی متصل شد"

-#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:194 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:199
+#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:189 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:194
msgid "Failed to connect to task list source"
msgstr "اتصال به منبع فهرست فعالیت‌ها شکست خورد"

-#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:311
+#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:306
msgid "Failed to prompt for credentials"
msgstr "درخواست برای اطلاعات گذرواژه شکست خورد"

-#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:334
+#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:329
msgid "Failed to prompt for credentials for"
msgstr "درخواست برای اطلاعات گذرواژه شکست خورد:"

-#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:388
+#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:383
msgid "Authentication failure"
msgstr "تصدیق هویت شکست خورد"

-#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:440
+#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:435
msgid "Error loading task manager"
msgstr "خطا در هنگام بارگیری مدیر فعالیت‌ها"

-#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:546 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:550
+#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:532 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:536
msgid "Error creating task"
msgstr "خطا در هنگام ساخت فعالیت"

-#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:589 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:593
+#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:575 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:579
msgid "Error updating task"
msgstr "خطا در بروزرسانی فعالیت"

-#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:625 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:629
+#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:611 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:615
msgid "Error removing task"
msgstr "خطا در هنگام حذف فعالیت"

-#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:653 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:657
+#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:639 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:643
msgid "Error creating task list"
msgstr "خطا در حذف فهرست فعالیت‌ها"

-#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:674 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:678
+#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:660 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:664
msgid "Error removing task list"
msgstr "خطا در حذف فهرست فعالیت‌ها"

-#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:735 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:739
+#: ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:721 ../plugins/eds/gtd-provider-eds.c:725
#: ../plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:69
msgid "Error saving task list"
msgstr "خطا در ذخیره فهرست فعالیت‌ها"
@@ -393,6 +393,24 @@ msgstr "بر روی این رایانه"
msgid "Error creating new task list"
msgstr "خطا در هنگام ساخت یک فهرست فعالیت"

+#: ../plugins/score/score/__init__.py:84
+msgid "No task completed today"
+msgstr "هیچ فعالیتی امروز کامل نشده است"
+
+#: ../plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:33
+msgid "unscheduled-panel"
+msgstr "unscheduled-panel"
+
+#: ../plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:34
+#: ../plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:85
+msgid "Unscheduled"
+msgstr "برنامه‌ریزی نشده"
+
+#: ../plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:87
+#, python-format
+msgid "Unscheduled (%d)"
+msgstr "برنامه‌ریزی نشده (%d)"
+
#: ../src/gtd-application.c:113
#, c-format
msgid "Copyright © %d The To Do authors"
@@ -415,12 +433,12 @@ msgstr "خطا در بارگیری افزونه"
msgid "Error unloading plugin"
msgstr "خطا در غیرفعال کردن افزونه"

-#: ../src/gtd-task-list-view.c:326
+#: ../src/gtd-task-list-view.c:334
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "فعالیت <b>%s</b> حذف شد"

-#: ../src/gtd-task-list-view.c:357
+#: ../src/gtd-task-list-view.c:365
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the
Arash Mousavi
2016-09-09 12:56:28 UTC
Permalink
commit 3eaa02577a7dcecfb9066f34541bd99494a424ba
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Fri Sep 9 17:26:06 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 31 +++++++++++++++++--------------
1 files changed, 17 insertions(+), 14 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 5cf8255..455cbad 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tweak-tool master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"tweak-tool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-11 10:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-11 23:15+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-02 13:46+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 17:25+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <***@ifsug.org>\n"
"Language: fa\n"
@@ -18,10 +18,10 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

-#: ../data/gnome-tweak-tool.appdata.xml.in.h:1 ../gtweak/app.py:94
+#: ../data/gnome-tweak-tool.appdata.xml.in.h:1 ../gtweak/app.py:34
#: ../gtweak/utils.py:327
msgid "GNOME Tweak Tool"
msgstr "ابزار سیخونک گنوم"
@@ -69,18 +69,14 @@ msgstr "_درباره"
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

-#: ../gtweak/app.py:76
+#: ../gtweak/app.py:78
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "بازنشانی به پیش‌فرض‌ها"

-#: ../gtweak/app.py:77
+#: ../gtweak/app.py:79
msgid "Reset all tweak settings to the original default state?"
msgstr "بازنشاندن تمام تغییرات به وضعیت اولیه؟"

-#: ../gtweak/app.py:93
-msgid "About GNOME Tweak Tool"
-msgstr "درباره ابزار سیخونک گنوم"
-
#: ../gtweak/app.py:98
#, python-format
msgid "GNOME Shell v%s (%s mode)"
@@ -298,12 +294,12 @@ msgstr "تم"
msgid "Enable animations"
msgstr "فعال‌سازی پویانمایی‌ها"

-#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_xkb.py:53
+#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_xkb.py:55
#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:143
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال شده"

-#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_xkb.py:136
+#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_xkb.py:161
msgid "Typing"
msgstr "تایپ"

@@ -593,14 +589,18 @@ msgid "Right super"
msgstr "کلید سوپر سمت راست"

#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:72
+msgid "Acceleration profile"
+msgstr "مجموعه‌تنظیمات شتاب‌دهنده"
+
+#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:76
msgid "Show location of pointer"
msgstr "نمایش مکان اشاره‌گر"

-#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:78
+#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:82
msgid "Touchpad"
msgstr "صفحه لمسی"

-#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:79
+#: ../gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:83
msgid "Click method"
msgstr "روش کلیک"

@@ -650,6 +650,9 @@ msgstr "برنامه‌ها لازم است مجددا راه‌اندازی ش
msgid "Error writing setting"
msgstr "خطا در هنگام ثبت تنظیمات"

+#~ msgid "About GNOME Tweak Tool"
+#~ msgstr "درباره ابزار سیخونک گنوم"
+
#~ msgid "Power Button Action"
#~ msgstr "کنش دکمه‌ی انرژی"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your o
Arash Mousavi
2016-09-09 13:28:09 UTC
Permalink
commit 14fe17ed341c07ab5855b94f0edd9ee97ca1d234
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Fri Sep 9 17:57:38 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 71 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
1 files changed, 56 insertions(+), 15 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index ccb7f67..2a05aa7 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: totem HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 14:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 01:08+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-17 11:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 17:56+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#: ../data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Totem.desktop.in.in.in.h:1 ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72
@@ -594,6 +594,10 @@ msgstr "منوی _زاویه"
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "منوی _فصل‌ها"

+#: ../data/totem.ui.h:25
+msgid "Speed"
+msgstr "سرعت"
+
#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "_نشانی پرونده‌ای را که می‌خواهید باز کنید وارد کنید:"
@@ -937,14 +941,14 @@ msgstr "اطمینان حاصل کنید که توتم درست نصب شده ا
msgid "Click on items to select them"
msgstr "بر روی موارد کلیک کنید تا انتخاب شوند"

-#: ../src/totem-main-toolbar.c:137
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:136
#, c-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
msgstr[0] "%Id مورد انتخاب شد"
msgstr[1] "%Id مورد انتخاب شد"

-#: ../src/totem-main-toolbar.c:159
+#: ../src/totem-main-toolbar.c:157
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "نتایج برای «%s»"
@@ -1023,7 +1027,7 @@ msgid "Add Web Video"
msgstr "اضافه کردن ویدئو وب"

#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 ../src/totem-uri.c:460
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:97
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
msgid "_Cancel"
@@ -1745,11 +1749,11 @@ msgstr "عکس‌صفحه"
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "اجازه می‌دهد از ویدئوها عکس‌صفحه و گالری تهیه شود"

-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
msgid "Save Gallery"
msgstr "ذخیره‌ی گالری"

-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"

@@ -1757,7 +1761,7 @@ msgstr "_ذخیره"
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
-#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
+#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Gallery-%s-%d.jpg"
@@ -1828,6 +1832,49 @@ msgstr "_پرش به"
msgid "_Skip To…"
msgstr "_پرش به..."

+#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
+msgctxt "playback rate"
+msgid "× 0.75"
+msgstr "× ۰٫۷۵"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
+msgctxt "playback rate"
+msgid "Normal"
+msgstr "معمولی"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
+msgctxt "playback rate"
+msgid "× 1.1"
+msgstr "× ۱٫۱"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
+msgctxt "playback rate"
+msgid "× 1.25"
+msgstr "× ۱٫۲۵"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
+msgctxt "playback rate"
+msgid "× 1.5"
+msgstr "× ۱٫۵"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
+msgctxt "playback rate"
+msgid "× 1.75"
+msgstr "× ۱٫۷۵"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
+#, c-format
+msgid "Speed: %s"
+msgstr "سرعت: %s"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1
+msgid "Variable Rate"
+msgstr "نرخ متغیر"
+
+#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2
+msgid "Provides the variable rate menu item"
+msgstr "گزینه منو برای نرخ متغیر را فراهم می‌کند"
+
#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
@@ -2064,9 +2111,6 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "پایین رفتن"

-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "معمولی"
-
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بزرگ"

@@ -2964,9 +3008,6 @@ msgstr "یک پلاگین برای ارسال اتفاقات به Zeitgeist"
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

-#~ msgid "Genre: %s"
-#~ msgstr "سبک: %s"
-
#~ msgid "Released on: %s"
#~ msgstr "منتشر شده در: %s"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and se
Arash Mousavi
2016-09-09 13:35:49 UTC
Permalink
commit c50dcf19fcfe3eed9ff806d7d928409c869aa0fa
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Fri Sep 9 18:05:07 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 379 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 227 insertions(+), 152 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 862a104..1ad7ed5 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=polari&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 13:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 13:19+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-06 21:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 18:04+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <***@li.org>\n"
"Language: fa\n"
@@ -17,20 +17,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

-#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 ../data/resources/main-window.ui.h:1
-#: ../src/roomStack.js:94
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:13
+#: src/roomStack.js:170
msgid "Polari"
msgstr "پولاری"

-#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 ../src/application.js:580
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:502
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "یک کارگیر بازپخش اینترنت (IRC) برای گنوم"

-#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:3
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
@@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
"شامل یک واسط ساده و زیبا است که به شما اجازه می‌دهد تا بر روی گفت‌وگوهای خود "
"تمرکز کنید."

-#: ../data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in.h:4
+#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never miss "
@@ -52,318 +52,345 @@ msgstr ""
"گفت‌وگوهای خصوصی - از دست ندهید، آنها حتی به شما اجازه می‌دهد تا بدون باز کردن "
"برنامه به آنها پاسخ دهید!"

-#: ../data/org.gnome.Polari.desktop.in.h:3
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
+msgid "org.gnome.Polari"
+msgstr "org.gnome.Polari"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;اینترنت;گپ;"

-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
msgid "Saved channel list"
msgstr "فهرست کانال‌های ذخیره شده"

-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "فهرست کانال‌ها جهت بازگردانی در هنگام شروع"

-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11
msgid "Window size"
msgstr "اندازه پنجره"

-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "اندازه پنجره (عرض و ارتقاع)."

-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
msgid "Window maximized"
msgstr "پنجره بیشینه شد"

-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
msgid "Window maximized state"
msgstr "وضعیت بیشینه پنجره"

-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
msgid "Last active channel"
msgstr "آخرین کانال فعال"

-#: ../data/org.gnome.Polari.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "آخرین کانال فعال (انتخاب شده)"

-#: ../data/resources/connection-details.ui.h:1
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:29
+msgid "Identify botname"
+msgstr "شناسایی نام ربات"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:30
+msgid "Nickname of the bot to identify with"
+msgstr "نام مستعار ربات که بوسیله آن شناسایی شود"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
+msgid "Identify username"
+msgstr "شناسایی نام کاربری"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
+msgid "Username to use in identify command"
+msgstr "نام کاربری که در فرمان شناسایی استفاده می‌شود"
+
+#: data/resources/connection-details.ui:13
msgid "_Server Address"
msgstr "_آدرس شبکه"

-#: ../data/resources/connection-details.ui.h:2
+#: data/resources/connection-details.ui:33
msgid "Net_work Name"
msgstr "نام _شبکه"

-#: ../data/resources/connection-details.ui.h:3
-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:8
+#: data/resources/connection-details.ui:49
+#: data/resources/connection-details.ui:116
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:153
msgid "optional"
msgstr "اختیاری"

-#: ../data/resources/connection-details.ui.h:4
+#: data/resources/connection-details.ui:61
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "استفاده از ا_تصال امن"

-#: ../data/resources/connection-details.ui.h:5
+#: data/resources/connection-details.ui:76
msgid "_Nickname"
msgstr "_نام مستعار"

-#: ../data/resources/connection-details.ui.h:6
+#: data/resources/connection-details.ui:101
msgid "_Real Name"
msgstr "نام _واقعی"

-#: ../data/resources/connection-properties.ui.h:1
-#: ../data/resources/entry-area.ui.h:4 ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:2
+#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:146
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:28
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

-#: ../data/resources/connection-properties.ui.h:2
+#: data/resources/connection-properties.ui:17
msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"

-#: ../data/resources/entry-area.ui.h:1
+#: data/resources/entry-area.ui:16
msgid "Change nickname:"
msgstr "تغییر نام مستعار:"

-#: ../data/resources/entry-area.ui.h:2
+#: data/resources/entry-area.ui:27
msgid "_Change"
msgstr "_تغییر"

-#: ../data/resources/entry-area.ui.h:3
+#: data/resources/entry-area.ui:77
msgid "Change nickname"
msgstr "تغییر نام مستعار"

-#: ../data/resources/entry-area.ui.h:5
+#: data/resources/entry-area.ui:156
msgid "_Paste"
msgstr "_جای‌گذاری"

-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:1
+#: data/resources/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:2
+#: data/resources/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "پیوستن به اتاق"

-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:3
+#: data/resources/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "ترک کردن اتاق"

-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:4
+#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "نمایش فهرست اعضا"

-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:5
+#: data/resources/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:6
+#: data/resources/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"

-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:7
+#: data/resources/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ناوبری"

-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:8
+#: data/resources/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "اتاق بعدی"

-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:9
+#: data/resources/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "اتاق قبلی"

-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:10
+#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "اتاق بعدی با پیام‌های خوانده نشده"

-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:11
+#: data/resources/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "اتاق قبلی با پیام‌های خوانده نشده"

-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:12
+#: data/resources/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "اتاق اول"

-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:13
+#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "آخرین اتاق"

-#: ../data/resources/help-overlay.ui.h:14
+#: data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "First - Ninth Room"
msgstr "اولین - نهمین اتاق"

-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:1 ../src/joinDialog.js:272
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:21 src/joinDialog.js:268
msgid "Join Chat Room"
msgstr "پیوستن به اتاق گپ"

-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:3
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:36
msgid "_Join"
msgstr "_پیوستن"

-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:4
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:68
msgid "C_onnection"
msgstr "_اتصال"

-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:5
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:97
msgid "_Add Network"
msgstr "_اضافه کردن شبکه"

-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:6
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:111
msgid "Room _Name"
msgstr "_نام اتاق"

-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:7
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:138
msgid "_Password"
msgstr "_گذرواژه"

-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:9
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:227
msgid "_Add"
msgstr "آ_درس"

-#: ../data/resources/join-room-dialog.ui.h:10
+#: data/resources/join-room-dialog.ui:246
msgid "_Custom Network"
msgstr "شبکه _سفارشی"

-#: ../data/resources/main-window.ui.h:2
+#: data/resources/main-window.ui:42
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "اضافه کردن اتاق‌ها و شبکه‌ها"

-#: ../data/resources/menus.ui.h:1
+#: data/resources/menus.ui:6
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"

-#: ../data/resources/menus.ui.h:2
+#: data/resources/menus.ui:10
+msgid "Help"
+msgstr "راهنما"
+
+#: data/resources/menus.ui:14
msgid "About"
msgstr "درباره"

-#: ../data/resources/menus.ui.h:3
+#: data/resources/menus.ui:18
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

-#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:1
+#: data/resources/room-list-header.ui:137
+msgid "Connect"
+msgstr "اتصال"
+
+#: data/resources/room-list-header.ui:145
msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد"

-#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:2
+#: data/resources/room-list-header.ui:153
msgid "Remove"
msgstr "حذف"

-#: ../data/resources/room-list-header.ui.h:3
+#: data/resources/room-list-header.ui:161
msgid "Properties"
msgstr "‌ویژگی‌ها"

-#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:1
+#: data/resources/user-list-details.ui:26
msgid "Loading details"
msgstr "بارگیری جزئیات"

-#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:2 ../src/userList.js:218
+#: data/resources/user-list-details.ui:52 src/userList.js:221
msgid "Last Activity:"
msgstr "آخرین فعالیت:"

-#: ../data/resources/user-list-details.ui.h:3
+#: data/resources/user-list-details.ui:79
msgid "Message"
msgstr "پیام"

-#: ../src/application.js:221 ../src/utils.js:181
+#: src/application.js:238 src/utils.js:202
msgid "Failed to open link"
msgstr "بازکردن پیوند شکست خورد"

-#: ../src/application.js:490
-msgid "Good Bye"
-msgstr "خداحافظ"
-
-#: ../src/application.js:522
+#: src/application.js:443
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s حذف شد."

-#: ../src/application.js:579
+#: src/application.js:501
msgid "translator-credits"
msgstr "آرش موسوی <***@gmail.com>"

-#: ../src/application.js:585
+#: src/application.js:507
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "درباره پولاری بیشتر بدانید"

-#: ../src/appNotifications.js:85
+#: src/appNotifications.js:85
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

-#: ../src/chatView.js:133
+#: src/chatView.js:140
msgid "New Messages"
msgstr "پیام جدید"

-#: ../src/chatView.js:642
+#: src/chatView.js:707
msgid "Open Link"
msgstr "بازکردن پیوند"

-#: ../src/chatView.js:648
+#: src/chatView.js:713
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت آدرس پیوند"

-#: ../src/chatView.js:819
+#: src/chatView.js:929
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s بعوان %s شناخته می‌شود"

-#: ../src/chatView.js:826
+#: src/chatView.js:936
#, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "اتصال %s قطع شد"

-#: ../src/chatView.js:835
+#: src/chatView.js:945
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s توسط %s اخراج شد"

-#: ../src/chatView.js:837
+#: src/chatView.js:947
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s اخراج شده است"

-#: ../src/chatView.js:844
+#: src/chatView.js:954
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "دسترسی %s توسط %s مسدود شد"

-#: ../src/chatView.js:846
+#: src/chatView.js:956
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "دسترسی %s مسدود شده است"

-#: ../src/chatView.js:852
+#: src/chatView.js:962
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s به کانال ملحق شد"

-#: ../src/chatView.js:858
+#: src/chatView.js:968
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s کانال را ترک کرد"

-#: ../src/chatView.js:954
+#: src/chatView.js:1064
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%Id کاربر به اتاق پیوستند"

-#: ../src/chatView.js:957
+#: src/chatView.js:1067
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
@@ -371,14 +398,14 @@ msgstr[0] "%Id کاربر اتاق را ترک کردند"

#. today
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../src/chatView.js:1024
+#: src/chatView.js:1134
msgid "%H∶%M"
msgstr "%OH∶%OM"

#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1029
+#: src/chatView.js:1139
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "دیروز، %OH∶%OM"
@@ -386,7 +413,7 @@ msgstr "دیروز، %OH∶%OM"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1034
+#: src/chatView.js:1144
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A، %OH∶%OM"
@@ -395,7 +422,7 @@ msgstr "%A، %OH∶%OM"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1040
+#: src/chatView.js:1150
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%Od %B, %OH∶%OM"
@@ -404,21 +431,21 @@ msgstr "%Od %B, %OH∶%OM"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: ../src/chatView.js:1046
+#: src/chatView.js:1156
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Od %B %OY, %OH∶%OM"

#. today
#. Translators: Time in 12h format
-#: ../src/chatView.js:1051
+#: src/chatView.js:1161
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%Ol∶%OM %p"

#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1056
+#: src/chatView.js:1166
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "دیروز، %Ol∶%OM %p"
@@ -426,7 +453,7 @@ msgstr "دیروز، %Ol∶%OM %p"
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1061
+#: src/chatView.js:1171
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %Ol∶%OM %p"
@@ -435,7 +462,7 @@ msgstr "%A, %Ol∶%OM %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1067
+#: src/chatView.js:1177
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%Id %B, %Ol∶%OM %p"
@@ -444,22 +471,22 @@ msgstr "%Id %B, %Ol∶%OM %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: ../src/chatView.js:1073
+#: src/chatView.js:1183
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Od %B %OY, %Ol∶%OM %p"

-#: ../src/connections.js:42
+#: src/connections.js:42
msgid "Already added"
msgstr "قبلا اضافه شده"

#. Translators: %s is a connection name
-#: ../src/connections.js:417
+#: src/connections.js:431
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "ویژگی‌های «%s»"

-#: ../src/connections.js:461
+#: src/connections.js:475
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address field "
"is correct."
@@ -467,33 +494,45 @@ msgstr ""
"اتصال پولاری به دلیل یک خطا در شبکه قطع شده است. لطفا بررسی کنید که فیلد آدرس "
"صحیح باشد."

-#: ../src/entryArea.js:236
+#: src/entryArea.js:301
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "جای‌گذاری %s خط از متن در سرویس جای‌گذاری عمومی؟"

-#: ../src/entryArea.js:240
+#: src/entryArea.js:305
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "بارگذاری %s خط به سرویس جای‌گذاری عمومی…"

-#: ../src/entryArea.js:247
+#: src/entryArea.js:312
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "بارگذاری تصویر به سرویس جای‌گذاری عمومی؟"

-#: ../src/entryArea.js:248
+#: src/entryArea.js:313
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "درحال بارگذاری تصویر به سرویس جای‌گذاری عمومی…"

+#. Translators: %s is a filename
+#: src/entryArea.js:334
+#, javascript-format
+msgid "Upload “%s” to public paste service?"
+msgstr "بارگذاری «%s» در یک سرویس جای‌گذاری عمومی؟"
+
+#. Translators: %s is a filename
+#: src/entryArea.js:336
+#, javascript-format
+msgid "Uploading “%s” to public paste service …"
+msgstr "درحال بارگذاری «%s» در یک سرویس جای‌گذاری عمومی…"
+
#. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: ../src/entryArea.js:257
+#: src/entryArea.js:345
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s در #%s"

-#: ../src/entryArea.js:259
+#: src/entryArea.js:347
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "جای‌گذاری از %s"
@@ -507,7 +546,13 @@ msgstr "جای‌گذاری از %s"
#. OP: N_("/OP <nick> - gives channel operator status to <nick>"),
#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> - requests information on <nick>"),
#.
-#: ../src/ircParser.js:24
+#: src/ircParser.js:24
+msgid ""
+"/CLOSE [<channel>] [<reason>] - closes <channel>, by default the current one"
+msgstr ""
+"فرمان /CLOSE [<کانال>] [<دلیل>] - <کانال> را می‌بندد، بصورت پیش‌فرض کانال فعلی"
+
+#: src/ircParser.js:25
msgid ""
"/HELP [<command>] - displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
@@ -515,206 +560,239 @@ msgstr ""
"فرمان /HELP [<فرمان>] - راهنما را برای <فرمان> یا یک فهرست از فرمان‌های موجود "
"را نمایش می‌دهد"

-#: ../src/ircParser.js:25
+#: src/ircParser.js:26
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] - invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"فرمان INVITE <نام مستعار> [<کانال>] - <نام مستعار> را به <کانال> یا کانال فعلی "
"دعوت می‌کند"

-#: ../src/ircParser.js:26
+#: src/ircParser.js:27
msgid "/JOIN <channel> - joins <channel>"
msgstr "فرمان /JOIN <کانال> - به <کانال> ملحق می‌شوید"

-#: ../src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:28
msgid "/KICK <nick> - kicks <nick> from current channel"
msgstr "فرمان /KICK <نام مستعار> - <نام مستعار> را از کانال اخراج می‌کند"

-#: ../src/ircParser.js:28
+#: src/ircParser.js:29
msgid "/ME <action> - sends <action> to the current channel"
msgstr "فرمان /ME <کنش> - <کنش> را به کانال ارسال می‌کند"

-#: ../src/ircParser.js:29
+#: src/ircParser.js:30
msgid "/MSG <nick> [<message>] - sends a private message to <nick>"
msgstr "/MSG <نام‌مستعار> [<پیام>] - یک پیام خصوصی به <نام‌مستعار> ارسال می‌کند"

-#: ../src/ircParser.js:30
+#: src/ircParser.js:31
msgid "/NAMES - lists users on the current channel"
msgstr "فرمان /NAMES - فهرست اعضا فعلی کانال را نشان می‌دهد"

-#: ../src/ircParser.js:31
+#: src/ircParser.js:32
msgid "/NICK <nickname> - sets your nick to <nickname>"
msgstr "فرمان /NICK <نام مستعار> - نام مستعار شما را به <نام مستعار> تغییر می‌دهد"

-#: ../src/ircParser.js:32
+#: src/ircParser.js:33
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] - leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"فرمان /PART [<کانال>] [<دلیل>] - <کانال> را ترک می‌کند، بصورت پیش‌فرض کانال فعلی"

-#: ../src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:34
msgid "/QUERY <nick> - opens a private conversation with <nick>"
msgstr "فرمان /QUERY <نام مستعار> - یک گفت‌وگو خصوصی را با <نام مستعار> باز می‌کند"

-#: ../src/ircParser.js:34
+#: src/ircParser.js:35
msgid "/QUIT [<reason>] - disconnects from the current server"
msgstr "فرمان /QUIT [<دلیل>] - از کارگزار فعلی قطع می‌شود"

-#: ../src/ircParser.js:35
+#: src/ircParser.js:36
msgid "/SAY <text> - sends <text> to the current room/contact"
msgstr "فرمان /SAY <متن> - <متن> را به اتاق/مشترک فعلی ارسال می‌کند"

-#: ../src/ircParser.js:36
+#: src/ircParser.js:37
msgid "/TOPIC <topic> - sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
"فرمان /TOPIC <سرفصل> - سرفصل را به <سرفصل> تغییر می‌دهد یا سرفصل فعلی را نمایش "
"می‌دهد"

-#: ../src/ircParser.js:39
+#: src/ircParser.js:40
msgid "Unknown command - try /HELP for a list of available commands"
msgstr "فرمان ناشناس - برای نمایش یک فهرست از فرمان‌های ممکن Help/ را وارد کنید"

-#: ../src/ircParser.js:60
+#: src/ircParser.js:56
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "استفاده: %s"

-#: ../src/ircParser.js:98
+#: src/ircParser.js:94
msgid "Known commands:"
msgstr "دستورات شناخته شده:"

-#: ../src/ircParser.js:198
+#: src/ircParser.js:194
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "کاربران %s"

-#: ../src/ircParser.js:283
+#: src/ircParser.js:280
msgid "No topic set"
msgstr "هیچ سرفصلی تنظیم نشده"

-#: ../src/joinDialog.js:273
+#: src/joinDialog.js:269
msgid "Add Network"
msgstr "اضافه کردن شبکه"

-#: ../src/mainWindow.js:308
+#: src/mainWindow.js:369
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%Id کاربر"

-#: ../src/roomList.js:129
+#: src/roomList.js:133
msgid "Leave chatroom"
msgstr "ترک کردن اتاق گپ"

-#: ../src/roomList.js:129
+#: src/roomList.js:133
msgid "End conversation"
msgstr "ویرایش گفت‌وگو"

-#: ../src/roomList.js:216
+#: src/roomList.js:228
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "شبکه %s خطایی دارد"

#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: ../src/roomList.js:266
+#: src/roomList.js:278
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

-#: ../src/roomList.js:273
+#: src/roomList.js:285
msgid "Connection Problem"
msgstr "مشکل در اتصال"

-#: ../src/roomList.js:281
+#: src/roomList.js:300
msgid "Connected"
msgstr "متصل شد"

-#: ../src/roomList.js:283
+#: src/roomList.js:302
msgid "Connecting..."
msgstr "درحال اتصال…"

-#: ../src/roomList.js:285
+#: src/roomList.js:304
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"

-#: ../src/roomList.js:287
+#: src/roomList.js:306
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"

-#: ../src/roomList.js:307
+#: src/roomList.js:326
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "امکان برقراری اتصال به %s به شکل ایمن نبود."

-#: ../src/roomList.js:310
+#: src/roomList.js:329
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s نیاز به گذرواژه دارد."

-#: ../src/roomList.js:316
+#: src/roomList.js:335
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "امکان برقراری اتصال به %s نبود. کارگزار مشغول است."

-#: ../src/roomList.js:319
+#: src/roomList.js:338
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "امکان برقراری اتصال به %s نبود."

-#: ../src/roomStack.js:97
+#: src/roomStack.js:123
+msgid "_Save Password"
+msgstr "_ذخیره گذرواژه"
+
+#: src/roomStack.js:132
+msgid "Should the password be saved?"
+msgstr "آیا گذرواژه باید ذخیره شود؟"
+
+#: src/roomStack.js:140 src/telepathyClient.js:542
+#, javascript-format
+msgid "Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
+msgstr "شناسایی دفعه آینده‌ای که به %s وارد شوید بطور خودکار انجام خواهد شد"
+
+#: src/roomStack.js:173
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "با استفاده از دکمه + به یک اتاق بپیوندید."

-#: ../src/userList.js:174
+#: src/telepathyClient.js:369
+msgid "Good Bye"
+msgstr "خداحافظ"
+
+#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
+#. "Save NickServ password for GNOME"
+#: src/telepathyClient.js:541
+#, javascript-format
+msgid "Save %s password for %s?"
+msgstr "ذخیره گذرواژه %s برای %s؟"
+
+#: src/telepathyClient.js:545
+msgid "Save"
+msgstr "ذخیره"
+
+#: src/userList.js:177
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%Id ثانیه قبل"

-#: ../src/userList.js:179
+#: src/userList.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"

-#: ../src/userList.js:184
+#: src/userList.js:187
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%Id ساعت قبل"

-#: ../src/userList.js:189
+#: src/userList.js:192
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%Id روز قبل"

-#: ../src/userList.js:194
+#: src/userList.js:197
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%Id هفته قبل"

-#: ../src/userList.js:198
+#: src/userList.js:201
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%Id ماه قبل"

-#: ../src/userList.js:383
+#: src/userList.js:386
msgid "No results"
msgstr "بدون نتیجه"

-#: ../src/userList.js:556
+#: src/userList.js:559
msgid "All"
msgstr "همه"

-#: ../src/utils.js:121
+#: src/utils.js:124
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "گذرواژه کارگزار پولاری برای %s"

+#: src/utils.js:129
+#, javascript-format
+msgid "Polari NickServ password for %s"
+msgstr "گذرواژه پولاری NickServ برای %s"
+
#~ msgid "Show connections"
#~ msgstr "نمایش اتصال‌ها"

@@ -757,9 +835,6 @@ msgstr "گذرواژه کارگزار پولاری برای %s"
#~ msgid "Add Connection"
#~ msgstr "اضافه کردن اتصال"

-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_ذخیره"
-
#~ msgid "No recent users"
#~ msgstr "هیچ کاربری اخیرا نبوده است"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the
Arash Mousavi
2016-09-09 13:46:21 UTC
Permalink
commit a8ce6b397ec5f234caa9819c35e961bfd615b9ef
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Fri Sep 9 18:15:47 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 210 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 142 insertions(+), 68 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index d798805..c6f2281 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-calendar master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"calendar&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 07:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 01:45+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-09 14:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 18:14+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <***@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:1
@@ -109,43 +109,95 @@ msgstr "فهرست منابع غیرفعال شده"
msgid "Sources disabled last time Calendar ran"
msgstr "منابعی که در آخر اجرا تقویم غیرفعال شدند"

+#: ../data/ui/alarm-row.ui.h:1
+msgid "Toggles the sound of the alarm"
+msgstr "تغییر وضعیت صدای هشدار"
+
+#: ../data/ui/alarm-row.ui.h:2
+msgid "Remove the alarm"
+msgstr "حذف هشدار"
+
#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:1 ../data/ui/source-dialog.ui.h:23
-#: ../src/gcal-source-dialog.c:1113
+#: ../src/gcal-source-dialog.c:1114
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

-#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:2 ../src/gcal-edit-dialog.c:429
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:2
+msgid "Click to select the event's agenda"
+msgstr "کلیک برای انتخاب دستور جلسه مربوط به رویداد"
+
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:3 ../src/gcal-edit-dialog.c:509
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

-#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:3
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:4
msgid "Title"
msgstr "عنوان"

-#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:4
-msgid "Starts"
-msgstr "شروع از"
-
#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:5
-msgid "Ends"
-msgstr "اتمام در"
+msgid "Date"
+msgstr "تاریخ"

#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:6
+msgid "Reminders"
+msgstr "یادآوری‌ها"
+
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:7
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت‌ها"

-#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:7 ../data/ui/source-dialog.ui.h:17
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:8 ../data/ui/source-dialog.ui.h:17
msgid "Location"
msgstr "مکان"

-#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:8 ../src/gcal-search-view.c:353
-msgid "All day"
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:9
+msgid "Time"
+msgstr "زمان"
+
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:10
+msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"

-#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:9
-msgid "Delete event"
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:11
+msgid "Add reminder…"
+msgstr "اضافه‌کردن یادآوری…"
+
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:12
+msgid "Delete Event"
msgstr "حذف رویداد"

+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:13
+msgid "5 minutes"
+msgstr "۵ دقیقه"
+
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:14
+msgid "10 minutes"
+msgstr "۱۰ دقیقه"
+
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:15
+msgid "30 minutes"
+msgstr "۳۰ دقیقه"
+
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:16
+msgid "1 hour"
+msgstr "۱ ساعت"
+
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:17
+msgid "1 day"
+msgstr "۱ روز"
+
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:18
+msgid "2 days"
+msgstr "۲ روز"
+
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:19
+msgid "3 days"
+msgstr "۳ روز"
+
+#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:20
+msgid "1 week"
+msgstr "۱ هفته"
+
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
@@ -230,30 +282,34 @@ msgid "_Search…"
msgstr "_جستجو..."

#: ../data/ui/menus.ui.h:3
+msgid "_Calendars…"
+msgstr "_تقویم‌ها…"
+
+#: ../data/ui/menus.ui.h:4
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"

-#: ../data/ui/menus.ui.h:4
+#: ../data/ui/menus.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

-#: ../data/ui/menus.ui.h:5
+#: ../data/ui/menus.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

-#: ../data/ui/menus.ui.h:6
+#: ../data/ui/menus.ui.h:7
msgid "_Synchronize"
msgstr "_همگام‌سازی"

-#: ../data/ui/menus.ui.h:7
+#: ../data/ui/menus.ui.h:8
msgid "From Web…"
msgstr "از طریق وب..."

-#: ../data/ui/menus.ui.h:8
+#: ../data/ui/menus.ui.h:9
msgid "New Local Calendar…"
msgstr "تقویم محلی جدید..."

-#: ../data/ui/menus.ui.h:9
+#: ../data/ui/menus.ui.h:10
msgid "From File…"
msgstr "از پرونده..."

@@ -273,8 +329,8 @@ msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
msgid "Try a different search"
msgstr "یک جست‌وجو دیگر را امتحان کنید"

-#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:1 ../src/gcal-window.c:1101
-#: ../src/gcal-window.c:1105
+#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:1 ../src/gcal-window.c:1120
+#: ../src/gcal-window.c:1124
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

@@ -356,8 +412,8 @@ msgstr ""
msgid "Calendar Address"
msgstr "آدرس تقویم"

-#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:22 ../src/gcal-source-dialog.c:2191
-#: ../src/gcal-source-dialog.c:2197
+#: ../data/ui/source-dialog.ui.h:22 ../src/gcal-source-dialog.c:2197
+#: ../src/gcal-source-dialog.c:2203
msgid "Add Calendar"
msgstr "اضافه کردن تقویم"

@@ -389,16 +445,16 @@ msgstr "صبح"
msgid "PM"
msgstr "عصر"

-#: ../data/ui/window.ui.h:1 ../src/gcal-date-selector.c:364
+#: ../data/ui/window.ui.h:1
msgid "Month"
msgstr "ماه"

-#: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gcal-date-selector.c:366
+#: ../data/ui/window.ui.h:2
msgid "Year"
msgstr "سال"

#: ../data/ui/window.ui.h:4 ../data/ui/year-view.ui.h:1
-#: ../src/gcal-year-view.c:257 ../src/gcal-year-view.c:475
+#: ../src/gcal-year-view.c:262 ../src/gcal-year-view.c:482
msgid "Today"
msgstr "امروز"

@@ -407,7 +463,7 @@ msgid "Manage your calendars"
msgstr "مدیریت تقویم‌ها"

#: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gcal-source-dialog.c:814
-#: ../src/gcal-source-dialog.c:2220
+#: ../src/gcal-source-dialog.c:2226
msgid "Calendar Settings"
msgstr "تنظیمات تقویم"

@@ -415,7 +471,7 @@ msgstr "تنظیمات تقویم"
msgid "No events"
msgstr "بدون رویداد"

-#: ../data/ui/year-view.ui.h:3 ../src/gcal-month-view.c:871
+#: ../data/ui/year-view.ui.h:3 ../src/gcal-month-view.c:1010
msgid "Add Event…"
msgstr "اضافه‌کردن رویداد…"

@@ -451,82 +507,106 @@ msgstr ""
"Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Amir Farsi <***@ymail.com>"

-#: ../src/gcal-date-selector.c:362
-msgid "Day"
-msgstr "روز"
-
-#: ../src/gcal-edit-dialog.c:429
+#: ../src/gcal-edit-dialog.c:509
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"

-#: ../src/gcal-edit-dialog.c:627 ../src/gcal-quick-add-popover.c:422
+#: ../src/gcal-edit-dialog.c:777
+#, c-format
+msgid "%d minute before"
+msgid_plural "%d minutes before"
+msgstr[0] "%Id دقیقه قبل"
+
+#: ../src/gcal-edit-dialog.c:785
+#, c-format
+msgid "%d hour before"
+msgid_plural "%d hours before"
+msgstr[0] "%Id ساعت قبل"
+
+#: ../src/gcal-edit-dialog.c:793
+#, c-format
+msgid "%d day before"
+msgid_plural "%d days before"
+msgstr[0] "%Id روز قبل"
+
+#: ../src/gcal-edit-dialog.c:801
+#, c-format
+msgid "%d week before"
+msgid_plural "%d weeks before"
+msgstr[0] "%Id هفته قبل"
+
+#: ../src/gcal-edit-dialog.c:1051 ../src/gcal-quick-add-popover.c:424
msgid "Unnamed event"
msgstr "رویداد نام‌گذاری نشده"

-#: ../src/gcal-month-view.c:1102
+#: ../src/gcal-month-view.c:1248
msgid "Other events"
msgstr "رویدادهای دیگر"

#. TODO: Warning: in some languages this string can be too long and may overlap with the number
-#: ../src/gcal-month-view.c:1553
+#: ../src/gcal-month-view.c:1710
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "%Id رویداد دیگر"

-#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:113
+#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:115
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s (این تقویم فقط-خواندنی است)"

-#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:223 ../src/gcal-quick-add-popover.c:241
+#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:225 ../src/gcal-quick-add-popover.c:243
msgctxt "event date format"
msgid "%B %d"
msgstr "%Od %B"

-#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:243
+#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:245
#, c-format
msgid "New Event from %s to %s"
msgstr "رویداد جدید از %s تا %s"

-#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:249
+#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:251
#, c-format
msgid "New Event on %s"
msgstr "رویداد جدید روی %s"

+#: ../src/gcal-search-view.c:353
+msgid "All day"
+msgstr "تمام روز"
+
#: ../src/gcal-search-view.c:502
msgid "Use the entry above to search for events."
msgstr "استفاده از رویداد بالا برای جست‌وجو برای رویدادها."

#. Dialog
-#: ../src/gcal-source-dialog.c:1110
+#: ../src/gcal-source-dialog.c:1111
msgid "Select a calendar file"
msgstr "انتخاب یک پرونده تقویم"

-#: ../src/gcal-source-dialog.c:1114
+#: ../src/gcal-source-dialog.c:1115
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"

-#: ../src/gcal-source-dialog.c:1121
+#: ../src/gcal-source-dialog.c:1122
msgid "Calendar files"
msgstr "پرونده‌های تقویم"

#. update the source properties
-#: ../src/gcal-source-dialog.c:1160
+#: ../src/gcal-source-dialog.c:1164
msgid "Unnamed Calendar"
msgstr "تقویم بدون نام"

#. Update notification label
-#: ../src/gcal-source-dialog.c:1758
+#: ../src/gcal-source-dialog.c:1764
#, c-format
msgid "Calendar <b>%s</b> removed"
msgstr "تقویم <b>%s</b> حذف شد"

-#: ../src/gcal-source-dialog.c:1961 ../src/gcal-source-dialog.c:2015
+#: ../src/gcal-source-dialog.c:1967 ../src/gcal-source-dialog.c:2021
msgid "Off"
msgstr "خاموش"

-#: ../src/gcal-source-dialog.c:1961 ../src/gcal-source-dialog.c:2015
+#: ../src/gcal-source-dialog.c:1967 ../src/gcal-source-dialog.c:2021
msgid "On"
msgstr "روشن"

@@ -552,14 +632,23 @@ msgstr "ظهر"
msgid "00:00 PM"
msgstr "۰۰:۰۰ ب.ط"

-#: ../src/gcal-window.c:1101
+#: ../src/gcal-window.c:1120
msgid "Another event deleted"
msgstr "رویداد دیگری حذف شد"

-#: ../src/gcal-window.c:1105
+#: ../src/gcal-window.c:1124
msgid "Event deleted"
msgstr "رویداد حذف شد"

+#~ msgid "Starts"
+#~ msgstr "شروع از"
+
+#~ msgid "Ends"
+#~ msgstr "اتمام در"
+
+#~ msgid "Day"
+#~ msgstr "روز"
+
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "ایجاد"

@@ -596,21 +685,6 @@ msgstr "رویداد حذف شد"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "پست‌الکترونیکی"

-#~ msgid "days"
-#~ msgstr "روز"
-
-#~ msgid "weeks"
-#~ msgstr "هفته"
-
-#~ msgid "hours"
-#~ msgstr "ساعت"
-
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "دقیقه"
-
-#~ msgid "before"
-#~ msgstr "قبل از"
-
#~ msgid "WWW 99 - WWW 99"
#~ msgstr "ف ف ف ۵۵ - ف ف ف ۵۵"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('topics'
Arash Mousavi
2016-09-09 13:48:47 UTC
Permalink
commit 5d6c7c5674b0a78463827110123f0b6fe3237fad
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Fri Sep 9 18:18:36 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 33 +++++++++++++++++++++------------
1 files changed, 21 insertions(+), 12 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 59dc8da..950ea6a 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-backgrounds HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"backgrounds&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-13 18:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-13 23:36+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 08:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 18:18+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -22,17 +22,17 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#: ../backgrounds/adwaita.xml.in.in.h:1
msgid "Default Background"
msgstr "پس‌زمینه پیش‌فرض"

-#. TRANSLATORS: This is the name of this background picture: Loading Image... -
+#. TRANSLATORS: This is the name of this background picture: Loading Image... -
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../backgrounds/gnome-backgrounds.xml.in.in.h:3
-msgid "Blinds"
-msgstr "مخفیگاه"
+msgid "Waterfalls"
+msgstr "آبشارها"

#. TRANSLATORS: This is the name of this background picture: Loading Image... -
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
@@ -64,11 +64,11 @@ msgstr "تار و پود صورتی"
msgid "Flower Bed"
msgstr "تخت گل"

-#. TRANSLATORS: This is the name of this background picture: Loading Image... -
+#. TRANSLATORS: This is the name of this background picture: Loading Image... -
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../backgrounds/gnome-backgrounds.xml.in.in.h:21
-msgid "Foot Fall"
-msgstr "سقوط"
+msgid "Icescape"
+msgstr "حبه یخ"

#. TRANSLATORS: This is the name of this background picture: Loading Image... -
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
@@ -124,11 +124,20 @@ msgstr "ترافورم سبز"
msgid "Waves"
msgstr "امواج"

-#. TRANSLATORS: This is the name of this background picture: Loading Image... -
+#. TRANSLATORS: This is the name of this background picture: Loading Image... -
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../backgrounds/gnome-backgrounds.xml.in.in.h:51
-msgid "Whispy Tails"
-msgstr "دم باریک"
+msgid "Godafoss Iceland"
+msgstr "جزیره گودافاس"
+
+#~ msgid "Blinds"
+#~ msgstr "مخفیگاه"
+
+#~ msgid "Foot Fall"
+#~ msgstr "سقوط"
+
+#~ msgid "Whispy Tails"
+#~ msgstr "دم باریک"

#~ msgid "Blue Marble"
#~ msgstr "گوی آبی"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the module
Arash Mousavi
2016-09-09 13:56:15 UTC
Permalink
commit 952c990e25131589b91130ce1b3e15fff01471a1
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Fri Sep 9 18:26:04 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 1001 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 542 insertions(+), 459 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 0416f66..facbca2 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 15:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-11 22:55+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-02 08:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 18:25+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -22,55 +22,55 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "نوع نمایشگر broadway پشتیبانی نمی‌شود «%s»"

-#: gdk/gdk.c:179
+#: gdk/gdk.c:182
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه‌ی --gdk-debug"

-#: gdk/gdk.c:199
+#: gdk/gdk.c:202
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "خطا در تجزیه‌ی گزینه --gdk-no-debug"

#. Description of --class=CLASS in --help output
-#: gdk/gdk.c:228
+#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"

#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
-#: gdk/gdk.c:229
+#: gdk/gdk.c:232
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"

#. Description of --name=NAME in --help output
-#: gdk/gdk.c:231
+#: gdk/gdk.c:234
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"

#. Placeholder in --name=NAME in --help output
-#: gdk/gdk.c:232
+#: gdk/gdk.c:235
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. Description of --display=DISPLAY in --help output
-#: gdk/gdk.c:234
+#: gdk/gdk.c:238
msgid "X display to use"
msgstr "نمایش‌گر X جهت استفاده"

#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
-#: gdk/gdk.c:235
+#: gdk/gdk.c:239
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
-#: gdk/gdk.c:238
+#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید یک شوند"

@@ -78,19 +78,23 @@ msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید یک شون
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
-#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:463 gtk/gtkmain.c:466
+#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
-#: gdk/gdk.c:241
+#: gdk/gdk.c:246
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی GDK که باید صفر شوند"

-#: gdk/gdkwindow.c:2766
+#: gdk/gdkwindow.c:2808
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "پشتیبانی از GL توسط GDK_DEBUG غیرفعال شده است"

+#: gdk/gdkwindow.c:2819
+msgid "The current backend does not support OpenGL"
+msgstr "پسانه در حال حاضر از OpenGL پشتیبانی نمی‌کند"
+
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
@@ -167,12 +171,12 @@ msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "پایین"

-#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
+#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "صفحه‌_بالا"

-#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
+#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "صفحه‌_پایین"
@@ -433,25 +437,25 @@ msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق کردن"

-#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358
-#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
-#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
+#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1631
+#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:421 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
+#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "هیچ پیاده‌سازی GLای پیدا نشد"

-#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
-#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
-#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
+#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
+#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
+#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "امکان ساخت زمینه مناسب برای GL نبود"

-#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330
-#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364
-#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
+#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1593 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1603
+#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:382 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:392
+#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "هیچ پیکربندی برای قالب نقطه‌ای ارائه شده موجود نیست"

-#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366
+#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1639
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "نمایه هسته ۳.۲ از GL بر روی پیاده‌سازی EGL موجود نیست"

@@ -459,7 +463,7 @@ msgstr "نمایه هسته ۳.۲ از GL بر روی پیاده‌سازی EGL
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "بر روی OS X پیاده‌سازی نشده است"

-#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401
+#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:429
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL بر روی پیاده‌سازی EGL موجود نیست"

@@ -515,7 +519,7 @@ msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"

-#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
+#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "هیچ پیکربندی‌ای برای قالب نقطه‌ای RGBA وارد شده موجود نیست"
@@ -649,15 +653,15 @@ msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"

-#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 gtk/gtkwindow.c:9001
+#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:408 gtk/gtkwindow.c:9025
msgid "Minimize"
msgstr "حداقل کردن"

-#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:9010
+#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:9034
msgid "Maximize"
msgstr "حداکثر کردن"

-#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:8967
+#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:431 gtk/gtkwindow.c:8991
msgid "Restore"
msgstr "بازآوری"

@@ -1066,7 +1070,7 @@ msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "تغییر وضعیت کلید"

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:424
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness "
"of that color using the inner triangle."
@@ -1074,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
"استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:450
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that "
"color."
@@ -1082,67 +1086,67 @@ msgstr ""
"روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ "
"انتخاب شود"

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_پرده:"

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_غلظت:"

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "شدت رنگ."

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_درخشندگی:"

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "درخشندگی رنگ."

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_قرمز:"

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_سبز:"

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "میزان نور سبز در رنگ."

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_آبی:"

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "میزان نور آبی در رنگ."

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:475
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "درجه‌ی _ماتی:"

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:483 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:493
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافیت رنگ."

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:500
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_نام رنگ:"

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:515
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such "
"as “orange” in this entry."
@@ -1150,15 +1154,15 @@ msgstr ""
"می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا به سادگی نام "
"انگلیسی یک رنگ مثل «orange» را برای نارنجی را وارد کنید."

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:547
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_تخته‌رنگ:"

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:577
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "چرخ رنگ"

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1071
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now. "
"You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by "
@@ -1168,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی دیگر در کنار آن، این "
"رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1077
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it "
"for use in the future."
@@ -1176,20 +1180,20 @@ msgstr ""
"رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای "
"استفاده در آینده ذخیره شود."

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1083
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting now."
msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب می‌کنید."

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1087
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "رنگی که انتخاب کرده‌اید."

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_ذخیره‌ی رنگ در اینجا"

-#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1694
+#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
@@ -1199,12 +1203,12 @@ msgstr ""
"کنید."

#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
-#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6345
+#: gtk/gtkfilechoosernative.c:514 gtk/gtkfilechoosernative.c:606
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6380
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 gtk/gtkwindow.c:12500
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 gtk/gtkwindow.c:12492
#: gtk/inspector/css-editor.c:208 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:125 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
@@ -1254,7 +1258,7 @@ msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"

#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
-#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12501
+#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12493
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"

@@ -1403,7 +1407,7 @@ msgstr "به‌جای شاخه فعلی در این شاخه خارج شود"
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "اندازه نامعتبر: %s\n"

-#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
+#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:618
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "نمی‌توان پرونده را بارگیری کرد: %s\n"
@@ -1418,7 +1422,7 @@ msgstr "نمی‌توان پرونده %s را انتخاب کرد: %s\n"
msgid "Can't close stream"
msgstr "نمی‌توان جریان را بست"

-#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:222
msgid "License"
msgstr "مجوز"

@@ -1470,53 +1474,57 @@ msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only"

-#: gtk/gtkaboutdialog.c:694
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
+msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
+msgstr "نسخه ۳ گواهینامه GNU General Public License یا نسخه‌های بعدی"
+
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
msgid "C_redits"
msgstr "_دست‌اندرکاران"

-#: gtk/gtkaboutdialog.c:702
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "_License"
msgstr "_مجوز"

-#: gtk/gtkaboutdialog.c:711 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"

-#: gtk/gtkaboutdialog.c:998
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
msgid "Could not show link"
msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"

-#: gtk/gtkaboutdialog.c:1035
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
msgid "Website"
msgstr "پایگاه‌وب"

#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:1085 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "درباره‌ی %s"

-#: gtk/gtkaboutdialog.c:2311
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
msgid "Created by"
msgstr "ایجاد شده توسط"

-#: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
msgid "Documented by"
msgstr "مستندسازی توسط"

-#: gtk/gtkaboutdialog.c:2324
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
msgid "Translated by"
msgstr "ترجمه توسط"

-#: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
msgid "Artwork by"
msgstr "طرح‌ها و تصاویر توسط"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
-#: gtk/gtkaboutdialog.c:2489
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
@@ -1530,7 +1538,7 @@ msgstr ""
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
+#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "تبدیل"
@@ -1540,7 +1548,7 @@ msgstr "تبدیل"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
+#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "مهار"
@@ -1550,7 +1558,7 @@ msgstr "مهار"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
+#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "دگرساز"
@@ -1560,7 +1568,7 @@ msgstr "دگرساز"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
+#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
@@ -1570,7 +1578,7 @@ msgstr "Super"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
+#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
@@ -1580,7 +1588,7 @@ msgstr "Hyper"
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
-#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
+#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
@@ -1590,7 +1598,7 @@ msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "فاصله"

-#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
+#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ممیز وارونه"
@@ -1634,28 +1642,28 @@ msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "اجرا برنامه «نرم‌افزارهای گنوم» شکست خورد."

-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
msgid "Default Application"
msgstr "برنامه پیش‌فرض"

-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای «%s» پیدا نشد"

-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Recommended Applications"
msgstr "برنامه‌های توصیه شده"

-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Related Applications"
msgstr "برنامه‌های مشابه"

-#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
+#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
msgid "Other Applications"
msgstr "برنامه‌های دیگر"

-#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
+#: gtk/gtkapplicationwindow.c:342 gtk/gtkprintoperation-unix.c:482
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "برنامه"
@@ -1685,32 +1693,32 @@ msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیس
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"

-#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
+#: gtk/gtk-builder-tool.c:119
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n"

-#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
+#: gtk/gtk-builder-tool.c:121
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "مشخص فراخوان %s::%s پیدا نشد\n"

-#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
+#: gtk/gtk-builder-tool.c:123
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "مشخصه %s::%s پیدا نشد\n"

-#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
+#: gtk/gtk-builder-tool.c:131
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "نمی‌توان مقدار مربوط به %s::%s را تجزیه کرد: %s\n"

-#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
+#: gtk/gtk-builder-tool.c:639
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "نمی‌توان پرونده را تجزیه کرد: %s\n"

-#: gtk/gtk-builder-tool.c:955
+#: gtk/gtk-builder-tool.c:982
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
@@ -1742,7 +1750,7 @@ msgstr ""
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
-#: gtk/gtkcalendar.c:799
+#: gtk/gtkcalendar.c:800
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

@@ -1750,7 +1758,7 @@ msgstr "calendar:YM"
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
-#: gtk/gtkcalendar.c:837
+#: gtk/gtkcalendar.c:838
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:6"

@@ -1759,7 +1767,7 @@ msgstr "calendar:week_start:6"
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
-#: gtk/gtkcalendar.c:1862
+#: gtk/gtkcalendar.c:1863
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
@@ -1774,7 +1782,7 @@ msgstr "2000"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
-#: gtk/gtkcalendar.c:1893 gtk/gtkcalendar.c:2589
+#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
@@ -1790,7 +1798,7 @@ msgstr "%Id"
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
-#: gtk/gtkcalendar.c:1925 gtk/gtkcalendar.c:2455
+#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
@@ -1806,7 +1814,7 @@ msgstr "%Id"
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
-#: gtk/gtkcalendar.c:2222
+#: gtk/gtkcalendar.c:2223
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
@@ -1841,7 +1849,7 @@ msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"

-#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorbutton.c:411
+#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "یک رنگ بردارید"

@@ -2087,7 +2095,7 @@ msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. And show the custom paper dialog
-#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
+#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3315
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی"

@@ -2140,75 +2148,75 @@ msgstr "_راست:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "حاشیه‌های کاغذ"

-#: gtk/gtkentry.c:9490 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9496
+#: gtk/gtkentry.c:9467 gtk/gtklabel.c:6642 gtk/gtktextview.c:9423
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"

-#: gtk/gtkentry.c:9494 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9500
+#: gtk/gtkentry.c:9471 gtk/gtklabel.c:6643 gtk/gtktextview.c:9427
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"

-#: gtk/gtkentry.c:9498 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9502
+#: gtk/gtkentry.c:9475 gtk/gtklabel.c:6644 gtk/gtktextview.c:9429
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"

-#: gtk/gtkentry.c:9501 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9505
+#: gtk/gtkentry.c:9478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6646 gtk/gtktextview.c:9432
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"

-#: gtk/gtkentry.c:9512 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9519
+#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6655 gtk/gtktextview.c:9446
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"

-#: gtk/gtkentry.c:9690 gtk/gtktextview.c:9729
+#: gtk/gtkentry.c:9662 gtk/gtktextview.c:9671
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"

-#: gtk/gtkentry.c:9693 gtk/gtktextview.c:9732
+#: gtk/gtkentry.c:9665 gtk/gtktextview.c:9674
msgid "Cut"
msgstr "برش"

-#: gtk/gtkentry.c:9696 gtk/gtktextview.c:9735
+#: gtk/gtkentry.c:9668 gtk/gtktextview.c:9677
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"

-#: gtk/gtkentry.c:9699 gtk/gtktextview.c:9738
+#: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtktextview.c:9680
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"

-#: gtk/gtkentry.c:10760
+#: gtk/gtkentry.c:10738
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "قفل تبدیل روشن است"

-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
+#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "Select a File"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"

-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:980
+#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:976
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"

# farmaan
-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
+#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(هیچ‌کدام)"

-#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2151
+#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
msgstr "غیره..."

-#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:578
+#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_نام"

#. Open item is always present
-#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1577
+#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1597
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"

-#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:209
+#: gtk/gtkfilechoosernative.c:600 gtk/inspector/css-editor.c:209
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"

@@ -2216,20 +2224,20 @@ msgstr "_ذخیره"
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
-#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
+#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s روی %2$s"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:366
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
msgid "Type name of new folder"
msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The folder could not be created"
msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:803
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists. "
"Try using a different name for the folder, or rename the file first."
@@ -2237,263 +2245,263 @@ msgstr ""
"پوشه نمی‌تواند ایجاد شود، چون پرونده‌ای با همین نام از قبل وجود دارد. از نام‌ "
"دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:800
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمی‌توان یک پرونده در آن ساخت"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "باتوجه به اینکه نام پرونده بسیار بزرگ است، نمی‌توان پرونده را ساخت"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "سعی کنید نامی کوتاه‌تر انتخاب کنید."

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
msgid "You may only select folders"
msgstr "شما می‌توانید از پوشه‌ها انتخاب کنید"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:843
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "موردی که شما انتخاب کرده‌اید، پوشه نیست، سعی کنید مورد دیگری استفاده کنید."

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "Invalid file name"
msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:868
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "نمی‌توان پوشه را حذف کرد"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:876
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "پرونده را نمی‌توان به زباله‌دان منتقل کرد"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1000
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1021
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "یک پوشه با همان نام در حال حاضر وجود دارد"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1023
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "یک پرونده با همان نام در حال حاضر وجود دارد"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1037
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "نمی‌توان یک پوشه را فراخوانی کرد «.»"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1059
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "یک پرونده را نمی‌توان فراخوانی کرد «.»"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "نمی‌توان یک پوشه را فراخوانی کرد «..»"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1063
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "یک پرونده را نمی‌توان فراخوانی کرد «..»"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1045
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "نام پوشه‌ها نمی‌تواند شامل «/» باشد"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1067
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل «/» باشد"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1072
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "نام پوشه‌ها نباید با فاصله شروع شوند"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "نام پرونده نباید با فاصله شروع شود"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "نام پوشه‌ها نباید با فاصله خاتمه یابند"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1099
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "نام پرونده‌ها نباید با فاصله خاتمه یابد"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "پوشه‌هایی نام آنها با «.» شروع شوند مخفی هستند"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1103
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "پرونده‌هایی که نام آنها با «.» شروع شود مخفی هستند"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1452
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1473
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%s» را پاک کنید؟"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1455
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را پاک کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1589
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تغییر داد"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1901
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1922
msgid "Could not select file"
msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2250
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271
msgid "_Visit File"
msgstr "_مشاهده پرونده"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_باز کردن با مدیر پرونده‌ها"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
msgid "_Copy Location"
msgstr "_رونوشت از مکان"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_افزودن به نشانک‌ها"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 gtk/gtkplacessidebar.c:2533
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 gtk/gtkplacessidebar.c:2529
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
msgid "_Rename"
msgstr "_تغییر نام"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_انتقال به زباله‌دان"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2281
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
msgid "Show _Size Column"
msgstr "نمایش ستون _اندازه"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
msgid "Show _Time"
msgstr "نمایش _زمان"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "نمایش _پوشه‌ها قبل از پرونده‌ها"

#. this is the header for the location column in the print dialog
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2587 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2608 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "مکان"

#. Label
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2678
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2699
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3321
msgid "Searching"
msgstr "درحال جستجو"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3326 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "در حال جست‌وجو در %s"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3350
msgid "Enter location"
msgstr "وارد کردن مکان"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3352
msgid "Enter location or URL"
msgstr "وارد کردن مکان یا URL"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4369 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7272
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4390 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7307
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4647
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4668
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4651
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4672
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4772 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4818
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4802 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4850
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4774 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4804 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4852
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM %p"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4778
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4808
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4786
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4816
msgid "%-e %b"
msgstr "%O-e %b"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4790
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4820
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%O-e %b %OY"

#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5062 gtk/gtkplacessidebar.c:965
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5094 gtk/gtkplacessidebar.c:961
msgid "Home"
msgstr "خانه"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5555
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5587
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6338 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6373 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
#, c-format
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی می‌شود."

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6381 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6560
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6595
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "شما دسترسی به پوشه مشخص شده را ندارید."

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7183
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7218
msgid "Could not start the search process"
msgstr "نمی‌توان فرآیند جستجو رو شروع کرد"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7219
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please "
"make sure it is running."
@@ -2501,11 +2509,11 @@ msgstr ""
"برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایه‌گذار برقرار کند. لطفا مطمئن شوید که در حال "
"اجرا است."

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7196
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7231
msgid "Could not send the search request"
msgstr "نمی‌توان درخواست جستجو را ارسال کرد"

-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7490
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7525
msgid "Accessed"
msgstr "در دسترس"

@@ -2518,7 +2526,7 @@ msgstr "در دسترس"
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"

-#: gtk/gtkfontbutton.c:365
+#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
msgid "Sans 12"
msgstr "sans 12"

@@ -2527,20 +2535,20 @@ msgid "Pick a Font"
msgstr "یک قلم بردارید"

# farmaan
-#: gtk/gtkfontbutton.c:1224
+#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

-#: gtk/gtkglarea.c:303
+#: gtk/gtkglarea.c:313
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "ساخت زمینه OpenGL شکست خورد"

-#: gtk/gtkheaderbar.c:385
+#: gtk/gtkheaderbar.c:387
msgid "Application menu"
msgstr "منو برنامه"

-#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:9037
+#: gtk/gtkheaderbar.c:449 gtk/gtkwindow.c:9061
msgid "Close"
msgstr "بستن"

@@ -2549,17 +2557,17 @@ msgstr "بستن"
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "شمایل «%s» در تم «%s» وجود ندارد"

-#: gtk/gtkicontheme.c:4054 gtk/gtkicontheme.c:4421
+#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
msgid "Failed to load icon"
msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"

-#: gtk/gtkimmodule.c:684
+#: gtk/gtkimmodule.c:544
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "ساده"

# farmaan
-#: gtk/gtkimmodule.c:700
+#: gtk/gtkimmodule.c:560
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
@@ -2592,12 +2600,12 @@ msgid "Error"
msgstr "خطا"

#. Open Link
-#: gtk/gtklabel.c:6669
+#: gtk/gtklabel.c:6623
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"

#. Copy Link Address
-#: gtk/gtklabel.c:6678
+#: gtk/gtklabel.c:6632
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"

@@ -2651,11 +2659,11 @@ msgstr "%s: همچین برنامه‌ای وجود ندارد %s"
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"

-#: gtk/gtklinkbutton.c:419
+#: gtk/gtklinkbutton.c:370
msgid "Copy URL"
msgstr "رونوشت از نشانی وب"

-#: gtk/gtklinkbutton.c:582
+#: gtk/gtklinkbutton.c:531
msgid "Invalid URI"
msgstr "نشانی وب نامعتبر"

@@ -2692,40 +2700,40 @@ msgstr ""
"با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
-#: gtk/gtkmain.c:456
+#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
-#: gtk/gtkmain.c:457
+#: gtk/gtkmain.c:464
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
-#: gtk/gtkmain.c:459
+#: gtk/gtkmain.c:466
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "تبدیل همه‌ی اخطارها به مهلک"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
-#: gtk/gtkmain.c:462
+#: gtk/gtkmain.c:469
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
-#: gtk/gtkmain.c:465
+#: gtk/gtkmain.c:472
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"

-#: gtk/gtkmain.c:790
+#: gtk/gtkmain.c:805
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"

-#: gtk/gtkmain.c:885
+#: gtk/gtkmain.c:914
msgid "GTK+ Options"
msgstr "گزینه‌های GTK+"

-#: gtk/gtkmain.c:885
+#: gtk/gtkmain.c:914
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "نمایش گزینه‌های GTK+"

@@ -2734,7 +2742,7 @@ msgstr "نمایش گزینه‌های GTK+"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
-#: gtk/gtkmain.c:1213
+#: gtk/gtkmain.c:1242
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"

@@ -2796,7 +2804,7 @@ msgstr "برنامه‌ی ناشناخته (شناسه‌ی فرآیند %Id)"
msgid "Unable to end process"
msgstr "نمی‌توان فرآیند را به پایان رساند"

-#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
+#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
msgid "_End Process"
msgstr "به _پایان بردن فرآیند"

@@ -2831,7 +2839,7 @@ msgstr "پوسته‌ی زی"
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "نمی‌توان فرآیند با شناسه‌ی %Id را به پایان برد: %s"

-#: gtk/gtknotebook.c:5111 gtk/gtknotebook.c:7377
+#: gtk/gtknotebook.c:5113 gtk/gtknotebook.c:7382
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحه‌ی %Iu"
@@ -2863,7 +2871,7 @@ msgstr ""
"بالا:%s %s\n"
"پایین:%s %s"

-#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
+#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "مدیریت اندازه‌های سفارشی..."

@@ -2876,197 +2884,197 @@ msgstr "برپایی صفحه"
msgid "File System Root"
msgstr "ریشه‌ی سیستم پرونده"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:954
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:950
msgid "Recent"
msgstr "موارد اخیر"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:956
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
msgid "Recent files"
msgstr "پرونده‌های اخیر"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:967
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:963
msgid "Open your personal folder"
msgstr "پوشه شخصی خود را باز کنید"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:982
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:978
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "بازکردن محتوای رومیزی خود در یک پوشه"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:996
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:992
msgid "Enter Location"
msgstr "مکان را وارد کنید"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:998
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:994
msgid "Manually enter a location"
msgstr "به‌طور دستی یک مکان وارد کنید"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:1009
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:1011
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
msgid "Open the trash"
msgstr "بازکردن زباله‌دان"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082 gtk/gtkplacessidebar.c:1110
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:1317
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078 gtk/gtkplacessidebar.c:1106
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:1313
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "سوار و باز کردن «%s»"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:1197
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:1193
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "باز کردن محتوای سیستم پرونده"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:1281
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:1277
msgid "New bookmark"
msgstr "نشانک جدید"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:1283
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:1279
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "اضافه کردن یک نشانک جدید"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:1296
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:1292
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصال به کارگزار"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:1298
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:1294
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:1360
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:1356
msgid "Other Locations"
msgstr "مکان‌های دیگر"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:1361
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
msgid "Show other locations"
msgstr "نمایش مکان‌های دیگر"

#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2151 gtk/gtkplacessidebar.c:3438
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2147 gtk/gtkplacessidebar.c:3432
msgid "_Start"
msgstr "_شروع"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2152 gtk/gtkplacessidebar.c:3439
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2148 gtk/gtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Stop"
msgstr "تو_قف"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2159
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155
msgid "_Power On"
msgstr "ر_وشن کردن"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2156
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "حذف ا_من دیسک‌گردان"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2164
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
msgid "_Connect Drive"
msgstr "متصل کردن دیسک‌گردان"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_قطع دیسک‌گردان"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2169
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_شروع دستگاه دیسک‌گردان چندگانه"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2170
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "توقف دستگاه دیسک‌گردان چندگانه"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2175
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_بازکردن دستگاه‌ها"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2176
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2172
msgid "_Lock Device"
msgstr "ق_فل کردن دستگاه"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2214 gtk/gtkplacessidebar.c:3186
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2210 gtk/gtkplacessidebar.c:3182
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "شروع «%s» ممکن نبود"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2244
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2240
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "دسترسی به «%s» ممکن نیست"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2458
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2454
msgid "This name is already taken"
msgstr "این نام از قبل گرفته شده است"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2527 gtk/inspector/actions.ui:43
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2523 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
msgid "Name"
msgstr "نام"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2727
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2723
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "پیاده‌کردن «%s» ممکن نیست"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2903
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "نمی‌توان «%s» را متوقف کرد"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2932
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2928
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "بیرون‌دادن «%s» ممکن نبود"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:2961 gtk/gtkplacessidebar.c:2990
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:2957 gtk/gtkplacessidebar.c:2986
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "بیرون‌دادن %s ممکن نبود"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "نمی‌توان «%s» را برای تغییرات رسانه‌ای بررسی کرد"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3421 gtk/gtkplacesview.c:1587
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1607
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "بازکردن در _زبانه جدید"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424 gtk/gtkplacesview.c:1598
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "Open in New _Window"
msgstr "بازکردن در _پنجره جدید"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_افزودن نشانک"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3423
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3424
msgid "Rename…"
msgstr "تغییر نام..."

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3434 gtk/gtkplacesview.c:1632
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "_Mount"
msgstr "_سوار کردن"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3435 gtk/gtkplacesview.c:1622
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1642
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3436
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
msgid "_Eject"
msgstr "_بیرون دادن"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3437
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تشخیص رسانه"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3883 gtk/gtkplacesview.c:1052
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1063
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"

@@ -3079,42 +3087,42 @@ msgid "No network locations found"
msgstr "هیچ مکان شبکه‌ای پیدا نشد"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: gtk/gtkplacesview.c:1162 gtk/gtkplacesview.c:1235
+#: gtk/gtkplacesview.c:1173 gtk/gtkplacesview.c:1246
msgid "Unable to access location"
msgstr "دسترسی به مکان ممکن نبود"

#. Restore from Cancel to Connect
-#: gtk/gtkplacesview.c:1179 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
+#: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "ات_صال"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: gtk/gtkplacesview.c:1298
+#: gtk/gtkplacesview.c:1309
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "پیاده‌کردن جلد ممکن نبود"

#. Allow to cancel the operation
-#: gtk/gtkplacesview.c:1380
+#: gtk/gtkplacesview.c:1391
msgid "Cance_l"
msgstr "ا_نصراف"

-#: gtk/gtkplacesview.c:1622
+#: gtk/gtkplacesview.c:1642
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"

-#: gtk/gtkplacesview.c:1632
+#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "_Connect"
msgstr "ات_صال"

-#: gtk/gtkplacesview.c:1797
+#: gtk/gtkplacesview.c:1793
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "امکان دریافت مکان کارگزار دوردست نبود"

-#: gtk/gtkplacesview.c:1934 gtk/gtkplacesview.c:1943
+#: gtk/gtkplacesview.c:1932 gtk/gtkplacesview.c:1941
msgid "Networks"
msgstr "شبکه"

-#: gtk/gtkplacesview.c:1934 gtk/gtkplacesview.c:1943
+#: gtk/gtkplacesview.c:1932 gtk/gtkplacesview.c:1941
msgid "On This Computer"
msgstr "بر روی این رایانه"

@@ -3132,7 +3140,7 @@ msgstr[0] "%s / %s در دسترس"
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"

-#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68
+#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"

@@ -3231,6 +3239,12 @@ msgstr "خطا در ایجاد پیش‌نمایش چاپ"
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "محتمل‌ترین دلیل این‌است که نمی‌توان یک پرونده‌ی موقت ایجاد کرد."

+#. window
+#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:229 gtk/gtkprintoperation-portal.c:533
+#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:585 gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
+msgid "Print"
+msgstr "چاپ"
+
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "چاپگر برون‌خط"
@@ -3241,7 +3255,7 @@ msgstr "بدون کاغذ"

#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2572
msgid "Paused"
msgstr "مکث"

@@ -3294,11 +3308,11 @@ msgstr "_پیش‌نمایش"
msgid "_Print"
msgstr "_چاپ"

-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"

-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
msgid "Getting printer information…"
msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."

@@ -3308,106 +3322,102 @@ msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"

-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5356
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"

-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"

-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5357
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"

-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"

-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3100
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5358
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"

-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"

-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5359
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"

-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3105 gtk/gtkprintunixdialog.c:3118
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتیب صفحه‌ها"

-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3134
msgid "Left to right"
msgstr "چپ به راست"

-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3135
msgid "Right to left"
msgstr "راست به چپ"

-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
msgid "Top to bottom"
msgstr "از بالا به پایین"

-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
+#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3148
msgid "Bottom to top"
msgstr "از پایین به بالا"

-#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
-msgid "Print"
-msgstr "چاپ"
-
-#: gtk/gtkprogressbar.c:694
+#: gtk/gtkprogressbar.c:698
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%I.0f ٪"

-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "موردی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"

-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "صافی بی‌نام"

-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "نمی‌توان مورد را حذف کرد"

-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "نمی‌توان فهرست را حذف کرد"

-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "_رونوشت از مکان"

-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "_حذف از فهرست"

-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_پاک کردن فهرست"

-#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
+#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"

@@ -3459,15 +3469,19 @@ msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%Id. %s"

-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
-#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1054
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:1191 gtk/gtkrecentmanager.c:1201
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:1253 gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "نمی‌توان موردی با نشانی «%s» یافت"

-#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:1277
+#, c-format
+msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
+msgstr "نمی‌توان مورد با نشانی «%s» را به %s منتقل کرد"
+
+#: gtk/gtkrecentmanager.c:2467
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "هیچ برنامه‌ی ثبت شده‌ای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
@@ -3481,7 +3495,7 @@ msgstr "جستجو"
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
-#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
+#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "چ"
@@ -3491,7 +3505,7 @@ msgstr "چ"
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
-#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
+#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "ر"
@@ -3500,48 +3514,48 @@ msgstr "ر"
msgid "_Show All"
msgstr "_نمایش همه"

-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "کاهش دو انگشتی"

-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "گسترش دو انگشتی"

-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "چرخش ساعتگرد"

-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "چرخش پادساعتگرد"

-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "کشیدن دو انگشتی به چپ"

-#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
+#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "کشیدن دو انگشتی به راست"

-#: gtk/gtkshortcutswindow.c:860
+#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"

-#: gtk/gtkshortcutswindow.c:865
+#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جست‌وجو"

-#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
+#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "میانبرهای جست‌وجو"

-#: gtk/gtkshortcutswindow.c:984 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
+#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"

-#: gtk/gtkshortcutswindow.c:991 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
-#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
+#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "جست‌وجو دیگری را امتحان کنید"

@@ -3549,7 +3563,7 @@ msgstr "جست‌وجو دیگری را امتحان کنید"
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
-#: gtk/gtkswitch.c:417 gtk/gtkswitch.c:621
+#: gtk/gtkswitch.c:306
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
@@ -3557,7 +3571,7 @@ msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
-#: gtk/gtkswitch.c:423 gtk/gtkswitch.c:635
+#: gtk/gtkswitch.c:313
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
@@ -3739,24 +3753,24 @@ msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%Id ٪"

-#: gtk/gtkwindow.c:8985
+#: gtk/gtkwindow.c:9009
msgid "Move"
msgstr "جابه‌جایی"

-#: gtk/gtkwindow.c:8993
+#: gtk/gtkwindow.c:9017
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"

-#: gtk/gtkwindow.c:9024
+#: gtk/gtkwindow.c:9048
msgid "Always on Top"
msgstr "همیشه در بالا"

-#: gtk/gtkwindow.c:12488
+#: gtk/gtkwindow.c:12480
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "آیا میخواهید از بازرس +GTK استفاده کنید؟"

-#: gtk/gtkwindow.c:12490
+#: gtk/gtkwindow.c:12482
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the "
@@ -3767,7 +3781,7 @@ msgstr ""
"+GTK را می‌دهد. استفاده از آن ممکن است باعث شود که برنامه‌ها قفل کنند یا از هم "
"بپاشند."

-#: gtk/gtkwindow.c:12495
+#: gtk/gtkwindow.c:12487
msgid "Don't show this message again"
msgstr "این پیام را دوباره نمایش نده"

@@ -3781,6 +3795,7 @@ msgid "State"
msgstr "وضعیت"

#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"

@@ -3843,13 +3858,13 @@ msgid "Show data"
msgstr "نمایش اطلاعات"

# farmaan
-#: gtk/inspector/general.c:226
+#: gtk/inspector/general.c:275
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

# farmaan
-#: gtk/inspector/general.c:227
+#: gtk/inspector/general.c:276
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
@@ -3998,19 +4013,19 @@ msgstr "نام قابل دسترسی"
msgid "Accessible description"
msgstr "توضیح در دسترس"

-#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
+#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "متصل شده"

-#: gtk/inspector/misc-info.ui:719
+#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "محقق شده"

-#: gtk/inspector/misc-info.ui:755
+#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "سطح بالا (Toplevel) است"

-#: gtk/inspector/misc-info.ui:791
+#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "فرزند قابل دیدن است"

@@ -4191,6 +4206,10 @@ msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "هر دو"

+#: gtk/inspector/statistics.c:377
+msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
+msgstr "کتابخانه GLib باید با --enable-debug پیکربندی شود"
+
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "شخصی ۱"
@@ -4219,19 +4238,19 @@ msgstr "تجمعی"
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "فعال‌سازی آمارها را با GOBJECT_DEBUG=instance-count"

-#: gtk/inspector/visual.c:319 gtk/inspector/visual.c:334
+#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "تم با استفاده از GTK_THEME رونویسی شده است"

-#: gtk/inspector/visual.c:529
+#: gtk/inspector/visual.c:592
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "پسانه از تغییر اندازه پنجره پشتیبانی نمی‌کند"

-#: gtk/inspector/visual.c:568
+#: gtk/inspector/visual.c:687
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "تنظیمات با استفاده از GTK_TEST_TOUCHSCREEN رونویسی شده است"

-#: gtk/inspector/visual.c:633
+#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
@@ -4239,119 +4258,127 @@ msgstr ""
"در هنگام اجرا قابل تنظیم نیست.\n"
"بجای آن از GDK_GL=always یا GDK_GL=disable استفاده کنید"

-#: gtk/inspector/visual.c:647 gtk/inspector/visual.c:648 gtk/inspector/visual.c:649
+#: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767 gtk/inspector/visual.c:768
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "رندر GL غیرفعال است"

-#: gtk/inspector/visual.ui:49
+#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "تم GTK+"

-#: gtk/inspector/visual.ui:82
+#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "طیف تاریک"

-#: gtk/inspector/visual.ui:115
+#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "تم مکان‌نما"

-#: gtk/inspector/visual.ui:148
+#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "اندازه‌ی مکان‌نما"

-#: gtk/inspector/visual.ui:185
+#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "تم شمایل‌ها"

-#: gtk/inspector/visual.ui:218 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
+#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "قلم"

-#: gtk/inspector/visual.ui:251
+#: gtk/inspector/visual.ui:263
+msgid "Font Scale"
+msgstr "مقیاس قلم"
+
+#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "جهت متن"

-#: gtk/inspector/visual.ui:264
+#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "چپ به راست"

-#: gtk/inspector/visual.ui:265
+#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "راست به چپ"

-#: gtk/inspector/visual.ui:289
+#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "تغییر اندازه پنجره"

-#: gtk/inspector/visual.ui:324
+#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "پویانمایی‌ها"

-#: gtk/inspector/visual.ui:369
+#: gtk/inspector/visual.ui:415
+msgid "Slowdown"
+msgstr "کاهش سرعت"
+
+#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "حالت رندر"

-#: gtk/inspector/visual.ui:382
+#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "مشابه"

-#: gtk/inspector/visual.ui:383
+#: gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "تصویر"

-#: gtk/inspector/visual.ui:384
+#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "درحال ضبط"

-#: gtk/inspector/visual.ui:408
+#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "نمایش بروزرسانی‌های گرافیکی"

-#: gtk/inspector/visual.ui:442
+#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "نمایش مبناها"

-#: gtk/inspector/visual.ui:476
+#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "نمایش حاشیه‌های چیدمان"

-#: gtk/inspector/visual.ui:510
+#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "نمایش حافظه نهان پیکسل"

-#: gtk/inspector/visual.ui:544
+#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "نمایش تغییر اندازه‌های ابزارک"

-#: gtk/inspector/visual.ui:578
+#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "شبیه‌سازی صفحه‌لمسی"

-#: gtk/inspector/visual.ui:623
+#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "رندر GL"

-#: gtk/inspector/visual.ui:635
+#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "هنگام نیاز"

-#: gtk/inspector/visual.ui:636
+#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "همیشه"

-#: gtk/inspector/visual.ui:637
+#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "غیرفعال"

-#: gtk/inspector/visual.ui:661
+#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "نرم‌افزار GL"

-#: gtk/inspector/visual.ui:695
+#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "سطوح نرم‌افزارها"

-#: gtk/inspector/visual.ui:729
+#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "افزونه بافت مستطیل"

@@ -5365,7 +5392,7 @@ msgstr "ROC 8k"
msgid "About"
msgstr "درباره"

-#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
+#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:189
msgid "Credits"
msgstr "دست‌اندرکاران"

@@ -5543,24 +5570,78 @@ msgstr "مسیر پایین"
msgid "Up Path"
msgstr "مسیر بالا"

+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "آدرس کارگزار"
+
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
+msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "آدرس کارگزارها از یک پیشوند پروتکل و یک آدرس تشکیل شده‌اند. مثال‌ها:"
+
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "پروتکل‌های موجود"
+
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "پروتکل انتقال پرونده"
+
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "سیستم پرونده‌ها شبکه"
+
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "پروتکل انتقال پرونده SSH"
+
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// یا ftps://"
+
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// یا davs://"
+
#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "هیچ کارگزاری که اخیرا استفاده شده باشد پیدا نشد"

-#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "کارگزارهای اخیر"

-#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"

-#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "اتصال به _کارگزار"

-#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
+#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "وارد کردن آدرس کارگزار"

@@ -6089,357 +6170,362 @@ msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2501
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2505
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ جوهری ندارد."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2510
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "چاپگر «%s» توسعه‌دهنده کم دارد."

+#. Translators: "Developer" like on photo development context
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2515
+#, c-format
+msgid "Printer “%s” is out of developer."
+msgstr "چاپگر «%s» هیچ توسعه‌دهنده‌ای ندارد."
+
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2520
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم یک منبع نشانگر کم دارد."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "چاپگر «%s» دست‌کم از یک منبع نشانگر خالی است."

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2533
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "در چاپگر «%s» باز است."

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2537
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "چاپگر «%s» هیچ کاغذی ندارد."

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "چاپگر «%s» هم‌اکنون برون‌خط است."

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."

#. Translators: this is a printer status.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کار‌ها"

#. Translators: this is a printer status.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2575
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "در حال رد کردن کار‌ها"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2616
msgid "; "
msgstr "؛ "

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4301
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4368
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "دو رو"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع کاغذ"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "منبع کاغذ"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4370
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "خروجی کاغذ"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4315
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4316
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4317
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4324
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "گزینش خودکار"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4327
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4329
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4328
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4330
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "پیش‌فرض چاپگر"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "تنها قلم‌های GhostScript نهفته شوند"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4337
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4339
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "بدون پیش‌پالایش"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "گوناگون"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4378
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "یک رو"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "لبه بلند (استاندارد)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"

#. Translators: Top output bin
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "محفظه بالایی"

#. Translators: Middle output bin
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4387
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "محفظه وسط"

#. Translators: Bottom output bin
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4389
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "محفظه پایین"

#. Translators: Side output bin
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4391
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "محفظه کنار"

#. Translators: Left output bin
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4393
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "محفظه چپ"

#. Translators: Right output bin
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4395
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "محفظه راست"

#. Translators: Center output bin
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4397
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "محفظه مرکزی"

#. Translators: Rear output bin
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4399
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "محفظه عقب"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "محفظه رو به بالا"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "محفطه رو به پایین"

#. Translators: Large capacity output bin
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "محفظه با گنجایش بالا"

#. Translators: Output stacker number %d
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4427
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "پشته‌ساز %Id"

#. Translators: Output mailbox number %d
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4431
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "صندوق پستی %Id"

#. Translators: Private mailbox
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4435
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "صندوق پستی من"

#. Translators: Output tray number %d
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4439
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "سینی %Id"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4876
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4910
msgid "Printer Default"
msgstr "پیش‌فرض چاپگر"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
msgid "Urgent"
msgstr "فوری"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
msgid "High"
msgstr "بالا"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
msgid "Low"
msgstr "پایین"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5350
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5381
msgid "Job Priority"
msgstr "اولویت کار"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5392
msgid "Billing Info"
msgstr "اطلاعات صورتحساب"

# farmaan
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5416
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5386
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5417
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "طبقه‌بندی شده"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5387
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5418
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5388
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5419
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "سری"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5389
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5390
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5421
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "فوق سری"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5391
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5422
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "طبقه‌بندی نشده"
@@ -6447,7 +6533,7 @@ msgstr "طبقه‌بندی نشده"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5403
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"
@@ -6455,7 +6541,7 @@ msgstr "تعداد صفحه‌ها در برگه"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5451
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
@@ -6463,7 +6549,7 @@ msgstr "ترتیب صفحه‌ها"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5493
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "پیش از"
@@ -6471,7 +6557,7 @@ msgstr "پیش از"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5477
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "پس از"
@@ -6480,7 +6566,7 @@ msgstr "پس از"
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5528
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "زمان چاپ"
@@ -6488,7 +6574,7 @@ msgstr "زمان چاپ"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5539
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "چاپ در زمان مشخص"
@@ -6498,18 +6584,18 @@ msgstr "چاپ در زمان مشخص"
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5550
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5581
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "سفارشی %s×%s"

-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5690
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
-#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5666
+#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5697
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
@@ -6645,9 +6731,6 @@ msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌ها سبک"

-#~ msgid "Printer “%s” is out of developer."
-#~ msgstr "چاپگر «%s» هیچ توسعه‌دهنده‌ای ندارد."
-
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "مجوز برنامه"


_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your opti
Arash Mousavi
2016-09-09 14:06:42 UTC
Permalink
commit e6adcd99c7607a10ef49beb63552d2edce1c7b1a
Author: Arash Mousavi <***@src.gnome.org>
Date: Fri Sep 9 18:35:44 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 1022 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 535 insertions(+), 487 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 7acf4f5..e103078 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 09:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-14 22:53+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-07 09:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 18:34+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -19,323 +19,330 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "سیستم"

-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "نمایش فهرست اعلان‌ها"

-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "متمرکز کردن اعلان فعال"

-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "نمایش نمای کلی"

-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "نمایش همه برنامه‌ها"

-#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
+#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "بازکردن منو برنامه"

-#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
+#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل"

-#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
+#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل"

-#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوسته‌ی گنوم"

-#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
-msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2."
+msgstr ""
+"اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "شناسه‌های UUID افزونه‌ها جهت فعال‌سازی"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
-"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
-"be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can "
-"also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods "
-"on org.gnome.Shell."
+"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
+"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
+"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
+"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
-"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصه‌ی UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست "
-"می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید "
-"این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) در org.gnome."
-"Shell نیز بسازید."
+"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصه‌ی UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را "
+"فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین "
+"می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) "
+"در org.gnome.Shell نیز بسازید."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی سازگاری نسخه‌ی افزونه"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
-"version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions "
-"regardless of the versions they claim to support."
+"version. Enabling this option will disable this check and try to load all "
+"extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"گنوم‌شل تنها نسخه‌هایی از افزونه‌ها رو بارگیری می‌کند که ادعا می‌کنند از نسخه فعلی "
-"پشتیبانی می‌کند. فعال‌سازی این گزینه، بررسی این مورد را غیرفعال می‌کند و سعی خواهد شد که "
-"تمام افزنه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بارگیری شوند."
+"پشتیبانی می‌کند. فعال‌سازی این گزینه، بررسی این مورد را غیرفعال می‌کند و سعی خواهد "
+"شد که تمام افزنه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بارگیری شوند."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "App Picker View"
msgstr "نما گزینش برنامه"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "اندیس نما انتخاب شده در گزینش برنامه"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:50
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)"

-#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
+#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:59
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "همیشه «خروج از سیستم» را در منو کاربر نمایش بده."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:60
msgid ""
-"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, "
-"single-session situations."
+"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
+"user, single-session situations."
msgstr ""
"این کلید مخفی‌سازی خودکار «خروج از سیستم» در منو را در حالت‌های یک-کاربر، یک-نشست "
"بازنویسی می‌کند."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سیستم‌های پرونده‌ی رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر "
"سپرده شود یا خیر"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
-"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is "
-"mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox "
-"will be present. This key sets the default state of the checkbox."
+"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
+"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember "
+"Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the "
+"checkbox."
msgstr ""
-"پوسته هنگامی که یک دستگاه رمزنگاری شده و یا سیستم‌پرونده دوردست سوار می‌شود، درخواست "
-"گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفاده آینده ذخیره کرد، گزینه «به‌خاطر سپردن "
-"گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید حالت پیش‌فرض این گزینه را تنظیم می‌کند."
+"پوسته هنگامی که یک دستگاه رمزنگاری شده و یا سیستم‌پرونده دوردست سوار می‌شود، "
+"درخواست گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفاده آینده ذخیره کرد، گزینه "
+"«به‌خاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید حالت پیش‌فرض این گزینه را تنظیم "
+"می‌کند."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:77
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌فرض دستگاه‌هایی متصل به خود دارد یا خیر"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid ""
-"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or "
-"if there were devices set up associated with the default adapter. This will be reset "
-"if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
+"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
+"powered, or if there were devices set up associated with the default adapter. "
+"This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices "
+"associated to it."
msgstr ""
-"شل تنها زمانی منو بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا دستگاه‌هایی به "
-"گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند."
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
-msgid "Show the week date in the calendar"
-msgstr "نمایش هفته در تقویم"
-
-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
-msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
-msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
+"شل تنها زمانی منو بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا "
+"دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌فرض متصل شوند."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:93
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "کلید مقید برای باز کردن منو برنامه."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها»"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
-msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
+msgid ""
+"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها» در نمای‌کلی فعالیت‌ها."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای کلی"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "کلید مقید برای باز کردن نمای «نمایش برنامه‌ها»."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:115
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت نمایش فهرست پیام‌ها."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:122
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "کلید مقید برای متمرکز کردن اعلان فعال."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
-msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:129
+msgid ""
+"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
-"کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف رفع اشکال"
+"کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف رفع "
+"اشکال"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:151
msgid ""
-"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
-"the switcher. Otherwise, all applications are included."
+"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown "
+"in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان داده "
-"می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."
+"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان "
+"داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "The application icon mode."
msgstr "حالت شمایلی برنامه."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
-"'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the "
-"application icon) or 'both'."
+"'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only "
+"the application icon) or 'both'."
msgstr ""
-"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویض‌کننده پیکربندی می‌کند. مقدار ممکن عبارتند از «thumbnail-"
-"only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها شمایل برنامه) یا "
-"«both»."
+"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویض‌کننده پیکربندی می‌کند. مقدار ممکن عبارتند از "
+"«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها "
+"شمایل برنامه) یا «both»."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر این "
-"صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."
+"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر "
+"این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "چسباندن محاوره‌ی مقید به پنجره والد"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "این کلید، کلید org.gnome.mutter را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند."

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "فعال کردن مرتب‌سازی پنجره‌ها هنگام رها کردنشان در گوشه‌های صفحه نمایش"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "فضاهای کاری به‌صورت پویا مدیریت می‌شوند"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی"

-#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
+#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
-msgstr "به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"
+msgstr ""
+"به تاخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"

-#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "ورود به سیستم شبکه"

-#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
+msgid "network-workgroup"
+msgstr "network-workgroup"
+
+#: js/extensionPrefs/main.js:117
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:"

-#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
+#: js/extensionPrefs/main.js:149
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "افزونه‌های گنوم‌شل"

-#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 ../js/ui/components/polkitAgent.js:179
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:452 ../js/ui/extensionDownloader.js:195
-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399 ../js/ui/status/network.js:916
+#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
+#: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179
+#: js/ui/endSessionDialog.js:483 js/ui/extensionDownloader.js:195
+#: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

-#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 ../js/gdm/authPrompt.js:448
+#: js/gdm/authPrompt.js:169 js/gdm/authPrompt.js:216 js/gdm/authPrompt.js:448
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

-#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
-#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
+#: js/gdm/authPrompt.js:212 js/ui/shellMountOperation.js:403
+#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "بازکردن قفل"

-#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
+#: js/gdm/authPrompt.js:214
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"

-#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
+#: js/gdm/loginDialog.js:285
msgid "Choose Session"
msgstr "انتخاب نشست"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
+#: js/gdm/loginDialog.js:435
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:854
+#: js/gdm/loginDialog.js:854
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"
@@ -343,16 +350,16 @@ msgstr "(برای مثال, کاربر یا %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
-#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
+#: js/gdm/loginDialog.js:859 js/ui/components/networkAgent.js:271
+#: js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "نام‌کاربری: "

-#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196
+#: js/gdm/loginDialog.js:1196
msgid "Login Window"
msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم"

-#: ../js/gdm/util.js:341
+#: js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "خطا تایید هویت"

@@ -361,40 +368,40 @@ msgstr "خطا تایید هویت"
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
-#: ../js/gdm/util.js:473
+#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"

-#: ../js/misc/util.js:119
+#: js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
-#: ../js/misc/util.js:152
+#: js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"

-#: ../js/misc/util.js:160
+#: js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"

#. Translators: Time in 24h format
-#: ../js/misc/util.js:191
+#: js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%OH∶%OM"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
-#: ../js/misc/util.js:197
+#: js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "<b>دیروز</b>، <b>%OH:%OM"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
-#: ../js/misc/util.js:203
+#: js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A، %OH∶%OM"
@@ -402,7 +409,7 @@ msgstr "%A، %OH∶%OM"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
-#: ../js/misc/util.js:209
+#: js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B، %OH∶%OM"
@@ -410,26 +417,26 @@ msgstr "%d %B، %OH∶%OM"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
-#: ../js/misc/util.js:215
+#: js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%Od %OB %OY، %OH:%OM"

#. Translators: Time in 12h format
-#: ../js/misc/util.js:220
+#: js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%Ol∶%OM %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
-#: ../js/misc/util.js:226
+#: js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "دیروز، %OI:%OM"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
-#: ../js/misc/util.js:232
+#: js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A، %OH:%OM"
@@ -437,7 +444,7 @@ msgstr "%A، %OH:%OM"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
-#: ../js/misc/util.js:238
+#: js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%Od %B، %OH:%OM"
@@ -445,89 +452,99 @@ msgstr "%Od %B، %OH:%OM"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
-#: ../js/misc/util.js:244
+#: js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%Od %B، %OH:%OM"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
-#: ../js/portalHelper/main.js:85
+#: js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "تغییر مسیر برای تایید هویت وب"

-#: ../js/ui/appDisplay.js:794
+#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
+#. let modal = options['modal'] || true;
+#: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:426
+msgid "Deny Access"
+msgstr "رد دسترسی"
+
+#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:429
+msgid "Grant Access"
+msgstr "پذیرفتن دسترسی"
+
+#: js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "برنامه‌های بیشتر استفاده شده در اینجا نمایش داده می‌شود"

-#: ../js/ui/appDisplay.js:914
+#: js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "پُراستفاده"

-#: ../js/ui/appDisplay.js:921
+#: js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "همه"

-#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
+#: js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"

-#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
+#: js/ui/appDisplay.js:1881 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"

-#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
+#: js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"

-#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
+#: js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزئیات"

-#: ../js/ui/appFavorites.js:134
+#: js/ui/appFavorites.js:134
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."

-#: ../js/ui/appFavorites.js:168
+#: js/ui/appFavorites.js:168
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."

-#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "انتخاب دستگاه صوتی"

-#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صوتی"

-#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "هدفون‌ها"

-#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "هدست"

-#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
+#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"

-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
+#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "تغییر پس‌زمینه"

-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
+#: js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "تنظیمات نمایشگر"

-#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366
+#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:374
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
-#: ../js/ui/calendar.js:47
+#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "5"
@@ -537,205 +554,206 @@ msgstr "5"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:76
+#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "۱ش"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
-#: ../js/ui/calendar.js:78
+#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
-#: ../js/ui/calendar.js:80
+#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
-#: ../js/ui/calendar.js:82
+#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
-#: ../js/ui/calendar.js:84
+#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "۵ش"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
-#: ../js/ui/calendar.js:86
+#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
-#: ../js/ui/calendar.js:88
+#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"

-#: ../js/ui/calendar.js:416
+#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "ماه قبل"

-#: ../js/ui/calendar.js:426
+#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "ماه بعد"

-#: ../js/ui/calendar.js:579
+#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%Od"

-#: ../js/ui/calendar.js:634
+#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "هفته %OV"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
-#: ../js/ui/calendar.js:695
+#: js/ui/calendar.js:721
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"

-#: ../js/ui/calendar.js:821
+#: js/ui/calendar.js:836
msgid "Events"
msgstr "رویدادها"

-#: ../js/ui/calendar.js:830
+#: js/ui/calendar.js:845
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %Od %B "

-#: ../js/ui/calendar.js:834
+#: js/ui/calendar.js:849
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"

-#: ../js/ui/calendar.js:919
+#: js/ui/calendar.js:931
msgid "Notifications"
msgstr "اعلان‌ها"

-#: ../js/ui/calendar.js:1070
+#: js/ui/calendar.js:1082
msgid "No Notifications"
msgstr "بدون اعلان"

-#: ../js/ui/calendar.js:1073
+#: js/ui/calendar.js:1085
msgid "No Events"
msgstr "بدون رویداد"

-#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
+#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "دیسک‌گردان خارجی متصل شد"

-#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
+#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "دیسک‌گردان خارجی قطع شد"

-#: ../js/ui/components/autorunManager.js:355
+#: js/ui/components/autorunManager.js:355
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "باز کردن با %s"

-#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
+#: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه"

-#: ../js/ui/components/keyring.js:153
+#: js/ui/components/keyring.js:153
msgid "Type again:"
msgstr "تلاش مجدد:"

-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269
-#: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
+#: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:269
+#: js/ui/status/network.js:352 js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"

#. Cisco LEAP
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 ../js/ui/components/networkAgent.js:245
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 ../js/ui/components/networkAgent.js:293
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
+#: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245
+#: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293
+#: js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه: "

#. static WEP
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
+#: js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "کلید: "

-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
+#: js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "شناسه: "

-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
+#: js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "

-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
+#: js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "سرویس: "

-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 ../js/ui/components/networkAgent.js:658
+#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"

-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 ../js/ui/components/networkAgent.js:659
+#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
-msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
+msgid ""
+"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."

-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 ../js/ui/components/networkAgent.js:662
+#: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"

-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
+#: js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "نام شبکه: "

-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 ../js/ui/components/networkAgent.js:666
+#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "تایید هویت DSL"

-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 ../js/ui/components/networkAgent.js:672
+#: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "کد پین لازم است"

-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 ../js/ui/components/networkAgent.js:673
+#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است"

-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
+#: js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "پین: "

-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 ../js/ui/components/networkAgent.js:679
+#: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"

-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 ../js/ui/components/networkAgent.js:663
-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 ../js/ui/components/networkAgent.js:680
+#: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:663
+#: js/ui/components/networkAgent.js:667 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."

-#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
+#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/status/network.js:1658
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیریت شبکه"

-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:60
msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است"

-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:102
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"

-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:182
msgid "Authenticate"
msgstr "تایید هویت"

@@ -743,35 +761,35 @@ msgstr "تایید هویت"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
-#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
+#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
-#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760
+#: js/ui/components/telepathyClient.js:760
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "‏%s با عنوان %s شناخته می‌شود"

-#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
+#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"

-#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
+#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "نمایش برنامه‌ها"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
-#: ../js/ui/dash.js:449
+#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "دَش"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:73
+#: js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%Od %B %OY"

@@ -779,240 +797,261 @@ msgstr "%Od %B %OY"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
-#: ../js/ui/dateMenu.js:80
+#: js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %Od %B %OY"

-#: ../js/ui/dateMenu.js:160
+#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "اضافه کردن ساعت‌های جهانی..."

-#: ../js/ui/dateMenu.js:161
+#: js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "ساعت‌های جهانی"

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
+#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
+#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
+#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
msgstr[1] "‏%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
+#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
+#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
+#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
+#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "نصب بروزرسانی‌ها و خاموش کردن"

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
+#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
+#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "نصب بروزرسانی‌هایِ در انتظار"

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
+#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
+#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
+#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
+#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
+#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "راه‌اندازی مجدد و نصب بروزرسانی‌ها"

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
+#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
-msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
+msgid_plural ""
+"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
-"سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را نصب می‌کند."
+"سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را نصب "
+"می‌کند."
msgstr[1] ""
-"سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را نصب می‌کند."
+"سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود و بروزرسانی‌های را نصب "
+"می‌کند."

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
+#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "راه‌اندازی مجدد و نصب"

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
+#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "نصب و خاموش کردن"

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
+#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "خاموش کردن بعد از نصب بروزرسانی‌ها"

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
+#: js/ui/endSessionDialog.js:137
+msgctxt "title"
+msgid "Restart & Install Upgrade"
+msgstr "راه‌اندازی مجدد و نصب بروزرسانی‌ها"
+
+#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
+#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
+#. second %s with the distro version to upgrade to
+#: js/ui/endSessionDialog.js:142
+#, javascript-format
+msgid ""
+"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
+"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
+msgstr ""
+"پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی بطول "
+"بکشد: مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق متصل است."
+
+#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
-msgstr "درحال اجرا بر روی انرژی باتری: لطفا قبل از نصب بروزرسانی‌ها، به برق وصل کنید."
+msgstr ""
+"درحال اجرا بر روی انرژی باتری: لطفا قبل از نصب بروزرسانی‌ها، به برق وصل کنید."

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
+#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "تعدادی از برنامه‌ها مشغول هستند یا کارهای ذخیره نشده دارند."

-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
+#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "کاربران دیگر وارد سیستم هستند."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
+#: js/ui/endSessionDialog.js:671
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (دوردست)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
-#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
+#: js/ui/endSessionDialog.js:674
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (پایانه)"

-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
+#: js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "نصب"

-#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
+#: js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"

-#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
+#: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"

#. translators: 'Hide' is a verb
-#: ../js/ui/legacyTray.js:65
+#: js/ui/legacyTray.js:65
msgid "Hide tray"
msgstr "مخفی‌کردن سینی"

-#: ../js/ui/legacyTray.js:106
+#: js/ui/legacyTray.js:106
msgid "Status Icons"
msgstr "شمایل‌های وضعیت"

-#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
+#: js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"

#. Translators: argument is an extension UUID.
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
+#: js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."

-#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
+#: js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "مخفی کردن خطاها"

-#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
+#: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها"

-#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
+#: js/ui/lookingGlass.js:716
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"

#. translators:
#. * The device has been disabled
-#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
+#: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"

-#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
+#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "خطا"

-#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
+#: js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"

-#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
+#: js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"

-#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
+#: js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "نمایش منبع"

-#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
+#: js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب"

-#: ../js/ui/messageList.js:543
+#: js/ui/messageList.js:543
msgid "Clear section"
msgstr "پاک کردن قسمت"

-#: ../js/ui/messageTray.js:1486
+#: js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"

-#: ../js/ui/mpris.js:194
+#: js/ui/mpris.js:194
msgid "Unknown artist"
msgstr "هنرمند ناشناس"

-#: ../js/ui/mpris.js:195
+#: js/ui/mpris.js:195
msgid "Unknown title"
msgstr "عنوان ناشناس"

-#: ../js/ui/mpris.js:217
+#: js/ui/mpris.js:217
msgid "Media"
msgstr "رسانه"

-#: ../js/ui/overview.js:84
+#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

-#: ../js/ui/overview.js:117
+#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "نمای‌کلی"

@@ -1020,26 +1059,26 @@ msgstr "نمای‌کلی"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
-#: ../js/ui/overview.js:244
+#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."

-#: ../js/ui/panel.js:358
+#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
-#: ../js/ui/panel.js:414
+#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها"

-#: ../js/ui/panel.js:695
+#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "سیستم"

-#: ../js/ui/panel.js:807
+#: js/ui/panel.js:807
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"

@@ -1048,47 +1087,47 @@ msgstr "نوار بالا"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
-#: ../js/ui/popupMenu.js:289
+#: js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

-#: ../js/ui/runDialog.js:71
+#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "یک فرمان وارد کنید"

-#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
+#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "بستن"

-#: ../js/ui/runDialog.js:282
+#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد..."

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
-#: ../js/ui/screenShield.js:85
+#: js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A، %Od %B"

-#: ../js/ui/screenShield.js:144
+#: js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%Id پیام جدید"
msgstr[1] "%Id پیام جدید"

-#: ../js/ui/screenShield.js:146
+#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%Id اعلان جدید"
msgstr[1] "%Id اعلان جدید"

-#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
+#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:382
msgid "Lock"
msgstr "قفل کردن"

-#: ../js/ui/screenShield.js:684
+#: js/ui/screenShield.js:704
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"

@@ -1099,187 +1138,179 @@ msgstr "لازم است گنوم صفحه را قفل کند"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
-#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
+#: js/ui/screenShield.js:825 js/ui/screenShield.js:1291
msgid "Unable to lock"
msgstr "نمی‌توان قفل کرد"

-#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
+#: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1292
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "قفل توسط یک برنامه مسدود شده بود"

-#: ../js/ui/search.js:617
+#: js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "درحال حستجو..."

-#: ../js/ui/search.js:619
+#: js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "بدون نتیجه."

-#: ../js/ui/shellEntry.js:25
+#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"

-#: ../js/ui/shellEntry.js:30
+#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"

-#: ../js/ui/shellEntry.js:97
+#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"

-#: ../js/ui/shellEntry.js:99
+#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "مخفی‌کردن متن"

-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
+#: js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"

-#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
+#: js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "به‌خاطر سپردن گذرواژه"

-#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
+#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"

-#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
+#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"

-#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
+#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه‌نمایش خوان"

-#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
+#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"

-#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
+#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "هشدارهای نمایشی"

-#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
+#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "کلیدهای چسبان"

-#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
+#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "کلیدهای آرام"

-#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
+#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "کلیدهای پرشی"

-#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
+#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"

-#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
+#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "کنتراست بالا"

-#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
+#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"

-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
+#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"

-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56
+#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:624
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
+#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%Id متصل شد"
msgstr[1] "%Id متصل شد"

-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
+#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "خاموش"

-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
+#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "Not In Use"
msgstr "در حال استفاده نیست"

-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279
+#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1279
msgid "Turn On"
msgstr "روشن کردن"

-#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178
-#: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279
-#: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
+#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:178
+#: js/ui/status/network.js:353 js/ui/status/network.js:1279
+#: js/ui/status/network.js:1394 js/ui/status/rfkill.js:90
+#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن"

-#: ../js/ui/status/brightness.js:44
+#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "روشنایی"

-#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
+#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"

-#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
+#: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215
msgid "Location Enabled"
msgstr "مکان فعال شد"

-#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
+#: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216
msgid "Disable"
msgstr "از کار انداختن"

-#: ../js/ui/status/location.js:109
+#: js/ui/status/location.js:109
msgid "Privacy Settings"
msgstr "تنظیمات حریم‌خصوصی"

-#: ../js/ui/status/location.js:214
+#: js/ui/status/location.js:214
msgid "Location In Use"
msgstr "مکان در حال استفاده است"

-#: ../js/ui/status/location.js:218
+#: js/ui/status/location.js:218
msgid "Location Disabled"
msgstr "مکان غیرفعال شد"

-#: ../js/ui/status/location.js:219
+#: js/ui/status/location.js:219
msgid "Enable"
msgstr "به کار انداختن"

-#: ../js/ui/status/location.js:426
-msgid "Deny Access"
-msgstr "رد دسترسی"
-
-#: ../js/ui/status/location.js:429
-msgid "Grant Access"
-msgstr "پذیرفتن دسترسی"
-
#. Translators: %s is an application name
-#: ../js/ui/status/location.js:435
+#: js/ui/status/location.js:435
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "دادن دسترسی به %s برای دانستن مکان شما؟"

-#: ../js/ui/status/location.js:437
+#: js/ui/status/location.js:437
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "دسترسی به مکان در هر زمانی می‌تواند از طریق تنظیمات حریم‌خصوصی تغییر کند."

-#: ../js/ui/status/network.js:101
+#: js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"

#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
+#: js/ui/status/network.js:451 js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s خاموش است"

#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:454
+#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s متصل شد"
@@ -1287,198 +1318,198 @@ msgstr "%s متصل شد"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:459
+#: js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s مدیریت نشده"

#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:462
+#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "درحال قطع ارتباط %s"

#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
+#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "درحال اتصال %s"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:472
+#: js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s نیاز به تایید هویت دارد"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:480
+#: js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "میان‌افزار برای %s موجود نیست"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:484
+#: js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s در دسترس نیست"

#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:487
+#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "اتصال %s شکست خورد"

-#: ../js/ui/status/network.js:503
+#: js/ui/status/network.js:503
msgid "Wired Settings"
msgstr "تنظیمات اتصال سیمی"

-#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
+#: js/ui/status/network.js:545
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "تنظیمات پهن‌باند همراه"

#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
+#: js/ui/status/network.js:588 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "سخت‌افزار %s غیرفعال شد"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:592
+#: js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s غیرفعال شد"

-#: ../js/ui/status/network.js:632
-msgid "Use as Internet connection"
-msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت"
+#: js/ui/status/network.js:632
+msgid "Connect to Internet"
+msgstr "اتصال به اینترنت"

-#: ../js/ui/status/network.js:813
+#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"

-#: ../js/ui/status/network.js:814
+#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "در زمان روشن بودن حالت هواپیمایی وای-فای غیرفعال می‌شود."

-#: ../js/ui/status/network.js:815
+#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "خاموش کردن حالت هواپیمایی"

-#: ../js/ui/status/network.js:824
+#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "بی‌سیم خاموش است"

-#: ../js/ui/status/network.js:825
+#: js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "برای اتصال به شبکه باید وای-فای روشن شود."

-#: ../js/ui/status/network.js:826
+#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "روشن کردن بی‌سیم"

-#: ../js/ui/status/network.js:851
+#: js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "شبکه‌های وای-فای"

-#: ../js/ui/status/network.js:853
+#: js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "یک شبکه انتخاب کنید"

-#: ../js/ui/status/network.js:883
+#: js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "هیچ شبکه‌ای نیست"

-#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
+#: js/ui/status/network.js:904 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "برای خاموش کردن از کلید سخت‌افزاری استفاده کنید"

-#: ../js/ui/status/network.js:1171
+#: js/ui/status/network.js:1171
msgid "Select Network"
msgstr "انتخاب شبکه"

-#: ../js/ui/status/network.js:1177
+#: js/ui/status/network.js:1177
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "تنظیمات بی‌سیم"

#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:1296
+#: js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s کانون فعال"

#. Translators: %s is a network identifier
-#: ../js/ui/status/network.js:1311
+#: js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s متصل نشد"

-#: ../js/ui/status/network.js:1411
+#: js/ui/status/network.js:1411
msgid "connecting..."
msgstr "درحال اتصال..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
-#: ../js/ui/status/network.js:1414
+#: js/ui/status/network.js:1414
msgid "authentication required"
msgstr "تایید هویت لازم است"

-#: ../js/ui/status/network.js:1416
+#: js/ui/status/network.js:1416
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

-#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
+#: js/ui/status/network.js:1482 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"

-#: ../js/ui/status/network.js:1484
+#: js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN Settings"
msgstr "تنظیمات VPN"

-#: ../js/ui/status/network.js:1503
+#: js/ui/status/network.js:1503
msgid "VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان"

-#: ../js/ui/status/network.js:1513
+#: js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "وی‌پی‌ان خاموش است"

-#: ../js/ui/status/network.js:1697
+#: js/ui/status/network.js:1697
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

-#: ../js/ui/status/network.js:1698
+#: js/ui/status/network.js:1698
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد"

-#: ../js/ui/status/power.js:61
+#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "تنظیمات انرژی"

-#: ../js/ui/status/power.js:77
+#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "کاملا شارژ شده"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
-#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
+#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "درحال برآورد..."

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
-#: ../js/ui/status/power.js:98
+#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%Id∶%I02d باقی‌مانده (%Id %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
-#: ../js/ui/status/power.js:103
+#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%Id∶%I02d تا شارژ کامل (%Id %%)"

-#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
+#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%Id %%"
@@ -1486,79 +1517,79 @@ msgstr "%Id %%"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
-#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
+#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "حالت هواپیمایی روشن است"

-#: ../js/ui/status/system.js:343
+#: js/ui/status/system.js:351
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"

-#: ../js/ui/status/system.js:348
+#: js/ui/status/system.js:356
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"

-#: ../js/ui/status/system.js:353
+#: js/ui/status/system.js:361
msgid "Account Settings"
msgstr "تنظیمات حساب"

-#: ../js/ui/status/system.js:370
+#: js/ui/status/system.js:378
msgid "Orientation Lock"
msgstr "قفل جهت"

-#: ../js/ui/status/system.js:378
+#: js/ui/status/system.js:386
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"

-#: ../js/ui/status/system.js:381
+#: js/ui/status/system.js:389
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"

-#: ../js/ui/status/volume.js:127
+#: js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "بلندی صدا تغییر کرد"

-#: ../js/ui/status/volume.js:162
+#: js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"

-#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
+#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "ورود به سیستم بعنوان کاربری دیگر"

-#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
+#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "بازکردن قفل پنجره"

-#: ../js/ui/viewSelector.js:159
+#: js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"

-#: ../js/ui/viewSelector.js:163
+#: js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "جستجو"

-#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
+#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» آماده است"

-#: ../js/ui/windowManager.js:63
+#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "آیا می‌خواهید تنظیمات تصویر را نگاه دارید؟"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
-#: ../js/ui/windowManager.js:82
+#: js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "بازنشانی تنظیمات"

-#: ../js/ui/windowManager.js:85
+#: js/ui/windowManager.js:85
msgid "Keep Changes"
msgstr "ذخیره تغییرات"

-#: ../js/ui/windowManager.js:103
+#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@@ -1567,82 +1598,87 @@ msgstr[1] "تغییرات تنظیمات در %Id ثانیه بازنشانی م

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
-#: ../js/ui/windowManager.js:658
+#: js/ui/windowManager.js:658
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%Id x %Id"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:34
+#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "حداقل کردن"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:41
+#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "ناحداکثر کردن"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:45
+#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "حداکثر کردن"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:52
+#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "جابجایی"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:58
+#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "تغییر اندازه"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:65
+#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "جابجایی نوار عنوان روی صفحه‌نمایش"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:70
+#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "همیشه در بالا"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:89
+#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "همیشه بر روی فضای کاری درحال نمایش"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:105
+#: js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "انتقال به فضای کاری چپ"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:110
+#: js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "انتقال به فضای کاری راست"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:115
+#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "انتقال به فضای کاری بالا"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:120
+#: js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "انتقال به فضای کاری پایین"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:136
+#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "انتقال به نمایشگر بالا"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:142
+#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "انتقال به نمایشگر پایین"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:148
+#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "انتقال به نمایشگر سمت چپ"

-#: ../js/ui/windowMenu.js:154
+#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "انتقال به نمایشگر سمت راست"

-#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "تقویم اوولوشن"

+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
+msgid "evolution"
+msgstr "اوولوشن"
+
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
+#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@@ -1651,55 +1687,64 @@ msgstr[1] "%Iu خروجی"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
+#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%Iu ورودی"
msgstr[1] "%Iu ورودی"

-#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
+#: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"

-#: ../src/main.c:381
+#: src/main.c:381
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نسخه"

-#: ../src/main.c:387
+#: src/main.c:387
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"

-#: ../src/main.c:393
+#: src/main.c:393
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "استفاده از حالت مشخص، مثال «gdm» برای صفحه ورود به سیستم"

-#: ../src/main.c:399
+#: src/main.c:399
msgid "List possible modes"
msgstr "فهرست کردن حالت‌های ممکن"

-#: ../src/shell-app.c:246
+#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناس"

-#: ../src/shell-app.c:487
+#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"

-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
+#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند."

-#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
+#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد"

-#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
+#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"

+#~ msgid "Show the week date in the calendar"
+#~ msgstr "نمایش هفته در تقویم"
+
+#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
+#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
+
+#~ msgid "Use as Internet connection"
+#~ msgstr "استفاده به عنوان اتصال اینترنت"
+
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "گنوم‌شل (چینشگر wayland)"

@@ -1860,7 +1905,8 @@ msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
#~ msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"

#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
-#~ msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
+#~ msgstr ""
+#~ "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
@@ -1871,16 +1917,18 @@ msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "گواهینامه لغو شده است"

-#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#~ msgid ""
+#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
-#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است"
+#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف "
+#~ "است"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
#~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
-#~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده "
-#~ "توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
+#~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال "
+#~ "شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "خطای داخلی"
@@ -1942,8 +1990,8 @@ msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
#~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"

#~ msgid ""
-#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application "
-#~ "view, rather than being displayed inline in the main view."
+#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
+#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، "
#~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."
@@ -1952,11 +2000,11 @@ msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
#~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"

#~ msgid ""
-#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME "
-#~ "Shell."
+#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
+#~ "GNOME Shell."
#~ msgstr ""
-#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی "
-#~ "می‌کند."
+#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل "
+#~ "بازنویسی می‌کند."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
@@ -1999,8 +2047,8 @@ msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"

#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
-#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت "
-#~ "دارد یا خیر."
+#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه "
+#~ "مطابقت دارد یا خیر."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "منطبق شد"
@@ -2037,32 +2085,34 @@ msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
#~ msgstr "ضبط یک تصویربرداری از صفحه‌نمایش"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
-#~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
+#~ msgstr ""
+#~ "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"

#~ msgid ""
-#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most used "
-#~ "ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to "
-#~ "disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already "
-#~ "saved data."
+#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
+#~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
+#~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
+#~ "remove already saved data."
#~ msgstr ""
-#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده "
-#~ "پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی "
-#~ "نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. "
-#~ "لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."
+#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده "
+#~ "شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت "
+#~ "خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی "
+#~ "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره "
+#~ "شده‌اند نمی‌شود."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
#~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
-#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار "
-#~ "اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
+#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. "
+#~ "مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."

#~ msgid ""
-#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The value "
-#~ "here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
+#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
+#~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
-#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده "
-#~ "می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
+#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است "
+#~ "استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"
@@ -2074,49 +2124,49 @@ msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."

#~ msgid ""
-#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast "
-#~ "recorder in frames-per-second."
+#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
+#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
-#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی "
-#~ "گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
+#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
+#~ "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"

#~ msgid ""
-#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used "
-#~ "for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the "
-#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output "
-#~ "from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also "
-#~ "take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast "
-#~ "server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
-#~ "pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
-#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
-#~ "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
-#~ "count on the system."
+#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
+#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
+#~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
+#~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
+#~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
+#~ "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
+#~ "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
+#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
+#~ "%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as "
+#~ "a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
-#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used "
-#~ "for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the "
-#~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output "
-#~ "from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also "
-#~ "take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast "
-#~ "server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default "
-#~ "pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
-#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
-#~ "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread "
-#~ "count on the system."
+#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
+#~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
+#~ "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
+#~ "pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
+#~ "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
+#~ "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
+#~ "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
+#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
+#~ "%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as "
+#~ "a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
-#~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a "
-#~ "different container format."
+#~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
+#~ "a different container format."
#~ msgstr ""
-#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد "
-#~ "بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید "
-#~ "باید تغییر کند."
+#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری "
+#~ "خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری "
+#~ "استفاده کنید باید تغییر کند."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "افزونه"
@@ -2143,7 +2193,8 @@ msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
#~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
-#~ msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
+#~ msgstr ""
+#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم."
@@ -2156,8 +2207,8 @@ msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
-#~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی "
-#~ "گردد."
+#~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا "
+#~ "راه‌اندازی گردد."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
@@ -2302,11 +2353,11 @@ msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"

#~ msgid ""
-#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has "
-#~ "been adjusted to let others know that you might not see their messages."
+#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
+#~ "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#~ msgstr ""
-#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم "
-#~ "شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
+#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای "
+#~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."
@@ -2332,9 +2383,6 @@ msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "درخواست اشتراک"

-#~ msgid "Connection error"
-#~ msgstr "خطا اتصال"
-
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"


_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('topics') you
Arash Mousavi
2016-09-09 14:09:19 UTC
Permalink
commit 1b0148a2f065f68b21e62072f671a8525c6f1020
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Fri Sep 9 18:38:57 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 187 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 91 insertions(+), 96 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index f283467..1737204 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -6,7 +6,7 @@
# Elnaz Sarbar <***@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <***@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <***@gmail.com>, 2010.
-# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015.
+# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016.
# Danial Behzadi <***@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-10 20:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-11 19:28+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-12 12:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 18:38+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
@@ -38,22 +38,18 @@ msgstr "این ورودی به شما اجاره می‌دهد نشست ذخیر
msgid "GNOME"
msgstr "گنوم"

-#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
+#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "این نشست شما را به گنوم وارد می‌کند."

+#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME on Xorg"
+msgstr "گنوم بر روی Xorg"
+
#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "گنوم ساختگی"

-#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1 ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME on Wayland"
-msgstr "گنوم بر روی Wayland"
-
-#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
-msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
-msgstr "این نشست، با استفاده از Wayland شما را به گنوم وارد می‌کند"
-
#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "نشست سفارشی"
@@ -78,42 +74,6 @@ msgstr "_تغییرنام نشست"
msgid "_Continue"
msgstr "_ادامه"

-#: ../data/session-properties.ui.h:1
-msgid "Additional startup _programs:"
-msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی اضافی:"
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:2
-msgid "Startup Programs"
-msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی"
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:3
-msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
-msgstr "برنامه‌های جاری هنگام خروج از سیستم، _خودکار به خاطر سپرده شوند"
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:4
-msgid "_Remember Currently Running Applications"
-msgstr "برنامه‌های درحال اجرای فعلی به خاطر _سپرده شوند"
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:5
-msgid "Options"
-msgstr "گزینه‌ها"
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:6
-msgid "Browse…"
-msgstr "مرور..."
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:7
-msgid "Comm_ent:"
-msgstr "_توضیح:"
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:8
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "_فرمان:"
-
-#: ../data/session-properties.ui.h:9
-msgid "_Name:"
-msgstr "_نام:"
-
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "اُخ نه! یک چیزی اشتباه شد."
@@ -123,15 +83,16 @@ msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
-"یک مشکل رُخ داده است و سیستم نمی‌تواند بازیابی شود. لطفا با یک مدیر سیستم تماس بگیرید"
+"یک مشکل رُخ داده است و سیستم نمی‌تواند بازیابی شود. لطفا با یک مدیر سیستم تماس "
+"بگیرید"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
-"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have been disabled "
-"as a precaution."
+"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have been "
+"disabled as a precaution."
msgstr ""
-"یک مشکل رُخ داده است و سیستم نمی‌تواند بازیابی شود. تمام افزونه‌ها جهت احتیاط غیرفعال "
-"شده‌اند."
+"یک مشکل رُخ داده است و سیستم نمی‌تواند بازیابی شود. تمام افزونه‌ها جهت احتیاط "
+"غیرفعال شده‌اند."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
@@ -145,7 +106,7 @@ msgstr ""
msgid "_Log Out"
msgstr "_خروج از سیستم"

-#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:243
+#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:283
msgid "Enable debugging code"
msgstr "کد اشکال‌زدایی به کار انداخته شود"

@@ -157,11 +118,11 @@ msgstr "اجازه خروج از سیستم داده شود"
msgid "Show extension warning"
msgstr "اخطار پسوند نشان داده شود"

-#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1251 ../gnome-session/gsm-manager.c:1896
+#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1228 ../gnome-session/gsm-manager.c:1881
msgid "Not responding"
msgstr "نا پاسخگو"

-#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
+#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "_خروج از سیستم"

@@ -178,7 +139,9 @@ msgid "This program is blocking logout."
msgstr "این برنامه جلوی خروج از سیستم را گرفته است."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
-msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n"
+msgid ""
+"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
+"down\n"
msgstr "چون سیستم در حال خاموش شدن است درخواست اتصال کارگیر رَد می‌شود\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
@@ -186,40 +149,40 @@ msgstr "چون سیستم در حال خاموش شدن است درخواست ا
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ایجاد سوکت گوش‌کننده‌ی ICE ممکن نشد: %s"

-#: ../gnome-session/main.c:241
+#: ../gnome-session/main.c:281
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "شاخه‌های استاندارد آغاز خودکار، لغو شود"

-#: ../gnome-session/main.c:241
+#: ../gnome-session/main.c:281
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

-#: ../gnome-session/main.c:242
+#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Session to use"
msgstr "نشستی که استفاده شود"

-#: ../gnome-session/main.c:242
+#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

-#: ../gnome-session/main.c:244
+#: ../gnome-session/main.c:284
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "برنامه‌های مشخص شده توسط کاربر اجرا نشوند"

-#: ../gnome-session/main.c:245
+#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Version of this application"
msgstr "نسخه‌ی این برنامه"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
-#: ../gnome-session/main.c:247
+#: ../gnome-session/main.c:287
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "نمایش بالن محاوره شکست جهت آزمایش کردن"

-#: ../gnome-session/main.c:248
+#: ../gnome-session/main.c:288
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "غیرفعال‌سازی بررسی شتابدهنده سخت‌افزاری"

-#: ../gnome-session/main.c:267
+#: ../gnome-session/main.c:320
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " ـ مدیر نشست گنوم"

@@ -289,34 +252,64 @@ msgstr "نام نشست‌ها نمی‌توانند شامل نویسه‌ی «
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "نشستی با نام «%s» از پیش وجود دارد"

-#: ../tools/gnome-session-quit.c:49
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "خروج از سیستم"

-#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "خاموش کردن"

-#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"

-#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "هرگونه مهارکننده‌های خروج را نادیده بگیر"

-#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "برای تصدیق هویت کاربر هشدار نده"

-#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "اتصال به مدیر نشست ممکن نیست"

-#: ../tools/gnome-session-quit.c:196
+#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "برنامه با گزینه‌های ناسازگار فراخوانده شده است"

+#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
+#~ msgstr "این نشست، با استفاده از Wayland شما را به گنوم وارد می‌کند"
+
+#~ msgid "Additional startup _programs:"
+#~ msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی اضافی:"
+
+#~ msgid "Startup Programs"
+#~ msgstr "برنامه‌های راه‌اندازی"
+
+#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
+#~ msgstr "برنامه‌های جاری هنگام خروج از سیستم، _خودکار به خاطر سپرده شوند"
+
+#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
+#~ msgstr "برنامه‌های درحال اجرای فعلی به خاطر _سپرده شوند"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "گزینه‌ها"
+
+#~ msgid "Browse…"
+#~ msgstr "مرور..."
+
+#~ msgid "Comm_ent:"
+#~ msgstr "_توضیح:"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "_فرمان:"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_نام:"
+
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "انتخاب فرمان"

@@ -411,24 +404,24 @@ msgstr "برنامه با گزینه‌های ناسازگار فراخواند
#~ msgstr "یک برنامه همچنان در حال اجرا است:"

#~| msgid ""
-#~| "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to lose "
-#~| "work."
+#~| "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+#~| "to lose work."
#~ msgid ""
-#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to lose "
-#~ "work."
+#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
+#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
-#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامه. وقفه انداختن در برنامه ممکن است باعث از دست "
-#~ "رفتن کارتان بشود."
+#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامه. وقفه انداختن در برنامه ممکن است باعث "
+#~ "از دست رفتن کارتان بشود."

#~| msgid ""
-#~| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to lose "
-#~| "work."
+#~| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+#~| "to lose work."
#~ msgid ""
-#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to lose "
-#~ "work."
+#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
+#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
-#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامه‌ها. وقفه انداختن در این برنامه‌ها ممکن است باعث "
-#~ "از دست رفتن کارتان بشود."
+#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامه‌ها. وقفه انداختن در این برنامه‌ها ممکن "
+#~ "است باعث از دست رفتن کارتان بشود."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "در هر حال، تعویض کاربر انجام شود"
@@ -466,7 +459,8 @@ msgstr "برنامه با گزینه‌های ناسازگار فراخواند

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
-#~ msgstr[0] "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار مجددا راه‌اندازی خواهد شد."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار مجددا راه‌اندازی خواهد شد."
#~ msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، بصورت خودکار مجددا راه‌اندازی خواهد شد."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
@@ -518,10 +512,11 @@ msgstr "برنامه با گزینه‌های ناسازگار فراخواند
#~ msgstr "خروج خودکار از سیستم در %s"

#~ msgid ""
-#~ "This session is configured to automatically log out after a period of inactivity."
+#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
+#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
-#~ "این نشست به‌گونه‌ای پیکربندی شده است که پس از مدتی بدون فعالبت، به طور خودکار از سیستم "
-#~ "خارج شود."
+#~ "این نشست به‌گونه‌ای پیکربندی شده است که پس از مدتی بدون فعالبت، به طور خودکار "
+#~ "از سیستم خارج شود."

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "نقشک «%s» پیدا نشد"
@@ -530,16 +525,16 @@ msgstr "برنامه با گزینه‌های ناسازگار فراخواند
#~ msgstr "بارگیری گنوم ۳ شکست خورد"

#~ msgid ""
-#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the <i>fallback mode</"
-#~ "i>.\n"
+#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
+#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
-#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not capable of "
-#~ "delivering the full GNOME 3 experience."
+#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
+#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "متاسفانه اجرای صحیح گنوم ۳ با مشکل مواجه شد و در <i>حالت یدکی</i> اجرا شد.\n"
#~ "\n"
-#~ "این موضوع اکثرا به این علت است که سیستم شما (سخت‌افزار گرافیکی یا راه‌انداز) قابلیت "
-#~ "ارائه‌ی کامل گنوم ۳ را ندارد."
+#~ "این موضوع اکثرا به این علت است که سیستم شما (سخت‌افزار گرافیکی یا راه‌انداز) "
+#~ "قابلیت ارائه‌ی کامل گنوم ۳ را ندارد."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر در مورد گنوم ۳"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and
Arash Mousavi
2016-09-09 14:13:13 UTC
Permalink
commit 4fc7a1c282cedbfacd5c29e4738471ca23012580
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Fri Sep 9 18:43:03 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 390 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 205 insertions(+), 185 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index b014546..93a9670 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 09:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-08 20:45+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-05 14:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-09 18:42+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -19,20 +19,20 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#. TODO: more specific
-#: ../src/daemon/goadaemon.c:842 ../src/daemon/goadaemon.c:1100
+#: ../src/daemon/goadaemon.c:922 ../src/daemon/goadaemon.c:1209
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "یافتن فراهم‌کننده شکست خورد: %s"

-#: ../src/daemon/goadaemon.c:1028
+#: ../src/daemon/goadaemon.c:1151
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "مشخصه IsLocked برای حساب تنظیم شده است"

#. TODO: more specific
-#: ../src/daemon/goadaemon.c:1088
+#: ../src/daemon/goadaemon.c:1197
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "ویژگی «نوع فراهم‌کننده» برای حساب کاربری تنظیم نشده است"

@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "اکسچنج مایکروسافت"
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:283
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:280
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:281
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:314
#, c-format
msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): "
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "_پست‌الکترونیکی"
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:437
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:706
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:726
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:420
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:423
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:560
msgid "_Password"
msgstr "_گذرواژه"
@@ -91,8 +91,8 @@ msgstr "_سفارشی"
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:451
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:705
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:725
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:734
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:419
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:738
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:422
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:559
msgid "User_name"
msgstr "نام _کاربری"
@@ -105,24 +105,24 @@ msgstr "_کارگزار"
#. --
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:462
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:739
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:428
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:743
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:431
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:569
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650
+#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:666
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:463
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:740
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:429
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:744
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:432
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:570
msgid "C_onnect"
msgstr "_اتصال"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:479
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:754
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:756
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:445
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:760
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:448
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:585
msgid "Connecting…"
msgstr "در حال اتصال…"
@@ -131,32 +131,32 @@ msgstr "در حال اتصال…"
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:779
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:916
#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1039
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1302
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1375
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1155
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:640
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:806
-#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:459
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1033
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1310
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1386
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1157
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:643
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:809
+#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:434
+#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1086
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:862
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:696
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:460
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:509
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:684
+#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:490
+#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:529
+#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:697
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "محاوره رد شد"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:622
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:807
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:981
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1074
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1326
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1400
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:674
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:825
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:984
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1081
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1337
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1414
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:677
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:828
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:738
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:931
#, c-format
@@ -164,21 +164,21 @@ msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "محاوره رد شد (%s، %Id): "

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:635
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:994
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1087
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:997
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1094
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:751
msgid "_Ignore"
msgstr "_نادیده گرفتن"

#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640
#: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:826
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:999
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1092
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1345
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1419
-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1262
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:686
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:842
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1002
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1099
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1356
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1433
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1264
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:689
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:845
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:756
#: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:950
msgid "_Try Again"
@@ -189,15 +189,15 @@ msgstr "_تلاش دوباره"
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "خطا در اتّصال به کارگزار اکسچنج مایکروسافت"

-#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:77
+#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:78
msgid "Facebook"
msgstr "فیس‌بوک"

-#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:216
+#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:208
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:184
-#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:190
-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:226
-#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:196
+#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:191
+#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:219
+#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:188
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
@@ -206,36 +206,36 @@ msgstr ""
"(%s)"

#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:235
-#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:247
-#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:260
+#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:227
+#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:239
+#: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:252
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:203
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:215
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:225
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:235
#: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:245
-#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:209
-#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:221
-#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:232
-#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:243
-#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:254
-#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:265
-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:245
-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:257
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:503
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:512
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:527
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:534
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:153
-#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:215
-#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:227
-#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:239
+#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:210
+#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:222
+#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:233
+#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:244
+#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:255
+#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:266
+#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:238
+#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:250
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:212
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:221
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:231
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:238
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:506
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:515
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:530
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:537
+#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:743
+#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:773
+#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:785 ../src/goabackend/goautils.c:311
+#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:207
+#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:219
+#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:231
#, c-format
msgid "Could not parse response"
msgstr "نمی‌توان پاسخ را تجزیه کرد"
@@ -248,11 +248,11 @@ msgstr "فلیکر"
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr "زمان سیستم شما نامعنبر است. تنظیمات تاریخ و زمان خود را بررسی کنید."

-#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:78
+#: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:79
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

-#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:77
+#: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:78
msgid "Google"
msgstr "گوگل"

@@ -264,8 +264,8 @@ msgstr "سرویس در دسترس نیست"

#. TODO: more specific
#: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:520 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113
-#: ../src/goabackend/goautils.c:584
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:523 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113
+#: ../src/goabackend/goautils.c:786
#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "تصدیق‌هویت شکست خورد"
@@ -335,99 +335,99 @@ msgid "SMTP _Server"
msgstr "_کارگزار SMTP"

#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1020
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1355
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1023
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1366
msgid "_Forward"
msgstr "_پیشروی"

-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1004
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1338
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1007
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1349
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "خطا در اتصال به کارگزار IMAP"

-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1097
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1412
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1104
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1426
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "خطا در اتصال به کارگزار SMTP"

-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1510
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1534
msgid "E-mail"
msgstr "پست‌الکترونیکی"

-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1514
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1538
msgid "Name"
msgstr "نام"

-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1524
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1528
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1548
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1552
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1539
-#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1543
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1563
+#: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1567
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:101
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "ورود تجاری ‫(Kerberos)"

-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:293
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:296
#, c-format
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "مشخصه Ticketing برای حساب غیرفعال شده"

-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:318
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:321
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring"
msgstr "گواهی‌نامه‌ی ذخیره شده برای صفت «%s» در جاکلیدی یافت نشد"

-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:331
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:334
#, c-format
msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials"
msgstr "گذرواژه برای صفت «%s» در گواهی‌نامه یافت نشد"

-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:726
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:730
msgid "_Domain"
msgstr "_دامنه"

-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:731
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "دامنه‌ی تجاری یا نام محدوده"

-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:963
-#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1126
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:973
+#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1127
msgid "Log In to Realm"
msgstr "ورود به محدوده"

-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:964
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:974
msgid "Please enter your password below."
msgstr "لطفاً گذرواژه‌تان را در زیر وارد کنید."

-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:965
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:975
msgid "Remember this password"
msgstr "این گذرواژه به‌خاطر سپرده شود"

-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1107
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1109
#, c-format
msgid "The domain is not valid"
msgstr "دامنه معتبر نیست"

-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1257
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1259
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "خطا در اتصال به کارگزار شناسه‌ی تجاری"

-#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1522
+#: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1596
#, c-format
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "سرویس شناسه کلیدی نامعتبر برگرداند"

-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:65
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:688
-#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:836
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:691
+#: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:839
msgid "Error connecting to Last.fm"
msgstr "خطا در اتصال به کارگزار Last.fm"

@@ -435,23 +435,23 @@ msgstr "خطا در اتصال به کارگزار Last.fm"
msgid "Media Server"
msgstr "کارگزار رسانه"

-#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:355
+#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:330
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr ""
"اطلاعات شخصی می‌توانند از طریق حساب کارگزار رسانه به برنامه‌های شما اضافه شوند."

-#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:369
+#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:343
msgid "Available Media Servers"
msgstr "کارگزارهای رسانه‌ی موجود"

-#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:399
+#: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:374
msgid "No media servers found"
msgstr "هیچ کارگزار رسانه‌ای پیدا نشد"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675
+#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:719
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559
#, c-format
msgid ""
@@ -460,37 +460,37 @@ msgstr ""
"هنگام درخواست رمز دسترسی (access token) انتظار وضعیت ۲۰۰ را داشتیم، در عوض "
"وضعیت %Id دریافت شد (%s)"

-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:841
+#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:893
msgid "Authorization response: "
msgstr "پاسخ به تصدیق‌هویت:"

-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:911
+#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:963
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "پاسخ به تصدیق‌هویت: %s"

-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1059
+#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1112
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:893
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "خطا در هنگام دریافت رمز دسترسی: "

-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1074
+#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1127
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:906
msgid "Error getting identity: "
msgstr "خطا در هنگام دریافت شناسه: "

-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1291
+#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1344
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1210
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "درخواست ورود به عنوان %s شده بود، ولی به عنوان %s وارد شد"

-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1453
+#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1506
#, c-format
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "گواهینامه‌ها حاوی رمز دسترسی (access_token) نیستند"

-#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1492
+#: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1545
#: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1438
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
@@ -533,71 +533,77 @@ msgstr "آون‌کلاود"
msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "خطا در اتصال به کارگزار آون‌کلاود"

-#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:70
+#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:73
msgid "Pocket"
msgstr "پاکت"

#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:219
+#: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:248
#, c-format
msgid "No username or access_token"
msgstr "نام کاربری یا ژتون دسترسی وجود ندارد"

-#: ../src/goabackend/goaprovider.c:479
+#: ../src/goabackend/goaprovider.c:120
msgid "_Mail"
msgstr "_پست‌الکترونیکی"

-#: ../src/goabackend/goaprovider.c:484
+#: ../src/goabackend/goaprovider.c:125
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_تقویم"

-#: ../src/goabackend/goaprovider.c:489
+#: ../src/goabackend/goaprovider.c:130
msgid "_Contacts"
msgstr "_آشناها"

-#: ../src/goabackend/goaprovider.c:494
+#: ../src/goabackend/goaprovider.c:135
+#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:961
msgid "C_hat"
msgstr "_گپ"

-#: ../src/goabackend/goaprovider.c:499
+#: ../src/goabackend/goaprovider.c:140
msgid "_Documents"
msgstr "اسناد"

-#: ../src/goabackend/goaprovider.c:504
+#: ../src/goabackend/goaprovider.c:145
msgid "M_usic"
msgstr "موز_یک"

-#: ../src/goabackend/goaprovider.c:509
+#: ../src/goabackend/goaprovider.c:150
msgid "_Photos"
msgstr "_عکس‌ها"

-#: ../src/goabackend/goaprovider.c:514
+#: ../src/goabackend/goaprovider.c:155
msgid "_Files"
msgstr "_پرونده‌ها"

-#: ../src/goabackend/goaprovider.c:519
+#: ../src/goabackend/goaprovider.c:160
msgid "Network _Resources"
msgstr "_منابع شبکه‌ای"

-#: ../src/goabackend/goaprovider.c:524
+#: ../src/goabackend/goaprovider.c:165
msgid "_Read Later"
msgstr "_خواندن در آینده"

-#: ../src/goabackend/goaprovider.c:529
+#: ../src/goabackend/goaprovider.c:170
msgid "Prin_ters"
msgstr "_چاپگرها"

-#: ../src/goabackend/goaprovider.c:534
+#: ../src/goabackend/goaprovider.c:175
msgid "_Maps"
msgstr "_نقشه‌ها"

#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
-#: ../src/goabackend/goaprovider.c:563
+#: ../src/goabackend/goaprovider.c:601
+#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:959
msgid "Use for"
msgstr "استفاده برای"

-#: ../src/goabackend/goaprovider.c:802
+#: ../src/goabackend/goaprovider.c:858
+msgid "Account is disabled"
+msgstr "حساب غیرفعال شده است"
+
+#: ../src/goabackend/goaprovider.c:881
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "مورد ensure_credentials_sync برای انواع %s اجرایی نشده است"
@@ -643,142 +649,153 @@ msgstr "نمی‌توان تأیید هویت SMTP ساده را بدون گذر
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "ساز و کار تأیید هویت ناشناخته"

-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:181
+#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:187
#, c-format
msgid "Telepathy chat account not found"
msgstr "حساب گپ Telepathy پیدا نشد"

-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:381
-#, c-format
-msgid "Failed to initialize a GOA client"
-msgstr "راه‌اندازی اولیه کارگیر GOA شکست خورد"
-
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:421
+#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:449
#, c-format
msgid "Failed to create a user interface for %s"
msgstr "ایجاد رابط کاربری بری %s شکست خورد"

-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:536
+#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:555
msgid "Connection Settings"
msgstr "تنظیمات اتصال"

-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:645
+#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:661
msgid "Personal Details"
msgstr "جزئیات شخصی"

-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:651
+#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:667
msgid "_OK"
msgstr "_قبول"

-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:839
+#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:913
msgid "Cannot save the connection parameters"
msgstr "نمی‌توان پارامترهای اتصال را ذخیره کرد"

-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:852
+#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:926
msgid "Cannot save your personal information on the server"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات شخصی شما را بر روی کارگزار ذخیره کرد"

#. Connection Settings button
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:878
+#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:966
msgid "_Connection Settings"
msgstr "تنظیمات _اتصال"

#. Edit Personal Information button
-#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:882
+#: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:970
msgid "_Personal Details"
msgstr "جزئیات _شخصی"

-#: ../src/goabackend/goautils.c:120
+#: ../src/goabackend/goautils.c:93
+msgid "Error logging into the account"
+msgstr "خطا در هنگام ورود به حساب"
+
+#: ../src/goabackend/goautils.c:137
+msgid "Credentials have expired."
+msgstr "گذرواژه‌ها منقضی شده است."
+
+#: ../src/goabackend/goautils.c:141
+msgid "Sign in to enable this account."
+msgstr "برای فعال‌سازی حساب، وارد شوید"
+
+#: ../src/goabackend/goautils.c:146
+msgid "_Sign In"
+msgstr "_ورود"
+
+#: ../src/goabackend/goautils.c:278
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "یک حساب کاربری %s از قبل برای %s وجود دارد"

#. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google.
-#: ../src/goabackend/goautils.c:170
+#: ../src/goabackend/goautils.c:328
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "حساب کاربری %s"

#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goautils.c:214
+#: ../src/goabackend/goautils.c:386
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "حذف گواهی‌ها از دسته‌کلید شکست خورد"

#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goautils.c:266
+#: ../src/goabackend/goautils.c:438
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "دریافت گواهی‌ها از دسته‌کلید شکست خورد"

#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goautils.c:276
+#: ../src/goabackend/goautils.c:448
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "هیچ گواهی‌نامه‌ای در دسته‌کلید پیدا نشد"

-#: ../src/goabackend/goautils.c:289
+#: ../src/goabackend/goautils.c:461
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "خطا در هنگام تجزیه نتیجه دریافت شده از دسته‌کلید: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
-#: ../src/goabackend/goautils.c:332
+#: ../src/goabackend/goautils.c:504
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "گواهینامه GOA %s برای شناسه %s"

#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goautils.c:349
+#: ../src/goabackend/goautils.c:521
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "ذخیره‌سازی گواهی‌نامه در دسته‌کلید شکست خورد: %s"

-#: ../src/goabackend/goautils.c:571
+#: ../src/goabackend/goautils.c:773
msgid "Cannot resolve hostname"
msgstr "امکان برقراری ارتباط با نام کارگزار نبود"

-#: ../src/goabackend/goautils.c:575
+#: ../src/goabackend/goautils.c:777
msgid "Cannot resolve proxy hostname"
msgstr "امکان برقراری ارتباط با نام کارگزار پیشکار نبود"

-#: ../src/goabackend/goautils.c:580
+#: ../src/goabackend/goautils.c:782
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "امکان یافتن مقصد WebDAV نبود"

-#: ../src/goabackend/goautils.c:589
+#: ../src/goabackend/goautils.c:791
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "کد: %Iu - پاسخ غیرمنتظره از کارگزار"

-#: ../src/goabackend/goautils.c:605
+#: ../src/goabackend/goautils.c:807
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "هویت امضا کننده‌ی گواهینامه شناخته شده نیست."

-#: ../src/goabackend/goautils.c:609
+#: ../src/goabackend/goautils.c:811
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"گواهینامه با هویت مورد انتظار از پایگاهی که از آن صادر شده هم‌خوانی ندارد."

-#: ../src/goabackend/goautils.c:614
+#: ../src/goabackend/goautils.c:816
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "زمان فعّال‌سازی گواهی‌نامه هم‌چنان در آینده است."

-#: ../src/goabackend/goautils.c:618
+#: ../src/goabackend/goautils.c:820
msgid "The certificate has expired."
msgstr "گواهینامه منقضی شده است."

-#: ../src/goabackend/goautils.c:622
+#: ../src/goabackend/goautils.c:824
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "گواهی‌نامه باطل شده است."

-#: ../src/goabackend/goautils.c:626
+#: ../src/goabackend/goautils.c:828
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "الگوریتم گواهی‌نامه ناامن به‌نظر می‌رسد."

-#: ../src/goabackend/goautils.c:630
+#: ../src/goabackend/goautils.c:832
msgid "Invalid certificate."
msgstr "گواهینامه نامعتبر."

#. TODO: more specific
-#: ../src/goabackend/goautils.c:665
+#: ../src/goabackend/goautils.c:867
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials"
msgstr "‫%s ای با هویت «%s» در گواهی‌نامه‌ها یافت نشد"
@@ -789,72 +806,72 @@ msgstr "‫%s ای با هویت «%s» در گواهی‌نامه‌ها یاف
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "درحال بارگیری «%s»…"

-#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:78
+#: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:79
msgid "Microsoft Account"
msgstr "حساب مایکروسافت"

-#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:378
+#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:370
msgid "initial secret passed before secret key exchange"
msgstr "رمز ابتدایی قبل از تبادل کلید رمز صادر شد"

-#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:574
+#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:567
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "کلید رمز ابتدایی نامعتبر است"

-#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1131
+#: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "محدوده‌ی شبکه‌ی %s برای وارد کردن شما نیاز به یک سری اطلاعات دارد."

-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263
-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642
+#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:276
+#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:285
+#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:713
msgid "Could not find identity in credential cache: %k"
msgstr "شناسه در حافظه‌ی موقت گواهی‌ها پیدا نشد: %k"

-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656
+#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:727
msgid "Could not find identity credentials in cache: %k"
msgstr "گواهی‌های شناسه در حافظه‌ی موقت پیدا نشد: %k"

-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700
+#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:779
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k"
msgstr "انتخاب از میان گواهی‌های شناسه در حافظه موقت امکان‌پذیر نبود: %k"

-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718
+#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:797
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k"
msgstr "اتمام انتخاب از میان گواهی‌های شناسه در حافظه موقت امکان‌پذیر نبود: %k"

-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013
+#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1111
#, c-format
msgid "No associated identification found"
msgstr "شناسه‌ی مرتبطی پیدا نشد"

-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096
+#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1194
msgid "Could not create credential cache: %k"
msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی موقت گواهی‌نامه را ایجاد کرد: %k"

-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130
+#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1228
msgid "Could not initialize credentials cache: %k"
msgstr "مقداردهی اولیه حافظه‌ی موقت گواهی‌ها امکان‌پذیر نبود: %k"

-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147
+#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1245
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k"
msgstr "نمی‌توان گواهی‌های جدید را در حافظه‌ی موقت گواهی‌ها ذخیره کرد: %k"

-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436
+#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1540
#, c-format
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "نمی‌توان شناسه را تجدید کرد: وارد نشده"

-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448
+#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1552
msgid "Could not renew identity: %k"
msgstr "نمی‌توان شناسه را تجدید کرد: %k"

-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465
+#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1569
msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k"
msgstr "نمی‌توان گواهی‌های جدید را برای تجدید شناسه‌ی %s بکار گرفت: %k"

-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507
+#: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1611
msgid "Could not erase identity: %k"
msgstr "نمی‌توان شناسه را پاک کرد: %k"

@@ -862,10 +879,13 @@ msgstr "نمی‌توان شناسه را پاک کرد: %k"
msgid "Could not find identity"
msgstr "نمی‌توان شناسه را پیدا کرد"

-#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840
+#: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:841
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی موقت گواهی را برای شناسه ایجاد کرد"

+#~ msgid "Failed to initialize a GOA client"
+#~ msgstr "راه‌اندازی اولیه کارگیر GOA شکست خورد"
+
#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr "گذرواژه‌ای با هویت «%s» در گواهی‌نامه‌ها یافت نشد"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modu
Arash Mousavi
2016-09-13 06:25:14 UTC
Permalink
commit 58a03577322c83962d6a81e4704c4fcfc598e973
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 10:54:46 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 193 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 121 insertions(+), 72 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index e9342e1..25e37c8 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-10-06 14:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-10 01:09+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-13 00:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 10:53+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -25,191 +25,229 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1
-msgid ""
-"A simple application which can scan either specific folders (local or "
-"remote) or volumes and give a graphical representation including each "
-"directory size or percentage."
-msgstr ""
-"یک برنامه ساده که می‌تواند هم پوشه‌های مشخصی (محلی و یا دوردست) و هم جلدها را "
-"پایش کند و یک نمایش گرافیکی شامل حجم شاخه‌ها یا درصد آنها را ارایه کند."
-
-#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3
+#: src/baobab-main-window.ui:44
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "تحلیل‌گر فضای مصرفی دیسک"

-#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "بررسی اندازه پوشه‌ها و فضای دیسک در دسترس"

-#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
+msgid ""
+"A simple application to keep your disk usage and available space under "
+"control."
+msgstr ""
+"یک برنامه ساده که بوسیله آن می‌توانید استفاده از دیسک و میزان فضای موجود آن را "
+"تحت کنترل خود داشته باشید."
+
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
+msgid ""
+"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
+"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
+"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
+msgstr ""
+"«آنالیزگر استفاده دیسک» می‌تواند پوشه‌های مشخص شده، دستگاه‌های ذخیره‌سازی و یا "
+"حساب‌های برخط را پایش کند. همزمان یک ساختار درختی و نمایش گرافیکی از اندازه هر "
+"کدام از پوشه‌ها نمایش می‌دهد که امکان شناسایی قسمت‌هایی که فضای دیسک را اشغال "
+"کرده‌اند را فراهم می‌کند."
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "storage;space;cleanup;ذخیره;فضا;پاکسازی;"

-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10
+msgid "baobab"
+msgstr "بائوباب"
+
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "آدرس افرازهای مستثنی شده"

-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "فهرستی از آدرس‌های افرازها که از پویش مستثنی شوند."

-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20
msgid "Active Chart"
msgstr "نمودار فعال"

-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "چه نوع نموداری باید نمایش داده شود."

-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25
msgid "Window size"
msgstr "اندازه پنجره"

-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "اندازه ابتدایی پنجره"

-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30
msgid "Window state"
msgstr "وضعیت پنجره"

-#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "‫GdkWindowState پنجره"

-#: ../src/baobab-application.vala:28
+#: src/baobab-application.vala:28
msgid "Print version information and exit"
msgstr "چاپ اطلاعات نسخه و خروج"

-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%Id مورد"

#. Translators: when the last modified time is unknown
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70
msgid "Unknown"
msgstr "نامشخص"

#. Translators: when the last modified time is today
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:110
msgid "Today"
msgstr "امروز"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%Id روز"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%Id ماه"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
-#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%Id سال"

-#: ../src/baobab-location.vala:77
+#: src/baobab-location-list.ui:17
+msgid "This Computer"
+msgstr "این رایانه"
+
+#: src/baobab-location-list.ui:47
+msgid "Remote Locations"
+msgstr "مکان‌های دوردست"
+
+#: src/baobab-location-list.vala:58
+#, c-format
+msgid "%s Total"
+msgstr "%s مجموع"
+
+#: src/baobab-location-list.vala:61
+#, c-format
+msgid "%s Available"
+msgstr "%s در دسترس"
+
+#. useful for some remote mounts where we don't know the
+#. size but do have a usage figure
+#: src/baobab-location-list.vala:75
+#, c-format
+msgid "%s Used"
+msgstr "%s استفاده شده"
+
+#: src/baobab-location.vala:72
msgid "Home folder"
msgstr "پوشه‌ی خانه"

-#: ../src/baobab-location.vala:123
+#: src/baobab-location.vala:108
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"

-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1
+#: src/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "پویش پوشه..."

-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2
-msgid "Scan Remote Folder…"
-msgstr "پویش پوشه دوردست..."
-
-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4
+#: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25
msgid "_Open Folder"
msgstr "با_ز کردن پوشه"

-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5
+#: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_رونوشت از مسیر"

-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6
+#: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_انداختن در زباله‌دان"

-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7
+#: src/baobab-main-window.ui:168
msgid "Close"
msgstr "بستن"

-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8
+#: src/baobab-main-window.ui:224
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"

-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9
+#: src/baobab-main-window.ui:251
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10
+#: src/baobab-main-window.ui:271
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"

-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11
+#: src/baobab-main-window.ui:289
msgid "Modified"
msgstr "تغییر"

-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12
+#: src/baobab-main-window.ui:334
msgid "Rings Chart"
msgstr "نمودار حلقه‌ای"

-#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13
+#: src/baobab-main-window.ui:346
msgid "Treemap Chart"
msgstr "نمودار درختی"

-#: ../src/baobab-window.vala:203
+#: src/baobab-window.vala:189
msgid "Select Folder"
msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"

-#: ../src/baobab-window.vala:205
+#: src/baobab-window.vala:191
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

-#: ../src/baobab-window.vala:206
+#: src/baobab-window.vala:192
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"

-#: ../src/baobab-window.vala:211
+#: src/baobab-window.vala:198
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "نقطه‌های سوار کردن را به‌طور بازگشتی پایش کن"

-#: ../src/baobab-window.vala:258
+#: src/baobab-window.vala:233
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "پویش جلد امکان‌پذیر نبود."

-#: ../src/baobab-window.vala:290
+#: src/baobab-window.vala:265
msgid "Failed to show help"
msgstr "نمایش راهنما شکست خورد"

-#: ../src/baobab-window.vala:309
+#: src/baobab-window.vala:284
msgid "Baobab"
msgstr "بائوباب"

-#: ../src/baobab-window.vala:312
+#: src/baobab-window.vala:287
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "یک ابزار گرافیکی برای تحلیل فضای مصرفی دیسک."

-#: ../src/baobab-window.vala:317
+#: src/baobab-window.vala:292
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
@@ -219,70 +257,81 @@ msgstr ""
"میلاد زکریا <***@farsiweb.info>\n"
"ساناز شاه‌رکنی <***@gmail.com>"

-#: ../src/baobab-window.vala:386
+#: src/baobab-window.vala:361
msgid "Failed to open file"
msgstr "باز کردن پرونده شکست خورد"

-#: ../src/baobab-window.vala:406
+#: src/baobab-window.vala:381
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "انتقال پرونده به زباله‌دان شکست خورد"

-#: ../src/baobab-window.vala:506
-msgid "Devices and locations"
+#: src/baobab-window.vala:485
+msgid "Devices & Locations"
msgstr "دستگاه‌ها و محل‌ها"

-#: ../src/baobab-window.vala:567
+#: src/baobab-window.vala:546
#, c-format
msgid "Could not scan folder \"%s\""
msgstr "پویش جلد «%s» امکان‌پذیر نبود"

-#: ../src/baobab-window.vala:570
+#: src/baobab-window.vala:549
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
msgstr "نمی‌توان تعدادی از پوشه‌های درون «%s» را پایش کرد"

-#: ../src/baobab-window.vala:589
+#: src/baobab-window.vala:568
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "نمی‌توان اندازه‌ی مشغول دیسک‌ها را پیدا کرد."

-#: ../src/baobab-window.vala:589
+#: src/baobab-window.vala:568
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "در عوض اندازه‌ی ظاهری نمایش داده می‌شود."

#. || is_virtual_filesystem ()
-#: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612
+#: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "پوشه‌ی «%s» معتبر نیست"

-#: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613
+#: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "تحلیل فضای مصرفی دیسک ممکن نیست."

-#: ../src/menus.ui.h:1
+#: src/menus.ui:7
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

-#: ../src/menus.ui.h:2
+#: src/menus.ui:12
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

-#: ../src/menus.ui.h:3
+#: src/menus.ui:16
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

-#: ../src/menus.ui.h:7
+#: src/menus.ui:39
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "به پوشه _والد برو"

-#: ../src/menus.ui.h:8
+#: src/menus.ui:45
msgid "Zoom _in"
msgstr "_بزرگ‌نمایی"

-#: ../src/menus.ui.h:9
+#: src/menus.ui:49
msgid "Zoom _out"
msgstr "_کوچک‌نمایی"

+#~ msgid ""
+#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
+#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
+#~ "directory size or percentage."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک برنامه ساده که می‌تواند هم پوشه‌های مشخصی (محلی و یا دوردست) و هم جلدها "
+#~ "را پایش کند و یک نمایش گرافیکی شامل حجم شاخه‌ها یا درصد آنها را ارایه کند."
+
+#~ msgid "Scan Remote Folder…"
+#~ msgstr "پویش پوشه دوردست..."
+
#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
#~ msgstr "- تحلیل‌گر فضای مصرفی دیسک"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit
Arash Mousavi
2016-09-13 06:26:26 UTC
Permalink
commit d4134e988eb18238644a3a53f7a7ae74e461b858
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 10:56:17 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 295 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 150 insertions(+), 145 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 3b7cc7d..aa29928 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 04:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 17:00+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-14 15:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 10:55+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:210
#, c-format
@@ -41,34 +41,34 @@ msgstr "فرمان «%s» در نافشرده‌کردن کمیک شکست خو
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "فرمان «%s» به حالت عادی پایان نیافت."

-#: ../backend/comics/comics-document.c:450
+#: ../backend/comics/comics-document.c:453
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "این یک نوع MIME برای کتاب کمیک نیست: %s"

-#: ../backend/comics/comics-document.c:457
+#: ../backend/comics/comics-document.c:460
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "فرمان مناسب برای نافشرده کردن این نوع کتاب کمدی پیدا نشد"

-#: ../backend/comics/comics-document.c:512
+#: ../backend/comics/comics-document.c:515
msgid "File corrupted"
msgstr "پرونده‌ها مخدوشند"

-#: ../backend/comics/comics-document.c:525
+#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "No files in archive"
msgstr "پرونده‌ای در آرشیو پیدا نشد"

-#: ../backend/comics/comics-document.c:564
+#: ../backend/comics/comics-document.c:567
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "تصویری در آرشیو %s پیدا نشد"

-#: ../backend/comics/comics-document.c:814
+#: ../backend/comics/comics-document.c:817
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "خطایی در حذف «%s» پیش آمد."

-#: ../backend/comics/comics-document.c:907
+#: ../backend/comics/comics-document.c:910
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "خطا %s"
@@ -283,16 +283,16 @@ msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "پشتیبانی از خواندن سندهای XPS را اضافه می‌کند"

#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:33
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "جا دادن _صفحه"

#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:34
msgid "Fit _Width"
msgstr "جا دادن در _عرض"

-#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 ../shell/evince-menus.ui.h:34
+#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 ../shell/evince-menus.ui.h:35
msgid "_Automatic"
msgstr "_خودکار"

@@ -339,7 +339,7 @@ msgid "Print document"
msgstr "چاپ سند"

#. Manually set name and icon
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1029
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1031
#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298
msgid "Document Viewer"
msgstr "نمایشگر سند"
@@ -460,8 +460,8 @@ msgid "of %d"
msgstr "از %Id"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426
-#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:905
-#: ../shell/ev-window.c:4704
+#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:902
+#: ../shell/ev-window.c:4644
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "صفحه %s"
@@ -634,55 +634,55 @@ msgstr "لغزشِ نما به پایین"
msgid "Document View"
msgstr "نما سند"

-#: ../libview/ev-view.c:2023
+#: ../libview/ev-view.c:2031
msgid "Go to first page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی نخست"

-#: ../libview/ev-view.c:2025
+#: ../libview/ev-view.c:2033
msgid "Go to previous page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی قبلی"

-#: ../libview/ev-view.c:2027
+#: ../libview/ev-view.c:2035
msgid "Go to next page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی بعدی"

-#: ../libview/ev-view.c:2029
+#: ../libview/ev-view.c:2037
msgid "Go to last page"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی پایانی"

-#: ../libview/ev-view.c:2031
+#: ../libview/ev-view.c:2039
msgid "Go to page"
msgstr "رفتن به صفحه"

-#: ../libview/ev-view.c:2033
+#: ../libview/ev-view.c:2041
msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"

-#: ../libview/ev-view.c:2061
+#: ../libview/ev-view.c:2069
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "رفتن به صفحه‌ی %s"

-#: ../libview/ev-view.c:2067
+#: ../libview/ev-view.c:2075
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "برو به %s در پرونده‌ی «%s»"

-#: ../libview/ev-view.c:2070
+#: ../libview/ev-view.c:2078
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "رفتن به پرونده‌ی «%s»"

-#: ../libview/ev-view.c:2078
+#: ../libview/ev-view.c:2086
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "راه‌اندازی %s"

-#: ../libview/ev-view-presentation.c:735
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:752
msgid "Jump to page:"
msgstr "پریدن به صفحه‌:"

-#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:1055
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "پایان ارائه. برای خروج کلیک کنید."

@@ -698,11 +698,11 @@ msgstr "چاپ پرونده‌ی تنظیمات"
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

-#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
+#: ../previewer/ev-previewer.c:176 ../previewer/ev-previewer.c:210
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "پیش‌نمایش‌گر سند گنوم"

-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3317
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3257
msgid "Failed to print document"
msgstr "چاپ سند شکست خورد"

@@ -711,11 +711,11 @@ msgstr "چاپ سند شکست خورد"
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "چاپگر انتخاب شده «%s» پیدا نشد"

-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:40
msgid "_Previous Page"
msgstr "صفحه‌ی _قبل"

-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:41
msgid "_Next Page"
msgstr "صفحه‌ی _بعد"

@@ -756,7 +756,7 @@ msgid "Subject:"
msgstr "موضوع:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:174
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171
msgid "Author:"
msgstr "سازنده:"

@@ -902,35 +902,27 @@ msgstr "زیر خط"
msgid "Squiggly"
msgstr "پیچ و تاب"

-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152
msgid "Annotation Properties"
msgstr "ویژگی‌های حاشیه‌نویسی"

-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182
msgid "Color:"
msgstr "رنگ:"

-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:195
-msgid "Style:"
-msgstr "سبک:"
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:192
+msgid "Opacity:"
+msgstr "شفافیت:"

-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
-msgid "Transparent"
-msgstr "شفاف"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217
-msgid "Opaque"
-msgstr "مات"
-
-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204
msgid "Initial window state:"
msgstr "وضعیت اولیه پنجره:"

-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"

-#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
+#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211
msgid "Close"
msgstr "بستن"

@@ -942,7 +934,7 @@ msgstr "افزودن حاشیه‌نویسی متنی"
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "افزودن حاشیه‌نویسی پررنگ"

-#: ../shell/ev-application.c:995
+#: ../shell/ev-application.c:997
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -954,7 +946,7 @@ msgstr ""
"مجدد نمایید شما می توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های بعدی "
"استفاده کنید.\n"

-#: ../shell/ev-application.c:999
+#: ../shell/ev-application.c:1001
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
@@ -964,7 +956,7 @@ msgstr ""
"دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارامدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای اطلاعات "
"بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید.\n"

-#: ../shell/ev-application.c:1003
+#: ../shell/ev-application.c:1005
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
@@ -974,15 +966,15 @@ msgstr ""
"اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر بنویسید:51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA \n"

-#: ../shell/ev-application.c:1024 ../evince.appdata.xml.in.h:1
+#: ../shell/ev-application.c:1026 ../evince.appdata.xml.in.h:1
msgid "Evince"
msgstr "اوینس"

-#: ../shell/ev-application.c:1026
+#: ../shell/ev-application.c:1028
msgid "© 1996–2014 The Evince authors"
msgstr "© ۱۹۹۶ - ۲۰۱۴ سازندگان اوینس"

-#: ../shell/ev-application.c:1032
+#: ../shell/ev-application.c:1034
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
@@ -1086,16 +1078,16 @@ msgstr "مجوز متن"
msgid "Further Information"
msgstr "اطلاعات بیشتر"

-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:260
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:259
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "سند هیچ حاشیه‌نویسی‌ای ندارد"

-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:292
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:291
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "صفحه %Id"

-#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:468
+#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:467
msgid "Annotations"
msgstr "حاشیه‌نویسی‌ها"

@@ -1145,7 +1137,7 @@ msgstr "چاپ..."
msgid "Outline"
msgstr "رئوس مطالب"

-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1085
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1089
msgid "Thumbnails"
msgstr "تصاویر بندانگشتی"

@@ -1185,105 +1177,105 @@ msgstr "تنظیم سطح بزرگنمایی"
msgid "Supported Image Files"
msgstr "پشتیبانی از پرونده‌های تصویر"

-#: ../shell/ev-window.c:1598
+#: ../shell/ev-window.c:1536
msgid "The document contains no pages"
msgstr "سند هیچ صفحه‌ای ندارد"

-#: ../shell/ev-window.c:1601
+#: ../shell/ev-window.c:1539
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "سند تنها صفحه‌های خالی دارد"

-#: ../shell/ev-window.c:1814 ../shell/ev-window.c:1980
+#: ../shell/ev-window.c:1752 ../shell/ev-window.c:1918
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "باز کردن سند «%s» ممکن نیست"

-#: ../shell/ev-window.c:1944
+#: ../shell/ev-window.c:1882
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "در حال بار کردن سند از «%s»"

-#: ../shell/ev-window.c:2095 ../shell/ev-window.c:2423
+#: ../shell/ev-window.c:2033 ../shell/ev-window.c:2361
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "در حال بارگیری سند (٪%Id)"

-#: ../shell/ev-window.c:2128
+#: ../shell/ev-window.c:2066
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "بار کردن سند شکست خورد."

-#: ../shell/ev-window.c:2367
+#: ../shell/ev-window.c:2305
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "در حال بار کردن مجدد سند از %s"

-#: ../shell/ev-window.c:2399
+#: ../shell/ev-window.c:2337
msgid "Failed to reload document."
msgstr "بار کردن مجدد سند شکست خورد."

-#: ../shell/ev-window.c:2615
+#: ../shell/ev-window.c:2553
msgid "Open Document"
msgstr "باز کردن سند"

-#: ../shell/ev-window.c:2686
+#: ../shell/ev-window.c:2626
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "درحال ذخیره‌ی سند در %s"

-#: ../shell/ev-window.c:2689
+#: ../shell/ev-window.c:2629
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "درحال ذخیره‌ی پیوست در %s"

-#: ../shell/ev-window.c:2692
+#: ../shell/ev-window.c:2632
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "درحال ذخیره‌ی تصویر در %s"

-#: ../shell/ev-window.c:2736 ../shell/ev-window.c:2836
+#: ../shell/ev-window.c:2676 ../shell/ev-window.c:2776
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "پرونده با نام «%s» قابل ذخیره نیست."

-#: ../shell/ev-window.c:2767
+#: ../shell/ev-window.c:2707
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "در حال بارگذاری سند (٪%Id)"

-#: ../shell/ev-window.c:2771
+#: ../shell/ev-window.c:2711
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "در حال بارگذاری پیوست (٪%Id)"

-#: ../shell/ev-window.c:2775
+#: ../shell/ev-window.c:2715
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "بارگذاری تصویری (٪%Id)"

-#: ../shell/ev-window.c:2887
+#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "ذخیره‌ی یک رونوشت"

-#: ../shell/ev-window.c:2963
+#: ../shell/ev-window.c:2903
msgid "Could not send current document"
msgstr "نمی‌توان سند فعلی را ارسال کرد"

-#: ../shell/ev-window.c:2997
+#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "نمی‌توان پوشه‌ی حاوی پرونده را باز کرد"

-#: ../shell/ev-window.c:3261
+#: ../shell/ev-window.c:3201
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%Id کار منتظر در صف"

-#: ../shell/ev-window.c:3374
+#: ../shell/ev-window.c:3314
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "در حال چاپ «%s»"

-#: ../shell/ev-window.c:3577
+#: ../shell/ev-window.c:3517
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
@@ -1291,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"سند دارای فیلدهایی است که پُر شده‌اند. اگر یک رونوشت ذخیره نکنید، تغییرات برای "
"همیشه پاک خواهند شد."

-#: ../shell/ev-window.c:3581
+#: ../shell/ev-window.c:3521
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
@@ -1299,20 +1291,20 @@ msgstr ""
"سند دارای حاشیه‌نویسی‌های جدید یا دست‌کاری شده است. اگر یک رونوشت ذخیره نکنید، "
"تغییرات برای همیشه پاک خواهند شد."

-#: ../shell/ev-window.c:3588
+#: ../shell/ev-window.c:3528
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "قبل از بستن، یک رونوشت از سند «%s» ذخیره شود؟"

-#: ../shell/ev-window.c:3607
+#: ../shell/ev-window.c:3547
msgid "Close _without Saving"
msgstr "بستن _بدون ذخیره کردن"

-#: ../shell/ev-window.c:3611
+#: ../shell/ev-window.c:3551
msgid "Save a _Copy"
msgstr "ذخیره‌ی یک _رونوشت"

-#: ../shell/ev-window.c:3685
+#: ../shell/ev-window.c:3625
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "قبل از بستن، تا پایان کار چاپ «%s» منتظر شوم؟"
@@ -1320,38 +1312,38 @@ msgstr "قبل از بستن، تا پایان کار چاپ «%s» منتظر
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
-#: ../shell/ev-window.c:3691
+#: ../shell/ev-window.c:3631
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "%Id مورد جهت چاپ فعال هستند. قبل از بستن تا پایان چاپ منتظر شوم؟"

-#: ../shell/ev-window.c:3706
+#: ../shell/ev-window.c:3646
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "اگر پنجره را ببندید، کارهای در انتظارچاپ، چاپ نخواهند شد."

-#: ../shell/ev-window.c:3710
+#: ../shell/ev-window.c:3650
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "لغو _چاپ و بستن"

-#: ../shell/ev-window.c:3714
+#: ../shell/ev-window.c:3654
msgid "Close _after Printing"
msgstr "بستن _بعد از چاپ"

-#: ../shell/ev-window.c:4245
+#: ../shell/ev-window.c:4185
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "در حال اجرا در حالت ارائه"

-#: ../shell/ev-window.c:5389
+#: ../shell/ev-window.c:5325
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "فعال‌سازی حالت پیمایش مکان‌نما؟"

-#: ../shell/ev-window.c:5391
+#: ../shell/ev-window.c:5327
msgid "_Enable"
msgstr "_فعال‌سازی"

-#: ../shell/ev-window.c:5394
+#: ../shell/ev-window.c:5330
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text with "
@@ -1361,39 +1353,39 @@ msgstr ""
"قابل حرکت را در صفحات متنی قرار می‌دهد، که به شما اجازه می‌دهد در سند حرکت کنید و "
"با کیبورد متن‌ها را انتخاب کنید. آیا مایلید که حالت پیمایش مکان‌نما را فعال کنید."

-#: ../shell/ev-window.c:5399
+#: ../shell/ev-window.c:5335
msgid "Don't show this message again"
msgstr "این پیام را دوباره نشان نده"

-#: ../shell/ev-window.c:5918 ../shell/ev-window.c:5934
+#: ../shell/ev-window.c:5850 ../shell/ev-window.c:5866
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "راه‌انداختن برنامه‌ی خارجی ممکن نیست."

-#: ../shell/ev-window.c:5991
+#: ../shell/ev-window.c:5923
msgid "Unable to open external link"
msgstr "بازکردن پیوند خارجی ممکن نیست"

-#: ../shell/ev-window.c:6194
+#: ../shell/ev-window.c:6126
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "قالب مناسب برای ذخیره‌ی عکس یافت نشد"

-#: ../shell/ev-window.c:6226
+#: ../shell/ev-window.c:6158
msgid "The image could not be saved."
msgstr "تصویر ذخیره نشد."

-#: ../shell/ev-window.c:6261
+#: ../shell/ev-window.c:6193
msgid "Save Image"
msgstr "ذخیره‌ی تصویر"

-#: ../shell/ev-window.c:6420
+#: ../shell/ev-window.c:6352
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "بازکردن پیوست ممکن نیست"

-#: ../shell/ev-window.c:6476
+#: ../shell/ev-window.c:6408
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "پیوست ذخیره نشد."

-#: ../shell/ev-window.c:6524
+#: ../shell/ev-window.c:6456
msgid "Save Attachment"
msgstr "ذخیره‌ی پیوست"

@@ -1518,166 +1510,170 @@ msgid "_New Window"
msgstr "پنجره‌ی _جدید"

#: ../shell/evince-menus.ui.h:2
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_کلید‌های میانبر"
+
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:3
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:4
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
msgid "_Continuous"
msgstr "_پیوسته"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:5
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
msgid "_Dual"
msgstr "_دوتایی"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:6
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
msgid "Side _Pane"
msgstr "_قاب کناری"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:7
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمام‌صفحه"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:8
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
msgid "Pre_sentation"
msgstr "ا_رائه"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:9
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
msgid "Rotate _Left"
msgstr "چرخش به _چپ"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:10
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
msgid "Rotate _Right"
msgstr "چرخش به _راست"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:11
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
msgid "First Page"
msgstr "صفحه‌ی اول"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:12
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
msgid "Previous Page"
msgstr "صفحه‌ی قبل"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:13
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
msgid "Next Page"
msgstr "صفحه‌ی بعد"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:14
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
msgid "Last Page"
msgstr "آخرین صفحه"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:15
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
msgid "Zoom _In"
msgstr "زوم به داخل"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:16
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
msgid "Zoom _Out"
msgstr "زوم به خارج"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:17
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "صفحات _فرد در چپ"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:18
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "رنگ‌های _وارونه"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:19
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
msgid "_Reload"
msgstr "_بازخوانی"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:20
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
msgid "_Open…"
msgstr "_باز کردن..."

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:21
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "بازکردن یک _رونوشت"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:22
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_ذخیره‌ی یک رونوشت..."

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:23
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
msgid "Send _To…"
msgstr "ارسال _به..."

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:24
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "باز کردن _پوشه‌ی محتوی آن"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:25
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
msgid "_Print…"
msgstr "_چاپ..."

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:26
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
msgid "P_roperties…"
msgstr "ویژ_گی‌ها..."

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:27
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:28
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:29
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "ذخیره‌ی حالات جاری به عنوان _پیش‌فرض"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:30
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_اضافه‌کردن نشانک"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:31
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:32
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:35
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:36
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:37
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
msgid "_Go To"
msgstr "_رفتن به"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:38
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:39
msgid "Open in New _Window"
msgstr "باز کردن در یک پنجره‌ی _جدید"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:41
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:42
msgid "Auto_scroll"
msgstr "لغزش _خودکار"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:42
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_ذخیره‌ی تصویر به نام..."

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:43
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
msgid "Copy _Image"
msgstr "رونوشت _تصویر"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:44
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_باز کردن پیوست"

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:45
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_ذخیره‌ی پیوست به نام..."

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:46
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "ویژگی‌های حاشیه‌نویسی..."

-#: ../shell/evince-menus.ui.h:47
+#: ../shell/evince-menus.ui.h:48
msgid "Remove Annotation"
msgstr "حذف حاشیه‌نویسی"

@@ -1738,8 +1734,8 @@ msgstr "حرکت در سند"

#: ../shell/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move up/down a page"
-msgstr "یک صفحه بالا/پایین رفتن"
+msgid "Move around a page"
+msgstr "حرکت بین صفحات"

#: ../shell/help-overlay.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
@@ -1842,6 +1838,15 @@ msgstr ""
"این نمایشگر از قالب‌های مقابل پشتیبانی می‌کند: PDF ،PS ،EPS ،XPS ،DjVu ،TIFF ،"
"DVI (همراه با SyncTeX) و کتاب‌های کمیک (CBR ،CBT ،CBZ ،CB7)."

+#~ msgid "Style:"
+#~ msgstr "سبک:"
+
+#~ msgid "Transparent"
+#~ msgstr "شفاف"
+
+#~ msgid "Opaque"
+#~ msgstr "مات"
+
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "نمایه"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your o
Arash Mousavi
2016-09-13 06:28:23 UTC
Permalink
commit 7c9ad895614e1bd623646222b494c39da5a805bc
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 10:58:13 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 348 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 185 insertions(+), 163 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index ccd2853..f6f11e8 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 05:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 18:31+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-22 18:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 10:57+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in.h:1
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "بایگانی‌های xz (مانند .tar.xz)"

#. set the name and icon
#: ../data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-application.c:718
-#: ../src/fr-window.c:1972 ../src/fr-window.c:5491
+#: ../src/fr-window.c:1973 ../src/fr-window.c:5490
msgid "Archive Manager"
msgstr "مدیر بایگانی"

@@ -74,11 +74,11 @@ msgstr "ایجاد و تغییر بایگانی"
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;استخراج;بازکردن;extract;unpack;"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "چگونگی مرتب سازی پرونده‌ها"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
@@ -86,21 +86,21 @@ msgstr ""
"چه معیارهایی باید برای مرتب کردن پرونده‌ها به کار رود. مقادیر ممکن: نام، "
"اندازه، نوع، زمان، مسیر."

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "نوع مرتب کردن"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "این که به صورت صعودی یا نزولی مرتب سازی شود. مقادیر ممکن: صعودی نزولی."

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "حالت فهرستی"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use 'as-"
"folder' to navigate the archive as a folder."
@@ -108,59 +108,59 @@ msgstr ""
"برای مشاهده‌ی تمام پرونده‌های درون بایگانی از «تمام پرونده‌ها» استفاده کنید، برای "
"ناوش آرشیو به صورت یک پوشه از «همچون پوشه» استفاده کنید."

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:7
msgid "Display type"
msgstr "نمایش نوع"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:8
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "نمایش ستون نوع در پنجره‌ی اصلی."

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:9
msgid "Display size"
msgstr "نمایش اندازه"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:10
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "نمایش ستون اندازه در پنجره‌ی اصلی."

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:11
msgid "Display time"
msgstr "نمایش زمان"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:12
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "نمایش ستون زمان در پنجره‌ی اصلی."

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:13
msgid "Display path"
msgstr "نمایش مسیر"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:14
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "نمایش ستون مسیر در پنجره‌ی اصلی."

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:15
msgid "Name column width"
msgstr "عرض ستون نام"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:16
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "اندازه‌ی پیش‌فرض عرضِ ستونِ نام در فهرست پرونده‌ها."

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:17
msgid "View the sidebar"
msgstr "نمایش نوار کناری"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "این که نوار کناری نشان داده شود یا نه."

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:19
msgid "Editors"
msgstr "ویرایش‌گرها"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:20
msgid ""
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated with "
"the file type."
@@ -168,11 +168,11 @@ msgstr ""
"فهرست برنامه‌های وارد شده در محاوره‌ی «بازکردن پرونده» که همبسته با نوع پرونده "
"نیستند."

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:21
msgid "Compression level"
msgstr "سطح فشردگی"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: very-"
"fast, fast, normal, maximum."
@@ -180,11 +180,11 @@ msgstr ""
"سطح فشرده‌سازی که هنگام افزودن پرونده‌ها به یک آرشیو استفاده می‌شود. مقادیر ممکن: "
"خیلی سریع، سریع، معمولی، بیشینه."

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:23
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "سرآیند آرشیو رمزنگاری شود"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the password "
"will be required to list the archive content as well."
@@ -192,47 +192,22 @@ msgstr ""
"اینکه سرآیند آرشیو رمزنگاری شود. اگر سرآیند رمزنگاری شود برای فهرست محتوای "
"آرشیو نیز نیاز به گذرواژه هست."

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:25
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "پرونده‌های جدیدتر رونویسی نشوند"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:26
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "بازتولیدپوشه‌های ذخیره شده درون آرشیو"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:27
msgid "Default volume size"
msgstr "اندازه‌ی پیش‌فرض جلد"

-#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:28
msgid "The default size for volumes."
msgstr "اندازه‌ی پیش‌فرض برای جلدها."

-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329
-msgid "Extract Here"
-msgstr "اینجا استخراج شود"
-
-#. Translators: the current position is the current folder
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:331
-msgid "Extract the selected archive to the current position"
-msgstr "آرشیو انتخاب شده در محل جاری استخراج شود"
-
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:348
-msgid "Extract To..."
-msgstr "استخراج در..."
-
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:349
-msgid "Extract the selected archive"
-msgstr "استخراج آرشیو انتخاب شده"
-
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:368
-msgid "Compress..."
-msgstr "فشرده‌سازی..."
-
-#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:369
-msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
-msgstr "ایجاد یک آرشیو با اشیاء انتخاب شده"
-
#: ../src/dlg-add.c:114
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را به آرشیو اضافه کرد"
@@ -242,7 +217,8 @@ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ها را به آرشیو اضافه ک
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "شما اجازه‌ی لازم را برای خواندن پرونده‌های پوشه‌ی «%s» ندارید"

-#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/fr-window.c:5770
+#: ../src/dlg-add.c:182
+msgctxt "Window title"
msgid "Add Files"
msgstr "اضافه کردن پرونده‌ها"

@@ -251,20 +227,27 @@ msgid "_Options"
msgstr "_گزینه‌ها"

#. load options
-#: ../src/dlg-add.c:204 ../src/dlg-add.c:763
+#: ../src/dlg-add.c:204
+msgctxt "Action"
msgid "Load Options"
-msgstr "بار کردن گزینه‌ها"
+msgstr "گزینه‌های بار کردن"

#. save options
-#: ../src/dlg-add.c:211 ../src/dlg-add.c:855
+#: ../src/dlg-add.c:211
+msgctxt "Action"
msgid "Save Options"
-msgstr "ذخیره‌ی گزینه‌ها"
+msgstr "گزینه‌های ذخیره"

#. clear options
#: ../src/dlg-add.c:218
msgid "Reset Options"
msgstr "بازنشاندن گزینه‌ها"

+#: ../src/dlg-add.c:763
+msgctxt "Window title"
+msgid "Load Options"
+msgstr "گزینه‌های بار کردن"
+
#: ../src/dlg-add.c:772
msgid "_Apply"
msgstr "_اعمال"
@@ -273,6 +256,11 @@ msgstr "_اعمال"
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"

+#: ../src/dlg-add.c:855
+msgctxt "Window title"
+msgid "Save Options"
+msgstr "گزینه‌های ذخیره کردن"
+
#: ../src/dlg-add.c:856
msgid "_Options Name:"
msgstr "نام _گزینه‌ها:"
@@ -296,7 +284,7 @@ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست"
msgid "Compress"
msgstr "فشرده‌سازی"

-#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6856
+#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6837
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
@@ -307,29 +295,29 @@ msgstr ""
"\n"
"آیا می‌خواهید آن را ایجاد کنید؟"

-#: ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6864
+#: ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6845
msgid "Create _Folder"
msgstr "ایجاد _پوشه"

#: ../src/dlg-extract.c:122 ../src/dlg-extract.c:139 ../src/dlg-extract.c:166
-#: ../src/fr-window.c:4373 ../src/fr-window.c:6760 ../src/fr-window.c:6765
-#: ../src/fr-window.c:6885 ../src/fr-window.c:6904 ../src/fr-window.c:6909
+#: ../src/fr-window.c:4372 ../src/fr-window.c:6761 ../src/fr-window.c:6766
+#: ../src/fr-window.c:6866 ../src/fr-window.c:6885 ../src/fr-window.c:6890
msgid "Extraction not performed"
msgstr "استخراج انجام نشد"

-#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6881
+#: ../src/dlg-extract.c:123 ../src/fr-window.c:6862
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "نمی‌توان پو‌شه‌ی مقصد را ایجاد کرد: %s."

-#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4600 ../src/fr-window.c:4702
+#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4599 ../src/fr-window.c:4701
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "اجازه‌ی لازم را برای ایجاد آرشیو در پوشه‌ی «%s» ندارید"

-#: ../src/dlg-extract.c:279 ../src/fr-window.c:5766
-#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
+#: ../src/dlg-extract.c:279
+msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "استخراج"

@@ -338,9 +326,9 @@ msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "یک خطای درونی رخ داد هنگام جستجو برای برنامه‌های:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:296 ../src/dlg-package-installer.c:305
-#: ../src/dlg-package-installer.c:332 ../src/fr-archive.c:744
-#: ../src/fr-window.c:4040 ../src/fr-window.c:7470 ../src/fr-window.c:7827
-#: ../src/fr-window.c:9337
+#: ../src/dlg-package-installer.c:332 ../src/fr-archive.c:751
+#: ../src/fr-window.c:4039 ../src/fr-window.c:7569 ../src/fr-window.c:7926
+#: ../src/fr-window.c:9436
msgid "Archive type not supported."
msgstr "نوع آرشیو پشتیبانی نمی‌شود."

@@ -456,6 +444,7 @@ msgstr "نمایش نسخه"

#: ../src/fr-application.c:298 ../src/fr-application.c:324
#: ../src/fr-application.c:597
+msgctxt "Window title"
msgid "Extract archive"
msgstr "استخراج بایگانی"

@@ -482,28 +471,28 @@ msgstr ""
"میلاد زکریا <***@farsiweb.info>\n"
"الناز سربر <***@farsiweb.info>"

-#: ../src/fr-archive.c:1845
+#: ../src/fr-archive.c:1852
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "شما اجازه‌های لازم را ندارید."

-#: ../src/fr-archive.c:1845
+#: ../src/fr-archive.c:1852
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "این نوع بایگانی را نمی‌توان دست‌کاری کرد"

-#: ../src/fr-archive.c:1859 ../src/fr-new-archive-dialog.c:474
+#: ../src/fr-archive.c:1866 ../src/fr-new-archive-dialog.c:474
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "بایگانی را نمی‌توان به خودش افزود."

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425
-#: ../src/fr-command-tar.c:304
+#: ../src/fr-command-tar.c:307
#, c-format
msgid "Adding \"%s\""
msgstr "درحال اضافه کردن «%s»"

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557
-#: ../src/fr-command-tar.c:425
+#: ../src/fr-command-tar.c:428
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\""
msgstr "درحال استخراج «%s»"
@@ -514,7 +503,7 @@ msgid "Archive not found"
msgstr "بایگانی پیدا نشد"

#. Translators: %s is a filename.
-#: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:370
+#: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:373
#, c-format
msgid "Removing \"%s\""
msgstr "در حال حذف «%s»"
@@ -524,15 +513,15 @@ msgstr "در حال حذف «%s»"
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "ناتوان در پیدا کردن جلد: %s"

-#: ../src/fr-command-tar.c:380
+#: ../src/fr-command-tar.c:383
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "در حال حذف پرونده‌ها از بایگانی"

-#: ../src/fr-command-tar.c:485
+#: ../src/fr-command-tar.c:488
msgid "Recompressing archive"
msgstr "در حال فشرده‌سازی مجدّد بایگانی"

-#: ../src/fr-command-tar.c:744
+#: ../src/fr-command-tar.c:767
msgid "Decompressing archive"
msgstr "در حال گشایش بایگانی"

@@ -543,7 +532,7 @@ msgstr "نمی‌توان مکان را بارگیری کرد"
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:349 ../src/fr-new-archive-dialog.c:368
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:384 ../src/fr-new-archive-dialog.c:432
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:450 ../src/fr-new-archive-dialog.c:472
-#: ../src/fr-window.c:2989
+#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Could not create the archive"
msgstr "نمی‌توان بایگانی را ایجاد کرد"

@@ -556,7 +545,7 @@ msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "شما اجازه‌ی ایجاد بایگانی در این پوشه را ندارید"

#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:452 ../src/fr-window.c:8141
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:452 ../src/fr-window.c:8240
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "نام جدید هم‌مانند نام قبلی است، لطفا یک نام دیگر تایپ کنید."

@@ -571,7 +560,7 @@ msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد. جابجایی آن، محتویاتش را بازنویسی می‌کند."

-#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:502 ../src/fr-window.c:6685
+#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:502 ../src/fr-window.c:6686
msgid "_Replace"
msgstr "_جای‌گزینی"

@@ -579,8 +568,8 @@ msgstr "_جای‌گزینی"
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "نمی‌توان بایگانی قبلی را حذف کرد"

-#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289 ../src/fr-window.c:6233
-#: ../src/ui/menus.ui.h:1
+#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289
+msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"

@@ -592,185 +581,185 @@ msgstr "همه‌ی بایگانی‌ها"
msgid "All files"
msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"

-#: ../src/fr-window.c:1206
+#: ../src/fr-window.c:1207
msgid "Operation completed"
msgstr "عملیات کامل شد"

-#: ../src/fr-window.c:1592
+#: ../src/fr-window.c:1593
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"

-#: ../src/fr-window.c:1979
+#: ../src/fr-window.c:1980
msgid "[read only]"
msgstr "[فقط خواندنی]"

-#: ../src/fr-window.c:2120
+#: ../src/fr-window.c:2121
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "امکان نمایش پرونده‌ی «%s» وجود ندارد"

#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2293 ../src/fr-window.c:2331
+#: ../src/fr-window.c:2294 ../src/fr-window.c:2332
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "درحال ساختن «%s»"

#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2297
+#: ../src/fr-window.c:2298
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "درحال بارگیری «%s»"

#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2301
+#: ../src/fr-window.c:2302
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "درحال خواندن «%s»"

#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2305
+#: ../src/fr-window.c:2306
#, c-format
msgid "Deleting the files from \"%s\""
msgstr "در حال حذف پرونده‌ها از «%s»"

#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2309
+#: ../src/fr-window.c:2310
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "درحال آزمایش کردن «%s»"

-#: ../src/fr-window.c:2312
+#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Getting the file list"
msgstr "در حال گرفتن فهرست پرونده‌ها"

#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2316
+#: ../src/fr-window.c:2317
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "درحال رونوشت از پرونده‌ها جهت اضافه کردن به «%s»"

#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2320
+#: ../src/fr-window.c:2321
#, c-format
msgid "Adding the files to \"%s\""
msgstr "درحال اضافه کردن پرونده‌ها به «%s»"

#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2324
+#: ../src/fr-window.c:2325
#, c-format
msgid "Extracting the files from \"%s\""
msgstr "درحال استخراج پرونده‌ها از «%s»"

-#: ../src/fr-window.c:2327
+#: ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "درحال رونشت پرونده‌های استخراج شده به مقصد"

#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2336
+#: ../src/fr-window.c:2337
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "درحال ذخیره «%s»"

#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2343
+#: ../src/fr-window.c:2344
#, c-format
msgid "Renaming the files in \"%s\""
msgstr "درحال نامگذاری مجدد پرونده‌ها در «%s»"

#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2347
+#: ../src/fr-window.c:2348
#, c-format
msgid "Updating the files in \"%s\""
msgstr "بروزرسانی پرونده‌های درون «%s»"

-#: ../src/fr-window.c:2636
+#: ../src/fr-window.c:2637
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%Id پرونده باقیمانده است"
msgstr[1] "%Id پرونده باقیمانده است"

-#: ../src/fr-window.c:2640 ../src/fr-window.c:3266
+#: ../src/fr-window.c:2641 ../src/fr-window.c:3265
msgid "Please wait…"
msgstr "لطفا صبر کنید..."

-#: ../src/fr-window.c:2758
+#: ../src/fr-window.c:2759
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "استخراج با موفقیت تکمیل شد"

-#: ../src/fr-window.c:2761
+#: ../src/fr-window.c:2762
msgid "_Show the Files"
msgstr "_نمایش پرونده‌ها"

#. Translators: %s is a filename
-#: ../src/fr-window.c:2778 ../src/fr-window.c:6219
+#: ../src/fr-window.c:2779 ../src/fr-window.c:6218
#, c-format
msgid "\"%s\" created successfully"
msgstr "«%s» با موفقیت ساخته شد"

-#: ../src/fr-window.c:2785
+#: ../src/fr-window.c:2786
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_باز کردن بایگانی"

-#: ../src/fr-window.c:2873 ../src/fr-window.c:3045
+#: ../src/fr-window.c:2874 ../src/fr-window.c:3044
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "فرمان به‌طور غيرطبيعی خارج شد."

-#: ../src/fr-window.c:2994
+#: ../src/fr-window.c:2993
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "هنگام استخراج پرونده‌ها خطایی رخ داد."

-#: ../src/fr-window.c:3000
+#: ../src/fr-window.c:2999
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "امکان باز کردن «%s» وجود ندارد"

-#: ../src/fr-window.c:3005
+#: ../src/fr-window.c:3004
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "هنگام بارکردن بایگانی خطایی رخ داد."

-#: ../src/fr-window.c:3009
+#: ../src/fr-window.c:3008
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "هنگام حذف پرونده‌ها از بایگانی، خطایی رخ داد."

-#: ../src/fr-window.c:3015
+#: ../src/fr-window.c:3014
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "هنگام اضافه کردن پرونده‌ها به بایگانی، خطایی رخ داد."

-#: ../src/fr-window.c:3019
+#: ../src/fr-window.c:3018
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "هنگام آزمایش بایگانی، خطایی رخ داد"

-#: ../src/fr-window.c:3024
+#: ../src/fr-window.c:3023
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "خطایی هنگام ذخیره کردن بایگانی رخ داد."

-#: ../src/fr-window.c:3028
+#: ../src/fr-window.c:3027
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "یک خزا هنگام نامگذاری مجدد پرونده رُخ داد."

-#: ../src/fr-window.c:3032
+#: ../src/fr-window.c:3031
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "هنگام بروزرسانی پرونده‌ها خطایی رُخ داد."

-#: ../src/fr-window.c:3036
+#: ../src/fr-window.c:3035
msgid "An error occurred."
msgstr "خطایی رخ داد."

-#: ../src/fr-window.c:3042
+#: ../src/fr-window.c:3041
msgid "Command not found."
msgstr "فرمان یافت نشد."

-#: ../src/fr-window.c:3198
+#: ../src/fr-window.c:3197
msgid "Test Result"
msgstr "نتیجه‌ی آزمایش"

-#: ../src/fr-window.c:4165 ../src/fr-window.c:8820 ../src/fr-window.c:8854
-#: ../src/fr-window.c:9134
+#: ../src/fr-window.c:4164 ../src/fr-window.c:8919 ../src/fr-window.c:8953
+#: ../src/fr-window.c:9233
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "نمی‌توان عملیات را انجام داد"

-#: ../src/fr-window.c:4190
+#: ../src/fr-window.c:4189
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
@@ -778,107 +767,122 @@ msgstr ""
"آیا می‌خواهید این پرونده را به بایگانی فعلی اضافه ‌کنید یا به شکل بایگانی جدیدی "
"بازش می‌کنید؟"

-#: ../src/fr-window.c:4219
+#: ../src/fr-window.c:4218
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "آیا می‌خواهید بایگانی جدیدی با این پرونده‌ها ایجاد کنید؟"

-#: ../src/fr-window.c:4222
+#: ../src/fr-window.c:4221
msgid "Create _Archive"
msgstr "ایجاد _بایگانی"

-#: ../src/fr-window.c:4251 ../src/fr-window.c:7278
+#: ../src/fr-window.c:4250 ../src/fr-window.c:7377
msgid "New Archive"
msgstr "بایگانی جدید"

-#: ../src/fr-window.c:4962
+#: ../src/fr-window.c:4961
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"

-#: ../src/fr-window.c:5000 ../src/ui/file-selector.ui.h:7
+#: ../src/fr-window.c:4999 ../src/ui/file-selector.ui.h:7
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

-#: ../src/fr-window.c:5001
+#: ../src/fr-window.c:5000
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

-#: ../src/fr-window.c:5002 ../src/ui/file-selector.ui.h:8
+#: ../src/fr-window.c:5001 ../src/ui/file-selector.ui.h:8
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "تغییر داده شده"

-#: ../src/fr-window.c:5003
+#: ../src/fr-window.c:5002
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "مکان"

-#: ../src/fr-window.c:5012 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
+#: ../src/fr-window.c:5011 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "نام"

-#: ../src/fr-window.c:5775 ../src/fr-window.c:5805
+#: ../src/fr-window.c:5765 ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1
+msgctxt "Action"
+msgid "Extract"
+msgstr "استخراج"
+
+#: ../src/fr-window.c:5769
+msgctxt "Action"
+msgid "Add Files"
+msgstr "اضافه کردن پرونده‌ها"
+
+#: ../src/fr-window.c:5774 ../src/fr-window.c:5804
msgid "Find files by name"
msgstr "پیدا کردن پرونده براساس نام"

-#: ../src/fr-window.c:5822
+#: ../src/fr-window.c:5821
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی قبلی"

-#: ../src/fr-window.c:5827
+#: ../src/fr-window.c:5826
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "رفتن به مکان بازدید شده‌ی بعدی"

-#: ../src/fr-window.c:5837
+#: ../src/fr-window.c:5836
msgid "Go to the home location"
msgstr "رفتن به مکان آغازه"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
-#: ../src/fr-window.c:5846 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
+#: ../src/fr-window.c:5845 ../src/ui/file-selector.ui.h:4
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:2
msgid "_Location:"
msgstr "_مکان:"

-#: ../src/fr-window.c:6674
+#: ../src/fr-window.c:6232 ../src/ui/menus.ui.h:1
+msgctxt "Action"
+msgid "Open"
+msgstr "باز کردن"
+
+#: ../src/fr-window.c:6675
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "جای‌گزینی پرونده‌ی «%s»؟"

-#: ../src/fr-window.c:6677
+#: ../src/fr-window.c:6678
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "پرونده‌ای با نام مشابه از قبل در «%s» وجود دارد."

-#: ../src/fr-window.c:6683
+#: ../src/fr-window.c:6684
msgid "Replace _All"
msgstr "جای‌گزینی _همه"

-#: ../src/fr-window.c:6684
+#: ../src/fr-window.c:6685
msgid "_Skip"
msgstr "_پرش"

-#: ../src/fr-window.c:7462 ../src/fr-window.c:7819
+#: ../src/fr-window.c:7561 ../src/fr-window.c:7918
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "نمی‌توان بایگانی «%s» را ذخیره کرد."

-#: ../src/fr-window.c:7589
+#: ../src/fr-window.c:7688
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"

-#: ../src/fr-window.c:7913
+#: ../src/fr-window.c:8012
msgid "Last Output"
msgstr "آخرین خروجی"

#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file.
-#: ../src/fr-window.c:8136
+#: ../src/fr-window.c:8235
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "نام جدید بی‌اعتبار است، لطفا یک نام وارد کنید."

#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file.
-#: ../src/fr-window.c:8146
+#: ../src/fr-window.c:8245
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
@@ -887,7 +891,7 @@ msgstr ""
"نام «%s» معتبر نیست چون حداقل حاوی یکی از این نویسه‌هاست: %s، لطفا یک نام دیگر "
"تایپ کنید."

-#: ../src/fr-window.c:8182
+#: ../src/fr-window.c:8281
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
@@ -898,11 +902,11 @@ msgstr ""
"\n"
"‏%s"

-#: ../src/fr-window.c:8182 ../src/fr-window.c:8184
+#: ../src/fr-window.c:8281 ../src/fr-window.c:8283
msgid "Please use a different name."
msgstr "لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."

-#: ../src/fr-window.c:8184
+#: ../src/fr-window.c:8283
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
@@ -913,51 +917,51 @@ msgstr ""
"\n"
"‏%s"

-#: ../src/fr-window.c:8254
+#: ../src/fr-window.c:8353
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"

-#: ../src/fr-window.c:8255
+#: ../src/fr-window.c:8354
msgid "_New folder name:"
msgstr "نام پوشه‌ی _جدید:"

-#: ../src/fr-window.c:8255
+#: ../src/fr-window.c:8354
msgid "_New file name:"
msgstr "نام پرونده‌ی _جدید:"

-#: ../src/fr-window.c:8259
+#: ../src/fr-window.c:8358
msgid "_Rename"
msgstr "_تغییر نام"

-#: ../src/fr-window.c:8276 ../src/fr-window.c:8294
+#: ../src/fr-window.c:8375 ../src/fr-window.c:8393
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "نمی‌توان نام پوشه را تغییر داد"

-#: ../src/fr-window.c:8276 ../src/fr-window.c:8294
+#: ../src/fr-window.c:8375 ../src/fr-window.c:8393
msgid "Could not rename the file"
msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تغییر داد."

#. Translators: %s are archive filenames
-#: ../src/fr-window.c:8727
+#: ../src/fr-window.c:8826
#, c-format
msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "جایجایی پرونده‌ها از «%s» به «%s»"

#. Translators: %s are archive filenames
-#: ../src/fr-window.c:8730
+#: ../src/fr-window.c:8829
#, c-format
msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "درحال رونوشت پرونده‌ها از «%s» به «%s»"

-#: ../src/fr-window.c:8781
+#: ../src/fr-window.c:8880
msgid "Paste Selection"
msgstr "جای‌گذاری انتخاب"

-#: ../src/fr-window.c:8782
+#: ../src/fr-window.c:8881
msgid "_Destination folder:"
msgstr "پوشه‌ی _مقصد:"

-#: ../src/fr-window.c:8786 ../src/ui/app-menubar.ui.h:12
+#: ../src/fr-window.c:8885 ../src/ui/app-menubar.ui.h:12
msgid "_Paste"
msgstr "_جای‌گذاری"

@@ -1285,6 +1289,24 @@ msgstr "تعداد پرونده‌ها:"
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "پ_رونده‌هابی را که مایلید به روز رسانی کنید انتخاب کنید:"

+#~ msgid "Extract Here"
+#~ msgstr "اینجا استخراج شود"
+
+#~ msgid "Extract the selected archive to the current position"
+#~ msgstr "آرشیو انتخاب شده در محل جاری استخراج شود"
+
+#~ msgid "Extract To..."
+#~ msgstr "استخراج در..."
+
+#~ msgid "Extract the selected archive"
+#~ msgstr "استخراج آرشیو انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Compress..."
+#~ msgstr "فشرده‌سازی..."
+
+#~ msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
+#~ msgstr "ایجاد یک آرشیو با اشیاء انتخاب شده"
+
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "گذرواژه"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options an
Arash Mousavi
2016-09-13 06:29:27 UTC
Permalink
commit edfc83d7514e1c34ce5990e70cdf6bae78da0076
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 10:59:14 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 211 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 106 insertions(+), 105 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index d9f0878..6b71954 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -6,10 +6,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=clocks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 07:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 18:39+0430\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"clocks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-18 16:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 10:58+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <***@li.org>\n"
"Language: fa\n"
@@ -17,19 +17,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:2
+#: data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Clocks"
msgstr "ساعت‌های گنوم"

-#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:3
+#: data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:7
+#: data/org.gnome.clocks.desktop.in:6
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "ساعت‌هایی برای زمان‌ها در دنیا، با اضافه‌ی زنگ هشدار، کرنومتر و زمان‌سنج"

-#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:3
+#: data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch and a timer."
@@ -37,388 +36,394 @@ msgstr ""
"یک برنامه‌ی ساعت ساده و کارا. شامل ساعت‌های جهانی، زنگ‌های هشدار، یک کرنومتر و "
"زمانسج است."

-#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:4
+#: data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:13
msgid "Goals:"
msgstr "اهداف:"

-#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:5
+#: data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:15
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "نمایش زمان برای شهرهای مختلف در گوشه کنار دنیا"

-#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:6
+#: data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:16
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "زنگ هشدار را برای بیدار شدن خود تنظیم کنید"

-#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:7
+#: data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:17
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "زمان سپری شده را باید کرنومتر دقیق اندازه بگیرید"

-#: ../data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in.h:8
+#: data/appdata/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:18
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "زمانسج رو برای درست کردن غذا تنظیم کنید"

-#: ../data/gtk/help-overlay.ui.h:1
+#: data/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

-#: ../data/gtk/help-overlay.ui.h:2
+#: data/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next section"
msgstr "رفتن به قسمت بعدی"

-#: ../data/gtk/help-overlay.ui.h:3
+#: data/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous section"
msgstr "رفتن به قسمت بعدی"

-#: ../data/gtk/help-overlay.ui.h:4
+#: data/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

-#: ../data/gtk/help-overlay.ui.h:5
+#: data/gtk/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "ساعت‌های جهانی"

-#: ../data/gtk/help-overlay.ui.h:6
+#: data/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a world clock"
msgstr "اضافه کردن یک ساعت جهانی"

-#: ../data/gtk/help-overlay.ui.h:7
+#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all world clocks"
msgstr "انتخاب همه ساعت‌های جهانی"

-#: ../data/gtk/help-overlay.ui.h:8
+#: data/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "زنگ هشدار"

-#: ../data/gtk/help-overlay.ui.h:9
+#: data/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an alarm"
msgstr "اضافه کردن یک زنگ هشدار"

-#: ../data/gtk/help-overlay.ui.h:10
+#: data/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all alarms"
msgstr "انتخاب همه زنگ‌های هشدار"

-#: ../data/gtk/help-overlay.ui.h:11
+#: data/gtk/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "کرنومتر"

-#: ../data/gtk/help-overlay.ui.h:12
+#: data/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop / Reset"
msgstr "توقف / تنظیم مجدد"

-#: ../data/gtk/help-overlay.ui.h:13
+#: data/gtk/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "زمانسنج"

-#: ../data/gtk/help-overlay.ui.h:14
+#: data/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "تنظیم مجدد"

-#: ../data/gtk/menus.ui.h:1
+#: data/gtk/menus.ui:7
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"

-#: ../data/gtk/menus.ui.h:2
+#: data/gtk/menus.ui:12
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

-#: ../data/gtk/menus.ui.h:3
+#: data/gtk/menus.ui:17
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

-#: ../data/gtk/menus.ui.h:4
+#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

-#: ../data/gtk/menus.ui.h:5
+#: data/gtk/menus.ui:31
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"

-#: ../data/gtk/menus.ui.h:6
+#: data/gtk/menus.ui:36
msgid "Select None"
msgstr "انتخاب هیچکدام"

-#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:1 ../data/ui/window.ui.h:1
-#: ../src/window.vala:235
+#: data/org.gnome.clocks.desktop.in:3 data/org.gnome.clocks.desktop.in:4
+#: data/ui/window.ui:5 src/window.vala:235
msgid "Clocks"
msgstr "ساعت‌ها"

-#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:4
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.clocks.desktop.in:8
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr ""
"time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;زمان;زمانسنج;زنگ;ساعت جهانی;"
"منطقه زمانی;"

-#: ../data/org.gnome.clocks.desktop.in.h:5
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.clocks.desktop.in:11
+msgid "org.gnome.clocks"
+msgstr "org.gnome.clocks"
+
+#: data/org.gnome.clocks.desktop.in:18
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "اجازه می‌دهد تا ساعت‌های جهانی برای منطقه زمانی شما نمایش داده شود."

-#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "پیکربندی ساعت‌های جهانی"

-#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "فهرست ساعت‌های جهانی برای نمایش."

-#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "پیکربندی زنگ‌ها"

-#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "فهرست تنظیم زنگ‌های هشدار."

-#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:5 ../src/timer.vala:113
+#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19 src/timer.vala:113
msgid "Timer"
msgstr "زمانسنج"

-#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:6
+#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "Configured timer duration in seconds."
msgstr "پیکربندی مدت زمانسنج به ثانیه."

-#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:7
+#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "پشتیبانی مکان جغرافیایی"

-#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "روشن یا خاموش کردن پشتیبانی از مکان جغرافیایی"

-#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:9
+#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:44
msgid "Window state"
msgstr "حالت پنجره"

-#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:10
+#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45
msgid "State of the window, e.g. maximized."
msgstr "وضعیت پنجره برای مثال: حداکثر شده"

-#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:11
+#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "پهنا و ارتفاع پنجره"

-#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:12
+#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "پهنا و ارتفاع پنجره."

-#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:13
+#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "وضعیت تابلو"

-#: ../data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in.h:14
+#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "تابلو ساعت فعلی"

-#: ../data/ui/alarmringing.ui.h:1 ../src/alarm.vala:119 ../src/stopwatch.vala:199
+#: data/ui/alarmringing.ui:39 src/alarm.vala:119 src/stopwatch.vala:199
msgid "Stop"
msgstr "توقف"

-#: ../data/ui/alarmringing.ui.h:2 ../src/alarm.vala:120
+#: data/ui/alarmringing.ui:59 src/alarm.vala:120
msgid "Snooze"
msgstr "خواب کوتاه"

-#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:1 ../data/ui/worldlocationdialog.ui.h:1
+#: data/ui/alarmsetupdialog.ui:27 data/ui/worldlocationdialog.ui:17
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "اضافه کردن یک ساعت جهانی دیگر"

-#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:2 ../data/ui/worldlocationdialog.ui.h:2
+#: data/ui/alarmsetupdialog.ui:31 data/ui/worldlocationdialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

-#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:3
+#: data/ui/alarmsetupdialog.ui:47
msgid "_Done"
msgstr "_انجام شد"

-#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:4
+#: data/ui/alarmsetupdialog.ui:199
msgid "You already have an alarm for this time."
msgstr "شما از قبل برای این زمان یک زنگ هشدار دارید"

-#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:5
+#: data/ui/alarmsetupdialog.ui:227
msgid "Name"
msgstr "نام"

-#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:6
+#: data/ui/alarmsetupdialog.ui:241
msgid "Repeat Every"
msgstr "تکرار هر"

-#: ../data/ui/alarmsetupdialog.ui.h:7
+#: data/ui/alarmsetupdialog.ui:295
msgid "Active"
msgstr "فعال"

-#: ../data/ui/alarm.ui.h:1
+#: data/ui/alarm.ui:31
msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
msgstr "برای اضافه کردن یک زنگ هشدار «جدید» را انتخاب کنید"

-#: ../data/ui/stopwatch.ui.h:1 ../data/ui/timer.ui.h:1 ../src/stopwatch.vala:221
+#: data/ui/stopwatch.ui:54 data/ui/timer.ui:194 src/stopwatch.vala:221
msgid "Start"
msgstr "شروع"

-#: ../data/ui/stopwatch.ui.h:2 ../data/ui/timer.ui.h:3 ../src/stopwatch.vala:213
+#: data/ui/stopwatch.ui:72 data/ui/timer.ui:415 src/stopwatch.vala:213
msgid "Reset"
msgstr "تنظیم مجدد"

-#: ../data/ui/timer.ui.h:2 ../src/timer.vala:210 ../src/timer.vala:221
+#: data/ui/timer.ui:397 src/timer.vala:210 src/timer.vala:221
msgid "Pause"
msgstr "مکث"

-#: ../data/ui/worldlocationdialog.ui.h:3
+#: data/ui/worldlocationdialog.ui:37
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه کردن"

-#: ../data/ui/worldlocationdialog.ui.h:4
+#: data/ui/worldlocationdialog.ui:76
msgid "Search for a city:"
msgstr "جست‌وجو برای یک شهر"

-#: ../data/ui/world.ui.h:1
+#: data/ui/world.ui:31
msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
msgstr "برای اضافه کردن یک ساعت جهانی دیگر «جدید» را انتخاب کنید"

-#: ../data/ui/world.ui.h:2
+#: data/ui/world.ui:122
msgid "Sunrise"
msgstr "طلوع"

-#: ../data/ui/world.ui.h:3
+#: data/ui/world.ui:136
msgid "Sunset"
msgstr "غروب"

-#: ../src/alarm.vala:117 ../src/alarm.vala:369 ../src/alarm.vala:537
+#: src/alarm.vala:117 src/alarm.vala:372 src/alarm.vala:545
msgid "Alarm"
msgstr "زنگ هشدار"

-#: ../src/alarm.vala:313
+#: src/alarm.vala:313
msgid "Edit Alarm"
msgstr "ویرایش زنگ هشدار"

-#: ../src/alarm.vala:313
+#: src/alarm.vala:313
msgid "New Alarm"
msgstr "زنگ هشدار جدید"

#. Translators: "New" refers to an alarm
#. Translators: "New" refers to a world clock
-#: ../src/alarm.vala:566 ../src/world.vala:280
+#: src/alarm.vala:574 src/world.vala:280
msgid "New"
msgstr "جدید"

-#: ../src/application.vala:23
+#: src/application.vala:23
msgid "Print version information and exit"
msgstr "چاپ اطلاعات نسخه و خروج"

-#: ../src/stopwatch.vala:139
+#: src/stopwatch.vala:139
msgid "Stopwatch"
msgstr "کرنومتر"

-#: ../src/stopwatch.vala:202
+#: src/stopwatch.vala:202
msgid "Lap"
msgstr "دور"

-#: ../src/stopwatch.vala:209 ../src/timer.vala:205
+#: src/stopwatch.vala:209 src/timer.vala:205
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"

-#: ../src/timer.vala:125
+#: src/timer.vala:125
msgid "Time is up!"
msgstr "زمان تمام شد!"

-#: ../src/timer.vala:126
+#: src/timer.vala:126
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "شمارش معکوس زمانسنج پایان یافت"

-#: ../src/utils.vala:168
+#: src/utils.vala:168
msgid "Mondays"
msgstr "دوشنبه‌ها"

-#: ../src/utils.vala:169
+#: src/utils.vala:169
msgid "Tuesdays"
msgstr "سه‌شنبه‌ها"

-#: ../src/utils.vala:170
+#: src/utils.vala:170
msgid "Wednesdays"
msgstr "چهارشنبه‌ها"

-#: ../src/utils.vala:171
+#: src/utils.vala:171
msgid "Thursdays"
msgstr "پنج‌شنبه‌ها"

-#: ../src/utils.vala:172
+#: src/utils.vala:172
msgid "Fridays"
msgstr "جمعه‌ها"

-#: ../src/utils.vala:173
+#: src/utils.vala:173
msgid "Saturdays"
msgstr "شنبه‌ها"

-#: ../src/utils.vala:174
+#: src/utils.vala:174
msgid "Sundays"
msgstr "یک‌شنبه‌ها"

-#: ../src/utils.vala:254
+#: src/utils.vala:254
msgid "Every Day"
msgstr "هر روز"

-#: ../src/utils.vala:256
+#: src/utils.vala:256
msgid "Weekdays"
msgstr "روزهای هفته"

-#: ../src/utils.vala:258
+#: src/utils.vala:258
msgid "Weekends"
msgstr "پایان‌هفته"

-#: ../src/widgets.vala:537 ../src/widgets.vala:552
+#: src/widgets.vala:538 src/widgets.vala:553
msgid "Click on items to select them"
msgstr "بر روی موارد کلیک کنید تا انتخاب شوند"

-#: ../src/widgets.vala:539
+#: src/widgets.vala:540
#, c-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
msgstr[0] "%Id انتخاب شد"
msgstr[1] "%Id انتخاب شدند"

-#: ../src/widgets.vala:611
+#: src/widgets.vala:612
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

-#: ../src/widgets.vala:709
+#: src/widgets.vala:710
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

-#: ../src/window.vala:208
+#: src/window.vala:208
#, c-format
msgid "Failed to show help: %s"
msgstr "نمایش راهنما شکست خورد: %s"

-#: ../src/window.vala:238
+#: src/window.vala:238
msgid "Utilities to help you with the time."
msgstr "ابزارهایی برای کمک به شما درباره زمان."

-#: ../src/window.vala:243
+#: src/window.vala:243
msgid "translator-credits"
msgstr "آرش موسوی <***@gmail.com>"

#. If it is Dec 31st here and Jan 1st there (d = 1), then "tomorrow"
-#: ../src/world.vala:108 ../src/world.vala:111
+#: src/world.vala:108 src/world.vala:111
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"

#. If it is Jan 1st here and Dec 31st there (t = 1), then "yesterday"
-#: ../src/world.vala:108 ../src/world.vala:111
+#: src/world.vala:108 src/world.vala:111
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"

-#: ../src/world.vala:258
+#: src/world.vala:258
msgid "World"
msgstr "جهان"

@@ -428,10 +433,6 @@ msgstr "جهان"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "پایان"

-#~| msgid "GNOME Clocks"
-#~ msgid "Gnome Clocks"
-#~ msgstr "ساعت‌های گنوم"
-
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "جدا کردن"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and selec
Arash Mousavi
2016-09-13 06:31:39 UTC
Permalink
commit 124fde51f6341798745c297df3672a12951d327f
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 11:01:23 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 819 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 414 insertions(+), 405 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 1bd78d3..7347a95 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-color-manager gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-color-"
-"manager&keywords=I18N+L10N\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-12 06:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-12 23:04+0430\n"
+"manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-15 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 11:00+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -19,9 +19,40 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

+#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
+#: ../data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in.h:1
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1920 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2007
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2044 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2070
+#: ../src/gcm-calibrate.c:380 ../src/gcm-calibrate.c:416 ../src/gcm-calibrate.c:455
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:182
+msgid "GNOME Color Manager"
+msgstr "مدیریت رنگ گنوم"
+
+#: ../data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in.h:2
+msgid "Inspect and compare installed color profiles"
+msgstr "نصب و مقایسه مجموعه‌تنظیمات رنگ‌های نصب شده"
+
+#: ../data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
+"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
+msgstr ""
+"نمایشگر مجموعه‌تنظیمات رنگ گنوم، مجموعه‌تنظیمات رنگ نصب‌شده روی سامانه‌ی شما را نشان "
+"می‌دهد و به شما اجازه می‌دهد که نمایشگرها، چاپگرها و دوربین‌ها را با استفاده از یک "
+"جادوگر کالیبره کنید."
+
+#: ../data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color panel "
+"although can be used on its own."
+msgstr ""
+"این قابلیت عموماً توسّط مرکز کنترل گنوم در قسمت تابلوی رنگ استفاده می‌شود، با این‌که "
+"می‌تواند به تنهایی نیز استفاده شود."
+
#: ../data/gcm-calibrate.desktop.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
@@ -49,7 +80,7 @@ msgstr "استفاده از حسگر رنگ برای نمونه‌گیری از

#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
-#: ../data/gcm-picker.ui.h:4 ../src/gcm-viewer.c:689
+#: ../data/gcm-picker.ui.h:4 ../src/gcm-viewer.c:587
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

@@ -75,14 +106,14 @@ msgstr "محیط"

#. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB
#. The profile colorspace, e.g. RGB
-#: ../data/gcm-picker.ui.h:14 ../data/gcm-viewer.ui.h:7
+#: ../data/gcm-picker.ui.h:14 ../data/gcm-viewer.ui.h:6
msgid "Colorspace"
msgstr "فضای رنگ"

#. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
-#: ../data/gcm-picker.ui.h:16 ../src/gcm-utils.c:329 ../src/gcm-viewer.c:709
+#: ../data/gcm-picker.ui.h:16 ../src/gcm-utils.c:285 ../src/gcm-viewer.c:607
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

@@ -101,227 +132,198 @@ msgstr "نتایج"
msgid "_Measure"
msgstr "_اندازه‌گیری"

-#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
-#: ../data/appdata/gcm-viewer.appdata.xml.in.h:1 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2252
-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2340 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2377
-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2403 ../src/gcm-calibrate.c:436
-#: ../src/gcm-calibrate.c:476 ../src/gcm-calibrate.c:517
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:203
-msgid "GNOME Color Manager"
-msgstr "مدیریت رنگ گنوم"
-
-#: ../data/appdata/gcm-viewer.appdata.xml.in.h:2 ../data/gcm-viewer.desktop.in.h:2
-msgid "Inspect and compare installed color profiles"
-msgstr "نصب و مقایسه مجموعه‌تنظیمات رنگ‌های نصب شده"
-
-#: ../data/appdata/gcm-viewer.appdata.xml.in.h:3
-msgid ""
-"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
-"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
-msgstr ""
-"نمایشگر مجموعه‌تنظیمات رنگ گنوم، مجموعه‌تنظیمات رنگ نصب‌شده روی سامانه‌ی شما را نشان "
-"می‌دهد و به شما اجازه می‌دهد که نمایشگرها، چاپگرها و دوربین‌ها را با استفاده از یک "
-"جادوگر کالیبره کنید."
-
-#: ../data/appdata/gcm-viewer.appdata.xml.in.h:4
-msgid ""
-"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color panel "
-"although can be used on its own."
-msgstr ""
-"این قابلیت عموماً توسّط مرکز کنترل گنوم در قسمت تابلوی رنگ استفاده می‌شود، با این‌که "
-"می‌تواند به تنهایی نیز استفاده شود."
-
-#: ../data/gcm-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gcm-viewer.ui.h:1
-msgid "Color Profile Viewer"
-msgstr "نمایشگر مجوعه‌تنظیمات رنگ"
-
-#: ../data/gcm-viewer.desktop.in.h:3
-msgid "Color;ICC;"
-msgstr "Color;ICC;رنگ;"
-
-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:2
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:1
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "اضافه کردن یک مجموعه‌تنظیمات برای دستگاه"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:3
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:2
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "حذف یک مجموعه‌تنظیمات از دستگاه"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:5
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:4
msgid "Profile type"
msgstr "نوع پروفایل"

#. When the profile was created
-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:9
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:8
msgid "Created"
msgstr "ایحاد شده در"

#. The version of the profile
-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:11
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "نسخه"

#. The manufacturer of the profile
-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:13
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:12
msgid "Manufacturer"
msgstr "تولید کننده"

#. The manufacturer of the profile
-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:15
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:14
msgid "Model"
msgstr "مدل"

#. If the profile contains a display correction table
-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:17
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:16
msgid "Display correction"
msgstr "نمایش اصلاح"

#. The basename (the last section of the filename) of the profile
-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:19
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:18
msgid "White point"
msgstr "نقطه سفید"

#. The licence of the profile, normally non-free
-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:21
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:20
msgid "Copyright"
msgstr "مجوز"

#. The file size in bytes of the profile
-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:23
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:22
msgid "File size"
msgstr "اندازه پرونده"

#. The basename (the last section of the filename) of the profile
-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:25
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:24
msgid "Filename"
msgstr "نام فایل"

#. warnings for the profile
-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:27
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:26
msgid "Warnings"
msgstr "هشدارها"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:28
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:27
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:29
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:28
msgid "y"
msgstr "y"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:30
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:29
msgid "x"
msgstr "x"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:31
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:30
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "یک نمودار CIE 1931 یک نمایش دو بعدی از وسعت مجموعه‌تنظیمات نمایش می‌دهد"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:32
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:31
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:33
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:32
msgid "Response out"
msgstr "پاسخ خارج"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:34
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:33
msgid "Response in"
msgstr "پاسخ داخل"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:35
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:34
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display luminance"
msgstr "منحنی بازتولید آهنگ، هدایت روشنایی صحنه است به روشنایی نمایشگر"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:36
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:35
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:37
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:36
msgid "Video card out"
msgstr "خروجی کارت ویدئو"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:38
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:37
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "جدول گاما یک کارت ویدئویی نشانگر منحنی‌های بار شده درون نمایشگر است"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:39
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:38
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:40
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:39
msgid "Previous Image"
msgstr "عکس قبلی"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:42
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:41
msgid "sRGB example"
msgstr "نمونه‌ی sRGB"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:43
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:42
msgid "Next Image"
msgstr "عکس بعدی"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:44
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:43
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "این چگونگی نمایش پرونده در صورت ذخیره‌سازی با این مجموعه‌تنظیمات نشان می‌دهد"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:45
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:44
msgid "From sRGB"
msgstr "از sRGB"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:46
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:45
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "این چگونگی نمایش پرونده در صورت باز کردن با این مجموعه‌تنظیمات نشان می‌دهد"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:47
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:46
msgid "To sRGB"
msgstr "به sRGB"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:48
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:47
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "رنگ‌های نامیده شده رنگ‌های مشخصی هستند که در مجموعه‌تنظیمات تعریف شده‌اند"

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:49
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:48
msgid "Named Colors"
msgstr "رنگ‌های نامیده شده "

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:50
-msgid "Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:49
+msgid ""
+"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"فراداده اطلاعات اضافی است که در مجموعه‌تنظیمات جهت استفاده‌ی برنامه‌ها ذخیره شده است."

-#: ../data/gcm-viewer.ui.h:51
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:50
msgid "Metadata"
msgstr "فوق‌داده"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:409
+#: ../data/gcm-viewer.ui.h:51 ../data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in.h:1
+msgid "Color Profile Viewer"
+msgstr "نمایشگر مجوعه‌تنظیمات رنگ"
+
+#: ../data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in.h:3
+msgid "Color;ICC;"
+msgstr "Color;ICC;رنگ;"
+
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:362
msgid "Getting default parameters"
msgstr "دریافت پارمترهای پیش‌فرض"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:414
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:367
msgid ""
"This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your screen "
"and measuring them with the hardware device."
msgstr ""
-"این باعث پیش-درجه‌بندی صفحه با استفاده از ارسال تکه‌های رنگی و خاکستری به صفحه شما و "
-"اندازه‌گیری آنها با استفاده از دستگاه سخت‌افزاری می‌شود."
+"این باعث پیش-درجه‌بندی صفحه با استفاده از ارسال تکه‌های رنگی و خاکستری به صفحه شما "
+"و اندازه‌گیری آنها با استفاده از دستگاه سخت‌افزاری می‌شود."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:506
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:445
msgid "Reading the patches"
msgstr "خواندن patches"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:511
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:450
msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
msgstr "خواندن تکه‌ها با استفاده از ابزار اندازه‌گیری رنگ"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:615
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:538
msgid "Drawing the patches"
msgstr "رسم patches"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:620
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:543
msgid ""
"Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by the "
"hardware device."
@@ -329,47 +331,47 @@ msgstr ""
"کشیدن تکه‌های ایجاد شده بر روی صفحه، که پس از آن توسط دستگاه سخت‌افزار اندازه‌گیری "
"می‌شود."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:719 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1081
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:628 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:919
msgid "Generating the profile"
msgstr "ایجاد مشخصات"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:724
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:633
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
msgstr "درحال ایجاد مجموعه‌تنظیمات رنگ ICC که می‌تواند در این صفحه استفاده شود."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:895
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:773
msgid "Copying files"
msgstr "کپی کردن فایل ها"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:900
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:778
msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
msgstr "درحال رونوشتِ تصویر منبع، داده‌های نمودار مقادیر مبنا CIE."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:971
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:826
msgid "Measuring the patches"
msgstr "اندازه‌گیری وصله‌ها"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:976
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:831
msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
msgstr "درحال یافتن مبنا وصله‌ها و اندازه‌گیری آنها"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1086
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:924
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
msgstr "درحال ایجاد مجموعه‌تنظیمات رنگ ICC که می‌تواند در این دستگاه استفاده شود."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1451
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1242
msgid "Printing patches"
msgstr "درحال چاپ وصله‌ها"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1456
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1247
msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
msgstr "درحال رسم وصله‌ها برای کاغذ و جوهر انتخاب شده."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1837
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1571
msgid "Wait for the ink to dry"
msgstr "صبر کنید تا جوهر خشک شود"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1842
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1576
msgid ""
"Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will produce a "
"poor profile and may damage your color measuring instrument."
@@ -378,40 +380,40 @@ msgstr ""
"خیس باعث ایجاد مجموعه‌تنظیمات ضعیف می‌شود و ممکن است به ابزار اندازه‌گیری رنگ شما "
"آسیب برساند."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2019
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1720
msgid "Set up instrument"
msgstr "نصب وسیله"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2024
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1725
msgid "Setting up the instrument for use…"
msgstr "راه اندازی ابزار برای استفاده..."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2234 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2300
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1902 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1967
msgid "Calibration error"
msgstr "خطا درجه‌بندی"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2239
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1907
msgid "The sample could not be read at this time."
msgstr "درحال حاضر نمی‌توان از این نمونه را خواند."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2246 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2371
-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2397 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2434
-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2461
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1914 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2038
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2064 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2101
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2128
msgid "Retry"
msgstr "دوباره سعی کنید"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2306
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1973
msgid "No firmware is installed for this instrument."
msgstr "برای این ابزار هیچ میان‌افزاری نصب نشده است."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2311
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1978
msgid ""
"The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type of target "
"selected."
msgstr ""
"تطابق الگو به اندازه کافی خوب نبود. مطمئن شوید که نوع هدف صحیحی را انتخاب کرده‌اید."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2317
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1984
msgid ""
"The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the aperture is "
"fully open."
@@ -419,7 +421,7 @@ msgstr ""
"ابزار اندازه‌گیری هیچ خوانش معتبری دریافت نکرد. لطفا کنترل کنید که دهانه آن کاملا "
"باز است."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2322
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1989
msgid ""
"The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove the USB "
"plug and re-insert before trying to use this device."
@@ -427,57 +429,58 @@ msgstr ""
"ابزار اندازه‌گیری مشغول است و بالا نمی‌آید. لطفا قبل از استفاده از دستگاه، سیم USB "
"را حذف و مجددا وارد کنید."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2360
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2027
msgid "Reading target"
msgstr "درحال خواندن هدف"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2365
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2032
msgid "Failed to read the strip correctly."
msgstr "خواندن صحیح نوار شکست خورد."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2386
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2053
msgid "Reading sample"
msgstr "درحال خواندن نمونه"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2391
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2058
msgid "Failed to read the color sample correctly."
msgstr "خواندن صحیح نمونه رنگ شکست خورد."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2416
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2083
#, c-format
msgid "Read strip %s rather than %s!"
msgstr "نوار %s را به‌جای %s بخوان!"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2421
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2088
msgid "It looks like you've measured the wrong strip."
msgstr "به نظر می‌رسد شما نوار اشتباهی را اندازه گرفته‌اید."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2425
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2092
msgid ""
-"If you've really measured the right one, it's okay, it could just be unusual paper."
+"If you've really measured the right one, it's okay, it could just be unusual "
+"paper."
msgstr ""
"اگر واقعا مورد درست را اندازه گرفته‌اید، مشکلی نیست، احتمالا فقط ورق نامعمول بوده "
"است."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2450
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2117
msgid "Device Error"
msgstr "خطا دستگاه"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2455
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2122
msgid "The device could not measure the color spot correctly."
msgstr "دستگاه نمی‌تواند منطقه رنگی را به درستی اندازه بگیرد."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2469
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2136
#, c-format
msgid "Ready to read strip %s"
msgstr "آماده برای خواندن نوار %s"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2474
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2141
msgid ""
"Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and hold "
"the measure switch."
@@ -486,25 +489,25 @@ msgstr ""
"دارید."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2478
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2145
msgid ""
-"Slowly scan the target line from left to right and release the switch when you get "
-"to the end of the page."
+"Slowly scan the target line from left to right and release the switch when you "
+"get to the end of the page."
msgstr ""
"به آرامی هدف را از چپ به راست پویش کنید و هنگامی که به پایان صفحه رسیدید، کلید را "
"آزاد کنید."

#. TRANSLATORS: dialog message, the sensor has to be above the line
-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2482
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2149
msgid ""
-"Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are trying to "
-"measure."
+"Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are trying "
+"to measure."
msgstr ""
"مطمئن شوید که وسط دستگاه به درستی با ردیفی که سعی دارید اندازه بگیرید، تنظیم شده "
"است."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2486
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2153
msgid ""
"If you make a mistake, just release the switch, and you'll get a chance to try "
"again."
@@ -512,36 +515,36 @@ msgstr ""
"اگر اشتباه کردید، فقط کلید را آزاد کنید، سپس شما یک شانس دوباره برای آزمایش مجدد "
"خواهید داشت."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2600
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2247
msgid "Printing"
msgstr "چاپ"

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2609
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2256
msgid "Preparing the data for the printer."
msgstr "درحال آماده‌سازی اطلاعات جهت چاپ."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2617
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2264
msgid "Sending the targets to the printer."
msgstr "درحال ارسال اهداف به چاپگر."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2623
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2270
msgid "Printing the targets…"
msgstr "درحال چاپ اهداف..."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2629
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2276
msgid "The printing has finished."
msgstr "چاپ پایان یافته است."

-#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2635
+#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2282
msgid "The print was aborted."
msgstr "چاپ لغو شده است."

-#: ../src/gcm-calibrate.c:404
+#: ../src/gcm-calibrate.c:348
msgid "Please attach instrument"
msgstr "لطفا ابزار را متصل کنید"

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device, and there's an example image
-#: ../src/gcm-calibrate.c:413
+#: ../src/gcm-calibrate.c:357
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the gray "
"square like the image below."
@@ -550,191 +553,194 @@ msgstr ""
"نگاه دارید."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
-#: ../src/gcm-calibrate.c:416
+#: ../src/gcm-calibrate.c:360
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the gray "
"square."
msgstr "لطفا ابزار اندازه‌گیری را به وسط صفحه‌نمایش بر روی مربع خاکستری نگاه دارید."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
-#: ../src/gcm-calibrate.c:423
+#: ../src/gcm-calibrate.c:367
msgid ""
-"You will need to hold the device on the screen for the duration of the calibration."
+"You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
+"calibration."
msgstr "شما لازم است که در طی مدت درجه‌بندی دستگاه را بر روی صفحه‌نمایش نگاه دارید."

-#: ../src/gcm-calibrate.c:430 ../src/gcm-calibrate.c:459 ../src/gcm-calibrate.c:500
+#: ../src/gcm-calibrate.c:374 ../src/gcm-calibrate.c:399 ../src/gcm-calibrate.c:438
msgid "Continue"
msgstr "ادامه دادن"

-#: ../src/gcm-calibrate.c:452 ../src/gcm-calibrate.c:490
+#: ../src/gcm-calibrate.c:392 ../src/gcm-calibrate.c:428
msgid "Please configure instrument"
msgstr "لطفا ابزار را پیکربندی کنید"

-#: ../src/gcm-calibrate.c:463
+#: ../src/gcm-calibrate.c:403
msgid "Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
-msgstr "لطفا، مانند تصویر مقابل، ابزار اندازه‌گیری را در حالت نما (screen) قرار دهید."
+msgstr ""
+"لطفا، مانند تصویر مقابل، ابزار اندازه‌گیری را در حالت نما (screen) قرار دهید."

-#: ../src/gcm-calibrate.c:468
+#: ../src/gcm-calibrate.c:408
msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
msgstr "لطفا ابزار اندازه‌گیری را در حالت نما (screen) قرار دهید."

-#: ../src/gcm-calibrate.c:504
-msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below."
+#: ../src/gcm-calibrate.c:442
+msgid ""
+"Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below."
msgstr "لطفا، مانند تصویر مقابل، ابزار اندازه‌گیری را در حالت درجه‌بندی تنظیم کنید."

-#: ../src/gcm-calibrate.c:509
+#: ../src/gcm-calibrate.c:447
msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
msgstr "لطفا ابزار اندازه‌گیری را در حالت درجه‌بندی تنظیم کنید."

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the
#. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks
#. * a bit like this: Loading Image...
-#: ../src/gcm-calibrate.c:677
+#: ../src/gcm-calibrate.c:596
msgid "Select calibration target image"
msgstr "انتخاب درجه‌بندی عکس هدف"

-#: ../src/gcm-calibrate.c:679 ../src/gcm-calibrate.c:724 ../src/gcm-calibrate.c:819
-#: ../src/gcm-viewer.c:442
+#: ../src/gcm-calibrate.c:598 ../src/gcm-calibrate.c:640 ../src/gcm-calibrate.c:723
+#: ../src/gcm-viewer.c:373
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

-#: ../src/gcm-calibrate.c:680 ../src/gcm-calibrate.c:725 ../src/gcm-calibrate.c:820
+#: ../src/gcm-calibrate.c:599 ../src/gcm-calibrate.c:641 ../src/gcm-calibrate.c:724
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
-#: ../src/gcm-calibrate.c:690
+#: ../src/gcm-calibrate.c:609
msgid "Supported images files"
msgstr "پرونده‌های عکس پشتیبانی شده"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
-#: ../src/gcm-calibrate.c:697 ../src/gcm-calibrate.c:751 ../src/gcm-viewer.c:468
+#: ../src/gcm-calibrate.c:616 ../src/gcm-calibrate.c:667 ../src/gcm-viewer.c:399
msgid "All files"
msgstr "تمام فایل ها"

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
-#: ../src/gcm-calibrate.c:722
+#: ../src/gcm-calibrate.c:638
msgid "Select CIE reference values file"
msgstr "انتخاب پرونده مقادیر مبنا CIE"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
-#: ../src/gcm-calibrate.c:744
+#: ../src/gcm-calibrate.c:660
msgid "CIE values"
msgstr "مقادیر CIE"

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
-#: ../src/gcm-calibrate.c:817 ../src/gcm-viewer.c:440
+#: ../src/gcm-calibrate.c:721 ../src/gcm-viewer.c:371
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "انتخاب پرونده‌ی مجموعه‌تنظیمات ICC"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:147
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:138
msgid "Calibration is not complete"
msgstr "درجه‌بندی کامل نیست"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:150
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:141
msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید درجه‌بندی را لغو کنید؟"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:153
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:144
msgid "Continue calibration"
msgstr "ادامه‌ی درجه‌بندی"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:157
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:148
msgid "Cancel and close"
msgstr "لغو و بستن"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:205
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:184
msgid "Profiling completed"
msgstr "تکمیل ساخت مجموعه‌تنظیمات"

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:456 ../src/gcm-calibrate-main.c:1940
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:415 ../src/gcm-calibrate-main.c:1796
msgid "Failed to calibrate"
msgstr "درجه‌بندی شکست خورد"

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:728
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:661
msgid "Calibrate your camera"
msgstr "درجه‌بندی دوربین خودتان"

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:732
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:665
msgid "Calibrate your display"
msgstr "درجه‌بندی نمایشگر شما"

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:736
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:669
msgid "Calibrate your printer"
msgstr "درجه‌بندی چاپگر خودتان"

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:740
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:673
msgid "Calibrate your device"
msgstr "درجه‌بندی دستگاه خودتان"

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:752
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:685
msgid ""
"Any existing screen correction will be temporarily turned off and the brightness "
"set to maximum."
msgstr ""
-"هر نوع اصلاح صفحه‌ی موجود به‌صورت موقت خاموش خواهد شد و روشنایی در حالت بیشینه تنظیم "
-"می‌شود."
+"هر نوع اصلاح صفحه‌ی موجود به‌صورت موقت خاموش خواهد شد و روشنایی در حالت بیشینه "
+"تنظیم می‌شود."

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:759
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:692
msgid "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
msgstr "شما می‌توانید این روند را در هر مرحله‌ای با زدن دکمه‌ی لغو، لغو کنید."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:765
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:698
msgid "Introduction"
msgstr "معرفی"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:859
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:774
msgid "Show File"
msgstr "نمایش پرونده"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:862
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:777
msgid "Click here to show the profile"
msgstr "برای نمایش مجموعه‌تنظیمات اینجا را انتخاب کنید"

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:885
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:797
msgid "All done!"
msgstr "همه‌اش انجام شد!"

#. TRANSLATORS: this is the final summary
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:895
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:807
msgid "The camera has been calibrated successfully."
msgstr "دوربین با موفقیت درجه‌بندی شد."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:899
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:811
msgid "The display has been calibrated successfully."
msgstr "نمایشگر با موفقیت درجه‌بندی شد."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:903
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:815
msgid "The printer has been calibrated successfully."
msgstr "چاپگر با موفقیت درجه‌بندی شد."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:907
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:819
msgid "The device has been calibrated successfully."
msgstr "دستگاه با موفقیت درجه‌بندی شد."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:914
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:826
msgid ""
-"To view details about the new profile or to undo the calibration visit the <a href="
-"\"control-center://color\">control center</a>."
+"To view details about the new profile or to undo the calibration visit the <a "
+"href=\"control-center://color\">control center</a>."
msgstr ""
"برای دیدن جزئیات مربوط به مجموعه‌تنظیمات جدید و یا برگردان درجه‌بندی از <a href="
"\"control-center://color\">مرکز کنترل</a> دیدن کنید."

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:923
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:835
msgid ""
"You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a href=\"import-"
"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-windows\">Microsoft Windows</a> systems."
@@ -744,31 +750,31 @@ msgstr ""
"a> استفاده کنید."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:935 ../src/gcm-calibrate-main.c:1953
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:847 ../src/gcm-calibrate-main.c:1809
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:959
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:868
msgid "Performing calibration"
msgstr "انجام درجه‌بندی"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:972
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:881
msgid "Calibration is about to start"
msgstr "درجه‌بندی در شرف اجرا است"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:990
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:899
msgid "Action"
msgstr "کنش"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1013
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:919
msgid "Calibration checklist"
msgstr "فهرست بررسی درجه‌بندی"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1020
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:926
msgid ""
"Before calibrating the display, it is recommended to configure your display with "
"the following settings to get optimal results."
@@ -777,7 +783,7 @@ msgstr ""
"مقابل پیکربندی کنید."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1023
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:929
msgid ""
"You may want to consult the owner's manual for your display on how to achieve "
"these settings."
@@ -786,17 +792,17 @@ msgstr ""
"استفاده کنید."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1026
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:932
msgid "Reset your display to the factory defaults."
msgstr "تنظیم مجدد نمایشگر شما به پیش‌فرض‌های کارخانه."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1029
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:935
msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
msgstr "غیرفعال کردن سایه‌روشن پویا، چنانچه نمایشگر شما دارای این قابلیت است."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1032
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:938
msgid ""
"Configure your display with custom color settings and ensure the RGB channels are "
"set to the same values."
@@ -805,17 +811,17 @@ msgstr ""
"روی مقادیر مشابهی تنظیم شده‌اند."

#. TRANSLATORS: dialog message, addition to bullet item
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1035
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:941
msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
msgstr "اگر رنگ سفارشی موجود نبود، از دما رنگی 6500K استفاده کن."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1038
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:944
msgid "Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged viewing."
msgstr "تنظیم روشنایی نمایشگر در یک سطح مطلوب برای نمایش طولانی مدت."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1043
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:949
msgid ""
"For best results, the display should have been powered for at least 15 minutes "
"before starting the calibration."
@@ -823,119 +829,119 @@ msgstr ""
"برای بهترین نتایج، نمایشگر باید حداقل ۱۵ دقیقه قبل از شروع درجه‌بندی روشن شده باشد."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1049
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:955
msgid "Check Settings"
msgstr "بررسی تنظیمات"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1100
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1000
msgid "Calibration and profiling software is not installed."
msgstr "نرم‌افزار درجه‌بندی و ساخت مجموعه‌تنظیمات نصب نشده است."

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1103
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1003
msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
msgstr "این ابزارها جهت ساخت مجموعه‌تنظیمات برای دستگاه‌ها لازم هستند."

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1106
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1006
msgid "More software is required!"
msgstr "نرم‌افزار بیشتری لازم است!"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1115
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1015
msgid "Install required software"
msgstr "نصب نرم‌افزار لازم"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1125
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1025
msgid "Install Tools"
msgstr "ابزارهای نصب"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1175
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1068
msgid "Common color target files are not installed on this computer."
msgstr "پرونده‌های هدف رنگی معمول در این رایانه نصب نشده‌اند."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1177
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1070
msgid "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
msgstr "پرونده‌های هدف رنگی برای تبدیل عکس به مجموعه‌تنظیمات رنگ لازم هستند."

#. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1179
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1072
msgid "Do you want them to be installed?"
msgstr "آیا می‌خواهید نصب شوند؟"

#. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1181
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1074
msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
msgstr "اگر شما از قبل پرونده صحیح را دارید، می‌توانید این مرحله را رد کنید."

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1184
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1077
msgid "Optional data files available"
msgstr "پرونده‌های اطلاعات اختیاری موجود است"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1193
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1086
msgid "Install Now"
msgstr "هم‌اکنون نصب شود"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1204
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1097
msgid "Install Targets"
msgstr "اهداف نصب"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1224
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1113
msgid "CMP Digital Target 3"
msgstr "CMP Digital Target 3"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1228
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1117
msgid "CMP DT 003"
msgstr "CMP DT 003"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1232
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1121
msgid "ColorChecker"
msgstr "بررسی‌کننده‌ی رنگ "

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1236
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1125
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "بررسی‌کننده‌ی رنگ DC"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1240
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1129
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "بررسی‌کننده‌ی رنگ SG"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1244
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1133
msgid "Hutchcolor"
msgstr "Hutchcolor"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1248
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1137
msgid "i1 RGB Scan 1.4"
msgstr "i1 RGB Scan 1.4"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1252
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1141
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1256
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1145
msgid "Laser Soft DC Pro"
msgstr "Laser Soft DC Pro"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1260
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1149
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface. A calibration target looks like
#. * this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1338
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1217
msgid ""
"Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
"calibration target and save it as a TIFF image file."
@@ -944,7 +950,7 @@ msgstr ""
"بگیرید و آن را در یک پرونده تصویری TIFF ذخیره کنید."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1343
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1222
msgid ""
"Ensure that the contrast and brightness are not changed and color correction "
"profiles have not been applied."
@@ -953,7 +959,7 @@ msgstr ""
"نشده باشند."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1346
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1225
msgid ""
"The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output file "
"resolution should be at least 200dpi."
@@ -962,116 +968,118 @@ msgstr ""
"200dpi را داشته باشد."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1352
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1231
msgid ""
"Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and that the "
"lens is clean."
msgstr "مطمئن شوید که توازن-سفید در دوربین تغییر نکرده باشد و لنز تمیز است."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1356
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1235
msgid "Please select the calibration target type."
msgstr "لطفا نوع مقیاس‌بندی هدف را انتخاب کنید."

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1359
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1238
msgid "What target type do you have?"
msgstr "چه نوع هدفی دارید؟"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1391
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1270
msgid "Select Target"
msgstr "انتخاب هدف"

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1430
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1305
msgid "Choose your display type"
msgstr "نوع نمایشگر خود را انتخاب کنید"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1437
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1312
msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
msgstr "نوع نمایشگری که به رایانه شما متصل است را انتخاب کنید."

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1439
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1314
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "ال‌سی‌دی (نورپشتی CCFL)"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1448
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1323
msgid "LCD (White LED backlight)"
msgstr "ال‌سی‌دی (نورپشتی ال‌ای‌دی سفید)"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1457
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1332
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "ال‌سی‌دی (نورپشتی ال‌ای‌دی RGB)"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1466
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1341
msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
msgstr "ال‌سی‌دی (نورپشتی ال‌ای‌دی Gamut RGB عریض)"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1475
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1350
msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
msgstr "ال‌سی‌دی (نورپشتی Gamut CCFL عریض)"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1484
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1359
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1493
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1368
msgid "Plasma"
msgstr "پلاسما"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1502
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1377
msgid "Projector"
msgstr "پروژکتور"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1514
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1389
msgid "Choose Display Type"
msgstr "انتخاب نوع نمایشگر"

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1552
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1424
msgid "Choose your display target white point"
msgstr "نقطه سفید هدف نمایشگر خود را مشخص کنید"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1559
-msgid "Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general usage."
-msgstr "اکثر نمایشگرها برای استفاده عمومی باید با یک منبع نور CIE D65 درجه‌بندی شوند."
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1431
+msgid ""
+"Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general usage."
+msgstr ""
+"اکثر نمایشگرها برای استفاده عمومی باید با یک منبع نور CIE D65 درجه‌بندی شوند."

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1561
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1433
msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
msgstr "CIE D50 (چاپ و انتشار)"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1570
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1442
msgid "CIE D55"
msgstr "CIE D55"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1579
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1451
msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
msgstr "CIE D65 (عکسبرداری و گرافیک)"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1589
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1461
msgid "CIE D75"
msgstr "CIE D75"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1598
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1470
msgid "Native (Already set manually)"
msgstr "محلی (از قبل به‌طور دستی تنظیم شده)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1610
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1482
msgid "Choose Display Whitepoint"
msgstr "انتخاب نقطه سفید نمایشگر"

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1648
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1517
msgid "Choose profiling mode"
msgstr "انتخاب حالت ساخت مجموعه‌تنظیمات"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1655
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1524
msgid ""
"Please indicate if you want to profile a local printer, generate some test "
"patches, or profile using existing test patches."
@@ -1080,144 +1088,144 @@ msgstr ""
"بوسیله‌ی قطعه‌های تستی موجود سنجش را انجام دهید، از قبل مشخص کنید."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1692
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1561
msgid "Calibration Mode"
msgstr "حالت درجه‌بندی"

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1734
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1600
msgid "Choose calibration quality"
msgstr "کیفیت درجه‌بندی را انتخاب کنید"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1741
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1607
msgid "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
msgstr "درجه‌بندی‌های با دقت بالا به نمونه رنگ‌ها و زمان بیشتر احتیاج داد."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1745
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1611
msgid ""
-"A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but requires "
-"more time for reading the color patches."
+"A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
+"requires more time for reading the color patches."
msgstr ""
"یک مجموعه‌تنظیمات با دقت بالا، درستی بالاتری در تطابق رنگ‌ها دارد، اما احتیاج به "
"زمان بیشتری برای خواندن تکه‌های رنگ نیز دارد."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1748
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1614
msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
msgstr "برای یک گردش کاری عادی، یک مجموعه‌تنظیمات با دقت معمولی کافی است."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1753
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1619
msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
msgstr "مجموعه‌تنظیمات با دقت بالا به ورق و جوهر چاپ بیشتری احتیاج دارد."

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1758
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1624
msgid "Accurate"
msgstr "دقیق"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1759
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1625
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1760
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1626
msgid "Quick"
msgstr "سریع"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1767
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1633
#, c-format
-msgid "(about %i sheet of paper)"
-msgid_plural "(about %i sheets of paper)"
-msgstr[0] "(حدود %Ii ورق)"
-msgstr[1] "(حدود %Ii ورق)"
+msgid "(about %u sheet of paper)"
+msgid_plural "(about %u sheets of paper)"
+msgstr[0] "(حدود %Iu ورق کاغذ)"
+msgstr[1] "(حدود %Iu ورق از کاغذ)"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1778
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1644
#, c-format
-msgid "(about %i minute)"
-msgid_plural "(about %i minutes)"
-msgstr[0] "(در حدود %Ii دقیقه)"
-msgstr[1] "(در حدود %Ii دقیقه)"
+msgid "(about %u minute)"
+msgid_plural "(about %u minutes)"
+msgstr[0] "(در حدود %Iu دقیقه)"
+msgstr[1] "(در حدود %Iu دقیقه)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1819
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1685
msgid "Calibration Quality"
msgstr "‌کیفیت درجه‌بندی"

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1855
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1718
msgid "Profile title"
msgstr "عنوان مجموعه‌تنظیمات"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1862
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1725
msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
msgstr "یک عنوان جهت شناسایی مجموعه‌تنظیمات در سیستم انتخاب کنید."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1883
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1745
msgid "Profile Title"
msgstr "عنوان مجموعه‌تنظیمات"

#. TRANSLATORS: this is the page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1905
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1764
msgid "Insert sensor hardware"
msgstr "سخت‌افزار حسگر را وارد کنید"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1912
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1771
msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
msgstr "لازم است برای ادامه، سخت‌افزار حسگر را وارد کنید."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1918
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1777
msgid "Sensor Check"
msgstr "بررسی حسگر"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1947
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1803
msgid "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
msgstr "دستگاه پیدا نشد. مطمئن شوید که متصل شده و روشن است."

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2208
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2035
msgid "Unknown serial"
msgstr "سریال ناشناخته"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2213
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2040
msgid "Unknown model"
msgstr "مدل ناشناخته"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2218
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2045
msgid "Unknown description"
msgstr "توصیف ناشناخته"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2223
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2050
msgid "Unknown manufacturer"
msgstr "تولید کننده ناشناخته "

#. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be
#. * "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands"
#. * BIG RED FLASHING NOTE: YOU NEED TO USE ASCII ONLY
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2230
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2057
msgid "Copyright (c)"
msgstr "مجوز (c)"

#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2345 ../src/gcm-picker.c:781 ../src/gcm-viewer.c:1803
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2163 ../src/gcm-picker.c:695 ../src/gcm-viewer.c:1614
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "تنظیم پنجره والد برای ساخت این محاوره"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2348
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2166
msgid "Set the specific device to calibrate"
msgstr "تنظیم دستگاه مشخص شده برای درجه‌بندی"

-#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2389
+#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2207
msgid "No device was specified!"
msgstr "هیچ دستگاهی مشخص نشده بود!"

@@ -1250,151 +1258,151 @@ msgid "Test profile: "
msgstr "مجموعه تنظیمات آزمایشی:"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
-#: ../src/gcm-debug.c:105
+#: ../src/gcm-debug.c:91
msgid "Show debugging information for all files"
msgstr "نمایش اطلاعات رفع‌اشکال برای تمام پرونده‌ها"

-#: ../src/gcm-debug.c:162
+#: ../src/gcm-debug.c:142
msgid "Debugging Options"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی"

-#: ../src/gcm-debug.c:162
+#: ../src/gcm-debug.c:142
msgid "Show debugging options"
msgstr "نمایش گزینه‌های اشکال‌زدایی"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
-#: ../src/gcm-import.c:101
+#: ../src/gcm-import.c:91
msgid "ICC profile to install"
msgstr "مجموعه‌تنظیمات ICC جهت نصب"

-#: ../src/gcm-import.c:127
+#: ../src/gcm-import.c:117
msgid "No filename specified"
msgstr "هیچ نام‌پرونده‌ای مشخص نشده است"

-#: ../src/gcm-import.c:147 ../src/gcm-viewer.c:1447
+#: ../src/gcm-import.c:137 ../src/gcm-viewer.c:1291
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "بازکردن مجموعه‌تنظیمات ICC شکست خورد"

-#: ../src/gcm-import.c:152
+#: ../src/gcm-import.c:142
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "تجزیه‌ی پرونده شکست خورد: %s"

#. TRANSLATORS: message text
-#: ../src/gcm-import.c:174
+#: ../src/gcm-import.c:157
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "توضیحات مجموعه‌تنظیمات: %s"

#. TRANSLATORS: message text
-#: ../src/gcm-import.c:184
+#: ../src/gcm-import.c:167
msgid "Profile copyright:"
msgstr "حق‌رونوشت مجموعه‌تنظیمات:"

-#: ../src/gcm-import.c:220
+#: ../src/gcm-import.c:201
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "مجموعه‌تنظیمات رنگ قبلا وارد شده است"

-#: ../src/gcm-import.c:224 ../src/gcm-import.c:268
+#: ../src/gcm-import.c:204 ../src/gcm-import.c:247
msgid "Show Details"
msgstr "نمایش جزئیات"

#. TRANSLATORS: the profile type
-#: ../src/gcm-import.c:240
+#: ../src/gcm-import.c:220
msgid "Import display color profile?"
msgstr "وارد کردن مجموعه‌تنظیمات رنگ نمایشگر؟"

#. TRANSLATORS: the profile type
-#: ../src/gcm-import.c:244
+#: ../src/gcm-import.c:224
msgid "Import device color profile?"
msgstr "وارد کردن مجموعه‌تنظیمات رنگ دستگاه؟"

#. TRANSLATORS: the profile type
-#: ../src/gcm-import.c:248
+#: ../src/gcm-import.c:228
msgid "Import named color profile?"
msgstr "وارد کردن مجموعه‌تنظیمات رنگ نامیده شده؟"

#. TRANSLATORS: the profile type
-#: ../src/gcm-import.c:252
+#: ../src/gcm-import.c:232
msgid "Import color profile?"
msgstr "وارد کردن مجموعه‌تنظیمات رنگ؟"

#. TRANSLATORS: button text
-#: ../src/gcm-import.c:267
+#: ../src/gcm-import.c:246
msgid "Import"
msgstr "وارد کردن"

-#: ../src/gcm-import.c:292 ../src/gcm-viewer.c:1480
+#: ../src/gcm-import.c:271 ../src/gcm-viewer.c:1323
msgid "Failed to import file"
msgstr "وارد کردن پرونده شکست خورد"

#. TRANSLATORS: this is the ICC profile description stored in an atom in the XServer
-#: ../src/gcm-inspect.c:57
+#: ../src/gcm-inspect.c:53
msgid "Description:"
msgstr "شرح :"

#. TRANSLATORS: this is the ICC profile copyright
-#: ../src/gcm-inspect.c:60
+#: ../src/gcm-inspect.c:56
msgid "Copyright:"
msgstr "مجوز :"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
-#: ../src/gcm-inspect.c:195
+#: ../src/gcm-inspect.c:178
msgid "Root window profile:"
msgstr "مشخصات پنجره ریشه :"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
-#: ../src/gcm-inspect.c:207
+#: ../src/gcm-inspect.c:189
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "نسخع پروتکول پنجره ریشه :"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
-#: ../src/gcm-inspect.c:232 ../src/gcm-inspect.c:301 ../src/gcm-utils.c:118
+#: ../src/gcm-inspect.c:210 ../src/gcm-inspect.c:273 ../src/gcm-utils.c:110
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "اتصال به گذرگاه نشست شکست خورد:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
-#: ../src/gcm-inspect.c:250 ../src/gcm-inspect.c:319 ../src/gcm-utils.c:142
+#: ../src/gcm-inspect.c:227 ../src/gcm-inspect.c:290 ../src/gcm-utils.c:133
msgid "The request failed:"
msgstr "درخواست شکست خورد:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
-#: ../src/gcm-inspect.c:259
+#: ../src/gcm-inspect.c:235
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "هیچ مجموعه‌تنظیمات ICCای به این پرونده مرتبط نشده است"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
-#: ../src/gcm-inspect.c:264 ../src/gcm-inspect.c:336
+#: ../src/gcm-inspect.c:240 ../src/gcm-inspect.c:306
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "مشخصات مناسب برای :"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
-#: ../src/gcm-inspect.c:331
+#: ../src/gcm-inspect.c:301
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "هیچ مجموعه‌تنظیمات ICC برای این پنجره وجود ندارد"

#. TRANSLATORS: command line option
-#: ../src/gcm-inspect.c:367
+#: ../src/gcm-inspect.c:326
msgid "Show xserver properties"
msgstr "نمایش ویژگی‌های کارگذار X"

#. TRANSLATORS: command line option
-#: ../src/gcm-inspect.c:370
+#: ../src/gcm-inspect.c:329
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "دریافت مجموعه‌تنظیمات برای یک پرونده مشخص"

#. TRANSLATORS: command line option
-#: ../src/gcm-inspect.c:373
+#: ../src/gcm-inspect.c:332
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "دریافت یک مجموعه‌تنظیمات برای یک پنجره مشخص"

#. TRANSLATORS: command line option
-#: ../src/gcm-inspect.c:376
+#: ../src/gcm-inspect.c:335
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "دور ریختن تمام جزئیات درباره این سیستم"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
-#: ../src/gcm-inspect.c:389
+#: ../src/gcm-inspect.c:348
msgid "EDID inspect program"
msgstr "برنامه بازرسی EDID"

@@ -1402,363 +1410,363 @@ msgstr "برنامه بازرسی EDID"
#. TRANSLATORS: this is when the ambient light level is unknown
#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
-#: ../src/gcm-picker.c:218 ../src/gcm-picker.c:225 ../src/gcm-viewer.c:678
-#: ../src/gcm-viewer.c:728
+#: ../src/gcm-picker.c:214 ../src/gcm-picker.c:221 ../src/gcm-viewer.c:579
+#: ../src/gcm-viewer.c:626
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

-#: ../src/gcm-picker.c:369
+#: ../src/gcm-picker.c:334
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "هیچ colorimeter متصل نشده است."

-#: ../src/gcm-picker.c:386
+#: ../src/gcm-picker.c:350
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "حسگر هیچ راه‌انداز محلی‌ای ندارد."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
-#: ../src/gcm-picker.c:395
+#: ../src/gcm-picker.c:359
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "‫colorimeter متصل شده قابلیت خواندن یک نقطه رنگی را ندارد."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
-#: ../src/gcm-picker.c:646
+#: ../src/gcm-picker.c:577
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "هیچ فضا رنگی %s وجود ندارد"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
-#: ../src/gcm-picker.c:796
+#: ../src/gcm-picker.c:710
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "انتخابگرِ رنگِ مدیرِ رنگِ گنوم"

#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
-#: ../src/gcm-utils.c:333 ../src/gcm-viewer.c:721
+#: ../src/gcm-utils.c:289 ../src/gcm-viewer.c:619
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. TRANSLATORS: this is the colorspace type
-#: ../src/gcm-utils.c:337
+#: ../src/gcm-utils.c:293
msgid "gray"
msgstr "خاکستری"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
-#: ../src/gcm-viewer.c:386
+#: ../src/gcm-viewer.c:326
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "مجموعه‌تنظیمات برای همیشه حذف شود؟"

#. TRANSLATORS: dialog message
-#: ../src/gcm-viewer.c:389
+#: ../src/gcm-viewer.c:329
msgid "Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید این مجموعه تنظیمات را برای همیشه از سیستم خود پاک کنید؟"

#. TRANSLATORS: button, delete a profile
-#: ../src/gcm-viewer.c:392
+#: ../src/gcm-viewer.c:332
msgid "Delete"
msgstr "حذف"

-#: ../src/gcm-viewer.c:443
+#: ../src/gcm-viewer.c:374
msgid "_Import"
msgstr "_وارد کردن"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
-#: ../src/gcm-viewer.c:461
+#: ../src/gcm-viewer.c:392
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "پشتیبانی مشخصات ICC"

#. TRANSLATORS: could not read file
-#: ../src/gcm-viewer.c:497
+#: ../src/gcm-viewer.c:424
msgid "Failed to copy file"
msgstr "نا موفق در کپی فایل"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
-#: ../src/gcm-viewer.c:651
+#: ../src/gcm-viewer.c:552
msgid "Input device"
msgstr "دستگاه ورودی"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
-#: ../src/gcm-viewer.c:655
+#: ../src/gcm-viewer.c:556
msgid "Display device"
msgstr "نمایش دستگاه"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
-#: ../src/gcm-viewer.c:659
+#: ../src/gcm-viewer.c:560
msgid "Output device"
msgstr "خروجی دستگاه"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
-#: ../src/gcm-viewer.c:663
+#: ../src/gcm-viewer.c:564
msgid "Devicelink"
msgstr "دستگاه لینک"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
-#: ../src/gcm-viewer.c:667
+#: ../src/gcm-viewer.c:568
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "تبدیل فضا رنگ"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile kind
-#: ../src/gcm-viewer.c:671
+#: ../src/gcm-viewer.c:572
msgid "Abstract"
msgstr "انتزاعی"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
-#: ../src/gcm-viewer.c:675
+#: ../src/gcm-viewer.c:576
msgid "Named color"
msgstr "رنگ نامیده شده "

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
-#: ../src/gcm-viewer.c:693
+#: ../src/gcm-viewer.c:591
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
-#: ../src/gcm-viewer.c:697
+#: ../src/gcm-viewer.c:595
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
-#: ../src/gcm-viewer.c:701
+#: ../src/gcm-viewer.c:599
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
-#: ../src/gcm-viewer.c:705
+#: ../src/gcm-viewer.c:603
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
-#: ../src/gcm-viewer.c:713
+#: ../src/gcm-viewer.c:611
msgid "Gray"
msgstr "Gray"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
-#: ../src/gcm-viewer.c:717
+#: ../src/gcm-viewer.c:615
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
-#: ../src/gcm-viewer.c:725
+#: ../src/gcm-viewer.c:623
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
-#: ../src/gcm-viewer.c:764
+#: ../src/gcm-viewer.c:659
msgid "Standard space"
msgstr "فضا استاندارد"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
-#: ../src/gcm-viewer.c:766
+#: ../src/gcm-viewer.c:661
msgid "Display checksum"
msgstr "نمایش checksum"

-#: ../src/gcm-viewer.c:767
+#: ../src/gcm-viewer.c:662
msgid "Display model"
msgstr "مدل نمایشگر"

-#: ../src/gcm-viewer.c:768
+#: ../src/gcm-viewer.c:663
msgid "Display serial number"
msgstr "نمایش شماره سریال"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
-#: ../src/gcm-viewer.c:770
+#: ../src/gcm-viewer.c:665
msgid "Display PNPID"
msgstr "نمایش PNPID"

#. TRANSLATORS: who made the display
-#: ../src/gcm-viewer.c:772
+#: ../src/gcm-viewer.c:667
msgid "Display vendor"
msgstr "نمایش فروشنده"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
-#: ../src/gcm-viewer.c:774
+#: ../src/gcm-viewer.c:669
msgid "File checksum"
msgstr "‫checksum پرونده"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
-#: ../src/gcm-viewer.c:776
+#: ../src/gcm-viewer.c:671
msgid "Framework product"
msgstr "محصول چارچوب"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
-#: ../src/gcm-viewer.c:778
+#: ../src/gcm-viewer.c:673
msgid "Framework program"
msgstr "برنامه چارچوب"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
-#: ../src/gcm-viewer.c:780
+#: ../src/gcm-viewer.c:675
msgid "Framework version"
msgstr "نسخه چارچوب"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
-#: ../src/gcm-viewer.c:782
+#: ../src/gcm-viewer.c:677
msgid "Data source type"
msgstr "نوع منبع داده‌ها"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
-#: ../src/gcm-viewer.c:784
+#: ../src/gcm-viewer.c:679
msgid "Mapping format"
msgstr "درحال هدایت قالب"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
-#: ../src/gcm-viewer.c:786
+#: ../src/gcm-viewer.c:681
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "درحال هدایت توصیف کننده"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
-#: ../src/gcm-viewer.c:788
+#: ../src/gcm-viewer.c:683
msgid "Mapping device"
msgstr "درحال هدایت دستگاه"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
-#: ../src/gcm-viewer.c:790
+#: ../src/gcm-viewer.c:685
msgid "Delta-E average"
msgstr "میانگین Delta-E "

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
-#: ../src/gcm-viewer.c:792
+#: ../src/gcm-viewer.c:687
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "بیشینه Delta-E "

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
-#: ../src/gcm-viewer.c:794
+#: ../src/gcm-viewer.c:689
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Delta-E RMS"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
-#: ../src/gcm-viewer.c:796
+#: ../src/gcm-viewer.c:691
msgid "Calibration device"
msgstr "درجه‌بندی دستگاه"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
-#: ../src/gcm-viewer.c:798
+#: ../src/gcm-viewer.c:693
msgid "Screen surface finish"
msgstr "سطح نمایش پایان یافت"

#. TRANSLATORS: e.g. DVI or VGA
-#: ../src/gcm-viewer.c:800
+#: ../src/gcm-viewer.c:695
msgid "Connection type"
msgstr "نوع ارتباط"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
-#: ../src/gcm-viewer.c:802
+#: ../src/gcm-viewer.c:697
msgid "Screen brightness"
msgstr "روشنایی صفحه‌نمایش"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
-#: ../src/gcm-viewer.c:804
+#: ../src/gcm-viewer.c:699
msgid "Gamut volume"
msgstr "جلد Gamut"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
-#: ../src/gcm-viewer.c:806
+#: ../src/gcm-viewer.c:701
msgid "sRGB coverage"
msgstr "پوشش sRGB"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
-#: ../src/gcm-viewer.c:808
+#: ../src/gcm-viewer.c:703
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "پوشش RGB ادوبی"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
-#: ../src/gcm-viewer.c:919
+#: ../src/gcm-viewer.c:799
msgid "No description has been set"
msgstr "هیچ توضیحاتی تنظیم نشده است"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
-#: ../src/gcm-viewer.c:923
+#: ../src/gcm-viewer.c:803
msgid "No copyright has been set"
msgstr "هیچ حق‌رونوشتی ثبت نشده است"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
-#: ../src/gcm-viewer.c:927
+#: ../src/gcm-viewer.c:807
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "جدول جبران نمایشگر نامعتبر است"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
-#: ../src/gcm-viewer.c:931
+#: ../src/gcm-viewer.c:811
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "یک نقطه‌ی سفیدی در سفید رسانه حاضر است"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
-#: ../src/gcm-viewer.c:935
+#: ../src/gcm-viewer.c:815
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "محور خاکستری شامل مقدار قابل توجهی رنگ است"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
-#: ../src/gcm-viewer.c:939
+#: ../src/gcm-viewer.c:819
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "محور خاکستری غیر-یک‌نواخت است (non-monotonic)"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
-#: ../src/gcm-viewer.c:943
+#: ../src/gcm-viewer.c:823
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "یک یا تعداد بیشتری از موارد اصلی نامعتبر هستند"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
-#: ../src/gcm-viewer.c:947
+#: ../src/gcm-viewer.c:827
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "موارد اصلی به سفید اضافه نمی‌شوند"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
-#: ../src/gcm-viewer.c:951
+#: ../src/gcm-viewer.c:831
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "یک یا تعداد بیشتری از موارد اصلی غیرمحتمل هستند"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
-#: ../src/gcm-viewer.c:955
+#: ../src/gcm-viewer.c:835
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "سفید همان سفید D50 نیست"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
-#: ../src/gcm-viewer.c:959
+#: ../src/gcm-viewer.c:839
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "دما نقطه‌سفید غیر محتمل است"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
-#: ../src/gcm-viewer.c:963
+#: ../src/gcm-viewer.c:843
msgid "Unknown warning type"
msgstr "نوع هشدار ناشناس"

#. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile
-#: ../src/gcm-viewer.c:1105
+#: ../src/gcm-viewer.c:980
msgid "Yes"
msgstr "بله"

#. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile
-#: ../src/gcm-viewer.c:1108
+#: ../src/gcm-viewer.c:983
msgid "No"
msgstr "خیر"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
-#: ../src/gcm-viewer.c:1134
+#: ../src/gcm-viewer.c:1009
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "مجموعه‌تنظیمات شامل مشکلات مقابل است:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
-#: ../src/gcm-viewer.c:1226
+#: ../src/gcm-viewer.c:1101
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
-#: ../src/gcm-viewer.c:1249
+#: ../src/gcm-viewer.c:1124
msgid "Delete this profile"
msgstr "پاک کردن این مجموعه‌تنظیمات"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
-#: ../src/gcm-viewer.c:1252
+#: ../src/gcm-viewer.c:1127
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "این مجموعه‌تنظیمات نمی‌تواند حذف شود"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
-#: ../src/gcm-viewer.c:1806
+#: ../src/gcm-viewer.c:1617
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "تنظیم مجموعه‌تنظیمات مشخص برای نمایش"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
-#: ../src/gcm-viewer.c:1809
+#: ../src/gcm-viewer.c:1620
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "تنظیم پرونده خاص برای نمایش"

@@ -1800,8 +1808,8 @@ msgstr "تنظیم پرونده خاص برای نمایش"
#~ "This color measuring instrument is not designed to support calibration and "
#~ "profiling projectors."
#~ msgstr ""
-#~ "این ابزار اندازه‌گیری برای درجه‌بندی و ایجاد مجموعه‌ی‌تنظیمات برای پروژکتورها طراحی "
-#~ "نشده است."
+#~ "این ابزار اندازه‌گیری برای درجه‌بندی و ایجاد مجموعه‌ی‌تنظیمات برای پروژکتورها "
+#~ "طراحی نشده است."

#, fuzzy
#~ msgid "Use this device for profiling"
@@ -1823,15 +1831,15 @@ msgstr "تنظیم پرونده خاص برای نمایش"
#~ msgid ""
#~ "Gamma is adjusted to affect the color of the attached monitor. Traditionally "
#~ "Linux has used a gamma value of 1.0, but this makes monitors look washed out "
-#~ "compared Windows XP or OS X. Apple traditionally used a value of 1.8 for a long "
-#~ "time, but now use the same value as Microsoft. Microsoft has always used a "
-#~ "value of 2.2."
+#~ "compared Windows XP or OS X. Apple traditionally used a value of 1.8 for a "
+#~ "long time, but now use the same value as Microsoft. Microsoft has always used "
+#~ "a value of 2.2."
#~ msgstr ""
#~ "گاما تاثیر رنگ ضمیمه ی مانیتور است . لینوکس به صورت قراردادی از مقدار ۱.۰ برای "
-#~ "گاما استفاده می کند ، اما با این مقدار مانیتور در مقایسه با Windows XP یا OS X "
-#~ "رنگ پریده به نظر می رسد . اپل به صورت قراردادی برای مدت زیادی از مقدار ۱.۸ "
-#~ "استفاده میکرد ولی اکنون مقداری مانند Microsoft استفاده می کند . Microsoft همیشه "
-#~ "از مقدار ۲.۲ استفاده کرده . "
+#~ "گاما استفاده می کند ، اما با این مقدار مانیتور در مقایسه با Windows XP یا OS "
+#~ "X رنگ پریده به نظر می رسد . اپل به صورت قراردادی برای مدت زیادی از مقدار ۱.۸ "
+#~ "استفاده میکرد ولی اکنون مقداری مانند Microsoft استفاده می کند . Microsoft "
+#~ "همیشه از مقدار ۲.۲ استفاده کرده . "

#~ msgid ""
#~ "If set to TRUE then external disks are searched for device ICC profiles at "
@@ -1856,9 +1864,9 @@ msgstr "تنظیم پرونده خاص برای نمایش"
#~ "to change the display profile outside of what the ICC profile suggests and is "
#~ "only recommended for advanced users."
#~ msgstr ""
-#~ "اگرتنظیم روی TRUE است آنوقت کنترلهای عالی میزان سازی آشکار میشود . این به کاربر "
-#~ "اجازه می دهد که نمایش نمایه بیرونی را از چیزی که ICC اشاره میکند تغیر دهد و "
-#~ "فقط به کاربران حرفه ای پیشنهاد میشود . "
+#~ "اگرتنظیم روی TRUE است آنوقت کنترلهای عالی میزان سازی آشکار میشود . این به "
+#~ "کاربر اجازه می دهد که نمایش نمایه بیرونی را از چیزی که ICC اشاره میکند تغیر "
+#~ "دهد و فقط به کاربران حرفه ای پیشنهاد میشود . "

#~ msgid "If set to TRUE then the video LUT is set with the display profile"
#~ msgstr ""
@@ -2081,7 +2089,8 @@ msgstr "تنظیم پرونده خاص برای نمایش"
#~ "برای دیگران است ."

#~ msgid "These settings control how color management is applied to your desktop."
-#~ msgstr "این تنظیمات چگونگی به کار گیری رگها را روی صفحه نمایش شما کنترل می کند . "
+#~ msgstr ""
+#~ "این تنظیمات چگونگی به کار گیری رگها را روی صفحه نمایش شما کنترل می کند . "

#~ msgid "This is the default CMYK working space to use in applications"
#~ msgstr "این CMYK پیش فرض محیط کاری برای اسفاده در برنامه های کاربردی است . "
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('topics') yo
Arash Mousavi
2016-09-13 08:30:14 UTC
Permalink
commit 134c5ffa9448bc35177a25a3e9cb07c6026b49b3
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 13:00:00 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 141 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 files changed, 98 insertions(+), 43 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 9c45d1e..a9e8b24 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"initial-setup&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 08:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-11 23:27+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-01 15:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 12:59+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/gnome-initial-setup.desktop.in.in.h:1
@@ -25,35 +25,35 @@ msgstr ""
msgid "Initial Setup"
msgstr "برپاسازی اولیه"

-#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:384
+#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:396
msgid "_Next"
msgstr "_بعدی"

-#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:385
+#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:397
msgid "_Accept"
msgstr "_قبول"

-#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:386
+#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:398
msgid "_Skip"
msgstr "_پرش"

-#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:387
+#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:399
msgid "_Previous"
msgstr "_قبلی"

-#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:388
+#: ../gnome-initial-setup/gis-assistant.c:400
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

-#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:197
+#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:199
msgid "Force existing user mode"
msgstr "اجبار به حالت کاربر موجود"

-#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:203
+#: ../gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:205
msgid "- GNOME initial setup"
msgstr "- راه‌اندازی اولیه گنوم"

-#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:243
+#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:242
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui.h:2
msgid "About You"
msgstr "درباره‌ی شما"
@@ -80,8 +80,8 @@ msgstr "ورود تجاری"

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:2
msgid ""
-"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on "
-"this device."
+"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used "
+"on this device."
msgstr ""
"ورود تجاری اجازه می‌دهد از یک حساب کاربری مدیریت‌شده‌ی مرکزی موجود برای این دستگاه "
"استفاده شود."
@@ -115,8 +115,8 @@ msgstr "ورود مدیر دامنه"
#: ../gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui.h:9
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
-"domain. Please have your network administrator type the domain password here, and "
-"choose a unique computer name for your computer."
+"domain. Please have your network administrator type the domain password here, "
+"and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"جهت استفاده از ورود‌های تجاری، لازم است این رایانه در دامنه‌ای ثبت شود. لطفاً از "
"مدیر شبکه‌ی خود بخواهید که گذرواژه‌ی دامنه را این‌جا وارد کرده و یک نام رایانه‌ی "
@@ -206,15 +206,16 @@ msgstr "نام‌کاربری نمی‌توان به یک «-» شروع شود.

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:255
msgid ""
-"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits "
-"and any of characters '.', '-' and '_'."
+"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
+"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
"نام‌کاربری باید فقط حاوی حروف بزرگ و کوچک از بازه‌ی a-z، اعداد و هر کدام از "
"نویسه‌های «.»، «-» و «_» باشد."

#: ../gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:259
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
-msgstr "این جهت نام‌گذاری پوشه‌ی خانگی شما استفاده خواهد شد و قابل تغییر نخواهد بود."
+msgstr ""
+"این جهت نام‌گذاری پوشه‌ی خانگی شما استفاده خواهد شد و قابل تغییر نخواهد بود."

#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301
#: ../gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui.h:1
@@ -247,7 +248,8 @@ msgstr ""
"سندها و تصاویر خود دسترسی داشته باشید."

#: ../gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui.h:3
-msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
+msgid ""
+"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
msgstr "حساب‌ها را می‌توانید در هر زمانی از طریق تنظیمات حذف یا اضافه کنید."

#: ../gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:241
@@ -315,13 +317,13 @@ msgstr "شبکه‌ی بی‌سیم"

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:2
msgid ""
-"Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your details, and "
-"enable you to access your email, calendar, and contacts. It is also necessary for "
-"enterprise login accounts."
+"Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your details, "
+"and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is also "
+"necessary for enterprise login accounts."
msgstr ""
-"اتّصال به اینترنت شما را قادر می‌سازد که زمان را تنظیم کنید، جزئیاتتان را بیفزایید، "
-"و به پست‌الکترونیکی، تقویم و آشناهای خود دسترسی پیدا کنید. هم‌چنین این کار برای "
-"حساب‌های ورود تجاری ضروری است."
+"اتّصال به اینترنت شما را قادر می‌سازد که زمان را تنظیم کنید، جزئیاتتان را "
+"بیفزایید، و به پست‌الکترونیکی، تقویم و آشناهای خود دسترسی پیدا کنید. هم‌چنین این "
+"کار برای حساب‌های ورود تجاری ضروری است."

#: ../gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui.h:3
msgid "No wireless available"
@@ -366,8 +368,8 @@ msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters and "
"numbers."
msgstr ""
-"این گذرواژه خیلی شبیه به مورد قبلی است. سعی کنید تعدادی از حروف و اعداد را تغییر "
-"دهید."
+"این گذرواژه خیلی شبیه به مورد قبلی است. سعی کنید تعدادی از حروف و اعداد را "
+"تغییر دهید."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
@@ -375,7 +377,8 @@ msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a bit "
"more."
-msgstr "این گذرواژه خیلی شبیه به مورد قبلی است. سعی کنید گذرواژه را کمی تغییر دهید."
+msgstr ""
+"این گذرواژه خیلی شبیه به مورد قبلی است. سعی کنید گذرواژه را کمی تغییر دهید."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
@@ -387,15 +390,17 @@ msgstr "این یک گذرواژه ضعیف است. یک گذرواژه بدون
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
-"این یک گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از استفاده از نام‌کاربری خود در گذرواژه بپرهیزید."
+"این یک گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از استفاده از نام‌کاربری خود در گذرواژه "
+"بپرهیزید."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
-"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the password."
+"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
+"password."
msgstr ""
-"این یک گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از تعدادی از کلمات استفاده شده در گذروازه پرهیز "
-"کنید."
+"این یک گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از تعدادی از کلمات استفاده شده در گذروازه "
+"پرهیز کنید."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
@@ -433,9 +438,11 @@ msgstr ""
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
-"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
+"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
+"punctuation."
msgstr ""
-"این یک گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از تلفیقی از حروف، اعداد و نشانه‌ها استفاده کنید."
+"این یک گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از تلفیقی از حروف، اعداد و نشانه‌ها استفاده "
+"کنید."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
@@ -454,12 +461,14 @@ msgstr ""
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
-msgstr "این یک گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از رشته‌هایی مثل ۱۲۳۴ و abcd اجتناب کنید."
+msgstr ""
+"این یک گذرواژه ضعیف است. سعی کنید از رشته‌هایی مثل ۱۲۳۴ و abcd اجتناب کنید."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols."
-msgstr "این یک گذرواژه ضعیف است. سعی کنید حروف، اعداد و نشانه‌های بیشتری بکار ببرید."
+msgstr ""
+"این یک گذرواژه ضعیف است. سعی کنید حروف، اعداد و نشانه‌های بیشتری بکار ببرید."

#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
@@ -469,7 +478,8 @@ msgstr "حروف بزرگ و کوچک، همراه با یک یا دو عدد ر
#: ../gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
-"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger."
+"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
+"stronger."
msgstr ""
"گذرواژه‌ی خوبی است! اضافه کردن حروف بیشتر، اعداد و نشانه‌ها آن را قوی‌تر می‌کند."

@@ -622,6 +632,55 @@ msgstr ""
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "لطفاً یک شهر نزدیک را جست‌وجو کنید"

+#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
+#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
+#. * detect any distribution.
+#.
+#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:112
+#, c-format
+msgid ""
+"Proprietary software sources provide access to additional software, including "
+"web browsers and games. This software typically has restrictions on use and "
+"access to source code, and is not provided by %s."
+msgstr ""
+"منابع نرم‌افزاری تجاری امکان دسترسی به نرم‌افزارهای اضافی، شامل مرورگرهی وب و "
+"بازی‌ها رو به شما می‌دهند. این نرم‌افزارها معمولا برای استفاده و دسترسی کدمنبع "
+"شامل محدودیت‌هایی می‌شوند، و توسط %s فراهم نشده‌اند."
+
+#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:245
+msgid "Software Sources"
+msgstr "منابع ورودی"
+
+#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:1
+msgid "Additional Software Sources"
+msgstr "منابع نرم‌افزاری اضافی"
+
+#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:2
+msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
+msgstr "<a href=\"more\">اطلاعات بیشتر…</a>"
+
+#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:3
+msgid "Proprietary Software Sources"
+msgstr "منابع نرم‌افزاری تجاری"
+
+#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:4
+msgid ""
+"Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on "
+"access to source code. This prevents anyone but the software owner from "
+"inspecting, improving or learning from its code."
+msgstr ""
+"نرم‌افزارهای تجاری معمولا در نحوه استفاده و دسترسی به کدمنبع شامل محدودیت‌هایی "
+"هستند. این مسئله هر کسی را جز مالک نرم‌افزار برای بازرسی، بهینه‌سازی یا یادگیری "
+"از کدهای آن محدود می‌کند."
+
+#: ../gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui.h:5
+msgid ""
+"In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied and "
+"modified."
+msgstr ""
+"در مقایسه با آن، نرم‌افزارهای آزاد می‌توانند آزادانه اجرا، رونوشت، توزیع، بررسی و "
+"تغییر پیدا کنند."
+
#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "آیا این‌ها جزئیات صحیحی هستند؟ اگر بخواهید می‌توانید آن‌ها را تغییر دهید."

@@ -641,8 +700,8 @@ msgstr "لطفاً یک شهر نزدیک را جست‌وجو کنید"
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for a "
#~ "city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
-#~ "ما فکر می‌کنیم منطقه زمانی شما %s باشد. برای ادامه «بعدی» را انتخاب کنید یا یک "
-#~ "شهر جست‌وجو کنید تا منطقه زمانی را به‌طور خودکار تغییر دهید."
+#~ "ما فکر می‌کنیم منطقه زمانی شما %s باشد. برای ادامه «بعدی» را انتخاب کنید یا "
+#~ "یک شهر جست‌وجو کنید تا منطقه زمانی را به‌طور خودکار تغییر دهید."

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "لغو"
@@ -738,10 +797,6 @@ msgstr "لطفاً یک شهر نزدیک را جست‌وجو کنید"
#~ msgstr "موارد دیگر"

#~| msgid "Add Input Source"
-#~ msgid "Input Sources"
-#~ msgstr "منابع ورودی"
-
-#~| msgid "Add Input Source"
#~ msgid "Add an Input Source"
#~ msgstr "اضافه کردن یک منبع ورودی"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit
Arash Mousavi
2016-09-13 08:31:50 UTC
Permalink
commit 8b1414bbab47d7e97b9d56abde17a80d91ea0fa2
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 13:01:35 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 49 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
1 files changed, 36 insertions(+), 13 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index b7f2783..6f8a471 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-logs gnome-3-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"logs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 08:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 22:36+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-10 10:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 13:01+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <***@li.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: ../data/gl-categorylist.ui.h:1
msgid "Important"
@@ -34,19 +34,19 @@ msgstr "ستاره‌دار"
msgid "All"
msgstr "همه"

-#: ../data/gl-categorylist.ui.h:5 ../src/gl-eventviewrow.c:197
+#: ../data/gl-categorylist.ui.h:5 ../src/gl-eventviewrow.c:202
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"

-#: ../data/gl-categorylist.ui.h:6 ../src/gl-eventviewrow.c:206
+#: ../data/gl-categorylist.ui.h:6 ../src/gl-eventviewrow.c:211
msgid "System"
msgstr "سیستم"

-#: ../data/gl-categorylist.ui.h:7 ../src/gl-eventviewrow.c:210
+#: ../data/gl-categorylist.ui.h:7 ../src/gl-eventviewrow.c:215
msgid "Security"
msgstr "امنیت"

-#: ../data/gl-categorylist.ui.h:8 ../src/gl-eventviewrow.c:202
+#: ../data/gl-categorylist.ui.h:8 ../src/gl-eventviewrow.c:207
msgid "Hardware"
msgstr "سخت‌افزار"

@@ -71,8 +71,8 @@ msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "یک بوت را برای نمایش وقایع‌اش انتخاب کنید"

#: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:4
-msgid "Search the displayed logs"
-msgstr "جست‌وجو وقایع نمایش داده شده"
+msgid "Search all the logs of the current category"
+msgstr "جست‌وجو تمام وقایع در دسته‌بندی فعلی"

#: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:1
msgid "Message"
@@ -220,11 +220,11 @@ msgstr "بوت"

#. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current
#. * view.
-#: ../src/gl-eventviewlist.c:660
+#: ../src/gl-eventviewlist.c:290
msgid "No results"
msgstr "بدون نتیجه"

-#: ../src/gl-eventviewrow.c:214
+#: ../src/gl-eventviewrow.c:219
msgid "Other"
msgstr "متفرقه"

@@ -242,6 +242,10 @@ msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OH:%OM"

+#. Translators: timestamp format for events in
+#. * the current year, showing the abbreviated
+#. * month name, day of the month and the time
+#. * with seconds in 12-hour format.
#: ../src/gl-util.c:166
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%Od %b %OI:%OM:%OS %p"
@@ -254,10 +258,18 @@ msgstr "%Od %b %OI:%OM:%OS %p"
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%b %Od %OH:%OM"

+#. Translators: timestamp format for events in
+#. * a different year, showing the abbreviated
+#. * month name, day of the month, year and the
+#. * time with seconds in 12-hour format.
#: ../src/gl-util.c:185
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %Y %Ol:%OM %p"

+#. Translators: timestamp format for events in
+#. * a different year, showing the abbreviated
+#. * month name day of the month, year and the
+#. * time without seconds in 12-hour format.
#: ../src/gl-util.c:194
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%b %e %Y %Ol:%OM %p"
@@ -292,6 +304,10 @@ msgstr "%b %e %OH:%OM:%OS"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %OH:%OM"

+#. Translators: timestamp format for events in
+#. * a different year, showing the abbreviated
+#. * month name, day of the month, year and the
+#. * time with seconds in 24-hour format.
#: ../src/gl-util.c:247
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %Y %OH:%OM:%OS"
@@ -332,13 +348,20 @@ msgstr "پیام‌های وقایع"
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "امکان صادر کردن وقایع به یک پرونده نبود"

-#: ../src/gl-window.c:467
+#: ../src/gl-window.c:474 ../src/gl-window.c:505
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "امکان خواندن وقایع سیستم نبود"

-#: ../src/gl-window.c:481
+#: ../src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "امکان خواندن وقایع کاربر نبود"

+#: ../src/gl-window.c:520
+msgid "No logs available"
+msgstr "هیچ وقایعی در دسترس نیست"
+
+#~ msgid "Search the displayed logs"
+#~ msgstr "جست‌وجو وقایع نمایش داده شده"
+
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "اجرا نشده"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and
Arash Mousavi
2016-09-13 08:34:07 UTC
Permalink
commit 15e081acbb3edd54b4701ba778ea230c6fef6cfd
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 13:03:56 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 166 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 85 insertions(+), 81 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 6c6c269..212e2d1 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-maps gnome-3-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 08:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-10 17:30+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-22 18:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 13:03+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Maps"
@@ -30,20 +30,20 @@ msgstr "پیدا کردن مکان‌ها در هر جایی از جهان"
#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
-"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, or "
-"locate a place to meet a friend."
+"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
+"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"«نقشه‌ها» به شما دسترسی سریع به نقشه‌ها در تمام دنیا را می‌دهد. این برنامه شما را "
-"قادر می‌سازد با جست‌وجو برای یک شهر یا خیابان، مکانی را که به دنبالش می‌گردید بیابید "
-"یا مکانی را برای ملاقات با یک دوست مشخّص کنید."
+"قادر می‌سازد با جست‌وجو برای یک شهر یا خیابان، مکانی را که به دنبالش می‌گردید "
+"بیابید یا مکانی را برای ملاقات با یک دوست مشخّص کنید."

#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
-"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of thousands "
-"of people across the globe."
+"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
+"thousands of people across the globe."
msgstr ""
-"نقشه‌ها از بانک‌اطلاعاتی مشارکتی OpenStreetMap استفاده می‌کند، که توسط صدها و هزاران "
-"نفر در سراسر دنیا درست شده است."
+"نقشه‌ها از بانک‌اطلاعاتی مشارکتی OpenStreetMap استفاده می‌کند، که توسط صدها و "
+"هزاران نفر در سراسر دنیا درست شده است."

#. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
#. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
@@ -53,8 +53,8 @@ msgid ""
"You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
"Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
msgstr ""
-"شما حتی می‌توانید نوع خاصی از مکان‌ها را جست‌وجو کنید، مثل «Pubs near Main Street, "
-"Boston» یا «WiFi Access near Alexanderplatz, Berlin»"
+"شما حتی می‌توانید نوع خاصی از مکان‌ها را جست‌وجو کنید، مثل «Pubs near Main "
+"Street, Boston» یا «WiFi Access near Alexanderplatz, Berlin»"

#. Translators: This is the program name.
#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
@@ -160,8 +160,8 @@ msgstr "ثبت موقعیت Foursquare و انتشار در فیس‌بوک"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
msgid ""
-"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the Facebook "
-"account associated with the Foursquare account."
+"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
+"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"مشخص می‌کند که آیا Foursquare باید ثبت موقعیت را به عنوان یک پست در حساب فیس‌بوک "
"مرتبط به حساب Foursquare منتشر کند یا خیر."
@@ -172,11 +172,11 @@ msgstr "ثبت موقعیت Foursquare و انتشار در توییتر"

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
msgid ""
-"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the Twitter "
-"account associated with the Foursquare account."
+"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
+"Twitter account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
-"مشخص می‌کند که آیا Foursquare باید ثبت موقعیت را به عنوان یک توییت در حساب توییتر "
-"مرتبط به حساب Foursquare منتشر کند یا خیر."
+"مشخص می‌کند که آیا Foursquare باید ثبت موقعیت را به عنوان یک توییت در حساب "
+"توییتر مرتبط به حساب Foursquare منتشر کند یا خیر."

#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
@@ -377,8 +377,8 @@ msgid ""
"Maps need an active internet connection to function properly, but one can't be "
"found."
msgstr ""
-"«نقشه‌ها» برای عملکرد صحیح نیاز به اتصال فعال اینترنتی دارد، اما قادر به پیدا کردن "
-"اینترنت نیست."
+"«نقشه‌ها» برای عملکرد صحیح نیاز به اتصال فعال اینترنتی دارد، اما قادر به پیدا "
+"کردن اینترنت نیست."

#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
msgid "Check your connection and proxy settings."
@@ -436,12 +436,12 @@ msgstr "حساب ندارید؟"
#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</a> "
-"to reset your password."
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</"
+"a> to reset your password."
msgstr ""
"متاسفم، تاثیری نداشت. لطفا دوباره سعی کنید، یا\n"
-"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</a> "
-"را برای تنظیم مجدد گذواژه خود مشاهده کنید."
+"<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password\">OpenStreetMap</"
+"a> را برای تنظیم مجدد گذواژه خود مشاهده کنید."

#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
msgid "The verification code didn't match, please try again."
@@ -520,7 +520,7 @@ msgstr "ویرایش در OpenStreetMap"
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:470
+#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:471
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

@@ -613,19 +613,19 @@ msgstr "انتخاب یک محل"

#: ../src/checkInDialog.js:210
msgid ""
-"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one from "
-"this list."
+"Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
+"from this list."
msgstr ""
-"«نقشه‌ها» نمی‌تواند مکانی را برای ثبت موقعیت با استفاده از فیس‌بوک پیدا کند. لطفا یک "
-"مورد از فهرست انتخاب کنید."
+"«نقشه‌ها» نمی‌تواند مکانی را برای ثبت موقعیت با استفاده از فیس‌بوک پیدا کند. لطفا "
+"یک مورد از فهرست انتخاب کنید."

#: ../src/checkInDialog.js:212
msgid ""
-"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one from "
-"this list."
+"Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
+"from this list."
msgstr ""
-"«نقشه‌ها» نمی‌تواند مکانی را برای ثبت موقعیت در Foursquare پیدا کند. لطفا یک مورد "
-"از فهرست انتخاب کنید."
+"«نقشه‌ها» نمی‌تواند مکانی را برای ثبت موقعیت در Foursquare پیدا کند. لطفا یک "
+"مورد از فهرست انتخاب کنید."

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
@@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "ثبت موقعیت در %s"
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "یک پیام اختیار برای ثبت موقعیت در %s بنویسید."

-#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153 ../src/osmEditDialog.js:507
+#: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153 ../src/osmEditDialog.js:508
msgid "An error has occurred"
msgstr "خطایی رخ داد"

@@ -657,11 +657,11 @@ msgstr "امکان پیدا کردن یک مکان مناسب برای ثبت م

#: ../src/checkIn.js:141
msgid ""
-"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable this "
-"account"
+"Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
+"this account"
msgstr ""
-"اعتبارهای ورود منقضی شده‌اند، لطفا برای فعال‌سازی این حساب، «حساب‌های برخط» را باز "
-"کنید و وارد حساب شوید."
+"اعتبارهای ورود منقضی شده‌اند، لطفا برای فعال‌سازی این حساب، «حساب‌های برخط» را "
+"باز کنید و وارد حساب شوید."

#: ../src/contextMenu.js:97
msgid "Route from here"
@@ -681,11 +681,11 @@ msgstr "هیچ چیزی اینجا پیدا نشد!"

#: ../src/contextMenu.js:187
msgid ""
-"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows on "
-"the map and in search results."
+"Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
+"on the map and in search results."
msgstr ""
-"مکان به نقشه اضافه شده، در نظر داشته باشید که ممکن است مدتی طول بکشد تا در نقشه "
-"یا نتایج جست‌وجو نمایش داده شود."
+"مکان به نقشه اضافه شده، در نظر داشته باشید که ممکن است مدتی طول بکشد تا در "
+"نقشه یا نتایج جست‌وجو نمایش داده شود."

#: ../src/exportViewDialog.js:156
msgid "Filesystem is read only"
@@ -720,6 +720,10 @@ msgstr "خطا تجزیه"
msgid "unknown geometry"
msgstr "اطلاعات جغرافیایی ناشناس"

+#: ../src/layersPopover.js:62
+msgid "All Layer Files"
+msgstr "پرونده‌های تمام لایه‌ها"
+
#: ../src/mainWindow.js:366
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "اتصال به سرویس مکان‌یابی شکست خورد"
@@ -734,15 +738,15 @@ msgstr ""
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "یک برنامه نقشه برای گنوم"

-#: ../src/mapView.js:254
+#: ../src/mapView.js:260
msgid "File type is not supported"
msgstr "نوع فایل پشتیبانی نمی‌شود"

-#: ../src/mapView.js:261
+#: ../src/mapView.js:267
msgid "Failed to open layer"
msgstr "باز کردن لایه شکست خورد"

-#: ../src/mapView.js:297
+#: ../src/mapView.js:303
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "بازکردن GeoURI شکست خورد"

@@ -776,35 +780,35 @@ msgstr "شیء پاک شده است"
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "راه یا ارتباط به یک مقصدی که وجود ندارد اشاره می‌کند"

-#: ../src/osmEditDialog.js:103
+#: ../src/osmEditDialog.js:104
msgid "Name"
msgstr "نام"

-#: ../src/osmEditDialog.js:106
+#: ../src/osmEditDialog.js:107
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "نام رسمی. معمولا نامی است که روی تابلوها قرار می‌گیرد."

-#: ../src/osmEditDialog.js:109
+#: ../src/osmEditDialog.js:110
msgid "Address"
msgstr "نشانی"

-#: ../src/osmEditDialog.js:117 ../src/placeBubble.js:165
+#: ../src/osmEditDialog.js:118 ../src/placeBubble.js:165
msgid "Website"
msgstr "پایگاه‌وب"

-#: ../src/osmEditDialog.js:120
+#: ../src/osmEditDialog.js:121
msgid ""
-"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://example."
-"com instead of http://example.com/index.html."
+"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
+"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
-"پایگاه‌وب رسمی. سعی کنید از ساده‌ترین شکل آدرس استفاده کنید مثلا http://example.com "
-"به جای http://example.com/index.html."
+"پایگاه‌وب رسمی. سعی کنید از ساده‌ترین شکل آدرس استفاده کنید مثلا http://example."
+"com به جای http://example.com/index.html."

-#: ../src/osmEditDialog.js:125
+#: ../src/osmEditDialog.js:126
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"

-#: ../src/osmEditDialog.js:129
+#: ../src/osmEditDialog.js:130
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware of "
"local privacy laws, especially for private phone numbers."
@@ -812,91 +816,91 @@ msgstr ""
"شماره تلفن. استفاده از قالب بین‌المللی کنید که با + شروع می شود. لطفا قوانین "
"حریم‌خصوصی محلی را در نظر داشته باشید، بخصوص برای شماره‌های تلفن خصوصی."

-#: ../src/osmEditDialog.js:134 ../src/placeBubble.js:171
+#: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:171
msgid "Wikipedia"
msgstr "ویکی‌پدیا"

-#: ../src/osmEditDialog.js:138
+#: ../src/osmEditDialog.js:139
msgid ""
-"The format used should include the language code and the article title like ”en:"
-"Article title”."
+"The format used should include the language code and the article title like "
+"“en:Article title”."
msgstr ""
-"قالب استفاده شده باید شامل کد زبان باشد و عنوان مقاله باید مثل «en:Article title» "
+"قالب استفاده شده باید شامل کد زبان و عنوان مقاله باید مثل «en:Article title» "
"باشد."

-#: ../src/osmEditDialog.js:142
+#: ../src/osmEditDialog.js:143
msgid "Opening hours"
msgstr "ساعت‌های کار"

-#: ../src/osmEditDialog.js:147
+#: ../src/osmEditDialog.js:148
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "پیوند بر روی برچسب را برای راهنمایی قالب مشاهده کنید."

-#: ../src/osmEditDialog.js:150
+#: ../src/osmEditDialog.js:151
msgid "Population"
msgstr "جمعیت"

-#: ../src/osmEditDialog.js:155
+#: ../src/osmEditDialog.js:156
msgid "Altitude"
msgstr "بلندی"

-#: ../src/osmEditDialog.js:158
+#: ../src/osmEditDialog.js:159
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
msgstr "بلندی (ارتفاع از دریا) یک نقطه به متر."

-#: ../src/osmEditDialog.js:161
+#: ../src/osmEditDialog.js:162
msgid "Wheelchair access"
msgstr "دسترسی صندلی چرخ‌دار"

-#: ../src/osmEditDialog.js:164 ../src/osmEditDialog.js:173
+#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
msgid "Yes"
msgstr "بله"

-#: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174
+#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
msgid "No"
msgstr "خیر"

-#: ../src/osmEditDialog.js:166
+#: ../src/osmEditDialog.js:167
msgid "Limited"
msgstr "محدود"

-#: ../src/osmEditDialog.js:167
+#: ../src/osmEditDialog.js:168
msgid "Designated"
msgstr "تعیین شده"

-#: ../src/osmEditDialog.js:170
+#: ../src/osmEditDialog.js:171
msgid "Internet access"
msgstr "دسترسی اینترنت"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
-#: ../src/osmEditDialog.js:175 ../src/translations.js:341
+#: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:341
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

-#: ../src/osmEditDialog.js:176
+#: ../src/osmEditDialog.js:177
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"

-#: ../src/osmEditDialog.js:177
+#: ../src/osmEditDialog.js:178
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"

-#: ../src/osmEditDialog.js:178
+#: ../src/osmEditDialog.js:179
msgid "Service"
msgstr "سرویس"

-#: ../src/osmEditDialog.js:287
+#: ../src/osmEditDialog.js:288
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "اضافه کردن به OpenStreetMap"

-#: ../src/osmEditDialog.js:338
+#: ../src/osmEditDialog.js:339
msgid "Select Type"
msgstr "انتخاب نوع"

-#: ../src/osmEditDialog.js:456
+#: ../src/osmEditDialog.js:457
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

@@ -968,7 +972,7 @@ msgstr "خیر"
msgid "designated"
msgstr "تعیین شده"

-#: ../src/printLayout.js:243
+#: ../src/printLayout.js:244
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "از %s تا %s"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules (
Arash Mousavi
2016-09-13 08:36:48 UTC
Permalink
commit 67444fdac2d392779cb80592483e3cf0b5f7319b
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 13:06:39 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 294 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 191 insertions(+), 103 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 1a01636..69994f2 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"music&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-12 07:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-13 02:12+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-17 06:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 13:06+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:1
@@ -107,8 +107,8 @@ msgid "Set to true when initial state has been displayed"
msgstr "وقتی وضعیت ابتدایی نمایش داده شده، بر درست تنظیم شود"

#: ../data/gnome-music.desktop.in.h:1 ../gnomemusic/application.py:55
-#: ../gnomemusic/application.py:118 ../gnomemusic/window.py:62
-#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:1
+#: ../gnomemusic/application.py:107 ../gnomemusic/toolbar.py:90
+#: ../gnomemusic/window.py:62 ../data/AboutDialog.ui.in.h:1
msgid "Music"
msgstr "آهنگ‌ها"

@@ -132,74 +132,55 @@ msgstr "آهنگ‌های گنوم"
msgid "Music is the new GNOME music playing application."
msgstr "آهنگ‌ها برنامه پخش آهنگ جدید گنوم است."

-#: ../gnomemusic/albumArtCache.py:115 ../gnomemusic/albumArtCache.py:123
+#: ../gnomemusic/albumartcache.py:171 ../gnomemusic/albumartcache.py:179
msgid "Untitled"
msgstr "بدون عنوان"

-#: ../gnomemusic/mpris.py:151 ../gnomemusic/notification.py:104
-#: ../gnomemusic/player.py:607 ../gnomemusic/view.py:582 ../gnomemusic/view.py:993
-#: ../gnomemusic/view.py:1455
+#: ../gnomemusic/mpris.py:315 ../gnomemusic/player.py:604 ../gnomemusic/view.py:576
+#: ../gnomemusic/view.py:988 ../gnomemusic/view.py:1456
msgid "Unknown Album"
msgstr "آلبوم ناشناس"

-#: ../gnomemusic/mpris.py:167 ../gnomemusic/notification.py:102
-#: ../gnomemusic/player.py:597 ../gnomemusic/view.py:226 ../gnomemusic/view.py:482
-#: ../gnomemusic/view.py:737 ../gnomemusic/view.py:1167 ../gnomemusic/view.py:1453
-#: ../gnomemusic/view.py:1505 ../gnomemusic/widgets.py:248
-#: ../gnomemusic/widgets.py:660
-msgid "Unknown Artist"
-msgstr "هنرمند ناشناس"
-
-#: ../gnomemusic/notification.py:93
-msgid "Not playing"
-msgstr "چیزی پخش نمی‌شود"
-
-#. TRANSLATORS: by refers to the artist, from to the album
-#: ../gnomemusic/notification.py:108
-#, python-format
-msgid "by %s, from %s"
-msgstr "توسّط %s، از آلبوم %s"
-
-#: ../gnomemusic/notification.py:129 ../data/PlayerToolbar.ui.h:5
+#: ../gnomemusic/notification.py:55 ../data/PlayerToolbar.ui.h:6
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"

-#: ../gnomemusic/notification.py:132 ../gnomemusic/player.py:554
+#: ../gnomemusic/notification.py:58 ../gnomemusic/player.py:557
msgid "Pause"
msgstr "مکث"

-#: ../gnomemusic/notification.py:135 ../gnomemusic/player.py:557
-#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:6
+#: ../gnomemusic/notification.py:61 ../gnomemusic/player.py:560
+#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:7
msgid "Play"
msgstr "پخش"

-#: ../gnomemusic/notification.py:137 ../data/PlayerToolbar.ui.h:7
+#: ../gnomemusic/notification.py:63 ../data/PlayerToolbar.ui.h:8
msgid "Next"
msgstr "بعدی"

-#: ../gnomemusic/player.py:1090
+#: ../gnomemusic/player.py:1087
msgid "Unable to play the file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را پخش کرد"

#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. 'Software' in case of gnome-software.
-#: ../gnomemusic/player.py:1095
+#: ../gnomemusic/player.py:1092
#, python-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_جست‌وجو در %s"

#. TRANSLATORS: separator for a list of codecs
-#: ../gnomemusic/player.py:1105
+#: ../gnomemusic/player.py:1102
msgid " and "
msgstr "و"

#. TRANSLATORS: separator for a list of codecs
-#: ../gnomemusic/player.py:1108
+#: ../gnomemusic/player.py:1105
msgid ", "
msgstr "،"

-#: ../gnomemusic/player.py:1109
+#: ../gnomemusic/player.py:1106
#, python-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
@@ -230,11 +211,14 @@ msgstr "اخیرا اضافه شده"
msgid "Favorite Songs"
msgstr "آهنگ‌های مورد علاقه"

-#. TRANSLATORS: _("the") should be a space-separated list of all-lowercase articles
-#. (such as 'the') that should be ignored when alphabetizing artists/albums. This
-#. list should include 'the' regardless of language. If some articles occur more
-#. frequently than others, most common should appear first, least common last.
-#: ../gnomemusic/query.py:86
+#. TRANSLATORS: The following translatable string should be a
+#. space-separated list of all-lowercase articles that should be
+#. ignored when alphabetizing artists/albums. This list should
+#. include the basic english translatable strings regardless of
+#. language because it is so universal.
+#. If some articles occur more frequently than others, the most
+#. common one should appear first, the least common one last.
+#: ../gnomemusic/query.py:93
msgid "the a an"
msgstr "the a an"

@@ -266,79 +250,79 @@ msgstr "منابع"
msgid "Match"
msgstr "هماهنگ"

-#: ../gnomemusic/view.py:190 ../gnomemusic/widgets.py:280
-#: ../gnomemusic/widgets.py:531 ../gnomemusic/window.py:304
+#: ../gnomemusic/utils.py:44 ../gnomemusic/view.py:1161
+msgid "Unknown Artist"
+msgstr "هنرمند ناشناس"
+
+#: ../gnomemusic/view.py:192 ../gnomemusic/widgets.py:325
+#: ../gnomemusic/widgets.py:590 ../gnomemusic/window.py:310
#, python-format
msgid "Selected %d item"
msgid_plural "Selected %d items"
msgstr[0] "تعداد %d مورد انتخاب شد"

-#: ../gnomemusic/view.py:192 ../gnomemusic/widgets.py:282
-#: ../gnomemusic/widgets.py:533 ../gnomemusic/window.py:308
-#: ../gnomemusic/window.py:320 ../data/headerbar.ui.h:3
+#: ../gnomemusic/view.py:194 ../gnomemusic/widgets.py:329
+#: ../gnomemusic/widgets.py:592 ../gnomemusic/window.py:314
+#: ../gnomemusic/window.py:326 ../data/headerbar.ui.h:3
msgid "Click on items to select them"
msgstr "برای انتخاب موارد رویشان کلیک کنید"

-#: ../gnomemusic/view.py:286
+#: ../gnomemusic/view.py:277
msgid "Music folder"
msgstr "پوشه موسیقی"

-#: ../gnomemusic/view.py:309
+#: ../gnomemusic/view.py:300
msgid "Hey DJ"
msgstr "هی دی‌جی"

-#: ../gnomemusic/view.py:321 ../gnomemusic/view.py:1729
+#: ../gnomemusic/view.py:312 ../gnomemusic/view.py:1731
msgid "Albums"
msgstr "آلبوم‌ها"

-#: ../gnomemusic/view.py:416 ../gnomemusic/view.py:1731
+#: ../gnomemusic/view.py:413 ../gnomemusic/view.py:1733
msgid "Songs"
msgstr "آهنگ‌ها"

-#: ../gnomemusic/view.py:618 ../gnomemusic/view.py:1730
+#: ../gnomemusic/view.py:612 ../gnomemusic/view.py:1732
msgid "Artists"
msgstr "هنرمندان"

-#: ../gnomemusic/view.py:821 ../gnomemusic/view.py:1732
+#: ../gnomemusic/view.py:814 ../gnomemusic/view.py:1734
msgid "Playlists"
msgstr "فهرست‌های پخش"

-#: ../gnomemusic/view.py:1177
+#: ../gnomemusic/view.py:1171
#, python-format
msgid "%d Song"
msgid_plural "%d Songs"
msgstr[0] "%d آهنگ"

-#: ../gnomemusic/view.py:1318
+#: ../gnomemusic/view.py:1314
msgid "Try a different search"
msgstr "جست‌وجو دیگری را امتحان کنید"

-#: ../gnomemusic/widgets.py:321 ../gnomemusic/widgets.py:355
+#: ../gnomemusic/widgets.py:381 ../gnomemusic/widgets.py:429
#, python-format
msgid "%d min"
msgstr "%d دقیقه"

-#: ../gnomemusic/widgets.py:543
+#: ../gnomemusic/widgets.py:602
msgid "All Artists"
msgstr "تمام هنرمندان"

-#: ../gnomemusic/widgets.py:788
-msgid "New Playlist"
-msgstr "فهرست‌پخش جدید"
-
-#: ../gnomemusic/window.py:250
+#: ../gnomemusic/window.py:256
msgid "Empty"
msgstr "خالی"

-#: ../gnomemusic/window.py:332
+#: ../gnomemusic/window.py:343
msgid "Loading"
msgstr "درحال بار کردن"

-#: ../gnomemusic/window.py:350
+#: ../gnomemusic/window.py:366
msgid "_Undo"
msgstr "_برگردان"

-#: ../gnomemusic/window.py:351
+#: ../gnomemusic/window.py:367
#, python-format
msgid "Playlist %s removed"
msgstr "فهرست‌پخش %s حذف شد"
@@ -411,42 +395,21 @@ msgid "Running Length"
msgstr "طول اجرا"

#: ../data/app-menu.ui.h:1
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_میانبرهای صفحه‌کلید"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

-#: ../data/app-menu.ui.h:2
+#: ../data/app-menu.ui.h:3
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

-#: ../data/app-menu.ui.h:3
+#: ../data/app-menu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

-#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:1
-msgid "Shuffle"
-msgstr "پخش تصادفی"
-
-#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:2
-msgid "Repeat All"
-msgstr "تکرار همه"
-
-#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:3
-msgid "Repeat Song"
-msgstr "تکرار آواز"
-
-#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:4
-msgid "Shuffle/Repeat Off"
-msgstr "توقف پخش تصادفی/تکرار"
-
-#: ../data/NoMusic.ui.h:1
-msgid "No music found"
-msgstr "هیچ آهنگی یافت نشد"
-
-#: ../data/NoMusic.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid "The contents of your %s will appear here."
-msgstr "محتویات %s شما در اینجا نمایان می‌شوند."
-
#: ../data/headerbar.ui.h:1
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"
@@ -459,11 +422,11 @@ msgstr "انتخاب هیچ‌کدام"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

-#: ../data/headerbar.ui.h:5 ../data/PlaylistDialog.ui.h:3
+#: ../data/headerbar.ui.h:5
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"

-#: ../data/headerbar.ui.h:6 ../data/PlaylistDialog.ui.h:2
+#: ../data/headerbar.ui.h:6 ../data/PlaylistDialog.ui.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

@@ -471,13 +434,117 @@ msgstr "لغو"
msgid "Back"
msgstr "برگشت"

-#: ../data/SelectionToolbar.ui.h:1
-msgid "Add to Playlist"
-msgstr "افزودن به فهرست پخش"
+#: ../data/help-overlay.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"

-#: ../data/SelectionToolbar.ui.h:2
-msgid "Remove from Playlist"
-msgstr "حذف از فهرست پخش"
+#: ../data/help-overlay.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close window"
+msgstr "بستن پنجره"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "جست‌وجو"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "راهنما"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "میانبرها"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Playback"
+msgstr "پخش"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Play/Pause"
+msgstr "پخش/مکث"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next song"
+msgstr "آهنگ بعد"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous song"
+msgstr "آهنگ قبلی"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle repeat"
+msgstr "تغییر وضعیتِ تکرار"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle shuffle"
+msgstr "تغییر وضعیتِ تصادفی"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ناوبری"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to Albums"
+msgstr "رفتن به آلبوم‌ها"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to Artists"
+msgstr "رفتن به هنرمندان"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to Songs"
+msgstr "رفتن به آهنگ‌ها"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to Playlists"
+msgstr "رفتن به فهرست‌های پخش"
+
+#: ../data/help-overlay.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back"
+msgstr "بازگشت"
+
+#: ../data/NoMusic.ui.h:1
+msgid "No music found"
+msgstr "هیچ آهنگی یافت نشد"
+
+#. Translators: %s will be replaced with a link with text
+#: ../data/NoMusic.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "The contents of your %s will appear here."
+msgstr "محتویات %s شما در اینجا نمایان می‌شوند."
+
+#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:1
+msgid "Shuffle"
+msgstr "پخش تصادفی"
+
+#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:2
+msgid "Repeat All"
+msgstr "تکرار همه"
+
+#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:3
+msgid "Repeat Song"
+msgstr "تکرار آواز"
+
+#. Causes tracks to play in random order
+#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:5
+msgid "Shuffle/Repeat Off"
+msgstr "توقف پخش تصادفی/تکرار"

#: ../data/PlaylistControls.ui.h:1
msgid "_Play"
@@ -491,9 +558,30 @@ msgstr "_حذف"
msgid "Playlist Name"
msgstr "نام فهرست‌پخش"

-#: ../data/PlaylistDialog.ui.h:1
-msgid "Select Playlist"
-msgstr "انتخاب فهرست‌پخش"
+#: ../data/PlaylistDialog.ui.h:2
+msgid "Add"
+msgstr "اضافه کردن"
+
+#: ../data/PlaylistDialog.ui.h:3
+msgid "New Playlist"
+msgstr "فهرست‌پخش جدید"
+
+#: ../data/SelectionToolbar.ui.h:1
+msgid "Add to Playlist"
+msgstr "افزودن به فهرست پخش"
+
+#: ../data/SelectionToolbar.ui.h:2
+msgid "Remove from Playlist"
+msgstr "حذف از فهرست پخش"
+
+#~ msgid "Not playing"
+#~ msgstr "چیزی پخش نمی‌شود"
+
+#~ msgid "by %s, from %s"
+#~ msgstr "توسّط %s، از آلبوم %s"
+
+#~ msgid "Select Playlist"
+#~ msgstr "انتخاب فهرست‌پخش"

#~ msgid ""
#~ "No Music found!\n"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and sele
Arash Mousavi
2016-09-13 08:39:33 UTC
Permalink
commit f2687550f28f43fe51837c531f6245d6474d1fa3
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 13:09:24 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 279 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 160 insertions(+), 119 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index cdbe429..295a8da 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-photos gnome-3-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"photos&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 09:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-10 21:50+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-22 09:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 13:08+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Photos.desktop.in.in.h:1 ../src/photos-embed.c:685
-#: ../src/photos-search-type-manager.c:136
+#: ../data/org.gnome.Photos.desktop.in.in.h:1 ../src/photos-embed.c:666
+#: ../src/photos-search-type-manager.c:135
msgid "Photos"
msgstr "تصاویر"

-#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:2 ../src/photos-main-window.c:491
+#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:2 ../src/photos-main-window.c:497
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "دسترسی، مدیریت و اشتراک‌گذاری تصاویرتان در گنوم"

@@ -34,11 +34,13 @@ msgstr "دسترسی، مدیریت و اشتراک‌گذاری تصاویرت
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your photos on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to deal "
-"with photos. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online Accounts."
+"with photos. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
+"Accounts."
msgstr ""
"یک برنامه ساده برای دسترسی، مرتب‌سازی و اشتراک‌گذاری تصاویرتان در گنوم. قرار است "
-"این برنامه در برابر یک برنامه‌ی مدیریت پرونده برای کار با تصاویر کاراتر و ساده‌تر "
-"باشد. یکپارچه‌سازی کامل با سیستم‌های ابری از طریق «حساب‌های برخط گنوم» در دسترس است."
+"این برنامه در برابر یک برنامه‌ی مدیریت پرونده برای کار با تصاویر کاراتر و "
+"ساده‌تر باشد. یکپارچه‌سازی کامل با سیستم‌های ابری از طریق «حساب‌های برخط گنوم» در "
+"دسترس است."

#: ../data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in.h:4
msgid "It lets you:"
@@ -104,11 +106,15 @@ msgstr "پنجره حداکثر شده"
msgid "Window maximized state"
msgstr "وضعیت حداکثر شده پنجره"

-#: ../src/photos-base-item.c:476
+#: ../src/photos-application.c:153
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "نمایش نسخه برنامه"
+
+#: ../src/photos-base-item.c:544
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"

-#: ../src/photos-base-item.c:1415
+#: ../src/photos-base-item.c:2067
msgid "Screenshots"
msgstr "عکس‌صفحه"

@@ -123,7 +129,7 @@ msgid "%d item deleted"
msgid_plural "%d items deleted"
msgstr[0] "تعداد %Id مورد حذف شد"

-#: ../src/photos-delete-notification.c:155 ../src/photos-done-notification.c:188
+#: ../src/photos-delete-notification.c:156 ../src/photos-done-notification.c:125
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

@@ -131,31 +137,31 @@ msgstr "برگردان"
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "دستگاه رندر DLNA"

-#: ../src/photos-done-notification.c:181
+#: ../src/photos-done-notification.c:117
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "مورد «%s» ویرایش شد"

-#: ../src/photos-embed.c:692 ../src/photos-search-type-manager.c:120
+#: ../src/photos-embed.c:673 ../src/photos-search-type-manager.c:120
msgid "Albums"
msgstr "آلبوم‌ها"

-#: ../src/photos-embed.c:699 ../src/photos-search-type-manager.c:128
+#: ../src/photos-embed.c:680 ../src/photos-search-type-manager.c:128
msgid "Favorites"
msgstr "موردعلاقه‌ها"

-#: ../src/photos-embed.c:706 ../src/photos-main-toolbar.c:301
+#: ../src/photos-embed.c:687 ../src/photos-main-toolbar.c:299
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

-#: ../src/photos-empty-results-box.c:113
+#: ../src/photos-empty-results-box.c:119
msgid "Name your first album"
msgstr "اولین آلبوم خود را نام‌گذاری کنید"

#. Translators: this should be translated in the context of the "You
#. * can add your online accounts in Settings" sentence below
#.
-#: ../src/photos-empty-results-box.c:133
+#: ../src/photos-empty-results-box.c:139
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"

@@ -163,20 +169,20 @@ msgstr "تنظیمات"
#. * due to markup, and should be translated only in the context of
#. * this sentence.
#.
-#: ../src/photos-empty-results-box.c:139
+#: ../src/photos-empty-results-box.c:145
#, c-format
msgid "You can add your online accounts in %s"
msgstr "می‌توانید حساب‌های برخط خود را در %s بیفزایید"

-#: ../src/photos-empty-results-box.c:181
+#: ../src/photos-empty-results-box.c:186
msgid "No Albums Found"
msgstr "هیچ آلبومی پیدا نشد"

-#: ../src/photos-empty-results-box.c:186
+#: ../src/photos-empty-results-box.c:191
msgid "Starred photos will appear here"
msgstr "تصاویر ستاره شده اینجا نمایان می‌شوند"

-#: ../src/photos-empty-results-box.c:192
+#: ../src/photos-empty-results-box.c:197
msgid "No Photos Found"
msgstr "هیچ تصویری پیدا نشد"

@@ -189,7 +195,7 @@ msgstr "صادر کردن"
msgid "_Folder Name"
msgstr "_نام پوشه"

-#: ../src/photos-export-dialog.ui.h:3 ../src/photos-print-setup.c:932
+#: ../src/photos-export-dialog.ui.h:3 ../src/photos-print-setup.c:942
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

@@ -212,7 +218,7 @@ msgstr "_صادر کردن"
#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
-#: ../src/photos-export-dialog.c:76
+#: ../src/photos-export-dialog.c:73
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%Id×%Id (%s)"
@@ -220,11 +226,11 @@ msgstr "%Id×%Id (%s)"
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
-#: ../src/photos-export-dialog.c:284
+#: ../src/photos-export-dialog.c:207
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

-#: ../src/photos-export-dialog.c:339
+#: ../src/photos-export-dialog.c:265
msgid "Calculating export size…"
msgstr "درحال محاسبه اندازه…"

@@ -247,37 +253,37 @@ msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "تعداد %Id مورد صادر شد"

-#: ../src/photos-export-notification.c:271
+#: ../src/photos-export-notification.c:272
msgid "Analyze"
msgstr "پایش"

-#: ../src/photos-export-notification.c:276
+#: ../src/photos-export-notification.c:277
msgid "Empty Trash"
msgstr "خالی کردن زباله‌دان"

#. Translators: this is the Open action in a context menu
-#: ../src/photos-export-notification.c:293 ../src/photos-preview-menu.ui.h:1
-#: ../src/photos-selection-toolbar.c:234 ../src/photos-selection-toolbar.ui.h:2
+#: ../src/photos-export-notification.c:294 ../src/photos-preview-menu.ui.h:1
+#: ../src/photos-selection-toolbar.c:237 ../src/photos-selection-toolbar.ui.h:2
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"

#. Translators: this is the label of the button to open the
#. * folder where the item was exported.
#.
-#: ../src/photos-export-notification.c:303
+#: ../src/photos-export-notification.c:304
msgid "Export Folder"
msgstr "شاخهٔ صدور"

#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
-#: ../src/photos-facebook-item.c:84 ../src/photos-flickr-item.c:94
-#: ../src/photos-google-item.c:82
+#: ../src/photos-facebook-item.c:105 ../src/photos-flickr-item.c:110
+#: ../src/photos-google-item.c:107
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

-#: ../src/photos-fetch-metas-job.c:161
+#: ../src/photos-fetch-metas-job.c:182
msgid "Untitled Photo"
msgstr "عکس بدون‌نام"

@@ -406,52 +412,52 @@ msgstr "عکس‌های شما در حال فهرست شدنند"
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "ممکن است تعدادی از عکس‌ها در طول این روند در دسترس نباشند"

-#: ../src/photos-local-item.c:131 ../src/photos-source-manager.c:178
+#: ../src/photos-local-item.c:140 ../src/photos-source-manager.c:178
msgid "Local"
msgstr "محلی"

-#: ../src/photos-main-toolbar.c:108
+#: ../src/photos-main-toolbar.c:113
msgid "Click on items to select them"
msgstr "برای موارد کلیک کنید تا انتخاب شوند"

-#: ../src/photos-main-toolbar.c:110
+#: ../src/photos-main-toolbar.c:115
#, c-format
msgid "%d selected"
msgid_plural "%d selected"
msgstr[0] "%Id مورد انتخاب شد"

-#: ../src/photos-main-toolbar.c:161
+#: ../src/photos-main-toolbar.c:165
msgid "Back"
msgstr "عقب"

-#: ../src/photos-main-toolbar.c:317
+#: ../src/photos-main-toolbar.c:314
msgid "Select Items"
msgstr "انتخاب موارد"

#. length == 1
#. Translators: this is the Open action in a context menu
-#: ../src/photos-main-toolbar.c:415 ../src/photos-selection-toolbar.c:231
+#: ../src/photos-main-toolbar.c:408 ../src/photos-selection-toolbar.c:234
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "بازکردن با %s"

-#: ../src/photos-main-toolbar.c:456 ../src/photos-selection-toolbar.c:242
+#: ../src/photos-main-toolbar.c:448 ../src/photos-selection-toolbar.c:245
msgid "Remove from favorites"
msgstr "حذف از علاقه‌مندی‌ها"

-#: ../src/photos-main-toolbar.c:461 ../src/photos-selection-toolbar.c:247
+#: ../src/photos-main-toolbar.c:453 ../src/photos-selection-toolbar.c:250
msgid "Add to favorites"
msgstr "اضافه کردن به علاقه‌مندی‌ها"

-#: ../src/photos-main-toolbar.c:500 ../src/photos-main-toolbar.c:638
+#: ../src/photos-main-toolbar.c:490 ../src/photos-main-toolbar.c:628
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

-#: ../src/photos-main-toolbar.c:504
+#: ../src/photos-main-toolbar.c:494
msgid "Done"
msgstr "انجام شد"

-#: ../src/photos-main-window.c:492
+#: ../src/photos-main-window.c:498
msgid ""
"Copyright © 2013 Intel Corporation. All rights reserved.\n"
"Copyright © 2014 – 2015 Pranav Kant\n"
@@ -462,7 +468,7 @@ msgstr ""
"حق رونوشت © ۲۰۱۲ - ۲۰۱۶ شرکت Red Hat."

#. Translators: Put your names here
-#: ../src/photos-main-window.c:502
+#: ../src/photos-main-window.c:508
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"دانیال بهزادی <***@ubuntu.com>\n"
@@ -488,16 +494,16 @@ msgstr "درباره"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

-#: ../src/photos-organize-collection-dialog.c:74
+#: ../src/photos-organize-collection-dialog.c:76
msgid "_Add"
msgstr "_افزودن"

-#: ../src/photos-organize-collection-dialog.c:75
+#: ../src/photos-organize-collection-dialog.c:77
msgid "_OK"
msgstr "_تایید"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
-#: ../src/photos-organize-collection-dialog.c:126
+#: ../src/photos-organize-collection-dialog.c:128
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "مرتب‌سازی"
@@ -526,7 +532,7 @@ msgstr "تنظیم به‌عنوان پس‌زمینه"
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "تنظیم به‌عنوان صفحه قفل"

-#: ../src/photos-preview-menu.ui.h:8 ../src/photos-properties-dialog.c:602
+#: ../src/photos-preview-menu.ui.h:8 ../src/photos-properties-dialog.c:732
#: ../src/photos-selection-toolbar.ui.h:3
msgid "Properties"
msgstr "ترجیحات"
@@ -536,82 +542,90 @@ msgstr "ترجیحات"
msgid "Printing “%s”: %s"
msgstr "درحال چاپ «%s»: %s"

-#: ../src/photos-print-operation.c:274
+#: ../src/photos-print-operation.c:271
msgid "Image Settings"
msgstr "تنظیمات تصویر"

-#: ../src/photos-print-setup.c:904
+#: ../src/photos-print-setup.c:914
msgid "Position"
msgstr "مکان"

-#: ../src/photos-print-setup.c:907
+#: ../src/photos-print-setup.c:917
msgid "_Left:"
msgstr "_چپ:"

-#: ../src/photos-print-setup.c:908
+#: ../src/photos-print-setup.c:918
msgid "_Right:"
msgstr "_راست:"

-#: ../src/photos-print-setup.c:909
+#: ../src/photos-print-setup.c:919
msgid "_Top:"
msgstr "_بالا:"

-#: ../src/photos-print-setup.c:910
+#: ../src/photos-print-setup.c:920
msgid "_Bottom:"
msgstr "_پایین:"

-#: ../src/photos-print-setup.c:912
+#: ../src/photos-print-setup.c:922
msgid "C_enter:"
msgstr "_وسط:"

-#: ../src/photos-print-setup.c:916
+#: ../src/photos-print-setup.c:926
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

-#: ../src/photos-print-setup.c:917
+#: ../src/photos-print-setup.c:927
msgid "Horizontal"
msgstr "عمودی"

-#: ../src/photos-print-setup.c:918
+#: ../src/photos-print-setup.c:928
msgid "Vertical"
msgstr "افقی"

-#: ../src/photos-print-setup.c:919
+#: ../src/photos-print-setup.c:929
msgid "Both"
msgstr "هر دو"

-#: ../src/photos-print-setup.c:935
+#: ../src/photos-print-setup.c:945
msgid "_Width:"
msgstr "_پهنا:"

-#: ../src/photos-print-setup.c:936
+#: ../src/photos-print-setup.c:946
msgid "_Height:"
msgstr "_ارتفاع:"

-#: ../src/photos-print-setup.c:938
+#: ../src/photos-print-setup.c:948
msgid "_Scaling:"
msgstr "_مقیاس‌گذاری:"

-#: ../src/photos-print-setup.c:947
+#: ../src/photos-print-setup.c:957
msgid "_Unit:"
msgstr "_واحد:"

-#: ../src/photos-print-setup.c:951
+#: ../src/photos-print-setup.c:961
msgid "Millimeters"
msgstr "میلی‌متر"

-#: ../src/photos-print-setup.c:952
+#: ../src/photos-print-setup.c:962
msgid "Inches"
msgstr "اینچ"

-#: ../src/photos-print-setup.c:980
+#: ../src/photos-print-setup.c:990
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"

+#: ../src/photos-properties-dialog.c:128
+msgid "Edited in Photos"
+msgstr "ویرایش شده در نرم‌افزار «عکس‌ها»"
+
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:141
+msgid "Untouched"
+msgstr "دست نخورده"
+
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
-#: ../src/photos-properties-dialog.c:217
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:310
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
@@ -619,73 +633,77 @@ msgstr "عنوان"
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
-#: ../src/photos-properties-dialog.c:229
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:322
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "مؤلّف"

-#: ../src/photos-properties-dialog.c:236
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:329
msgid "Source"
msgstr "منبع"

-#: ../src/photos-properties-dialog.c:242
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:335
msgid "Date Modified"
msgstr "تاریخ تغییر"

-#: ../src/photos-properties-dialog.c:250
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:343
msgid "Date Created"
msgstr "تاریخ ایجاد"

#. Translators: this is the label next to the photo type in the
#. * properties dialog
#.
-#: ../src/photos-properties-dialog.c:260
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:353
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "نوع"

-#: ../src/photos-properties-dialog.c:269
-msgid "Width"
-msgstr "پهنا"
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:363
+msgid "Dimensions"
+msgstr "ابعاد"

-#: ../src/photos-properties-dialog.c:279
-msgid "Height"
-msgstr "ارتفاع"
-
-#: ../src/photos-properties-dialog.c:294
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:378
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"

-#: ../src/photos-properties-dialog.c:304
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:388
msgid "Exposure"
msgstr "افشا"

-#: ../src/photos-properties-dialog.c:314
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:398
msgid "Aperture"
msgstr "روزنه"

-#: ../src/photos-properties-dialog.c:324
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:408
msgid "Focal Length"
msgstr "طول کانون"

-#: ../src/photos-properties-dialog.c:334
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:418
msgid "ISO Speed"
msgstr "سرعت ISO"

-#: ../src/photos-properties-dialog.c:344
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:428
msgid "Flash"
msgstr "فلش"

-#: ../src/photos-properties-dialog.c:484
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:435
+msgid "Modifications"
+msgstr "تغییرات"
+
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:566
msgid "Off, did not fire"
msgstr "خاموش، زده نشده"

-#: ../src/photos-properties-dialog.c:486
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:568
msgid "On, fired"
msgstr "روشن، زده شده"

-#: ../src/photos-search-match-manager.c:158 ../src/photos-search-type-manager.c:112
-#: ../src/photos-source-manager.c:174
+#: ../src/photos-properties-dialog.c:602
+msgid "Discard all Edits"
+msgstr "دور انداختن تمام تغییرات"
+
+#: ../src/photos-search-match-manager.c:158
+#: ../src/photos-search-type-manager.c:112 ../src/photos-source-manager.c:174
msgid "All"
msgstr "همه"

@@ -732,6 +750,23 @@ msgstr "صادر کردن"
msgid "Add to Album"
msgstr "اضافه کردن به آلبوم"

+#: ../src/photos-share-dialog.ui.h:1
+msgctxt "dialog title"
+msgid "Share"
+msgstr "اشتراک‌گذاری"
+
+#: ../src/photos-share-point-email.c:78
+msgid "E-Mail"
+msgstr "پست‌الکترونیکی"
+
+#: ../src/photos-share-point-google.c:86
+msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
+msgstr "بارگزاری عکس شکست خورد: سرویس تایید هویت نشد"
+
+#: ../src/photos-share-point-google.c:88
+msgid "Failed to upload photo"
+msgstr "بارگزاری شکست خورد"
+
#: ../src/photos-source-manager.c:203
msgid "Sources"
msgstr "منبع"
@@ -752,51 +787,51 @@ msgstr "غلظت"
msgid "Colors"
msgstr "رنگ‌ها"

-#: ../src/photos-tool-crop.c:131
+#: ../src/photos-tool-crop.c:132
msgid "Free"
msgstr "آزاد"

-#: ../src/photos-tool-crop.c:132
+#: ../src/photos-tool-crop.c:133
msgid "Original"
msgstr "اصلی"

-#: ../src/photos-tool-crop.c:133
+#: ../src/photos-tool-crop.c:134
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "۱×۱ (مربع)"

-#: ../src/photos-tool-crop.c:134
+#: ../src/photos-tool-crop.c:135
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

-#: ../src/photos-tool-crop.c:135
+#: ../src/photos-tool-crop.c:136
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

-#: ../src/photos-tool-crop.c:136
+#: ../src/photos-tool-crop.c:137
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

-#: ../src/photos-tool-crop.c:137
+#: ../src/photos-tool-crop.c:138
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

-#: ../src/photos-tool-crop.c:138
+#: ../src/photos-tool-crop.c:139
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

-#: ../src/photos-tool-crop.c:139
+#: ../src/photos-tool-crop.c:140
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

-#: ../src/photos-tool-crop.c:1169
+#: ../src/photos-tool-crop.c:1181
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "قفل کردن نسبت ابعاد"

-#: ../src/photos-tool-crop.c:1217
+#: ../src/photos-tool-crop.c:1229
msgid "Reset"
msgstr "تنظیم‌مجدد"

-#: ../src/photos-tool-crop.c:1234
+#: ../src/photos-tool-crop.c:1246
msgid "Crop"
msgstr "برش"

@@ -813,39 +848,45 @@ msgid "Enhance"
msgstr "بهینه‌سازی"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
-#: ../src/photos-tool-filters.c:192
+#: ../src/photos-tool-filters.c:190
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"

-#: ../src/photos-tool-filters.c:199
+#: ../src/photos-tool-filters.c:197
msgid "1947"
msgstr "۱۹۴۷"

-#: ../src/photos-tool-filters.c:206
+#: ../src/photos-tool-filters.c:204
msgid "Calistoga"
msgstr "Calistoga"

-#: ../src/photos-tool-filters.c:212
+#: ../src/photos-tool-filters.c:210
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"

-#: ../src/photos-tool-filters.c:219
+#: ../src/photos-tool-filters.c:217
msgid "Caap"
msgstr "Caap"

-#: ../src/photos-tool-filters.c:225
+#: ../src/photos-tool-filters.c:223
msgid "Hometown"
msgstr "محل تولد"

-#: ../src/photos-tool-filters.c:243
+#: ../src/photos-tool-filters.c:241
msgid "Filters"
msgstr "صافی"

-#: ../src/photos-tracker-controller.c:98
+#: ../src/photos-tracker-controller.c:103
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "دریافت فهرست تصاویر امکان‌پذیر نبود"

+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "پهنا"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "ارتفاع"
+
#~ msgid "%a, %d %B %Y %X"
#~ msgstr "%a, %Od %B %OY %X"

@@ -898,15 +939,15 @@ msgstr "دریافت فهرست تصاویر امکان‌پذیر نبود"
#~ msgstr "درحال بارگیری..."

#~ msgid ""
-#~ "<li>View recent local and online photos</li> <li>Access your Flickr content</"
-#~ "li> <li>Send photos to remote DLNA renderers</li> <li>Set as background</li> "
-#~ "<li>Print photos</li> <li>Select favorites</li> <li>Allow opening full "
-#~ "featured editor for more advanced changes</li>"
+#~ "<li>View recent local and online photos</li> <li>Access your Flickr "
+#~ "content</li> <li>Send photos to remote DLNA renderers</li> <li>Set as "
+#~ "background</li> <li>Print photos</li> <li>Select favorites</li> <li>Allow "
+#~ "opening full featured editor for more advanced changes</li>"
#~ msgstr ""
-#~ "<li>نمایش عکس‌های تازه محلی و برخط</li> <li>دسترسی به محتویات حساب فلیکر خود</"
-#~ "li> <li>ارسال تصاویر به رندرکننده‌های DLNA</li> <li>تنظیم به‌عنوان پس‌زمینه</li> "
-#~ "<li>چاپ تصاویر</li> <li>انتخاب مورد علاقه‌ها</li> <li>اجازه برای بازکردن یک "
-#~ "ویرایشگر با امکانات بالاتر جهت ایجاد تغییرات پیشرفته‌تر</li>"
+#~ "<li>نمایش عکس‌های تازه محلی و برخط</li> <li>دسترسی به محتویات حساب فلیکر "
+#~ "خود</li> <li>ارسال تصاویر به رندرکننده‌های DLNA</li> <li>تنظیم به‌عنوان "
+#~ "پس‌زمینه</li> <li>چاپ تصاویر</li> <li>انتخاب مورد علاقه‌ها</li> <li>اجازه "
+#~ "برای بازکردن یک ویرایشگر با امکانات بالاتر جهت ایجاد تغییرات پیشرفته‌تر</li>"

#~| msgid "Image Settings"
#~ msgid "System Settings"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the m
Arash Mousavi
2016-09-13 08:44:18 UTC
Permalink
commit 56c09c3caeee4d9cd344b1f84dafdea13672549a
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 13:13:54 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 296 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 files changed, 176 insertions(+), 120 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 509ab24..13399cb 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: procman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-12 08:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-13 12:09+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-20 12:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 13:13+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
#: ../src/application.cpp:262 ../src/interface.cpp:363
@@ -35,11 +35,14 @@ msgstr "دیدن فراروند‌های جاری پایش حالت سیستم"

#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3
msgid ""
-"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;"
-msgstr "پایش;سیستم;پردازش;حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;CPU;کارایی;مدیریت;وظایف;"
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;"
+msgstr ""
+"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
+"Manager;پایش;سیستم;پردازش;حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;CPU;کارایی;مدیریت;وظایف;"

#: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:318
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:317
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "پایشگر سیستم گنوم"

@@ -53,30 +56,48 @@ msgstr "نمایش و مدیریت منابع سیستم"

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-to-use "
-"interface."
+"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-"
+"to-use interface."
msgstr ""
-"پایشگر سیستم، یک نمایشگر فراروندها و یک نظارت کننده‌ی سیستم، با یک واسط کاربری جذاب و "
-"ساده است."
+"پایشگر سیستم، یک نمایشگر فراروندها و یک نظارت کننده‌ی سیستم، با یک واسط کاربری "
+"جذاب و ساده است."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
-"System Monitor can help you find out what applications are using the processor or the "
-"memory of your computer, can manage the running applications, force stop processes "
-"not responding, and change the state or priority of existing processes."
+"System Monitor can help you find out what applications are using the processor "
+"or the memory of your computer, can manage the running applications, force stop "
+"processes not responding, and change the state or priority of existing "
+"processes."
msgstr ""
-"پایشگر سیستم به شما این امکان را می‌دهد که متوجه شوید چه برنامه‌هایی از پردازشکر و یا "
-"حافظه شما استفاده می‌کنند، می‌توانید برنامه‌های درحال اجرا را مدیریت کنید، فراروندهایی "
-"که پاسخگو نیستند را مجبور به توقف کنید، و الویت یا وضعیت فراروندهای موجود را تغییر "
-"دهید."
+"پایشگر سیستم به شما این امکان را می‌دهد که متوجه شوید چه برنامه‌هایی از پردازشکر "
+"و یا حافظه شما استفاده می‌کنند، می‌توانید برنامه‌های درحال اجرا را مدیریت کنید، "
+"فراروندهایی که پاسخگو نیستند را مجبور به توقف کنید، و الویت یا وضعیت فراروندهای "
+"موجود را تغییر دهید."

#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
-"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with your "
-"computer displaying recent network, memory and processor usage."
+"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with "
+"your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
-"امکان نمایش نمودار منابع‌، یک مرور کلی از اتفاقاتی که در حال حاضر در رایانه شما در حال "
-"رخ دادن است را با نمایش میزان استفاده از شبکه، حافظه و پردازشگر، به شما نشان می‌دهد."
+"امکان نمایش نمودار منابع‌، یک مرور کلی از اتفاقاتی که در حال حاضر در رایانه شما "
+"در حال رخ دادن است را با نمایش میزان استفاده از شبکه، حافظه و پردازشگر، به شما "
+"نشان می‌دهد."
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Process list view"
+msgstr "نمای فهرست پردازش"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7
+msgid "Resources overview"
+msgstr "نمای‌کلی منابع"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8
+msgid "File Systems view"
+msgstr "نمای سیستم پرونده‌ها"
+
+#: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "پروژه گنوم"

#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
@@ -115,7 +136,7 @@ msgid "Memory and Swap History"
msgstr "تاریخچه‌ی حافظه و فضای مبادله"

#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:70
-#: ../src/proctable.cpp:347
+#: ../src/proctable.cpp:349
msgid "Memory"
msgstr "حافظه"

@@ -206,20 +227,17 @@ msgid "_Dependencies"
msgstr "_وابستگی‌ها"

#: ../data/menus.ui.h:11
-msgid "_Stop"
-msgstr "_متوقف کردن"
+msgid "_Properties"
+msgstr "_ترجیحات"

#: ../data/menus.ui.h:12
-msgid "_Continue"
-msgstr "_ادامه‌ دادن"
-
-#: ../data/menus.ui.h:13
-msgid "_End"
-msgstr "_پایان"
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "نگاشت‌های _حافظه"

+#. Translators: this means
#: ../data/menus.ui.h:14
-msgid "_Kill"
-msgstr "_کشتن"
+msgid "Open _Files"
+msgstr "_باز کردن پرونده‌ها"

#: ../data/menus.ui.h:15
msgid "_Change Priority"
@@ -250,17 +268,20 @@ msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#: ../data/menus.ui.h:22
-msgid "_Memory Maps"
-msgstr "نگاشت‌های _حافظه"
+msgid "_Stop"
+msgstr "_متوقف کردن"
+
+#: ../data/menus.ui.h:23
+msgid "_Continue"
+msgstr "_ادامه‌ دادن"

-#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: ../data/menus.ui.h:24
-msgid "Open _Files"
-msgstr "_باز کردن پرونده‌ها"
+msgid "_End"
+msgstr "_پایان"

#: ../data/menus.ui.h:25
-msgid "_Properties"
-msgstr "_ترجیحات"
+msgid "_Kill"
+msgstr "_کشتن"

#: ../data/openfiles.ui.h:1
msgid "Open Files"
@@ -318,7 +339,7 @@ msgstr "نمایش _همه‌ی سیستم‌های پرونده"
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "ا_طلاعات سیستم که در فهرست نشان داده می‌شوند:"

-#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123
+#: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

@@ -332,13 +353,13 @@ msgstr "مقدار _نایس:"

#: ../data/renice.ui.h:4
msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A lower "
-"nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
+"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. A "
+"lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
-"<small><i><b>نکته:</b> اولویت یک فراروند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. هرچه میزان "
-"نایس پایین‌تر باشد، الویت بیشتری دارد.</i></small>"
+"<small><i><b>نکته:</b> اولویت یک فراروند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. هرچه "
+"میزان نایس پایین‌تر باشد، الویت بیشتری دارد.</i></small>"

-#: ../src/application.cpp:304
+#: ../src/application.cpp:303
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "یک فراروند ساده و پایشگر‌ شبکه."

@@ -428,7 +449,7 @@ msgstr "عنوان"
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "عنوان جعبه محاوره‌ی انتخاب رنگ"

-#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512
+#: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:515
msgid "Pick a Color"
msgstr "یک رنگ بردارید"

@@ -444,11 +465,11 @@ msgstr "رنگ انتخاب‌شده"
msgid "Type of color picker"
msgstr "نوع انتخابگر رنگ"

-#: ../src/gsm_color_button.c:434
+#: ../src/gsm_color_button.c:437
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "داده‌های رنگ نامعتبر دریافت شد\n"

-#: ../src/gsm_color_button.c:535
+#: ../src/gsm_color_button.c:538
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "برای تنظیم رنگ‌های نمودار کلیک کنید"

@@ -474,19 +495,19 @@ msgstr ""
"مهیار مقیمی <***@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر <***@sharif.edu>"

-#: ../src/load-graph.cpp:161
+#: ../src/load-graph.cpp:157
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%Iu ثانیه"
msgstr[1] "%Iu ثانیه"

-#: ../src/load-graph.cpp:370
+#: ../src/load-graph.cpp:366
msgid "not available"
msgstr "موجود نیست"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
-#: ../src/load-graph.cpp:373
+#: ../src/load-graph.cpp:369
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (٪%I.1f) از %s"
@@ -639,9 +660,9 @@ msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage is "
"divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، پایشگر سیستم در «حالت سولاریس» اجرا خواهد شد که در آن میزان مصرف واحد "
-"پردازش مرکزی توسط یک تکلیف تقسیم بر تعداد واحد‌های پردازش مرکزی می‌شود. در غیر این‌صورت "
-"در «حالت Irix» عمل خواهد کرد."
+"اگر درست باشد، پایشگر سیستم در «حالت سولاریس» اجرا خواهد شد که در آن میزان مصرف "
+"واحد پردازش مرکزی توسط یک تکلیف تقسیم بر تعداد واحد‌های پردازش مرکزی می‌شود. در "
+"غیر این‌صورت در «حالت Irix» عمل خواهد کرد."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
@@ -649,11 +670,11 @@ msgstr "نمایش نمودار CPU به شکل نمودار سطحی"

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
-"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of a line "
-"chart."
+"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of "
+"a line chart."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، پایشگر سیستم نمودار CPU را به شکل نمودار سطحی، به‌جای نمودار خطی، نمایش "
-"می‌دهد."
+"اگر درست باشد، پایشگر سیستم نمودار CPU را به شکل نمودار سطحی، به‌جای نمودار خطی، "
+"نمایش می‌دهد."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
@@ -677,11 +698,12 @@ msgstr "اینکه اطلاعات درباره‌ی همه‌ی سیستم‌ه

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
-"Whether to display information about all file systems (including types like 'autofs' "
-"and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted file systems."
+"Whether to display information about all file systems (including types like "
+"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted file "
+"systems."
msgstr ""
-"اینکه اطلاعات درباره‌ی تمام سیستم‌های پرونده‌ای نشان داده شود یا نه (از جمله «autofs» و "
-"«procfs»). برای گرفتن فهرستی از همه‌ی سیستم‌های سوار‌شده‌ی جاری مفید است."
+"اینکه اطلاعات درباره‌ی تمام سیستم‌های پرونده‌ای نشان داده شود یا نه (از جمله "
+"«autofs» و «procfs»). برای گرفتن فهرستی از همه‌ی سیستم‌های سوار‌شده‌ی جاری مفید است."

#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
@@ -1028,20 +1050,27 @@ msgstr ""
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:75
+#: ../src/procdialogs.cpp:76
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فراروند انتخاب شده «%s» کشته شود (شناسه: %Iu)؟"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
-#: ../src/procdialogs.cpp:80
+#: ../src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید که میی‌خواهید فراروند انتخاب شده «%s» به پایان برده شود (شناسه: %Iu)؟"

+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping single process
+#: ../src/procdialogs.cpp:88
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
+msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید فراروند انتخاب شده «%s» متوقف شود (شناسه: %Iu)؟"
+
#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:87
+#: ../src/procdialogs.cpp:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
@@ -1049,129 +1078,163 @@ msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید فراروند انت
msgstr[1] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id فراروند انتخاب شده را بکشید؟"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
-#: ../src/procdialogs.cpp:91
+#: ../src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید به فراروند انتخاب شده پایان دهید؟"
msgstr[1] "آیا مطمئنید که می‌خواهید به %Id فراروند انتخاب شده پایان دهید؟"

+#. SIGSTOP
+#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
+#: ../src/procdialogs.cpp:109
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
+msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
+msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید فراروند انتخاب شده را متوقف کنید؟"
+msgstr[1] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %Id فراروند انتخاب شده را متوقف کنید؟"
+
#. xgettext: secondary alert message
-#: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104
+#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid ""
-"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. "
-"Only unresponsive processes should be killed."
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
-"کشتن یک فراروند می‌تواند باعث از بین رفتن اطلاعات‌، شکسته‌شدن نشست، یا امکان ایجاد خطر "
-"امنیتی شود. تنها می‌توان فراروند‌های ناجوابگو را کشت."
+"کشتن یک فراروند می‌تواند باعث از بین رفتن اطلاعات‌، شکسته‌شدن نشست، یا امکان ایجاد "
+"خطر امنیتی شود. تنها می‌توان فراروند‌های ناجوابگو را کشت."

-#: ../src/procdialogs.cpp:101
+#: ../src/procdialogs.cpp:122
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "_کشتن فراروند"
msgstr[1] "_کشتن فراروندها"

-#: ../src/procdialogs.cpp:107
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:126
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be ended."
+msgstr ""
+"به پایان بردن یک فراروند می‌تواند باعث از بین رفتن اطلاعات‌، شکسته‌شدن نشست، یا "
+"امکان ایجاد خطر امنیتی شود. تنها می‌توان فراروند‌های ناجوابگو را به پایان برد."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:129
msgid "_End Process"
msgid_plural "_End Processes"
msgstr[0] "_پایان بردن فراروند"
msgstr[1] "_پایان بردن فراروندها"

-#: ../src/procdialogs.cpp:188
+#. SIGSTOP
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:133
+msgid ""
+"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponsive processes should be stopped."
+msgstr ""
+"متوقف کردن یک فراروند می‌تواند باعث از بین رفتن اطلاعات‌، شکسته‌شدن نشست، یا امکان "
+"ایجاد خطر امنیتی شود. تنها باید فراروند‌های ناجوابگو را به متوقف کرد."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:136
+msgid "_Stop Process"
+msgid_plural "_Stop Processes"
+msgstr[0] "_توقف فراروند"
+msgstr[1] "_توقف فراروندها"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:218
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "تغییر الویت فراروند «%s» (شناسه: %Iu)"

-#: ../src/procdialogs.cpp:191
+#: ../src/procdialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "تغییر اولویت فراروند انتخاب شده"
msgstr[1] "تغییر اولویت %Id فراروند انتخاب شده"

-#: ../src/procdialogs.cpp:210
+#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "نکته:"

-#: ../src/procdialogs.cpp:211
+#: ../src/procdialogs.cpp:241
msgid ""
-"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds "
-"to a higher priority."
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
-"اولویت یک فراروند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. هرچه میزان نایس پایین‌تر باشد، الویت "
-"بیشتری دارد."
+"اولویت یک فراروند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. هرچه میزان نایس پایین‌تر باشد، "
+"الویت بیشتری دارد."

#: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84
#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"

-#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:332
+#: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:334
msgid "Process Name"
msgstr "نام فراروند"

-#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:333
+#: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:335
msgid "User"
msgstr "کاربر"

-#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:334
+#: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:336
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"

-#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:335
+#: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:337
msgid "Virtual Memory"
msgstr "حافظه‌ی مجازی"

-#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:336
+#: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:338
msgid "Resident Memory"
msgstr "حافظه‌ی مقیم"

-#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:337
+#: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:339
msgid "Writable Memory"
msgstr "حافظه‌ی قابل نوشتن"

-#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:338
+#: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:340
msgid "Shared Memory"
msgstr "حافظه‌ی اشتراکی"

-#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:339
+#: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:341
msgid "X Server Memory"
msgstr "حافظه‌ی کارگزار ایکس"

-#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:341
+#: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:343
msgid "CPU Time"
msgstr "زمان سی‌پی‌یو"

-#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:342
+#: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:344
msgid "Started"
msgstr "آغاز شد"

-#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:343
+#: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:345
msgid "Nice"
msgstr "نایس"

-#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:357
+#: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:359
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"

-#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:344
+#: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:346
msgid "ID"
msgstr "شناسه"

-#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:345
+#: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:347
msgid "Security Context"
msgstr "متن امنیت"

-#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:346
+#: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:348
msgid "Command Line"
msgstr "خط فرمان"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
-#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:349
+#: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:351
msgid "Waiting Channel"
msgstr "کانال انتظار"

-#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:350
+#: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:352
msgid "Control Group"
msgstr "گروه کنترل"

@@ -1180,26 +1243,26 @@ msgstr "گروه کنترل"
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

-#: ../src/proctable.cpp:340
+#: ../src/proctable.cpp:342
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "٪ سی‌پی‌یو"

-#: ../src/proctable.cpp:351
+#: ../src/proctable.cpp:353
msgid "Unit"
msgstr "واحد"

-#: ../src/proctable.cpp:352
+#: ../src/proctable.cpp:354
msgid "Session"
msgstr "نشست"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
-#: ../src/proctable.cpp:355
+#: ../src/proctable.cpp:357
msgid "Seat"
msgstr "جایگاه"

-#: ../src/proctable.cpp:356
+#: ../src/proctable.cpp:358
msgid "Owner"
msgstr "مالک"

@@ -1380,9 +1443,6 @@ msgstr "%s/ثانیه"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_نما"

-#~ msgid "_Stop Process"
-#~ msgstr "_توقف فراروند"
-
#~ msgid "Stop process"
#~ msgstr "توقف فراروند"

@@ -1450,23 +1510,18 @@ msgstr "%s/ثانیه"
#~ msgstr "مکان Y پنجره اصلی"

#~ msgid ""
-#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active"
-#~ msgstr ""
-#~ "مشخص می‌کند که چه فراروند‌هایی به طور پیش‌فرض نشان داده شوند. ۰ برای همه، ۱ برای "
-#~ "کاربر، و ۲ برای فعال"
-
-#~ msgid ""
-#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the "
-#~ "disks list"
+#~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
+#~ "active"
#~ msgstr ""
-#~ "۰ برای اطلاعات سیستم، ۱ برای فهرست فراروند‌ها، ۲ برای منابع و ۳ برای فهرست دیسک‌ها"
+#~ "مشخص می‌کند که چه فراروند‌هایی به طور پیش‌فرض نشان داده شوند. ۰ برای همه، ۱ "
+#~ "برای کاربر، و ۲ برای فعال"

#~ msgid ""
-#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. "
-#~ "Only unresponsive processes should be ended."
+#~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
+#~ "for the disks list"
#~ msgstr ""
-#~ "به پایان بردن یک فراروند می‌تواند باعث از بین رفتن اطلاعات‌، شکسته‌شدن نشست، یا امکان "
-#~ "ایجاد خطر امنیتی شود. تنها می‌توان فراروند‌های ناجوابگو را به پایان برد."
+#~ "۰ برای اطلاعات سیستم، ۱ برای فهرست فراروند‌ها، ۲ برای منابع و ۳ برای فهرست "
+#~ "دیسک‌ها"

#~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
#~ msgstr "میانگین بار کردن در ۱، ۵، ۱۵ دقیقه‌ی گذشته: %I0.2f، %I0.2f، %I0.2f"
@@ -1546,7 +1601,8 @@ msgstr "%s/ثانیه"
#~ msgstr "در زمان راه اندازی ستون «نشانوند‌ها»ی فراروند نشان داده شود."

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
-#~ msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «حافظه‌ی استفاده‌ شده‌ی تخمینی» فراروند نشان داده شود"
+#~ msgstr ""
+#~ "در زمان راه‌اندازی ستون «حافظه‌ی استفاده‌ شده‌ی تخمینی» فراروند نشان داده شود"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "عرض ستون «نشان‌وند‌ها»ی فراروند"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and s
Arash Mousavi
2016-09-13 08:45:50 UTC
Permalink
commit b0ea124af2c3dc22641cbef5fd8be1a818e9acaa
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 13:15:40 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 209 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 110 insertions(+), 99 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 4ec4444..859b225 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: yelp 2.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-12 12:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-13 12:18+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-19 16:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 13:14+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
@@ -67,17 +67,19 @@ msgstr "پرونده‌ی «%s» وجود ندارد."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:345
#, c-format
-msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
-msgstr "تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه سند XML خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML document."
+msgstr ""
+"تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه سند XML خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:358
#, c-format
msgid ""
-"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is not a "
-"well-formed XML document."
+"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files is "
+"not a well-formed XML document."
msgstr ""
-"تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه یک یا تعدادی از پرونده‌های مشمول آن یک XML خوش ترکیب "
-"نیست، امکان‌پذیر نیست."
+"تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» به دلیل اینکه یک یا تعدادی از پرونده‌های مشمول آن یک XML خوش "
+"ترکیب نیست، امکان‌پذیر نیست."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:788
msgid "Unknown"
@@ -105,17 +107,17 @@ msgstr "URI سند"
msgid "The URI which identifies the document"
msgstr "نشانی‌ای که سند را مشخص می‌کند"

-#: ../libyelp/yelp-document.c:1022
+#: ../libyelp/yelp-document.c:1024
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "نتایج جستجو برای «%s»"

-#: ../libyelp/yelp-document.c:1034
+#: ../libyelp/yelp-document.c:1036
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "هیچ صفحه‌ی راهنمای منطبقی در «%s» پیدا نشد."

-#: ../libyelp/yelp-document.c:1040
+#: ../libyelp/yelp-document.c:1042
msgid "No matching help pages found."
msgstr "هیچ صفحه‌ی راهنمای منطبقی پیدا نشد."

@@ -130,8 +132,10 @@ msgstr "تمام سندهای راهنما"

#: ../libyelp/yelp-info-document.c:380
#, c-format
-msgid "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
-msgstr "تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» بدلیل اینکه صفحه‌ی info خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."
+msgid ""
+"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
+msgstr ""
+"تجزیه‌ی پرونده‌ی «%s» بدلیل اینکه صفحه‌ی info خوش ترکیبی نیست، امکان‌پذیر نیست."

#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:340
#, c-format
@@ -228,170 +232,170 @@ msgstr "مشخصه‌ی href در yelp:document پیدا نشد\n"
msgid "Out of memory"
msgstr "حافظه تمام شد"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:244
+#: ../libyelp/yelp-view.c:253
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "_رونوشت قالب کد"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:249
+#: ../libyelp/yelp-view.c:258
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_رونوشت از محل پیوند"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:254
+#: ../libyelp/yelp-view.c:263
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:259
+#: ../libyelp/yelp-view.c:268
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "بازکردن پیوند در _پنجره‌ی جدید"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:269
+#: ../libyelp/yelp-view.c:278
msgid "_Install Packages"
msgstr "_نصب بسته‌ها"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:274
+#: ../libyelp/yelp-view.c:283
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "ذخیره به نام _قالب کد..."

-#: ../libyelp/yelp-view.c:289
+#: ../libyelp/yelp-view.c:298
msgid "_Copy Text"
msgstr "_رونوشت از متن"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:520
+#: ../libyelp/yelp-view.c:525
msgid "Yelp URI"
msgstr "نشانی یلِپ"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:521
+#: ../libyelp/yelp-view.c:526
msgid "A YelpUri with the current location"
msgstr "یک YelpUri همراه با محل فعلی"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:529
+#: ../libyelp/yelp-view.c:534
msgid "Loading State"
msgstr "وضعیت بارگیری"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:530
+#: ../libyelp/yelp-view.c:535
msgid "The loading state of the view"
msgstr "وضعیت بارگذاری نما"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:539
+#: ../libyelp/yelp-view.c:544
msgid "Page ID"
msgstr "شناسه صفحه"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:540
+#: ../libyelp/yelp-view.c:545
msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
msgstr "شناسه‌ی صفحه‌ی ریشه‌ای که دیده می‌شود"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:548
+#: ../libyelp/yelp-view.c:553
msgid "Root Title"
msgstr "تیتر ریشه"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:549
+#: ../libyelp/yelp-view.c:554
msgid "The title of the root page of the page being viewed"
msgstr "تیتر صفحه‌ی ریشه‌ای که دیده می‌شود"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:557
+#: ../libyelp/yelp-view.c:562
msgid "Page Title"
msgstr "تیتر صفحه"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:558
+#: ../libyelp/yelp-view.c:563
msgid "The title of the page being viewed"
msgstr "تیتر صفحه‌ای که دیده می‌شود"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:566
+#: ../libyelp/yelp-view.c:571
msgid "Page Description"
msgstr "توضیحات صفحه"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:567
+#: ../libyelp/yelp-view.c:572
msgid "The description of the page being viewed"
msgstr "توضیح صفحه‌ای که دیده می‌شود"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:575
+#: ../libyelp/yelp-view.c:580
msgid "Page Icon"
msgstr "شمایل صفحه"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:576
+#: ../libyelp/yelp-view.c:581
msgid "The icon of the page being viewed"
msgstr "شمایل صفحه‌ای که دیده می‌شود"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:821 ../libyelp/yelp-view.c:2195
+#: ../libyelp/yelp-view.c:826 ../libyelp/yelp-view.c:2198
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "نشانی «‎%s» به یک پرونده‌ی واقعی اشاره نمی‌کند."

-#: ../libyelp/yelp-view.c:827 ../libyelp/yelp-view.c:2201
+#: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2204
#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "آدرس به یک صفحه‌ی معتبر اشاره نمی‌کند."

-#: ../libyelp/yelp-view.c:832 ../libyelp/yelp-view.c:2207
+#: ../libyelp/yelp-view.c:837 ../libyelp/yelp-view.c:2210
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "تجزیه‌ی نشانی «%s» امکان‌پذیر نیست"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:837
+#: ../libyelp/yelp-view.c:842
#, c-format
msgid "Unknown Error."
msgstr "خطای نامعلوم."

-#: ../libyelp/yelp-view.c:991
+#: ../libyelp/yelp-view.c:996
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr "شما PackageKit ندارید. نصب بسته نیاز به PackageKit دارد."

-#: ../libyelp/yelp-view.c:1238
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1243
msgid "Save Image"
msgstr "ذخیره تصویر"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:1337
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1342
msgid "Save Code"
msgstr "دخیره کد"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:1433
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1438
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "ارسال پست الکترونیکی به %s"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:1537
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1542
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_ذخیره تصویر به نام..."

-#: ../libyelp/yelp-view.c:1538
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1543
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_ذخیره ویدیو به نام..."

-#: ../libyelp/yelp-view.c:1546
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1551
msgid "S_end Image To…"
msgstr "_ارسال تصویر به..."

-#: ../libyelp/yelp-view.c:1547
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1552
msgid "S_end Video To…"
msgstr "_ارسال ویدیو به..."

-#: ../libyelp/yelp-view.c:1889
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1894
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "برای «%s» نمی‌توان سندی پیدا کرد"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:1895
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1900
#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "ناتوان در بارکردن یک سند"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:1979
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1984
msgid "Document Not Found"
msgstr "سند پیدا نشد"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:1981
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1986
msgid "Page Not Found"
msgstr "صفحه پیدا نشد"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:1984
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1989
msgid "Cannot Read"
msgstr "نمی‌توان خواند"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:1990
+#: ../libyelp/yelp-view.c:1995
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای نامعلوم"

-#: ../libyelp/yelp-view.c:2010
+#: ../libyelp/yelp-view.c:2015
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "جستجو برای بسته‌های حاوی این سند."

@@ -399,20 +403,20 @@ msgstr "جستجو برای بسته‌های حاوی این سند."
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "روشن کردن حالت ویرایش"

-#: ../src/yelp-application.c:270 ../src/yelp-window.c:1180 ../src/yelp-window.c:1188
-#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1180
+#: ../src/yelp-window.c:1188 ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

-#: ../src/yelp-application.c:320
+#: ../src/yelp-application.c:321
msgid "New Window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"

-#: ../src/yelp-application.c:324
+#: ../src/yelp-application.c:325
msgid "Larger Text"
msgstr "متن بزرگتر"

-#: ../src/yelp-application.c:325
+#: ../src/yelp-application.c:326
msgid "Smaller Text"
msgstr "متن کوچکتر"

@@ -477,8 +481,8 @@ msgid "Get help with GNOME"
msgstr "راهنمایی گرفتن در مورد گنوم"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
-msgid "documentation;information;manual;"
-msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
+msgid "documentation;information;manual;help;"
+msgstr "documentation;information;manual;help;مستندات;اطلاعات;راهنما;کمک;"

#~ msgid "See all search results for “%s”"
#~ msgstr "نمایش تمام نتایج جستجو برای «%s»"
@@ -1005,9 +1009,11 @@ msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
#~ msgstr "بازی‌های کودکان"

#~ msgid ""
-#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of disabilities"
+#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
+#~ "disabilities"
#~ msgstr ""
-#~ "درباره اینکه سیستم خود را برای افراد ناتوان قابل استفاده کنید بیشتر یاد بگیرید "
+#~ "درباره اینکه سیستم خود را برای افراد ناتوان قابل استفاده کنید بیشتر یاد "
+#~ "بگیرید "

#~ msgid "Licenses"
#~ msgstr "گواهینامه‌ها"
@@ -1364,11 +1370,11 @@ msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
#~ msgstr "اطلاعاتی درباره‌ی خطا موجود نیست."

#~ msgid ""
-#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in an "
-#~ "unsupported format."
+#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
+#~ "an unsupported format."
#~ msgstr ""
-#~ "خواندن و رمزگشایی پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. ممکن است این پرونده تحت یک قالب پشتیبانی "
-#~ "نشده فشرده شده باشد."
+#~ "خواندن و رمزگشایی پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. ممکن است این پرونده تحت یک قالب "
+#~ "پشتیبانی نشده فشرده شده باشد."

#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "از نشست خصوصی استفاده شود"
@@ -1383,7 +1389,8 @@ msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
#~ "formatted incorrectly."
#~ msgstr ""
-#~ "تجزیه پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه قالب‌بندی شده است."
+#~ "تجزیه پرونده‌ی «%s» ممکن نیست. این پرونده یا وجود ندارد، یا اشتباه قالب‌بندی "
+#~ "شده است."

#~ msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
#~ msgstr "ساختار YelpDocInfo نوشتار"
@@ -1409,15 +1416,17 @@ msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "چاپ نوشتار شما ممکن نبود: %s"

-#~ msgid "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
-#~ msgstr "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
+#~ msgid ""
+#~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"
+#~ msgstr ""
+#~ "http://gnomesupport.org/forums/search.php?search_keywords=%s&search_cat=1"

#~ msgid "the GNOME Support Forums"
#~ msgstr "انجمن‌های پشتیبانی گنوم"

#~ msgid ""
-#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is not a "
-#~ "valid XSLT stylesheet."
+#~ "Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
+#~ "not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
#~ "تجزیه‌ی عبارت جستجو ممکن نیست. پرونده‌ی «‌%s» یا وجود ندارد و یا صفحه‌ی سبک XSLT "
#~ "معتبری نیست."
@@ -1426,11 +1435,11 @@ msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
#~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای برای «%s» پیدا نشد"

#~ msgid ""
-#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the topic you "
-#~ "want help with."
+#~ "Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
+#~ "you want help with."
#~ msgstr ""
-#~ "سعی کنید برای شرح مشکلی که دارید یا موضوعی که در مورد آن راهنمایی می‌خواهید از "
-#~ "کلمات دیگری استفاده کنید."
+#~ "سعی کنید برای شرح مشکلی که دارید یا موضوعی که در مورد آن راهنمایی می‌خواهید "
+#~ "از کلمات دیگری استفاده کنید."

#~ msgid "Help Contents"
#~ msgstr "محتویات راهنما"
@@ -1445,11 +1454,11 @@ msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
#~ msgstr "YelpTocPager:شمارش مکث منفی است."

#~ msgid ""
-#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or "
-#~ "is not a valid XSLT stylesheet."
+#~ "The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
+#~ "missing or is not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
-#~ "پردازش فهرست مندرجات ممکن نیست. پرونده‌ی «‌%s» یا وجود ندارد و یا صفحه‌ی سبک XSLT "
-#~ "معتبری نیست."
+#~ "پردازش فهرست مندرجات ممکن نیست. پرونده‌ی «‌%s» یا وجود ندارد و یا صفحه‌ی سبک "
+#~ "XSLT معتبری نیست."

#~ msgid "Read man page for %s"
#~ msgstr "خواندن صفحه‌ی راهنمای man برای %s"
@@ -1548,11 +1557,11 @@ msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
#~ msgstr "جستجو در این نسخه پشتیبانی نمی‌شود."

#~ msgid ""
-#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the document to "
-#~ "convert to XML."
+#~ "SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
+#~ "document to convert to XML."
#~ msgstr ""
-#~ "نوشتارهای SGML دیگر پشتیبانی نمی‌شوند. لطفاً از مؤلف نوشتار بخواهید که آن را به XML "
-#~ "تبدیل کند."
+#~ "نوشتارهای SGML دیگر پشتیبانی نمی‌شوند. لطفاً از مؤلف نوشتار بخواهید که آن را "
+#~ "به XML تبدیل کند."

#~ msgid "Fin_d:"
#~ msgstr "_پیدا کردن:"
@@ -1564,23 +1573,24 @@ msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
#~ msgstr "پیدا کردن _قبلی"

#~ msgid ""
-#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format may "
-#~ "not be supported."
+#~ "A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format "
+#~ "may not be supported."
#~ msgstr ""
-#~ "برای پرونده‌ی «‎%s» نمی‌توان یک transformation context ایجاد کرد. ممکن است این قالب "
-#~ "پشتیبانی نشده باشد."
+#~ "برای پرونده‌ی «‎%s» نمی‌توان یک transformation context ایجاد کرد. ممکن است این "
+#~ "قالب پشتیبانی نشده باشد."

#~ msgid ""
-#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to this "
-#~ "section from a Help button in an application, please report this to the "
+#~ "The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
+#~ "this section from a Help button in an application, please report this to the "
#~ "maintainers of that application."
#~ msgstr ""
-#~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمه‌ی راهنمای یک برنامه به این "
-#~ "بخش ارجاع داده شده‌اید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری آن برنامه اطلاع دهید."
+#~ "بخش «%s» در این نوشتار وجود ندارد. اگر شما از طریق دکمه‌ی راهنمای یک برنامه "
+#~ "به این بخش ارجاع داده شده‌اید، لطفاً این موضوع را به مسئول نگهداری آن برنامه "
+#~ "اطلاع دهید."

#~ msgid ""
-#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might not "
-#~ "have permissions to read it."
+#~ "The file ‘%s’ could not be read. This file might be missing, or you might "
+#~ "not have permissions to read it."
#~ msgstr ""
#~ "خواندن پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست .امکان دارد این پرونده مفقود شده باشد و یا شما "
#~ "اجازه‌ی خواندن آن را نداشته باشید."
@@ -1599,14 +1609,15 @@ msgstr "مستندات;اطلاعات;راهنما;"
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
#~ "improperly formatted."
#~ msgstr ""
-#~ "تجزیه پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالب‌بندی‌اش نامناسب است."
+#~ "تجزیه پرونده‌ی «‎%s» ممکن نیست. پرونده یا وجود ندارد و یا قالب‌بندی‌اش نامناسب "
+#~ "است."

#~ msgid ""
-#~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, or it "
-#~ "is not a valid XSLT stylesheet."
+#~ "The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, "
+#~ "or it is not a valid XSLT stylesheet."
#~ msgstr ""
-#~ "پردازش نوشتار «‎%s» ممکن نیست. پرونده‌ی «‎%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحه‌ی سبک XSLT "
-#~ "معتبر نیست."
+#~ "پردازش نوشتار «‎%s» ممکن نیست. پرونده‌ی «‎%s» یا وجود ندارد و یا یک صفحه‌ی سبک "
+#~ "XSLT معتبر نیست."

#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "توابع کتاب‌خانه‌ای"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules
Arash Mousavi
2016-09-13 08:51:27 UTC
Permalink
commit b207b05d99f7dcd421b654ff4635cb59dfcc3ec9
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 13:21:18 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 2264 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 1421 insertions(+), 843 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 685fd43..0448395 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -10,10 +10,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcalctool HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=http://"
-"bugzilla.gnome.org/&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-17 18:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-10 17:53+0330\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"calculator&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-31 17:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 13:20+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "فاکتوریل"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:6
msgid "="
msgstr "="

@@ -63,13 +63,13 @@ msgstr "نماد علمی"
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72
-#: ../src/math-buttons.vala:376
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:73
+#: ../src/math-buttons.vala:377
msgid "Memory"
msgstr "حافظه"

#. The label on the memory button
-#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74
+#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:75
#: ../data/buttons-programming.ui.h:14
msgid "x"
msgstr "x"
@@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "قدر مطلق"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:99 ../data/buttons-programming.ui.h:26
msgid "Exponent"
msgstr "توان"

@@ -92,103 +92,108 @@ msgstr "ذخیره"

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.vala:392
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.vala:393
msgid "Compounding Term"
msgstr "عبارت ترکیبی"

+#: ../data/buttons-financial.ui.h:3 ../data/buttons-programming.ui.h:31
+#| msgid "_Advanced"
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_لغو"
+
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:4
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:5
msgid "C_alculate"
msgstr "_محاسبه"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:6
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:7
msgid "Present _Value:"
msgstr "مقدار _فعلی:"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:8
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:9
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "نرخ _بهره‌ای دوره‌ای:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:10
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:11
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
-"تعداد دوره‌های ترکیبی که لازم است یک سرمایه‌گذاری با ارزش فعلی را افزایش دهد، "
-"در یک نرخ بهره ثابت به ازای هر دوره ترکیبی، محاسبه می‌کند."
+"تعداد دوره‌های ترکیبی که لازم است یک سرمایه‌گذاری با ارزش فعلی را افزایش دهد، در "
+"یک نرخ بهره ثابت به ازای هر دوره ترکیبی، محاسبه می‌کند."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:12
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:13
msgid "_Future Value:"
msgstr "مقدار آ_ینده:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:15
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "استهلاک با شیب مضاعف"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:17
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
-"استهلاک مستمر یک دارایی را برای یک مدت معین، با استفاده از استهلاک با شیب "
-"مظاعف محاسبه می‌کند."
+"استهلاک مستمر یک دارایی را برای یک مدت معین، با استفاده از استهلاک با شیب مظاعف "
+"محاسبه می‌کند."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:19
msgid "C_ost:"
msgstr "_هزینه:"

-#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
+#. Sum-of-the-Years
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:21
msgid "_Life:"
msgstr "_عمر:"

-#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
+#. Sum-of-the-Years
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:23
msgid "_Period:"
msgstr "_دوره:"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.vala:396
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:25 ../src/math-buttons.vala:397
msgid "Future Value"
msgstr "مقدار آینده"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:27
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
-"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
-"the term."
+"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in the "
+"term."
msgstr ""
-"ارزش آتی یک سرمایه‌گذاری را بر اساس یک سری پرداخت‌های مساوی در یک نرخ بهره "
-"دوره‌ای بر روی تعداد دوره‌های پرداخت در مدت، محاسبه می‌کند."
+"ارزش آتی یک سرمایه‌گذاری را بر اساس یک سری پرداخت‌های مساوی در یک نرخ بهره دوره‌ای "
+"بر روی تعداد دوره‌های پرداخت در مدت، محاسبه می‌کند."

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:29
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_پرداخت دوره‌ای:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:30
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:31
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_تعداد دوره‌ها:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.vala:410
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:33 ../src/math-buttons.vala:411
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "حاشیه سود ناخالص"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:34
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:35
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
@@ -197,18 +202,18 @@ msgstr ""
"محاسبه می‌کند."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:36
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:37
msgid "_Margin:"
msgstr "_حاشیه:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.vala:408
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:39 ../src/math-buttons.vala:409
msgid "Periodic Payment"
msgstr "پرداخت دوره‌ای"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:40
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:41
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
@@ -217,23 +222,23 @@ msgstr ""
"است را محاسبه می‌کند."

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:42
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:43
msgid "_Principal:"
msgstr "_اصلی:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:44
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:45
msgid "_Term:"
msgstr "_Term:"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.vala:406
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:47 ../src/math-buttons.vala:407
msgid "Present Value"
msgstr "مقدار فعلی"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:48
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:49
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
@@ -244,12 +249,12 @@ msgstr ""

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.vala:404
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:51 ../src/math-buttons.vala:405
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "نرخ بهره دوره‌ای"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:52
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:53
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
@@ -258,133 +263,130 @@ msgstr ""
"ترکیبی، محاسبه می‌کند."

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:54
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:55
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "استهلاک خط مستقیم"

-#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:56
+#. Sum-of-the-Years
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:57
msgid "_Cost:"
msgstr "_هزینه:"

-#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:58
+#. Sum-of-the-Years
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:59
msgid "_Salvage:"
msgstr "_نجات:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:60
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:61
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
-"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
-"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
+"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over "
+"the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"استهلاک خط مستقیم یک دارایی را برای یک دوره محاسبه می‌کند. روش استهلاک خط "
"مستقیم، هزینه استهلاک دارایی را به‌طور مساوی در عمر مفید دارایی تقسیم می‌کند. "
-"زندگی مفید تعداد دوره‌هایی، معمولا سال، است که دارایی در طول آن مدت مستهلک "
-"می‌شود."
+"زندگی مفید تعداد دوره‌هایی، معمولا سال، است که دارایی در طول آن مدت مستهلک می‌شود."

-#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:62
+#. Title of Sum-of-the-Years
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:63
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "استهلاک مجموع سنوات"

-#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:64
+#. Sum-of-the-Years
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:65
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
-"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
-"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
-"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
+"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs "
+"in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of "
+"periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
-"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
-"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
-"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
+"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs "
+"in earlier periods than in later ones. The useful life is the number of "
+"periods, typically years, over which an asset is depreciated. "

#. Title of Payment Period dialog
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:67
msgid "Payment Period"
msgstr "دوره‌ی پرداخت"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:68
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:69
msgid "Future _Value:"
msgstr "مقدار آ_ینده:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:71
msgid ""
-"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
-"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
-"rate."
+"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of "
+"an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."
msgstr ""
-"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
-"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
-"rate."
+"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of "
+"an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest rate."

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:78
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:79
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:80
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:81
msgid "Ddb"
msgstr "Dbd"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:82
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:83
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:84
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:85
msgid "Term"
msgstr "Term"

-#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:86
+#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:87
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:88
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:89
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:90
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:91
msgid "Rate"
msgstr "Rate"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:92
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:93
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:94
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:95
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
-#: ../data/buttons-financial.ui.h:96
+#: ../data/buttons-financial.ui.h:97
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#. Accessible name for the shift left button
#. Tooltip for the shift left button
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.vala:388
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.vala:389
msgid "Shift Left"
msgstr "تبدیل به چپ"

#. Accessible name for the shift right button
#. Tooltip for the shift right button
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.vala:390
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.vala:391
msgid "Shift Right"
msgstr "تبدیل به راست"

@@ -395,7 +397,7 @@ msgstr "درج نویسه"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.vala:378
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.vala:379
msgid "Insert Character Code"
msgstr "درج کد نویسه"

@@ -405,60 +407,44 @@ msgid "Ch_aracter:"
msgstr "نوی_سه:"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
-#: ../data/buttons-programming.ui.h:32
+#: ../data/buttons-programming.ui.h:33
msgid "_Insert"
msgstr "_درج"

-#. Program name in the about dialog
-#. Title of main window
-#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:1 ../src/gnome-calculator.vala:241
-#: ../src/math-window.vala:44
-msgid "Calculator"
-msgstr "ماشین‌حساب"
-
-#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:2
-msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
-msgstr "انجام محاسبات ریاضی، علمی و مالی"
-
-#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:3
-msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
-msgstr "محاسبه;ریاضی;علمی;مالی;"
-
#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "ماشین‌حساب گنوم"

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
-"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. "
-"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic "
-"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or "
-"Programming mode to find a surprising set of capabilities."
+"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. Though "
+"it at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
+"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
+"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
-"ماشین‌حاب گنوم برنامه‌ای است که معادلات ریاضی را حل می‌کند. با این که در ابتدا "
-"به نظر می‌رسد ماشین‌حسابی ساده با تنها عملگرهای پایه‌ی حسابی باشد، می‌توانید آن "
-"را به حالت‌های پیش‌رفته، مالی یا برنامه‌نویسی تغییر دهید تا قابلیت‌های "
-"غافل‌گیرانه‌ی آن را بیابید."
+"ماشین‌حاب گنوم برنامه‌ای است که معادلات ریاضی را حل می‌کند. با این که در ابتدا به "
+"نظر می‌رسد ماشین‌حسابی ساده با تنها عملگرهای پایه‌ی حسابی باشد، می‌توانید آن را به "
+"حالت‌های پیش‌رفته، مالی یا برنامه‌نویسی تغییر دهید تا قابلیت‌های غافل‌گیرانه‌ی آن را "
+"بیابید."

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
-"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
-"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
-"conversions."
+"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, complex "
+"numbers, random number generation, prime factorization and unit conversions."
msgstr ""
-"ماشین‌حساب پیش‌رفته عملگرهای زیادی را پشتیبانی می‌کند. از جمله: لگاریتم‌، "
-"فاکتوریل، مثلّثات، توابع هایپربولیک، تقسیم پیمانه‌ای، اعداد مختلط، تولید عدد "
-"تصادفی، تجزیه به اعداد اوّل و تبدیل واحدها."
+"ماشین‌حساب پیش‌رفته عملگرهای زیادی را پشتیبانی می‌کند. از جمله: لگاریتم‌، فاکتوریل، "
+"مثلّثات، توابع هایپربولیک، تقسیم پیمانه‌ای، اعداد مختلط، تولید عدد تصادفی، تجزیه "
+"به اعداد اوّل و تبدیل واحدها."

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
-"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
-"rate, present and future value, double declining and straight line "
-"depreciation, and many others."
+"Financial mode supports several computations, including periodic interest rate, "
+"present and future value, double declining and straight line depreciation, and "
+"many others."
msgstr ""
-"حالت مالی محاسبات زیادی را پشتیبانی می کند. از جمله نرخ سود دوره‌ای، مقدار "
-"حاضر و آینده، کاهش دوبرابر، استهلاک خط مستقیم و خیلی محاسبات دیگر."
+"حالت مالی محاسبات زیادی را پشتیبانی می کند. از جمله نرخ سود دوره‌ای، مقدار حاضر "
+"و آینده، کاهش دوبرابر، استهلاک خط مستقیم و خیلی محاسبات دیگر."

#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -466,9 +452,74 @@ msgid ""
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
-"حالت مهندسی از تبدیل بین مبناها (دودویی، هشتایی، ده‌تایی و شانزده‌تایی)، جبر "
-"بول، مکمّل یک و دو، تبدیل کد نویسه به نویسه و بسیاری قابلیت‌های دیگر پشتیبانی "
-"می‌کند."
+"حالت مهندسی از تبدیل بین مبناها (دودویی، هشتایی، ده‌تایی و شانزده‌تایی)، جبر بول، "
+"مکمّل یک و دو، تبدیل کد نویسه به نویسه و بسیاری قابلیت‌های دیگر پشتیبانی می‌کند."
+
+#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:6
+msgid "GNOME Calculator in Basic Mode."
+msgstr "ماشین‌حساب گنوم در حالت ابتدایی."
+
+#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:7
+msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode."
+msgstr "ماشین‌حساب گنوم در حالت پیشرفته."
+
+#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:8
+msgid "GNOME Calculator in Financial Mode."
+msgstr "ماشین‌حساب با حالت‌های مالی و علمی."
+
+#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:9
+msgid "GNOME Calculator in Programming Mode."
+msgstr "ماشین‌حساب گنوم در حالت برنامه‌نویسی."
+
+#: ../data/gnome-calculator.appdata.xml.in.h:10
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "پروژه گنوم"
+
+#. Program name in the about dialog
+#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:1 ../data/math-window.ui.h:6
+#: ../src/gnome-calculator.vala:243
+msgid "Calculator"
+msgstr "ماشین‌حساب"
+
+#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:2
+msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
+msgstr "انجام محاسبات ریاضی، علمی و مالی"
+
+#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:3
+msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
+msgstr "محاسبه;ریاضی;علمی;مالی;"
+
+#: ../data/math-converter.ui.h:1
+msgid "Switch conversion units"
+msgstr "تعویض واحدهای تبدیل"
+
+#: ../data/math-converter.ui.h:2
+msgid " in "
+msgstr " in "
+
+#: ../data/math-window.ui.h:1 ../src/math-window.vala:83
+msgid "Basic Mode"
+msgstr "حالت ساده"
+
+#: ../data/math-window.ui.h:2 ../src/math-window.vala:88
+msgid "Advanced Mode"
+msgstr "حالت پیش‌رفته"
+
+#: ../data/math-window.ui.h:3 ../src/math-window.vala:93
+msgid "Financial Mode"
+msgstr "حالت مالی"
+
+#: ../data/math-window.ui.h:4 ../src/math-window.vala:98
+msgid "Programming Mode"
+msgstr "حالت برنامه‌نویسی"
+
+#: ../data/math-window.ui.h:5 ../src/math-window.vala:103
+msgid "Keyboard Mode"
+msgstr "حالت صفحه‌کلید"
+
+#: ../data/math-window.ui.h:7
+msgid "Menu"
+msgstr "منو"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:1 ../src/math-preferences.vala:30
@@ -487,22 +538,6 @@ msgstr "درباره"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

-#: ../data/menu.ui.h:5 ../src/math-window.vala:124
-msgid "Basic Mode"
-msgstr "حالت ساده"
-
-#: ../data/menu.ui.h:6 ../src/math-window.vala:129
-msgid "Advanced Mode"
-msgstr "حالت پیش‌رفته"
-
-#: ../data/menu.ui.h:7 ../src/math-window.vala:134
-msgid "Financial Mode"
-msgstr "حالت مالی"
-
-#: ../data/menu.ui.h:8 ../src/math-window.vala:139
-msgid "Programming Mode"
-msgstr "حالت برنامه‌نویسی"
-
#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:1
msgid "Accuracy value"
msgstr "مقدار دقت"
@@ -541,8 +576,8 @@ msgstr "نمایش صفرهای انتهایی"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:10
msgid ""
-"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
-"shown in the display value."
+"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be shown "
+"in the display value."
msgstr ""
"اینکه آیا صفرهای انتهایی بعد از اعشار باید در مقدار نمایش داده شده نشان داده "
"شود یا خیر."
@@ -603,776 +638,370 @@ msgstr "واحدهای هدف"
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "واحدها جهت تبدیل محاسبه فعلی به آن"

-#: ../src/currency.vala:28
+#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:25
+msgid "Internal precision"
+msgstr "دقت داخلی"
+
+#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.h:26
+msgid "The internal precision used with the MPFR library"
+msgstr "دقت ابتدایی استفاده شده در کتابخانه MPFR"
+
+#: ../lib/currency.vala:28
msgid "UAE Dirham"
msgstr "درهم امارات متحده عربی"

-#: ../src/currency.vala:29
+#: ../lib/currency.vala:29
msgid "Australian Dollar"
msgstr "دلار استرالیایی"

-#: ../src/currency.vala:30
+#: ../lib/currency.vala:30
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "لف بلغارستان"

-#: ../src/currency.vala:31
+#: ../lib/currency.vala:31
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "دینار بحرینی"

-#: ../src/currency.vala:32
+#: ../lib/currency.vala:32
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "دلار برونئی"

-#: ../src/currency.vala:33
+#: ../lib/currency.vala:33
msgid "Brazilian Real"
msgstr "رئال برزیلی"

-#: ../src/currency.vala:34
+#: ../lib/currency.vala:34
msgid "Botswana Pula"
msgstr "پولا بوتسوانا"

-#: ../src/currency.vala:35
+#: ../lib/currency.vala:35
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "دلار کانادایی"

-#: ../src/currency.vala:36
+#: ../lib/currency.vala:36
msgid "CFA Franc"
msgstr "فرانک CFA"

-#: ../src/currency.vala:37
+#: ../lib/currency.vala:37
msgid "Swiss Franc"
msgstr "فرانک سوئیس"

-#: ../src/currency.vala:38
+#: ../lib/currency.vala:38
msgid "Chilean Peso"
msgstr "پزو شیلی"

-#: ../src/currency.vala:39
+#: ../lib/currency.vala:39
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "یوآن چینی"

-#: ../src/currency.vala:40
+#: ../lib/currency.vala:40
msgid "Colombian Peso"
msgstr "پزو کلمبیایی"

-#: ../src/currency.vala:41
+#: ../lib/currency.vala:41
msgid "Czech Koruna"
msgstr "کرون چک"

-#: ../src/currency.vala:42
+#: ../lib/currency.vala:42
msgid "Danish Krone"
msgstr "کرون دانمارک"

-#: ../src/currency.vala:43
+#: ../lib/currency.vala:43
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "دینار الجزیره"

-#: ../src/currency.vala:44
+#: ../lib/currency.vala:44
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "کرون استونی"

-#: ../src/currency.vala:45
+#: ../lib/currency.vala:45
msgid "Euro"
msgstr "یورو"

-#: ../src/currency.vala:46
+#: ../lib/currency.vala:46
msgid "Pound Sterling"
msgstr "پوند استرلینگ"

-#: ../src/currency.vala:47
+#: ../lib/currency.vala:47
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "دلار هنگ کونگ"

-#: ../src/currency.vala:48
+#: ../lib/currency.vala:48
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "کونا کروواسی"

-#: ../src/currency.vala:49
+#: ../lib/currency.vala:49
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "فورینت مجارستان"

-#: ../src/currency.vala:50
+#: ../lib/currency.vala:50
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "روپیه اندونزی"

-#: ../src/currency.vala:51
+#: ../lib/currency.vala:51
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "نیو شکل اسرائیل"

-#: ../src/currency.vala:52
+#: ../lib/currency.vala:52
msgid "Indian Rupee"
msgstr "روپیه هند"

-#: ../src/currency.vala:53
+#: ../lib/currency.vala:53
msgid "Iranian Rial"
msgstr "ریال ایرانی"

-#: ../src/currency.vala:54
+#: ../lib/currency.vala:54
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "کرون ایسلند"

-#: ../src/currency.vala:55
+#: ../lib/currency.vala:55
msgid "Japanese Yen"
msgstr "ین ژاپنی"

-#: ../src/currency.vala:56
+#: ../lib/currency.vala:56
msgid "South Korean Won"
msgstr "وون کره‌جنوبی"

-#: ../src/currency.vala:57
+#: ../lib/currency.vala:57
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "دینار کویتی"

-#: ../src/currency.vala:58
+#: ../lib/currency.vala:58
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "تنگه قزاقستان"

-#: ../src/currency.vala:59
+#: ../lib/currency.vala:59
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "روپیه سریلانکا"

-#: ../src/currency.vala:60
-msgid "Lithuanian Litas"
-msgstr "لیتاس لیتوانی"
-
-#: ../src/currency.vala:61
+#: ../lib/currency.vala:60
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "دینار لیبیایی"

-#: ../src/currency.vala:62
+#: ../lib/currency.vala:61
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "روپیه موریس"

-#: ../src/currency.vala:63
+#: ../lib/currency.vala:62
msgid "Mexican Peso"
msgstr "پزو مکزیکی"

-#: ../src/currency.vala:64
+#: ../lib/currency.vala:63
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "رینگیت مالزی"

-#: ../src/currency.vala:65
+#: ../lib/currency.vala:64
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "کرون نروژ"

-#: ../src/currency.vala:66
+#: ../lib/currency.vala:65
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "روپیه نپال"

-#: ../src/currency.vala:67
+#: ../lib/currency.vala:66
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "دلار نیوزیلند"

-#: ../src/currency.vala:68
+#: ../lib/currency.vala:67
msgid "Omani Rial"
msgstr "ریال عمان"

-#: ../src/currency.vala:69
+#: ../lib/currency.vala:68
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "نوئو سول پرو"

-#: ../src/currency.vala:70
+#: ../lib/currency.vala:69
msgid "Philippine Peso"
msgstr "پزو فیلیپین"

-#: ../src/currency.vala:71
+#: ../lib/currency.vala:70
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "روپیه پاکستان"

-#: ../src/currency.vala:72
+#: ../lib/currency.vala:71
msgid "Polish Zloty"
msgstr "زلاتی هلند"

-#: ../src/currency.vala:73
+#: ../lib/currency.vala:72
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "ریال قطر"

-#: ../src/currency.vala:74
+#: ../lib/currency.vala:73
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "لئو رومانی جدید"

-#: ../src/currency.vala:75
+#: ../lib/currency.vala:74
msgid "Russian Rouble"
msgstr "روبل روسی"

-#: ../src/currency.vala:76
+#: ../lib/currency.vala:75
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "ریال صعودی"

-#: ../src/currency.vala:77
+#: ../lib/currency.vala:76
msgid "Swedish Krona"
msgstr "کرون اتریش"

-#: ../src/currency.vala:78
+#: ../lib/currency.vala:77
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "دلار سنگاپور"

-#: ../src/currency.vala:79
+#: ../lib/currency.vala:78
msgid "Thai Baht"
msgstr "بات تایلند"

-#: ../src/currency.vala:80
+#: ../lib/currency.vala:79
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "دینار ترکیه"

-#: ../src/currency.vala:81
+#: ../lib/currency.vala:80
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "لیره جدید ترکیه"

-#: ../src/currency.vala:82
+#: ../lib/currency.vala:81
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "دلار T&T (TTD)"

-#: ../src/currency.vala:83
+#: ../lib/currency.vala:82
msgid "US Dollar"
msgstr "دلار آمریکا"

-#: ../src/currency.vala:84
+#: ../lib/currency.vala:83
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "پزو اروگوئه"

-#: ../src/currency.vala:85
+#: ../lib/currency.vala:84
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "بولیوار ونزوئلا"

-#: ../src/currency.vala:86
+#: ../lib/currency.vala:85
msgid "South African Rand"
msgstr "رند آفریقا جنوبی"

-#: ../src/financial.vala:114
+#: ../lib/financial.vala:114
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "خطا: تعداد دوره‌ها باید مثبت باشند"

-#: ../src/gnome-calculator.vala:21
-msgid "Solve given equation"
-msgstr "حل معادله داده شده"
-
-#: ../src/gnome-calculator.vala:22
-msgid "Start with given equation"
-msgstr "شروع کردن با معادله داده شده"
-
-#: ../src/gnome-calculator.vala:23
-msgid "Show release version"
-msgstr "نمایش نسخه انتشار"
-
-#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
-#: ../src/gnome-calculator.vala:206
-msgid "Unable to open help file"
-msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی راهنما را باز کرد"
-
-#. The translator credits. Please translate this with your name (s).
-#: ../src/gnome-calculator.vala:236
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"دانیال بهزادی <***@ubuntu.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
-"روزبه پورنادر <***@farsiweb.info> \n"
-"میلاد زکریا <***@farsiweb.info>"
-
-#: ../src/gnome-calculator.vala:242
-msgid "About Calculator"
-msgstr "درباره ماشین‌حساب"
-
-#. Short description in the about dialog
-#: ../src/gnome-calculator.vala:249
-msgid "Calculator with financial and scientific modes."
-msgstr "ماشین‌حساب با حالت‌های مالی و علمی."
-
-#. Configure buttons
-#. Tooltip for the Pi button
-#: ../src/math-buttons.vala:291
-msgid "Pi [Ctrl+P]"
-msgstr "پی [Ctrl+P]"
-
-#. Tooltip for the Euler's Number button
-#: ../src/math-buttons.vala:293
-msgid "Euler’s Number"
-msgstr "عدد اولر"
-
-#. Tooltip for the subscript button
-#: ../src/math-buttons.vala:297
-msgid "Subscript mode [Alt]"
-msgstr "حالت زیرنویس [Alt]"
-
-#. Tooltip for the superscript button
-#: ../src/math-buttons.vala:299
-msgid "Superscript mode [Ctrl]"
-msgstr "حالت بالانویس [Ctrl]"
-
-#. Tooltip for the scientific exponent button
-#: ../src/math-buttons.vala:301
-msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
-msgstr "توان علمی [Ctrl+E]"
-
-#. Tooltip for the add button
-#: ../src/math-buttons.vala:303
-msgid "Add [+]"
-msgstr "جمع [+]"
-
-#. Tooltip for the subtract button
-#: ../src/math-buttons.vala:305
-msgid "Subtract [-]"
-msgstr "تفریق [-]"
-
-#. Tooltip for the multiply button
-#: ../src/math-buttons.vala:307
-msgid "Multiply [*]"
-msgstr "ضرب [*]"
-
-#. Tooltip for the divide button
-#: ../src/math-buttons.vala:309
-msgid "Divide [/]"
-msgstr "تقسیم [/]"
-
-#. Tooltip for the modulus divide button
-#: ../src/math-buttons.vala:311
-msgid "Modulus divide"
-msgstr "باقیمانده تقسیم"
-
-#. Tooltip for the additional functions button
-#: ../src/math-buttons.vala:313
-msgid "Additional Functions"
-msgstr "توابع اضافی"
-
-#. Tooltip for the exponent button
-#: ../src/math-buttons.vala:315
-msgid "Exponent [^ or **]"
-msgstr "توان [^ یا **]"
-
-#. Tooltip for the percentage button
-#: ../src/math-buttons.vala:317
-msgid "Percentage [%]"
-msgstr "درصد [%]"
-
-#. Tooltip for the factorial button
-#: ../src/math-buttons.vala:319
-msgid "Factorial [!]"
-msgstr "فاکتوریل [!]"
-
-#. Tooltip for the absolute value button
-#: ../src/math-buttons.vala:321
-msgid "Absolute value [|]"
-msgstr "قدر مطلق [|]"
-
-#. Tooltip for the complex argument component button
-#: ../src/math-buttons.vala:323
-msgid "Complex argument"
-msgstr "آرگومان پیچیده"
-
-#. Tooltip for the complex conjugate button
-#: ../src/math-buttons.vala:325
-msgid "Complex conjugate"
-msgstr "مزدوج مختلط"
-
-#. Tooltip for the root button
-#: ../src/math-buttons.vala:327
-msgid "Root [Ctrl+R]"
-msgstr "ریشه [Ctrl+R]"
-
-#. Tooltip for the square root button
-#: ../src/math-buttons.vala:329
-msgid "Square root [Ctrl+R]"
-msgstr "ریشه‌ی دوم [Ctrl+R]"
-
-#. Tooltip for the logarithm button
-#: ../src/math-buttons.vala:331
-msgid "Logarithm"
-msgstr "لوگاریتم"
-
-#. Tooltip for the natural logarithm button
-#: ../src/math-buttons.vala:333
-msgid "Natural Logarithm"
-msgstr "لگاریتم طبیعی"
-
-#. Tooltip for the sine button
-#: ../src/math-buttons.vala:335
-msgid "Sine"
-msgstr "سینوس"
-
-#. Tooltip for the cosine button
-#: ../src/math-buttons.vala:337
-msgid "Cosine"
-msgstr "کسینوس"
-
-#. Tooltip for the tangent button
-#: ../src/math-buttons.vala:339
-msgid "Tangent"
-msgstr "تانژانت"
-
-#. Tooltip for the hyperbolic sine button
-#: ../src/math-buttons.vala:341
-msgid "Hyperbolic Sine"
-msgstr "سینوس شبه هذلولی"
-
-#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
-#: ../src/math-buttons.vala:343
-msgid "Hyperbolic Cosine"
-msgstr "کسینوس شبه هذلولی"
-
-#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
-#: ../src/math-buttons.vala:345
-msgid "Hyperbolic Tangent"
-msgstr "تانژانت شبه هذلولی"
-
-#. Tooltip for the inverse button
-#: ../src/math-buttons.vala:347
-msgid "Inverse [Ctrl+I]"
-msgstr "معکوس [Ctrl+I]"
-
-#. Tooltip for the boolean AND button
-#: ../src/math-buttons.vala:349
-msgid "Boolean AND"
-msgstr "مقدار بولی AND"
-
-#. Tooltip for the boolean OR button
-#: ../src/math-buttons.vala:351
-msgid "Boolean OR"
-msgstr "مقدار بولی OR"
-
-#. Tooltip for the exclusive OR button
-#: ../src/math-buttons.vala:353
-msgid "Boolean Exclusive OR"
-msgstr "مقدار بولی Exclusive OR"
-
-#. Tooltip for the boolean NOT button
-#: ../src/math-buttons.vala:355
-msgid "Boolean NOT"
-msgstr "مقدار بولی NOT"
-
-#. Tooltip for the integer component button
-#: ../src/math-buttons.vala:357
-msgid "Integer Component"
-msgstr "جزء صحیح"
-
-#. Tooltip for the fractional component button
-#: ../src/math-buttons.vala:359
-msgid "Fractional Component"
-msgstr "جزء کسری"
-
-#. Tooltip for the real component button
-#: ../src/math-buttons.vala:361
-msgid "Real Component"
-msgstr "جزء واقعی"
-
-#. Tooltip for the imaginary component button
-#: ../src/math-buttons.vala:363
-msgid "Imaginary Component"
-msgstr "جزء مجازی"
-
-#. Tooltip for the ones' complement button
-#: ../src/math-buttons.vala:365
-msgid "Ones' Complement"
-msgstr "مکمل یکی‌ها"
-
-#. Tooltip for the two's complement button
-#: ../src/math-buttons.vala:367
-msgid "Two's Complement"
-msgstr "مکمل دوتایی‌ها"
-
-#. Tooltip for the truncate button
-#. FIXME : Can be Added Once the support is available at the back-end
-#. setup_button (builder, "trunc", "trunc ", _("Truncate"));
-#. Tooltip for the start group button
-#: ../src/math-buttons.vala:372
-msgid "Start Group [(]"
-msgstr "شروع گروه [(]"
-
-#. Tooltip for the end group button
-#: ../src/math-buttons.vala:374
-msgid "End Group [)]"
-msgstr "انتها گروه [)]"
-
-#. Tooltip for the solve button
-#: ../src/math-buttons.vala:380
-msgid "Calculate Result"
-msgstr "محاسبه‌ی نتیجه"
-
-#. Tooltip for the factor button
-#: ../src/math-buttons.vala:382
-msgid "Factorize [Ctrl+F]"
-msgstr "فاکتور [Ctrl+F]"
-
-#. Tooltip for the clear button
-#: ../src/math-buttons.vala:384
-msgid "Clear Display [Escape]"
-msgstr "پاک کردن نمایشگر [Escape]"
-
-#. Tooltip for the undo button
-#: ../src/math-buttons.vala:386
-msgid "Undo [Ctrl+Z]"
-msgstr "برگردان [Ctrl+Z]"
-
-#. Tooltip for the double declining depreciation button
-#: ../src/math-buttons.vala:394
-msgid "Double Declining Depreciation"
-msgstr "استهلاک با شیب مضاعف"
-
-#. Tooltip for the financial term button
-#: ../src/math-buttons.vala:398
-msgid "Financial Term"
-msgstr "دوره مالی"
-
-#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
-#: ../src/math-buttons.vala:400
-msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
-msgstr "استهلاک مجموع سنوات"
-
-#. Tooltip for the straight line depreciation button
-#: ../src/math-buttons.vala:402
-msgid "Straight Line Depreciation"
-msgstr "استهلاک خط مستقیم"
-
-#: ../src/math-buttons.vala:431
-msgid "Square [Ctrl+2]"
-msgstr "مربع [Ctrl+2]"
-
-#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
-#: ../src/math-buttons.vala:521
-msgid "Binary"
-msgstr "دودویی"
-
-#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
-#: ../src/math-buttons.vala:525
-msgid "Octal"
-msgstr "هشت‌هشتی"
-
-#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
-#: ../src/math-buttons.vala:529
-msgid "Decimal"
-msgstr "اعشاری"
-
-#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
-#: ../src/math-buttons.vala:533
-msgid "Hexadecimal"
-msgstr "شانزده‌شانزدهی‏"
-
-#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
-#: ../src/math-buttons.vala:741 ../src/math-buttons.vala:778
-#, c-format
-msgid "_%d place"
-msgid_plural "_%d places"
-msgstr[0] "_‏%Id رقم"
-msgstr[1] "_‏%Id رقم"
-
-#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
-#: ../src/math-buttons.vala:746 ../src/math-buttons.vala:783
-#, c-format
-msgid "%d place"
-msgid_plural "%d places"
-msgstr[0] "%Id رقم"
-msgstr[1] "%Id رقم"
-
-#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
-#: ../src/math-converter.vala:46
-msgid " in "
-msgstr " in "
-
-#. Tooltip for swap conversion button
-#: ../src/math-converter.vala:60
-msgid "Switch conversion units"
-msgstr "تعویض واحدهای تبدیل"
-
#. Digits localized for the given language
-#: ../src/math-equation.vala:170
+#: ../lib/math-equation.vala:171
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "۰,۱,۲,۳,۴,۵,۶,۷,۸,۹,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
-#: ../src/math-equation.vala:490
+#: ../lib/math-equation.vala:506
msgid "No undo history"
msgstr "بدون تاریخچه برگردان"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
-#: ../src/math-equation.vala:514
+#: ../lib/math-equation.vala:527
msgid "No redo history"
msgstr "بدون تاریخچه انجام دوباره"

-#: ../src/math-equation.vala:736
+#: ../lib/math-equation.vala:758
msgid "No sane value to store"
msgstr "مقدار معقولی برای ذخیره کردن موجود نیست"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
-#: ../src/math-equation.vala:918
+#: ../lib/math-equation.vala:951
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "اضافی. یک کلمه با اندازه بزرگتر امتحان کنید"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
-#: ../src/math-equation.vala:923
+#: ../lib/math-equation.vala:956
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "متغیر ناشناس «%s»"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
-#: ../src/math-equation.vala:930
+#: ../lib/math-equation.vala:963
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "تابع «%s» تعریف نشد است"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
-#: ../src/math-equation.vala:937
+#: ../lib/math-equation.vala:970
msgid "Unknown conversion"
msgstr "تبدیل ناشناس"

-#: ../src/math-equation.vala:945
+#. should always be run
+#: ../lib/math-equation.vala:980
#, c-format
-msgid "Malformed expression at token '%s'"
-msgstr "عبارت ناهنجار در «%s»"
+#| msgid "%"
+msgid "%s"
+msgstr "%s"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
-#: ../src/math-equation.vala:950 ../src/math-equation.vala:955
+#: ../lib/math-equation.vala:985 ../lib/math-equation.vala:990
msgid "Malformed expression"
msgstr "عبارت معیوب"

-#: ../src/math-equation.vala:966
+#: ../lib/math-equation.vala:1001
msgid "Calculating"
msgstr "درحال محاسبه"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
-#: ../src/math-equation.vala:1093
+#: ../lib/math-equation.vala:1194
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "یک عدد صحیح جهت فاکتور کردن لازم است"

#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
-#: ../src/math-equation.vala:1147
+#: ../lib/math-equation.vala:1248
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "مقدار معقولی برای تبدیل عملگر بیای نیست"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
-#: ../src/math-equation.vala:1161
+#: ../lib/math-equation.vala:1262
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "مثدار نمایش داده شده عددی نیست"

-#. Preferences dialog: Label for number format combo box
-#: ../src/math-preferences.vala:43
-msgid "Number _Format:"
-msgstr "_قالب‌بندی عدد:"
-
-#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
-#: ../src/math-preferences.vala:60
-msgid "Automatic"
-msgstr "خودکار"
-
-#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
-#: ../src/math-preferences.vala:64
-msgid "Fixed"
-msgstr "ثابت"
-
-#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
-#: ../src/math-preferences.vala:68
-msgid "Scientific"
-msgstr "علمی"
-
-#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
-#: ../src/math-preferences.vala:72
-msgid "Engineering"
-msgstr "مهندسی"
-
-#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
-#: ../src/math-preferences.vala:92
-#, c-format
-msgid "Show %d decimal _places"
-msgstr "نمایش %Id رقم _اعشاری"
-
-#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
-#: ../src/math-preferences.vala:119
-msgid "Show trailing _zeroes"
-msgstr "نمایش _صفرهای انتهایی"
-
-#. Preferences dialog: label for show show thousands separator check button
-#: ../src/math-preferences.vala:125
-msgid "Show _thousands separators"
-msgstr "نمایش جداساز _هزارها"
-
-#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
-#: ../src/math-preferences.vala:131
-msgid "_Angle units:"
-msgstr "واحدهای _زاویه:"
-
-#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
-#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
-#: ../src/math-preferences.vala:147 ../src/unit.vala:38
-msgid "Degrees"
-msgstr "درجه"
+#. Translators: Error displayed when underflow error occured
+#: ../lib/number.vala:242
+msgid "Underflow error"
+msgstr "خطا پاریز"

-#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
-#: ../src/math-preferences.vala:151 ../src/unit.vala:39
-msgid "Radians"
-msgstr "رادیان"
-
-#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
-#: ../src/math-preferences.vala:155 ../src/unit.vala:40
-msgid "Gradians"
-msgstr "گرادیان"
-
-#. Preferences dialog: Label for word size combo box
-#: ../src/math-preferences.vala:161
-msgid "Word _size:"
-msgstr "اندازه _کلمه:"
-
-#. Word size combo: 8 bits
-#: ../src/math-preferences.vala:175
-msgid "8 bits"
-msgstr "۸ بیت"
-
-#. Word size combo: 16 bits
-#: ../src/math-preferences.vala:177
-msgid "16 bits"
-msgstr "۱۶ بیت"
-
-#. Word size combo: 32 bits
-#: ../src/math-preferences.vala:179
-msgid "32 bits"
-msgstr "۳۲ بیت"
-
-#. Word size combo: 64 bits
-#: ../src/math-preferences.vala:181
-msgid "64 bits"
-msgstr "۶۴ بیت"
-
-#: ../src/math-window.vala:152
-msgid "_Quit"
-msgstr "_خروج"
+#. Translators: Error displayed when overflow error occured
+#: ../lib/number.vala:247
+msgid "Overflow error"
+msgstr "خطا سرریز"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
-#: ../src/number.vala:652
+#: ../lib/number.vala:314
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "آرگومان برای صفر تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
-#: ../src/number.vala:909 ../src/number.vala:1943
+#: ../lib/number.vala:489 ../lib/number.vala:547 ../lib/number.vala:595
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "توان صفر برای برای توان‌های منفی تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
-#: ../src/number.vala:917
+#: ../lib/number.vala:497 ../lib/number.vala:555
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "صفر به توان صفر تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
-#: ../src/number.vala:1003 ../src/number.vala:1036
+#: ../lib/number.vala:642 ../lib/number.vala:675
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "لوگاریتم صفر تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
-#: ../src/number.vala:1058
+#: ../lib/number.vala:697
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "فاکتوریل تنها برای اعداد طبیعی نامنفی تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
-#: ../src/number.vala:1142 ../src/number.vala:2644
+#: ../lib/number.vala:805
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "تقسیم بر صفر تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
-#: ../src/number.vala:1182
+#: ../lib/number.vala:845
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "باقیمانده تقسیم تنها برای اعداد صحیح تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
-#: ../src/number.vala:1274
+#: ../lib/number.vala:939
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
@@ -1380,801 +1009,1764 @@ msgstr ""
"نشده است"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
-#: ../src/number.vala:1312
+#: ../lib/number.vala:955
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "سینوس معکوس برای مقادیر خارج از [1, 1-] تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
-#: ../src/number.vala:1327
+#: ../lib/number.vala:971
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "کسینوس معکوس برای مقادیر خارج از [1, 1-] تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
-#: ../src/number.vala:1524
+#: ../lib/number.vala:1034
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "سینوس شبه هذلولی معکوس برای مقادیر کمتر از یک تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
-#: ../src/number.vala:1543
+#: ../lib/number.vala:1051
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "تانژانت شبه هذلولی معکوس برای مقادیر خارج از [1, 1-] تعریف نشده است"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
-#: ../src/number.vala:1562
+#: ../lib/number.vala:1068
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "مقدار بولی AND تنها برای اعداد صحیح مثبت تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
-#: ../src/number.vala:1574
+#: ../lib/number.vala:1080
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "مقدار بولی OR تنها برای اعداد صحیح مثبت تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
-#: ../src/number.vala:1586
+#: ../lib/number.vala:1092
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "مقدار بولی XOR تنها برای اعداد صحیح مثبت تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
-#: ../src/number.vala:1598
+#: ../lib/number.vala:1104
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "مقدار بولی NOT تنها برای اعداد صحیح مثبت تعریف شده است"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
-#: ../src/number.vala:1621
+#: ../lib/number.vala:1127
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "تبدیل فقط برای مقادیر صحیح امکان‌پذیر است"

-#: ../src/number.vala:1963
-msgid "Root must be non-zero"
-msgstr "ریشه باید غیر صفر باشد"
-
-#: ../src/number.vala:1980
-msgid "Negative root of zero is undefined"
-msgstr "ریشه منفی صفر تعریف نشده است"
-
-#: ../src/number.vala:1987
-msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
-msgstr "ان‌امین ریشه از عدد منفی برای n زوج تعریف نشده است"
-
-#: ../src/number.vala:2261
-msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
-msgstr "اضافی: نتیجه نمی‌تواند محاسبه شود."
-
-#: ../src/number.vala:2589
+#: ../lib/number.vala:1299
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "متقابل صفر تعریف نشده است"

-#: ../src/unit.vala:29
+#: ../lib/serializer.vala:332
+msgid "Precision error"
+msgstr "خطای دقت"
+
+#: ../lib/unit.vala:29
msgid "Angle"
msgstr "زاویه"

-#: ../src/unit.vala:30
+#: ../lib/unit.vala:30
msgid "Length"
msgstr "طول"

-#: ../src/unit.vala:31
+#: ../lib/unit.vala:31
msgid "Area"
msgstr "محیط"

-#: ../src/unit.vala:32
+#: ../lib/unit.vala:32
msgid "Volume"
msgstr "حجم"

-#: ../src/unit.vala:33
+#: ../lib/unit.vala:33
msgid "Weight"
msgstr "وزن"

-#: ../src/unit.vala:34
+#: ../lib/unit.vala:34
msgid "Duration"
msgstr "مدت"

-#: ../src/unit.vala:35
+#: ../lib/unit.vala:35
msgid "Temperature"
msgstr "دما"

-#: ../src/unit.vala:38
+#: ../lib/unit.vala:36
+msgid "Digital Storage"
+msgstr "ذخیره‌سازی دیجیتال"
+
+#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
+#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
+#: ../lib/unit.vala:39 ../src/math-preferences.vala:145
+msgid "Degrees"
+msgstr "درجه"
+
+#: ../lib/unit.vala:39
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s درجه"

-#: ../src/unit.vala:38
+#: ../lib/unit.vala:39
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "درجه,درجه,deg"

-#: ../src/unit.vala:39
+#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
+#: ../lib/unit.vala:40 ../src/math-preferences.vala:149
+msgid "Radians"
+msgstr "رادیان"
+
+#: ../lib/unit.vala:40
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s گرادیان"

-#: ../src/unit.vala:39
+#: ../lib/unit.vala:40
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "رادیان,رادیان,rad"

-#: ../src/unit.vala:40
+#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
+#: ../lib/unit.vala:41 ../src/math-preferences.vala:153
+msgid "Gradians"
+msgstr "گرادیان"
+
+#: ../lib/unit.vala:41
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s گرادیان"

-#: ../src/unit.vala:40
+#: ../lib/unit.vala:41
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "گرادیان,گرادیان,grad"

-#: ../src/unit.vala:41
+#: ../lib/unit.vala:42
msgid "Parsecs"
msgstr "پارسِک"

-#: ../src/unit.vala:41
+#: ../lib/unit.vala:42
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

-#: ../src/unit.vala:41
+#: ../lib/unit.vala:42
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "پارسِک,پارسِک,pc"

-#: ../src/unit.vala:42
+#: ../lib/unit.vala:43
msgid "Light Years"
msgstr "سال نوری"

-#: ../src/unit.vala:42
+#: ../lib/unit.vala:43
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

-#: ../src/unit.vala:42
+#: ../lib/unit.vala:43
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "سال‌نوری,سال‌نوری,ly"

-#: ../src/unit.vala:43
+#: ../lib/unit.vala:44
msgid "Astronomical Units"
msgstr "واحدهای نجومی"

-#: ../src/unit.vala:43
+#: ../lib/unit.vala:44
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

-#: ../src/unit.vala:43
+#: ../lib/unit.vala:44
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

-#: ../src/unit.vala:44
+#: ../lib/unit.vala:45
msgid "Nautical Miles"
msgstr "مایل دریایی"

-#: ../src/unit.vala:44
+#: ../lib/unit.vala:45
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

-#: ../src/unit.vala:44
+#: ../lib/unit.vala:45
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

-#: ../src/unit.vala:45
+#: ../lib/unit.vala:46
msgid "Miles"
msgstr "مایل"

-#: ../src/unit.vala:45
+#: ../lib/unit.vala:46
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

-#: ../src/unit.vala:45
+#: ../lib/unit.vala:46
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "مایل,مایل,mi"

-#: ../src/unit.vala:46
+#: ../lib/unit.vala:47
msgid "Kilometers"
msgstr "کیلومتر"

-#: ../src/unit.vala:46
+#: ../lib/unit.vala:47
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

-#: ../src/unit.vala:46
+#: ../lib/unit.vala:47
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "کیلومتر,کیلومتر,km,kms"

-#: ../src/unit.vala:47
+#: ../lib/unit.vala:48
msgid "Cables"
msgstr "Cables"

-#: ../src/unit.vala:47
+#: ../lib/unit.vala:48
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

-#: ../src/unit.vala:47
+#: ../lib/unit.vala:48
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "cable,cables,cb"

-#: ../src/unit.vala:48
+#: ../lib/unit.vala:49
msgid "Fathoms"
msgstr "فَتوم"

-#: ../src/unit.vala:48
+#: ../lib/unit.vala:49
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

-#: ../src/unit.vala:48
+#: ../lib/unit.vala:49
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "فَتوم,فَتوم,ftm"

-#: ../src/unit.vala:49
+#: ../lib/unit.vala:50
msgid "Meters"
msgstr "متر"

-#: ../src/unit.vala:49
+#: ../lib/unit.vala:50
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

-#: ../src/unit.vala:49
+#: ../lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "متر,متر,m"

-#: ../src/unit.vala:50
+#: ../lib/unit.vala:51
msgid "Yards"
msgstr "یارد"

-#: ../src/unit.vala:50
+#: ../lib/unit.vala:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

-#: ../src/unit.vala:50
+#: ../lib/unit.vala:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "یارد,یارد,yd"

-#: ../src/unit.vala:51
+#: ../lib/unit.vala:52
msgid "Feet"
msgstr "فوت"

-#: ../src/unit.vala:51
+#: ../lib/unit.vala:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

-#: ../src/unit.vala:51
+#: ../lib/unit.vala:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "فوت,فوت,ft"

-#: ../src/unit.vala:52
+#: ../lib/unit.vala:53
msgid "Inches"
msgstr "اینچ"

-#: ../src/unit.vala:52
+#: ../lib/unit.vala:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

-#: ../src/unit.vala:52
+#: ../lib/unit.vala:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "اینچ,اینچ,in"

-#: ../src/unit.vala:53
+#: ../lib/unit.vala:54
msgid "Centimeters"
msgstr "سانتی‌متر"

-#: ../src/unit.vala:53
+#: ../lib/unit.vala:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

-#: ../src/unit.vala:53
+#: ../lib/unit.vala:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "سانتی‌متر,سانتی‌متر,cm,cms"

-#: ../src/unit.vala:54
+#: ../lib/unit.vala:55
msgid "Millimeters"
msgstr "میلی‌متر"

-#: ../src/unit.vala:54
+#: ../lib/unit.vala:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

-#: ../src/unit.vala:54
+#: ../lib/unit.vala:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "میلی‌متر,میلی‌متر,mm"

-#: ../src/unit.vala:55
+#: ../lib/unit.vala:56
msgid "Micrometers"
msgstr "میکرومتر"

-#: ../src/unit.vala:55
+#: ../lib/unit.vala:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

-#: ../src/unit.vala:55
+#: ../lib/unit.vala:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "میکرومتر,میکرومتر,um"

-#: ../src/unit.vala:56
+#: ../lib/unit.vala:57
msgid "Nanometers"
msgstr "نانومتر"

-#: ../src/unit.vala:56
+#: ../lib/unit.vala:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

-#: ../src/unit.vala:56
+#: ../lib/unit.vala:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "نانومتر,نانومتر,nm"

-#: ../src/unit.vala:57
+#: ../lib/unit.vala:58
msgid "Hectares"
msgstr "هکتار"

-#: ../src/unit.vala:57
+#: ../lib/unit.vala:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

-#: ../src/unit.vala:57
+#: ../lib/unit.vala:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "هکتار,هکتار,ha"

-#: ../src/unit.vala:58
+#: ../lib/unit.vala:59
msgid "Acres"
msgstr "جریب"

-#: ../src/unit.vala:58
+#: ../lib/unit.vala:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s acres"

-#: ../src/unit.vala:58
+#: ../lib/unit.vala:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "جریب,جریب"

-#: ../src/unit.vala:59
+#: ../lib/unit.vala:60
msgid "Square Meters"
msgstr "متر مربع"

-#: ../src/unit.vala:59
+#: ../lib/unit.vala:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

-#: ../src/unit.vala:59
+#: ../lib/unit.vala:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

-#: ../src/unit.vala:60
+#: ../lib/unit.vala:61
msgid "Square Centimeters"
msgstr "سانتی‌متر مربع"

-#: ../src/unit.vala:60
+#: ../lib/unit.vala:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

-#: ../src/unit.vala:60
+#: ../lib/unit.vala:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

-#: ../src/unit.vala:61
+#: ../lib/unit.vala:62
msgid "Square Millimeters"
msgstr "میلی‌متر مربع"

-#: ../src/unit.vala:61
+#: ../lib/unit.vala:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

-#: ../src/unit.vala:61
+#: ../lib/unit.vala:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

-#: ../src/unit.vala:62
+#: ../lib/unit.vala:63
msgid "Cubic Meters"
msgstr "متر مکعب"

-#: ../src/unit.vala:62
+#: ../lib/unit.vala:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

-#: ../src/unit.vala:62
+#: ../lib/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

-#: ../src/unit.vala:63
+#: ../lib/unit.vala:64
msgid "Gallons"
msgstr "گالون"

-#: ../src/unit.vala:63
+#: ../lib/unit.vala:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

-#: ../src/unit.vala:63
+#: ../lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "گالون"

-#: ../src/unit.vala:64
+#: ../lib/unit.vala:65
msgid "Liters"
msgstr "لیتر"

-#: ../src/unit.vala:64
+#: ../lib/unit.vala:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

-#: ../src/unit.vala:64
+#: ../lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "لیتر,لیتر,لیتر,لیتر,L"

-#: ../src/unit.vala:65
+#: ../lib/unit.vala:66
msgid "Quarts"
msgstr "کوارت"

-#: ../src/unit.vala:65
+#: ../lib/unit.vala:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

-#: ../src/unit.vala:65
+#: ../lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "کوارت"

-#: ../src/unit.vala:66
+#: ../lib/unit.vala:67
msgid "Pints"
msgstr "پینت"

-#: ../src/unit.vala:66
+#: ../lib/unit.vala:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

-#: ../src/unit.vala:66
+#: ../lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "پینت,پینت,pt"

-#: ../src/unit.vala:67
+#: ../lib/unit.vala:68
msgid "Milliliters"
msgstr "میلی‌لیتر"

-#: ../src/unit.vala:67
+#: ../lib/unit.vala:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

-#: ../src/unit.vala:67
+#: ../lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "میلی‌متر,میلی‌متر,میلی‌متر,میلی‌متر,mL,cm³"

-#: ../src/unit.vala:68
+#: ../lib/unit.vala:69
msgid "Microliters"
msgstr "میکرولیتر"

-#: ../src/unit.vala:68
+#: ../lib/unit.vala:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

-#: ../src/unit.vala:68
+#: ../lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

-#: ../src/unit.vala:69
+#: ../lib/unit.vala:70
msgid "Tonnes"
msgstr "تُن"

-#: ../src/unit.vala:69
+#: ../lib/unit.vala:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

-#: ../src/unit.vala:69
+#: ../lib/unit.vala:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "تُن,تُن"

-#: ../src/unit.vala:70
+#: ../lib/unit.vala:71
msgid "Kilograms"
msgstr "کیلوگرم"

-#: ../src/unit.vala:70
+#: ../lib/unit.vala:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

-#: ../src/unit.vala:70
+#: ../lib/unit.vala:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "کیلومتر,کیلوگرم,کیلوگرم,کیلوگرم,kg,kgs"

-#: ../src/unit.vala:71
+#: ../lib/unit.vala:72
msgid "Pounds"
msgstr "پوند"

-#: ../src/unit.vala:71
+#: ../lib/unit.vala:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

-#: ../src/unit.vala:71
+#: ../lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "پوند,پوند,lb"

-#: ../src/unit.vala:72
+#: ../lib/unit.vala:73
msgid "Ounces"
msgstr "اونس"

-#: ../src/unit.vala:72
+#: ../lib/unit.vala:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

-#: ../src/unit.vala:72
+#: ../lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "اونس,اونس,oz"

-#: ../src/unit.vala:73
+#: ../lib/unit.vala:74
msgid "Grams"
msgstr "گرم"

-#: ../src/unit.vala:73
+#: ../lib/unit.vala:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

-#: ../src/unit.vala:73
+#: ../lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "گرم,گرم,گرم,گرم,g"

-#: ../src/unit.vala:74
+#: ../lib/unit.vala:75
msgid "Years"
msgstr "سال"

-#: ../src/unit.vala:74
+#: ../lib/unit.vala:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s سال"

-#: ../src/unit.vala:74
+#: ../lib/unit.vala:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "سال,سال"

-#: ../src/unit.vala:75
+#: ../lib/unit.vala:76
msgid "Days"
msgstr "روز"

-#: ../src/unit.vala:75
+#: ../lib/unit.vala:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s روز"

-#: ../src/unit.vala:75
+#: ../lib/unit.vala:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "روز,روز"

-#: ../src/unit.vala:76
+#: ../lib/unit.vala:77
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"

-#: ../src/unit.vala:76
+#: ../lib/unit.vala:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s ساعت"

-#: ../src/unit.vala:76
+#: ../lib/unit.vala:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "ساعت,ساعت"

-#: ../src/unit.vala:77
+#: ../lib/unit.vala:78
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"

-#: ../src/unit.vala:77
+#: ../lib/unit.vala:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s دقیقه"

-#: ../src/unit.vala:77
+#: ../lib/unit.vala:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "دقیقه,دقیقه"

-#: ../src/unit.vala:78
+#: ../lib/unit.vala:79
msgid "Seconds"
msgstr "ثانیه"

-#: ../src/unit.vala:78
+#: ../lib/unit.vala:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

-#: ../src/unit.vala:78
+#: ../lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "ثانیه,ثانیه,s"

-#: ../src/unit.vala:79
+#: ../lib/unit.vala:80
msgid "Milliseconds"
msgstr "میلی‌ثانیه"

-#: ../src/unit.vala:79
+#: ../lib/unit.vala:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

-#: ../src/unit.vala:79
+#: ../lib/unit.vala:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "میلی‌ثانیه,میلی‌ثانیه,ms"

-#: ../src/unit.vala:80
+#: ../lib/unit.vala:81
msgid "Microseconds"
msgstr "میکروثانیه"

-#: ../src/unit.vala:80
+#: ../lib/unit.vala:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

-#: ../src/unit.vala:80
+#: ../lib/unit.vala:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "میکروثانیه,میکروثانیه,us,μs"

-#: ../src/unit.vala:81
+#: ../lib/unit.vala:82
msgid "Celsius"
msgstr "سلسیوس"

-#: ../src/unit.vala:81
+#: ../lib/unit.vala:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

-#: ../src/unit.vala:81
+#: ../lib/unit.vala:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "درجه‌ی سلسیوس,درجه‌ی سانتی‌گراد,˚C"

-#: ../src/unit.vala:82
+#: ../lib/unit.vala:83
msgid "Fahrenheit"
msgstr "فارنهایت"

-#: ../src/unit.vala:82
+#: ../lib/unit.vala:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

-#: ../src/unit.vala:82
+#: ../lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "درجه‌ی فارنهایت,˚F"

-#: ../src/unit.vala:83
+#: ../lib/unit.vala:84
msgid "Kelvin"
msgstr "کلوین"

-#: ../src/unit.vala:83
+#: ../lib/unit.vala:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

-#: ../src/unit.vala:83
+#: ../lib/unit.vala:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

-#: ../src/unit.vala:84
+#: ../lib/unit.vala:85
msgid "Rankine"
msgstr "رنکین"

-#: ../src/unit.vala:84
+#: ../lib/unit.vala:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

-#: ../src/unit.vala:84
+#: ../lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"

-#: ../src/unit.vala:86
+#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
+#: ../lib/unit.vala:87
+msgid "Bits"
+msgstr "Bits"
+
+#: ../lib/unit.vala:87
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s b"
+msgstr "%s b"
+
+#: ../lib/unit.vala:87
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "bit,bits,b"
+msgstr "bit,bits,b"
+
+#: ../lib/unit.vala:88
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:88
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s B"
+msgstr "%s B"
+
+#: ../lib/unit.vala:88
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "byte,bytes,B"
+msgstr "byte,bytes,B"
+
+#: ../lib/unit.vala:89
+#| msgid "Cables"
+msgid "Nibbles"
+msgstr "Nibbles"
+
+#: ../lib/unit.vala:89
+#, c-format
+#| msgctxt "unit-format"
+#| msgid "%s nmi"
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s nibble"
+msgstr "%s nibble"
+
+#: ../lib/unit.vala:89
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "nibble,nibbles"
+msgstr "nibble,nibbles"
+
+#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
+#: ../lib/unit.vala:91
+#| msgid "Kilometers"
+msgid "Kilobits"
+msgstr "Kilobits"
+
+#: ../lib/unit.vala:91
+#, c-format
+#| msgctxt "unit-format"
+#| msgid "%s km"
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s kb"
+msgstr "%s kb"
+
+#: ../lib/unit.vala:91
+#| msgctxt "unit-symbols"
+#| msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
+msgstr "kilobit,kilobits,kb,Kb"
+
+#: ../lib/unit.vala:92
+#| msgid "Kilometers"
+msgid "Kilobytes"
+msgstr "Kilobytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:92
+#, c-format
+#| msgctxt "unit-format"
+#| msgid "%s km"
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s kB"
+msgstr "%s kB"
+
+#: ../lib/unit.vala:92
+#| msgctxt "unit-symbols"
+#| msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
+msgstr "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
+
+#: ../lib/unit.vala:93
+msgid "Kibibits"
+msgstr "Kibibits"
+
+#: ../lib/unit.vala:93
+#, c-format
+#| msgctxt "unit-format"
+#| msgid "%s K"
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s Kib"
+msgstr "%s Kib"
+
+#: ../lib/unit.vala:93
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "kibibit,kibibits,Kib"
+msgstr "kibibit,kibibits,Kib"
+
+#: ../lib/unit.vala:94
+msgid "Kibibytes"
+msgstr "Kibibytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:94
+#, c-format
+#| msgctxt "unit-format"
+#| msgid "%s K"
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s KiB"
+msgstr "%s KiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:94
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
+msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:95
+msgid "Megabits"
+msgstr "Megabits"
+
+#: ../lib/unit.vala:95
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s Mb"
+msgstr "%s Mb"
+
+#: ../lib/unit.vala:95
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "megabit,megabits,Mb"
+msgstr "megabit,megabits,Mb"
+
+#: ../lib/unit.vala:96
+msgid "Megabytes"
+msgstr "Megabytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:96
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s MB"
+msgstr "%s MB"
+
+#: ../lib/unit.vala:96
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "megabyte,megabytes,MB"
+msgstr "megabyte,megabytes,MB"
+
+#: ../lib/unit.vala:97
+msgid "Mebibits"
+msgstr "Mebibits"
+
+#: ../lib/unit.vala:97
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s Mib"
+msgstr "%s Mib"
+
+#: ../lib/unit.vala:97
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "mebibit,mebibits,Mib"
+msgstr "mebibit,mebibits,Mib"
+
+#: ../lib/unit.vala:98
+msgid "Mebibytes"
+msgstr "Mebibytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:98
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s MiB"
+msgstr "%s MiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:98
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
+msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:99
+msgid "Gigabits"
+msgstr "Gigabits"
+
+#: ../lib/unit.vala:99
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s Gb"
+msgstr "%s Gb"
+
+#: ../lib/unit.vala:99
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "gigabit,gigabits,Gb"
+msgstr "gigabit,gigabits,Gb"
+
+#: ../lib/unit.vala:100
+msgid "Gigabytes"
+msgstr "Gigabytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:100
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s GB"
+msgstr "%s GB"
+
+#: ../lib/unit.vala:100
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
+msgstr "gigabyte,gigabytes,GB"
+
+#: ../lib/unit.vala:101
+msgid "Gibibits"
+msgstr "Gibibits"
+
+#: ../lib/unit.vala:101
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s Gib"
+msgstr "%s Gib"
+
+#: ../lib/unit.vala:101
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "gibibit,gibibits,Gib"
+msgstr "gibibit,gibibits,Gib"
+
+#: ../lib/unit.vala:102
+msgid "Gibibytes"
+msgstr "Gibibytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:102
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s GiB"
+msgstr "%s GiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:102
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
+msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:103
+msgid "Terabits"
+msgstr "Terabits"
+
+#: ../lib/unit.vala:103
+#, c-format
+#| msgctxt "unit-format"
+#| msgid "%s T"
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s Tb"
+msgstr "%s Tb"
+
+#: ../lib/unit.vala:103
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "terabit,terabits,Tb"
+msgstr "terabit,terabits,Tb"
+
+#: ../lib/unit.vala:104
+msgid "Terabytes"
+msgstr "Terabytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:104
+#, c-format
+#| msgctxt "unit-format"
+#| msgid "%s T"
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s TB"
+msgstr "%s TB"
+
+#: ../lib/unit.vala:104
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "terabyte,terabytes,TB"
+msgstr "terabyte,terabytes,TB"
+
+#: ../lib/unit.vala:105
+msgid "Tebibits"
+msgstr "Tebibits"
+
+#: ../lib/unit.vala:105
+#, c-format
+#| msgctxt "unit-format"
+#| msgid "%s T"
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s Tib"
+msgstr "%s Tib"
+
+#: ../lib/unit.vala:105
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "tebibit,tebibits,Tib"
+msgstr "tebibit,tebibits,Tib"
+
+#: ../lib/unit.vala:106
+msgid "Tebibytes"
+msgstr "Tebibytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:106
+#, c-format
+#| msgctxt "unit-format"
+#| msgid "%s T"
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s TiB"
+msgstr "%s TiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:106
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
+msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:107
+msgid "Petabits"
+msgstr "Petabits"
+
+#: ../lib/unit.vala:107
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s Pb"
+msgstr "%s Pb"
+
+#: ../lib/unit.vala:107
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "petabit,petabits,Pb"
+msgstr "petabit,petabits,Pb"
+
+#: ../lib/unit.vala:108
+msgid "Petabytes"
+msgstr "Petabytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:108
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s PB"
+msgstr "%s PB"
+
+#: ../lib/unit.vala:108
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "petabyte,petabytes,PB"
+msgstr "petabyte,petabytes,PB"
+
+#: ../lib/unit.vala:109
+msgid "Pebibits"
+msgstr "Pebibits"
+
+#: ../lib/unit.vala:109
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s Pib"
+msgstr "%s Pib"
+
+#: ../lib/unit.vala:109
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "pebibit,pebibits,Pib"
+msgstr "pebibit,pebibits,Pib"
+
+#: ../lib/unit.vala:110
+msgid "Pebibytes"
+msgstr "Pebibytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:110
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s PiB"
+msgstr "%s PiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:110
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
+msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:111
+#| msgid "8 bits"
+msgid "Exabits"
+msgstr "Exabits"
+
+#: ../lib/unit.vala:111 ../lib/unit.vala:115
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s Eb"
+msgstr "%s Eb"
+
+#: ../lib/unit.vala:111
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "exabit,exabits,Eb"
+msgstr "exabit,exabits,Eb"
+
+#: ../lib/unit.vala:112
+msgid "Exabytes"
+msgstr "Exabytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:112 ../lib/unit.vala:116
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s EB"
+msgstr "%s EB"
+
+#: ../lib/unit.vala:112
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "exabyte,exabytes,EB"
+msgstr "exabyte,exabytes,EB"
+
+#: ../lib/unit.vala:113
+msgid "Exbibits"
+msgstr "Exbibits"
+
+#: ../lib/unit.vala:113
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s Eib"
+msgstr "%s Eib"
+
+#: ../lib/unit.vala:113
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "exbibit,exbibits,Eib"
+msgstr "exbibit,exbibits,Eib"
+
+#: ../lib/unit.vala:114
+msgid "Exbibytes"
+msgstr "Exbibytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:114
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s EiB"
+msgstr "%s EiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:114
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
+msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:115
+msgid "Zettabits"
+msgstr "Zettabits"
+
+#: ../lib/unit.vala:115
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "zettabit,zettabits,Zb"
+msgstr "zettabit,zettabits,Zb"
+
+#: ../lib/unit.vala:116
+msgid "Zettabytes"
+msgstr "Zettabytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:116
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
+msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB"
+
+#: ../lib/unit.vala:117
+msgid "Zebibits"
+msgstr "Zebibits"
+
+#: ../lib/unit.vala:117
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s Zib"
+msgstr "%s Zib"
+
+#: ../lib/unit.vala:117
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "zebibit,zebibits,Zib"
+msgstr "zebibit,zebibits,Zib"
+
+#: ../lib/unit.vala:118
+msgid "Zebibytes"
+msgstr "Zebibytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:118
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s ZiB"
+msgstr "%s ZiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:118
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
+msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:119
+msgid "Yottabits"
+msgstr "Yottabits"
+
+#: ../lib/unit.vala:119
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s Yb"
+msgstr "%s Yb"
+
+#: ../lib/unit.vala:119
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "yottabit,yottabits,Yb"
+msgstr "yottabit,yottabits,Yb"
+
+#: ../lib/unit.vala:120
+msgid "Yottabytes"
+msgstr "Yottabytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:120
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s YB"
+msgstr "%s YB"
+
+#: ../lib/unit.vala:120
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
+msgstr "yottabyte,yottabytes,YB"
+
+#: ../lib/unit.vala:121
+msgid "Yobibits"
+msgstr "Yobibits"
+
+#: ../lib/unit.vala:121
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s Yib"
+msgstr "%s Yib"
+
+#: ../lib/unit.vala:121
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "yobibit,yobibits,Yib"
+msgstr "yobibit,yobibits,Yib"
+
+#: ../lib/unit.vala:122
+msgid "Yobibytes"
+msgstr "Yobibytes"
+
+#: ../lib/unit.vala:122
+#, c-format
+msgctxt "unit-format"
+msgid "%s YiB"
+msgstr "%s YiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:122
+msgctxt "unit-symbols"
+msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
+msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB"
+
+#: ../lib/unit.vala:124
msgid "Currency"
msgstr "ارز"

#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
-#: ../src/unit.vala:92
+#: ../lib/unit.vala:130
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

+#: ../src/gnome-calculator.vala:21
+msgid "Solve given equation"
+msgstr "حل معادله داده شده"
+
+#: ../src/gnome-calculator.vala:22
+msgid "Start with given equation"
+msgstr "شروع کردن با معادله داده شده"
+
+#: ../src/gnome-calculator.vala:23
+msgid "Show release version"
+msgstr "نمایش نسخه انتشار"
+
+#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
+#: ../src/gnome-calculator.vala:208
+msgid "Unable to open help file"
+msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی راهنما را باز کرد"
+
+#. The translator credits. Please translate this with your name (s).
+#: ../src/gnome-calculator.vala:238
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
+"دانیال بهزادی <***@ubuntu.com>\n"
+"روزبه پورنادر <***@farsiweb.info> \n"
+"میلاد زکریا <***@farsiweb.info>"
+
+#: ../src/gnome-calculator.vala:244
+msgid "About Calculator"
+msgstr "درباره ماشین‌حساب"
+
+#. Short description in the about dialog
+#: ../src/gnome-calculator.vala:252
+msgid "Calculator with financial and scientific modes."
+msgstr "ماشین‌حساب با حالت‌های مالی و علمی."
+
+#. Configure buttons
+#. Tooltip for the Pi button
+#: ../src/math-buttons.vala:292
+msgid "Pi [Ctrl+P]"
+msgstr "پی [Ctrl+P]"
+
+#. Tooltip for the Euler's Number button
+#: ../src/math-buttons.vala:294
+msgid "Euler’s Number"
+msgstr "عدد اولر"
+
+#. Tooltip for the subscript button
+#: ../src/math-buttons.vala:298
+msgid "Subscript mode [Alt]"
+msgstr "حالت زیرنویس [Alt]"
+
+#. Tooltip for the superscript button
+#: ../src/math-buttons.vala:300
+msgid "Superscript mode [Ctrl]"
+msgstr "حالت بالانویس [Ctrl]"
+
+#. Tooltip for the scientific exponent button
+#: ../src/math-buttons.vala:302
+msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
+msgstr "توان علمی [Ctrl+E]"
+
+#. Tooltip for the add button
+#: ../src/math-buttons.vala:304
+msgid "Add [+]"
+msgstr "جمع [+]"
+
+#. Tooltip for the subtract button
+#: ../src/math-buttons.vala:306
+msgid "Subtract [-]"
+msgstr "تفریق [-]"
+
+#. Tooltip for the multiply button
+#: ../src/math-buttons.vala:308
+msgid "Multiply [*]"
+msgstr "ضرب [*]"
+
+#. Tooltip for the divide button
+#: ../src/math-buttons.vala:310
+msgid "Divide [/]"
+msgstr "تقسیم [/]"
+
+#. Tooltip for the modulus divide button
+#: ../src/math-buttons.vala:312
+msgid "Modulus divide"
+msgstr "باقیمانده تقسیم"
+
+#. Tooltip for the additional functions button
+#: ../src/math-buttons.vala:314
+msgid "Additional Functions"
+msgstr "توابع اضافی"
+
+#. Tooltip for the exponent button
+#: ../src/math-buttons.vala:316
+msgid "Exponent [^ or **]"
+msgstr "توان [^ یا **]"
+
+#. Tooltip for the percentage button
+#: ../src/math-buttons.vala:318
+msgid "Percentage [%]"
+msgstr "درصد [%]"
+
+#. Tooltip for the factorial button
+#: ../src/math-buttons.vala:320
+msgid "Factorial [!]"
+msgstr "فاکتوریل [!]"
+
+#. Tooltip for the absolute value button
+#: ../src/math-buttons.vala:322
+msgid "Absolute value [|]"
+msgstr "قدر مطلق [|]"
+
+#. Tooltip for the complex argument component button
+#: ../src/math-buttons.vala:324
+msgid "Complex argument"
+msgstr "آرگومان پیچیده"
+
+#. Tooltip for the complex conjugate button
+#: ../src/math-buttons.vala:326
+msgid "Complex conjugate"
+msgstr "مزدوج مختلط"
+
+#. Tooltip for the root button
+#: ../src/math-buttons.vala:328
+msgid "Root [Ctrl+R]"
+msgstr "ریشه [Ctrl+R]"
+
+#. Tooltip for the square root button
+#: ../src/math-buttons.vala:330
+msgid "Square root [Ctrl+R]"
+msgstr "ریشه‌ی دوم [Ctrl+R]"
+
+#. Tooltip for the logarithm button
+#: ../src/math-buttons.vala:332
+msgid "Logarithm"
+msgstr "لوگاریتم"
+
+#. Tooltip for the natural logarithm button
+#: ../src/math-buttons.vala:334
+msgid "Natural Logarithm"
+msgstr "لگاریتم طبیعی"
+
+#. Tooltip for the sine button
+#: ../src/math-buttons.vala:336
+msgid "Sine"
+msgstr "سینوس"
+
+#. Tooltip for the cosine button
+#: ../src/math-buttons.vala:338
+msgid "Cosine"
+msgstr "کسینوس"
+
+#. Tooltip for the tangent button
+#: ../src/math-buttons.vala:340
+msgid "Tangent"
+msgstr "تانژانت"
+
+#. Tooltip for the hyperbolic sine button
+#: ../src/math-buttons.vala:342
+msgid "Hyperbolic Sine"
+msgstr "سینوس شبه هذلولی"
+
+#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
+#: ../src/math-buttons.vala:344
+msgid "Hyperbolic Cosine"
+msgstr "کسینوس شبه هذلولی"
+
+#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
+#: ../src/math-buttons.vala:346
+msgid "Hyperbolic Tangent"
+msgstr "تانژانت شبه هذلولی"
+
+#. Tooltip for the inverse button
+#: ../src/math-buttons.vala:348
+msgid "Inverse [Ctrl+I]"
+msgstr "معکوس [Ctrl+I]"
+
+#. Tooltip for the boolean AND button
+#: ../src/math-buttons.vala:350
+msgid "Boolean AND"
+msgstr "مقدار بولی AND"
+
+#. Tooltip for the boolean OR button
+#: ../src/math-buttons.vala:352
+msgid "Boolean OR"
+msgstr "مقدار بولی OR"
+
+#. Tooltip for the exclusive OR button
+#: ../src/math-buttons.vala:354
+msgid "Boolean Exclusive OR"
+msgstr "مقدار بولی Exclusive OR"
+
+#. Tooltip for the boolean NOT button
+#: ../src/math-buttons.vala:356
+msgid "Boolean NOT"
+msgstr "مقدار بولی NOT"
+
+#. Tooltip for the integer component button
+#: ../src/math-buttons.vala:358
+msgid "Integer Component"
+msgstr "جزء صحیح"
+
+#. Tooltip for the fractional component button
+#: ../src/math-buttons.vala:360
+msgid "Fractional Component"
+msgstr "جزء کسری"
+
+#. Tooltip for the real component button
+#: ../src/math-buttons.vala:362
+msgid "Real Component"
+msgstr "جزء واقعی"
+
+#. Tooltip for the imaginary component button
+#: ../src/math-buttons.vala:364
+msgid "Imaginary Component"
+msgstr "جزء مجازی"
+
+#. Tooltip for the ones' complement button
+#: ../src/math-buttons.vala:366
+msgid "Ones' Complement"
+msgstr "مکمل یکی‌ها"
+
+#. Tooltip for the two's complement button
+#: ../src/math-buttons.vala:368
+msgid "Two's Complement"
+msgstr "مکمل دوتایی‌ها"
+
+#. Tooltip for the truncate button
+#. FIXME : Can be Added Once the support is available at the back-end
+#. setup_button (builder, "trunc", "trunc ", _("Truncate"));
+#. Tooltip for the start group button
+#: ../src/math-buttons.vala:373
+msgid "Start Group [(]"
+msgstr "شروع گروه [(]"
+
+#. Tooltip for the end group button
+#: ../src/math-buttons.vala:375
+msgid "End Group [)]"
+msgstr "انتها گروه [)]"
+
+#. Tooltip for the solve button
+#: ../src/math-buttons.vala:381
+msgid "Calculate Result"
+msgstr "محاسبه‌ی نتیجه"
+
+#. Tooltip for the factor button
+#: ../src/math-buttons.vala:383
+msgid "Factorize [Ctrl+F]"
+msgstr "فاکتور [Ctrl+F]"
+
+#. Tooltip for the clear button
+#: ../src/math-buttons.vala:385
+msgid "Clear Display [Escape]"
+msgstr "پاک کردن نمایشگر [Escape]"
+
+#. Tooltip for the undo button
+#: ../src/math-buttons.vala:387
+msgid "Undo [Ctrl+Z]"
+msgstr "برگردان [Ctrl+Z]"
+
+#. Tooltip for the double declining depreciation button
+#: ../src/math-buttons.vala:395
+msgid "Double Declining Depreciation"
+msgstr "استهلاک با شیب مضاعف"
+
+#. Tooltip for the financial term button
+#: ../src/math-buttons.vala:399
+msgid "Financial Term"
+msgstr "دوره مالی"
+
+#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
+#: ../src/math-buttons.vala:401
+msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
+msgstr "استهلاک مجموع سنوات"
+
+#. Tooltip for the straight line depreciation button
+#: ../src/math-buttons.vala:403
+msgid "Straight Line Depreciation"
+msgstr "استهلاک خط مستقیم"
+
+#: ../src/math-buttons.vala:432
+msgid "Square [Ctrl+2]"
+msgstr "مربع [Ctrl+2]"
+
+#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
+#: ../src/math-buttons.vala:522
+msgid "Binary"
+msgstr "دودویی"
+
+#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
+#: ../src/math-buttons.vala:526
+msgid "Octal"
+msgstr "هشت‌هشتی"
+
+#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
+#: ../src/math-buttons.vala:530
+msgid "Decimal"
+msgstr "اعشاری"
+
+#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
+#: ../src/math-buttons.vala:534
+msgid "Hexadecimal"
+msgstr "شانزده‌شانزدهی‏"
+
+#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
+#: ../src/math-buttons.vala:744 ../src/math-buttons.vala:781
+#, c-format
+msgid "_%d place"
+msgid_plural "_%d places"
+msgstr[0] "_‏%Id رقم"
+msgstr[1] "_‏%Id رقم"
+
+#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
+#: ../src/math-buttons.vala:749 ../src/math-buttons.vala:786
+#, c-format
+msgid "%d place"
+msgid_plural "%d places"
+msgstr[0] "%Id رقم"
+msgstr[1] "%Id رقم"
+
+#. Preferences dialog: Label for number format combo box
+#: ../src/math-preferences.vala:43
+msgid "Number _Format:"
+msgstr "_قالب‌بندی عدد:"
+
+#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99)
+#: ../src/math-preferences.vala:60
+msgid "Automatic"
+msgstr "خودکار"
+
+#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
+#: ../src/math-preferences.vala:64
+msgid "Fixed"
+msgstr "ثابت"
+
+#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
+#: ../src/math-preferences.vala:68
+msgid "Scientific"
+msgstr "علمی"
+
+#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
+#: ../src/math-preferences.vala:72
+msgid "Engineering"
+msgstr "مهندسی"
+
+#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton
+#: ../src/math-preferences.vala:90
+#, c-format
+msgid "Show %d decimal _places"
+msgstr "نمایش %Id رقم _اعشاری"
+
+#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
+#: ../src/math-preferences.vala:117
+msgid "Show trailing _zeroes"
+msgstr "نمایش _صفرهای انتهایی"
+
+#. Preferences dialog: label for show show thousands separator check button
+#: ../src/math-preferences.vala:123
+msgid "Show _thousands separators"
+msgstr "نمایش جداساز _هزارها"
+
+#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
+#: ../src/math-preferences.vala:129
+msgid "_Angle units:"
+msgstr "واحدهای _زاویه:"
+
+#. Preferences dialog: Label for word size combo box
+#: ../src/math-preferences.vala:159
+msgid "Word _size:"
+msgstr "اندازه _کلمه:"
+
+#. Word size combo: 8 bits
+#: ../src/math-preferences.vala:173
+msgid "8 bits"
+msgstr "۸ بیت"
+
+#. Word size combo: 16 bits
+#: ../src/math-preferences.vala:175
+msgid "16 bits"
+msgstr "۱۶ بیت"
+
+#. Word size combo: 32 bits
+#: ../src/math-preferences.vala:177
+msgid "32 bits"
+msgstr "۳۲ بیت"
+
+#. Word size combo: 64 bits
+#: ../src/math-preferences.vala:179
+msgid "64 bits"
+msgstr "۶۴ بیت"
+
+#: ../src/math-window.vala:131
+msgid "_Quit"
+msgstr "_خروج"
+
+#~ msgid "Lithuanian Litas"
+#~ msgstr "لیتاس لیتوانی"
+
+#~ msgid "Malformed expression at token '%s'"
+#~ msgstr "عبارت ناهنجار در «%s»"
+
+#~ msgid "Root must be non-zero"
+#~ msgstr "ریشه باید غیر صفر باشد"
+
+#~ msgid "Negative root of zero is undefined"
+#~ msgstr "ریشه منفی صفر تعریف نشده است"
+
+#~ msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
+#~ msgstr "ان‌امین ریشه از عدد منفی برای n زوج تعریف نشده است"
+
+#~ msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
+#~ msgstr "اضافی: نتیجه نمی‌تواند محاسبه شود."
+
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "حالت"

@@ -2295,18 +2887,16 @@ msgstr "%s%%s"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
-#~ "Inc.,\n"
+#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه Gcalctool نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط "
-#~ "اجازه‌نامه‌ی\n"
+#~ "برنامه Gcalctool نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی\n"
#~ "همگانی عمومی گنو که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا "
#~ "دوباره توزیع کنید.\n"
#~ "یا نسخه‌ی 2 اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری.\n"
#~ "\n"
-#~ "برنامه gcalctool با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون "
-#~ "هر گونه\n"
+#~ "برنامه gcalctool با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر "
+#~ "گونه\n"
#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف\n"
#~ "مشخص. برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید.\n"
#~ "\n"
@@ -2327,9 +2917,6 @@ msgstr "%s%%s"
#~ msgid "_Basic"
#~ msgstr "ا_بتدایی"

-#~ msgid "_Advanced"
-#~ msgstr "_پیشرفته"
-
#~ msgid "_Financial"
#~ msgstr "_مالی"

@@ -2513,9 +3100,6 @@ msgstr "%s%%s"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "٪"
-
#~ msgid "√"
#~ msgstr "√"

@@ -3048,9 +3632,6 @@ msgstr "%s%%s"
#~ msgid "_Other (10) ..."
#~ msgstr "_غیره )۱۰("

-#~ msgid "Set other precision"
-#~ msgstr "تنظیم ارقام اعشار دقت به مقدار دیگر"
-
#~ msgid "_Scientific"
#~ msgstr "_علمی"

@@ -3077,6 +3658,3 @@ msgstr "%s%%s"

#~ msgid "C_hange Mode"
#~ msgstr "ت_غییر حالت"
-
-#~ msgid "Set Precision"
-#~ msgstr "تنظیم دقت"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options
Arash Mousavi
2016-09-13 10:23:40 UTC
Permalink
commit 77354b559a79b03404a34e29de230806b8904ade
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 14:53:25 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 1285 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 747 insertions(+), 538 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 52856cb..cb551a1 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-12 08:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-13 12:59+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 14:52+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -24,63 +24,53 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/server.c:161 ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971
+#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"

-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "استفاده از خط فرمان"

-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
-"پایانه گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوسته‌ی UNIX که می‌تواند "
-"برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سیستم شما مورد استفاده قرار بگیرد."
+"پایانه گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوسته‌ی UNIX که "
+"می‌تواند برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سیستم شما مورد استفاده قرار بگیرد."

-#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
+#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
-"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
-msgstr "از مجموعه‌های تنظیمات، زبانه‌های متعدد و میانبرهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی می‌کند."
-
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
-msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
-msgstr "پوسته;prompt;فرمان;خط‌فرمان;shell;command;commandline;cmd;"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 ../src/terminal-accels.c:221
-msgid "Find"
-msgstr "پیدا کردن"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:2
-msgid "_Search for:"
-msgstr "_جست و جو به دنبال:"
-
-#: ../src/find-dialog.ui.h:3
-msgid "_Match case"
-msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
+"shortcuts."
+msgstr ""
+"از مجموعه‌های تنظیمات، زبانه‌های متعدد و میانبرهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی می‌کند."

-#: ../src/find-dialog.ui.h:4
-msgid "Match _entire word only"
-msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
+msgid "Terminal plugin for Files"
+msgstr "افزونه پایانه برای برنامه «پرونده‌ها»"

-#: ../src/find-dialog.ui.h:5
-msgid "Match as _regular expression"
-msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
+msgid "Open a terminal from Files"
+msgstr "باز کردن یک پایانه در برنامه «پرونده‌ها»"

-#: ../src/find-dialog.ui.h:6
-msgid "Search _backwards"
-msgstr "جستجو رو به _عقب"
+#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the "
+"context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
+msgstr ""
+"«باز کردن در پایانه» یک افزونه برای برنامه «پرونده‌ها» است که یک مورد به منو کلیک "
+"راست آن اضافه می‌کند، تا از آن طریق بتوان یک پنجرهٔ پایانه در شاخه فعلی باز کند."

-#: ../src/find-dialog.ui.h:7
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "دور _کامل"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
+msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;فرمان;خط فرمان;پایانه;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
@@ -177,23 +167,24 @@ msgstr "نمایش گزینه‌های اجرا"
msgid "Maximise the window"
msgstr "بیشینه کردن پنجره"

-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
+#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "Full-screen the window"
msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره"

-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
+#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr "تنظیم اندازه‌ی پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"
+msgstr ""
+"تنظیم اندازه‌ی پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"

-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
+#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
msgid "Set the window role"
msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"

-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
+#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

@@ -210,7 +201,7 @@ msgstr "نمایش گزینه‌های پنجره"
msgid "May only use option %s once"
msgstr "تنها می‌توان یکبار از گزینه %s استفاده کرد"

-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
+#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "‏«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست"
@@ -220,7 +211,7 @@ msgstr "‏«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست"
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "مقدار بزرگنمایی «%s» خارج از بازه مجاز است"

-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
+#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده به‌جای مجموعه تنظیمات پیش‌فرض استفاده شود"

@@ -228,19 +219,19 @@ msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده به‌جای مجمو
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
msgid "Set the working directory"
msgstr "شاخه‌ی کاری پایانه را تنظیم کنید"

-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
+#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
+#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازه‌ی عادی)‏"

-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
+#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

@@ -248,7 +239,7 @@ msgstr "ZOOM"
msgid "Terminal options:"
msgstr "گزینه‌های پایانه:"

-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
+#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
msgid "Show terminal options"
msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه"

@@ -264,30 +255,30 @@ msgstr "گزینه‌های پردازش:"
msgid "Show processing options"
msgstr "نمایش گزینه‌های پردازش"

-#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572 ../src/gterminal.vala:595
-#: ../src/gterminal.vala:654 ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703
+#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 ../src/gterminal.vala:599
+#: ../src/gterminal.vala:658 ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "آرگومان گم شده"

-#: ../src/gterminal.vala:495
+#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "فرمان ناشناس «%s»"

-#: ../src/gterminal.vala:522
+#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "لازم است «%s» به عنوان یک آرگومان پس از «--» اجرا شود"

-#: ../src/gterminal.vala:525
+#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr "آرگومان نامربوط بعد از «--»"

-#: ../src/gterminal.vala:740
+#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "پایانه"

-#: ../src/gterminal.vala:756
+#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیه‌ی آرگومان‌ها: %s\n"
@@ -302,10 +293,9 @@ msgstr "بدون نام"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
-#, fuzzy
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
-msgstr "'بدون نام'"
+msgstr "'Unnamed'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -321,11 +311,11 @@ msgstr "رنگ پیش‌فرض متن در پایانه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex "
-"digits, or a color name such as \"red\")."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"رنگ پیش‌فرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML "
-"یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیش‌فرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
+"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
@@ -333,11 +323,11 @@ msgstr "رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex "
-"digits, or a color name such as \"red\")."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
+"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
-"رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
-"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد).‏"
+"رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد).‏"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -345,393 +335,494 @@ msgstr "رنگ پیش‌فرض متن توپر در پایانه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
-"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
-"bold_color_same_as_fg is true."
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold-"
+"color-same-as-fg is true."
msgstr ""
-"رنگ پیش‌فرض متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
-"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که bold_color_same_as_fg درست باشد، "
-"چشم‌پوشی می‌شود."
+"رنگ پیش‌فرض متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
+"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-"
+"fg درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "این‌که متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
-msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم می‌شود"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to use custom cursor colors"
+msgstr "اینکه از رنگ سفارشی برای مکان‌نما استفاده شود یا خیر"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانگر در مجموعه تنظیمات استفاده می‌شود."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+msgid "Cursor background color"
+msgstr "رنگ پس‌زمینه مکان‌نما"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"رنگ پیش‌فرض مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست "
+"باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+msgid "Cursor foreground colour"
+msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ نشانگر"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's cursor "
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color "
+"name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+msgstr ""
+"رنگ پس‌زمینه پیش‌فرض متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند "
+"ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
+"cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to use custom highlight colors"
+msgstr "اینکه آیا از رنگ‌های سفارشی برای برجسته کردن استفاده شود یا خیر"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های مجموعه تنظیمات برای برجسته کردن استفاده می‌شود."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+msgid "Highlight background color"
+msgstr "رنگ پس‌زمینه برجسته‌سازی"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid ""
+"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"رنگ پیش‌فرض پیش‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
+"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+msgid "Highlight foreground colour"
+msgstr "برجسته کردن رنگ پیش‌زمینه"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a "
+"color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+msgstr ""
+"رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
+"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
+"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr "اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."
+msgstr ""
+"اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
-"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when "
-"doing word-wise selection"
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
+"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
-"فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب نمی‌شوند"
+"فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب "
+"نمی‌شوند"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "این که نوار فهرست در پنجره/زبانه‌های جدید نشان داده بشوند یا نه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجره‌ی جدید نشان داده شود."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "تعداد پیش‌فرض ستون‌ها"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
-"نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
+"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
+"کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "تعداد پیش‌فرض سطرها"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"تعداد سطرها در پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
-"نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
+"تعداد سطرها در پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
+"کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "زمان نمایش نوارلغزش"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظه‌ی لغزش نگهداری شود"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this "
-"number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If "
-"scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal "
+"by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. "
+"If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
-"تعداد سطرهای حافظه‌ی لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد سطر به عقب "
-"رفت: سطرهایی که در محدوده‌ی حافظه‌ی لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر "
+"تعداد سطرهای حافظه‌ی لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد سطر "
+"به عقب رفت: سطرهایی که در محدوده‌ی حافظه‌ی لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر "
"scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "این‌که تعداد سطرهایی که در حافظه‌ی لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on "
-"disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a "
-"lot of output to the terminal."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، خط‌های حافظه‌ی لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظه‌ی لغزش به طور موقت "
-"روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن است "
-"فضای خالی دیسک سیستم تمام شود."
+"اگر درست باشد، خط‌های حافظه‌ی لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظه‌ی لغزش به طور "
+"موقت روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، "
+"ممکن است فضای خالی دیسک سیستم تمام شود."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه می‌برد."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
-msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+msgid ""
+"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چه‌کار باید کرد"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the "
-"command."
+"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart the "
+"command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد فرمان."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
+"فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم راه‌اندازی شوند یا نه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] "
-"will have a hyphen in front of it)."
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
+"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم اجرا شود. (اول argv[0] یک خط "
-"تیره خواهد داشت).‏"
+"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم اجرا شود. (اول argv[0] "
+"یک خط تیره خواهد داشت).‏"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a "
-"shell."
-msgstr "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
+"running a shell."
+msgstr ""
+"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on"
-"\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, "
+"or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، یا "
-"«on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، "
+"یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "ظاهر مکان نما"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "فرمان سفارشی‌ای که به جای پوسته استفاده می‌شود"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌های پایانه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "نام و اندازه‌ی قلم Pango"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "کد معادلی که کلید پس‌بر تولید می‌کند"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "کد معادلی که کلید حذف تولید می‌کند"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "این که رنگ‌های تم برای ویجت پایانه استفاده شود یا نه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "این که از قلم monospace سیستم استفاده شود یا نه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "اینکه محتویات پایانه هنگام تغییر اندازه مجددا اصلاح شوند"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
-msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+msgid ""
+"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
msgstr ""
-"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا پهن"
+"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا "
+"پهن"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن زبانه جدید"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک پنجره جدید"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک مجموعه‌تنظیمات جدید"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن یک زبانه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن پنجره"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چسباندن متن"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+msgid "Keyboard shortcut to select all text"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای انتخاب تمام متن‌ها"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره ترجیحات"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره مجموعه‌تنظیمات فعلی"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت تمام‌صفحه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر وضعیت نمایش نوارمنو"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
+msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت فقط-خواندنی"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد پایانه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد و پاک کردن پایانه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره جست‌وجو"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پیدا کردن رخداد بعدی مورد جست‌وجو شده"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پیدا کردن رخداد قبلی مورد جست‌وجو شده"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پاک کردن موارد پررنگ شده در هنگام جست‌وجو"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه قبل"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه بعد"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جدا کردن زبانه فعلی"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه شماره‌گذاری شده"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای اجرا راهنما"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه بزرگتر"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای کوچک‌تر کردن قلم"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه عادی"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "این که نوار منو کلید دسترسی داشته باشد یا نه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some "
-"applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
+"some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
-"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن است با "
-"بعضی برنامه‌ها که داخل پایانهاجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
+"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن است "
+"با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانهاجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان "
+"خاموششان کرد."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "اینکه میانبرها فعال هستند یا خیر"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid ""
-"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside "
-"the terminal so it's possible to turn them off."
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
+"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
-"اینکه آیا میانبرهای فعال هستند یا خیر. این کلیدها ممکن است با بعضی برنامه‌ها که داخل "
-"پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان خاموششان کرد."
+"اینکه آیا میانبرهای فعال هستند یا خیر. این کلیدها ممکن است با بعضی برنامه‌ها که "
+"داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان خاموششان کرد."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار منو فعال باشد یا نه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc "
-"(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar "
-"accelerator to be disabled."
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
+"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
+"menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
-"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را می‌توان با سفارشی "
-"کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این گزینه همچنین "
-"از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار منو را ممکن می‌سازد."
+"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را می‌توان با "
+"سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این "
+"گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار منو را ممکن می‌سازد."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "اینکه آیا یکپارچه‌سازی با پوسته فعال است یا خیر"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "List of available encodings"
msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list "
-"of encodings to appear there."
+"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a "
+"list of encodings to appear there."
msgstr ""
"زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این فهرست "
"کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "این که نوار منو در پنجره‌های جدید نشان داده شوند یا خیر"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "اینکه نوار فهرست در پنجره یا زبانه‌های جدید نشان داده شوند یا خیر"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "زمان نمایش نوار زبانه‌ها"

-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "مکان نوار زبانه"

+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+msgid "Which theme variant to use"
+msgstr "از کدام حالت تم استفاده شود"
+
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
@@ -743,222 +834,241 @@ msgid "Tab"
msgstr "زبانه"

#: ../src/preferences.ui.h:5
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Default"
+msgstr "پیش‌فرض"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:6
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Light"
+msgstr "روشن"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:7
+msgctxt "theme variant"
+msgid "Dark"
+msgstr "تاریک"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

-#: ../src/preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "نمایش _نوارمنو به‌صورت پیش‌فرض در پایانه‌های جدید"

-#: ../src/preferences.ui.h:7
+#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_فعال‌سازی کلیدهای دسترسی منو (مثلاً دگرساز+F برای باز کردن منوی پرونده)‏"

-#: ../src/preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "به کار انداختن کلید میان‌بر _منو ‎(‏F10 به طور پیش‌فرض)‏"

-#: ../src/preferences.ui.h:9
+#: ../src/preferences.ui.h:12
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_حالت تم:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "باز کردن پایانه‌های _جدید در:"

-#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
+#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "عمومی"

-#: ../src/preferences.ui.h:11
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_فعال‌سازی میان‌برها"

-#: ../src/preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"

-#: ../src/preferences.ui.h:13
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_رونوشت"

-#: ../src/preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:"

-#: ../src/preferences.ui.h:15
+#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "مجموعه‌های‌ تنظیمات"

-#: ../src/preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شونده در منو:"

-#: ../src/preferences.ui.h:17
+#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاری‌ها"

-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "سیاه روی زرد روشن"

-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "سیاه روی سفید"

-#: ../src/profile-editor.c:56
+#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "خاکستری روی سیاه"

-#: ../src/profile-editor.c:60
+#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "سبز روی سیاه"

-#: ../src/profile-editor.c:64
+#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "سفید روی سیاه"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized روشن"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:74
+#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized تاریک"

-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "خطا در تجزیه‌ی فرمان: %s"

#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

-#: ../src/profile-editor.c:638
+#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "در حال ویرایش مجموعه تنظیمات «%s»"

-#: ../src/profile-editor.c:844
+#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "انتخاب رنگ پالت %Iu"

-#: ../src/profile-editor.c:848
+#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "ورودی %Iu پالت"

-#. Cursor shape
+#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+msgid "Narrow"
+msgstr "باریک"
+
+#. ambiguous-width characers are
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+msgid "Wide"
+msgstr "پهن"
+
+#. Cursor shape
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "بلوک"

#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "باریکه"

#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"

#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "جایگزینی عنوان ابتدایی"

#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "افزودن به عنوان ابتدایی"

#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "افزودن به ابتدای عنوان ابتدایی"

#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود"

#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "خروج از پایانه"

#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "راه‌اندازی مجدد فرمان"

#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "باز نگه داشتن پایانه"

#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "تانگو"

#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "پیشانه‌ی لینوکس"

#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "خوکار"

#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "مهار+ا"

#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "دنباله‌ی گریز"

#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "پاک کردن TTY"

-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
-msgid "Narrow"
-msgstr "باریک"
-
-#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
-msgid "Wide"
-msgstr "پهن"
-
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات"
@@ -984,37 +1094,37 @@ msgid "rows"
msgstr "سطرها"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Rese_t"
-msgstr "تنظیم _مجدد"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_شکل مکان‌نما:"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_زنگ پایانه"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "ظاهر متون"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_مجاز بودن متن سیاه"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "تنظیم مجدد خطوط در هنگام تغییر اندازه"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "_Custom font"
-msgstr "_سفارشی‌سازی قلم"
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
+msgid "_Custom font:"
+msgstr "_قلم سفارشی:"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه"

+#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
+msgid "Rese_t"
+msgstr "تنظیم _مجدد"
+
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوسته‌ی ورود به سیستم"
@@ -1048,249 +1158,322 @@ msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "شِماهای _توکار:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "_Text color:"
-msgstr "رنگ _متن:"
+msgid "Text"
+msgstr "متن"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
-msgid "_Background color:"
-msgstr "رنگ _پس‌زمینه:"
+msgid "Background"
+msgstr "پس‌زمینه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
-msgid "Choose Terminal Background Color"
-msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه‌ی پایانه"
+msgid "_Default color:"
+msgstr "_رنگ پیش‌فرض:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "انتخاب رنگ متن پایانه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "رنگ _زیرخط"
+msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه‌ی پایانه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
-msgid "_Same as text color"
-msgstr "_مانند رنگ متن:"
+msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
+msgstr "انتخاب رنگ متن پُر رنگ پایانه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
-msgid "Bol_d color:"
-msgstr "رنگ _توپر:"
+msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
+msgstr "انتخاب رنگ متن زیرخط پایانه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "رنگ _مکان‌نما:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
+msgstr "انتخاب رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "رنگ _زیرخط"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "رنگ _توپر:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "رنگ _برجسته:"
+
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "تخته‌رنگ"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_شِماهای توکار:"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>توجه:</b> برنامه‌های پایانه به این رنگ‌ها دسترسی دارند."

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "ت_خته رنگ:"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "رنگ‌ها"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "ل_غزش خروجی"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_محدود کردن لغزش به قبل به:"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "خط‌ها"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_نمایش نوار لغزش"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "لغزش"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They "
-"are only here to allow you to work around certain applications and operating systems "
-"that expect different terminal behavior."
+"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. "
+"They are only here to allow you to work around certain applications and "
+"operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
-"<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود نشان "
-"دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با برنامه‌ها یا "
-"سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار کنند."
+"<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود "
+"نشان دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با "
+"برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار "
+"کنند."

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "تولیدی کلید _حذف:"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "تولیدی کلید _پس‌بر:"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_کدگذاری:"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "نویسه‌های _با اندازه مبهم:‏"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_برگرداندن گزینه‌های سازگاری به مقادیر پیش‌فرض"

-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
+#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "سازگاری"

-#: ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "جست‌وجو"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:2
+msgid "Search for previous occurrence"
+msgstr "جست‌وجو برای رخداد قبلی"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:3
+msgid "Search for next occurrence"
+msgstr "جست‌وجو برای رخداد بعدی"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:4
+msgid "Toggle search options"
+msgstr "تغییر وضعیت گزینه‌های جست‌وجو"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:5
+msgid "_Match case"
+msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:6
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:7
+msgid "Match as _regular expression"
+msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:8
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "دور _کامل"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"

-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "پایانه جدید در پنجره جدید"

-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات جدید"

-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Save Contents"
msgstr "ذخیره‌ی محتویات"

-#: ../src/terminal-accels.c:154
+#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Terminal"
msgstr "بستن پایانه"

-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Close All Terminals"
msgstr "بستن همه پایانه‌ها"

#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435
-#: ../src/terminal-window.c:2552
+#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2595
msgid "Copy"
msgstr "نسخه‌برداری"

-#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438
-#: ../src/terminal-window.c:2555
+#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
+#: ../src/terminal-window.c:2598
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"

-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
+msgid "Select All"
+msgstr "انتخاب همه"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Profile Preferences"
+msgstr "ترجیحات مجموعه‌تنظیمات"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
+msgid "Find"
+msgstr "پیدا کردن"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Find Next"
msgstr "پیدا کردن بعدی"

-#: ../src/terminal-accels.c:166
+#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Find Previous"
msgstr "پیدا کردن قبلی"

-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "پاک کردن موارد پررنگ شده هنگام جست‌وجو"

-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "مخفی کردن و نمایش نوار ابزار"

-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام‌صفحه"

#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455
+#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم به داخل"

-#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458
+#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم به خارج"

-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461
+#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
msgid "Normal Size"
msgstr "اندازه‌ی عادی"

-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:190
+msgid "Read-Only"
+msgstr "فقط-خواندنی"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Reset"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"

-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Reset and Clear"
msgstr "برگرداندن تنظیمات اولیه و پاک کردن"

-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "تعویض به پایانه قبلی"

-#: ../src/terminal-accels.c:185
+#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "تعویض به پایانه‌ی بعدی"

-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "جابه‌جایی پایانه به چپ"

-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "جابه‌جایی پایانه به راست"

-#: ../src/terminal-accels.c:188
+#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Terminal"
msgstr "جدا کردن پایانه"

-#: ../src/terminal-accels.c:211
+#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"

-#: ../src/terminal-accels.c:218
+#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "File"
msgstr "پرونده"

-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "View"
msgstr "نمایش"

-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه‌ها"

-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

-#: ../src/terminal-accels.c:321
+#: ../src/terminal-accels.c:333
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی %Iu"

-#: ../src/terminal-accels.c:529
+#: ../src/terminal-accels.c:541
msgid "_Action"
msgstr "_کنش"

-#: ../src/terminal-accels.c:548
+#: ../src/terminal-accels.c:560
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_کلید میانبر"

-#: ../src/terminal-app.c:710
+#: ../src/terminal-app.c:742
msgid "User Defined"
msgstr "تعریف شده توسط کاربر"

-#: ../src/terminal.c:233
+#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "تجزیه‌ی آرگومان‌ها ممکن نبود: %s\n"
@@ -1444,11 +1627,11 @@ msgstr "پا_یانه جدید"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"

-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523
+#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

@@ -1456,184 +1639,210 @@ msgstr "_درباره"
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

-#: ../src/terminal-nautilus.c:602
+#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "باز کردن در پایانه‌ی _دوردست"

-#: ../src/terminal-nautilus.c:604
+#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "باز کردن در پایانه‌ی _محلّی"

-#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
+#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در یک پایانه"

-#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
-#: ../src/terminal-nautilus.c:631
+#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
+#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در یک پایانه"

-#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "باز کردن در _پایانه"

-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "باز کردن _پایانه"

-#: ../src/terminal-nautilus.c:628
+#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "باز کردن یک پایانه"

-#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
+#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"

-#: ../src/terminal-nautilus.c:648
+#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"
+"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+"Commander"
+msgstr ""
+"باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"

-#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
-msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
+msgid ""
+"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"

-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
+#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "باز _کردن Midnight Commander"

-#: ../src/terminal-nautilus.c:657
+#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "باز کردن مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"

-#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
+#: ../src/terminal-options.c:222
+#, c-format
+msgid ""
+"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"terminal."
+msgstr "گزینه‌ی «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخه‌های بعدی پایانه گنوم حذف شود."
+
+#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "گزینه‌ی «%s» دیگر در این نسخه از پایانه‌ی گنوم پشتیبانی نمی‌شود."

-#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
+#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "پایانه‌ی گنوم"

-#: ../src/terminal-options.c:287
+#: ../src/terminal-options.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s"

-#: ../src/terminal-options.c:455
+#: ../src/terminal-options.c:466
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است"

-#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
+#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "گزینه‌ی «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"

-#: ../src/terminal-options.c:683
+#: ../src/terminal-options.c:720
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "عامل زوم %g خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n"

-#: ../src/terminal-options.c:691
+#: ../src/terminal-options.c:728
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "عامل زوم %g خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n"

-#: ../src/terminal-options.c:729
+#: ../src/terminal-options.c:766
#, c-format
msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
+"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command "
+"line"
msgstr "گزینه‌ی «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیه‌ی خط فرمان اجرا می‌شود"

-#: ../src/terminal-options.c:863
+#: ../src/terminal-options.c:901
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "پرونده‌ی تنظیمات پایانه‌ی نامعتبر."

-#: ../src/terminal-options.c:876
+#: ../src/terminal-options.c:914
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "نسخه‌ی ناسازگار پرونده‌ی تنظیمات پایانه‌"

-#: ../src/terminal-options.c:1020
-msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+#: ../src/terminal-options.c:1060
+msgid ""
+"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr ""
-"ثبت نام در nameserver فعال‌سازی انجام نشود، از یک پایانه‌ی فعال دوباره استفاده نشود."
+"ثبت نام در nameserver فعال‌سازی انجام نشود، از یک پایانه‌ی فعال دوباره استفاده "
+"نشود."

-#: ../src/terminal-options.c:1029
+#: ../src/terminal-options.c:1069
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "بارکردن یک پرونده‌ی تنظیمات پایانه"

-#: ../src/terminal-options.c:1030
+#: ../src/terminal-options.c:1070
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

-#: ../src/terminal-options.c:1051
+#: ../src/terminal-options.c:1080
+msgid "Show preferences window"
+msgstr "نمایش پنجره ترجیحات"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1092
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات پیش‌فرض."

-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در آخرین پنجره‌ی باز شده با مجموعه تنظیمات پیش‌فرض."

-#: ../src/terminal-options.c:1073
+#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "به کار انداختن نوار منو"

-#: ../src/terminal-options.c:1082
+#: ../src/terminal-options.c:1123
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "خاموش کردن نوار منو"

-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1132
msgid "Maximize the window"
msgstr "بیشینه کردن پنجره"

-#: ../src/terminal-options.c:1127
+#: ../src/terminal-options.c:1168
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "تنظیم آخرین زبانه‌ی مشخص شده به عنوان زبانه‌ی فعال پنجره‌اش"

-#: ../src/terminal-options.c:1140
+#: ../src/terminal-options.c:1181
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه."

-#: ../src/terminal-options.c:1150
+#: ../src/terminal-options.c:1191
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "نام مجموعه تنظیمات"

-#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
+#: ../src/terminal-options.c:1199
+msgid "Set the initial terminal title"
+msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1200
+msgid "TITLE"
+msgstr "TITLE"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "شبیه‌ساز پایانه‌ی گنوم"

-#: ../src/terminal-options.c:1271
+#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "گزینه‌های پایانه‌ی گنوم نمایش داده شوند"

-#: ../src/terminal-options.c:1281
+#: ../src/terminal-options.c:1323
msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
+"specified:"
msgstr ""
-"گزینه‌هایی برای باز کردن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را می‌توان "
-"مشخص کرد:"
+"گزینه‌هایی برای باز کردن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را "
+"می‌توان مشخص کرد:"

-#: ../src/terminal-options.c:1290
+#: ../src/terminal-options.c:1332
msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default "
-"for all windows:"
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
+"default for all windows:"
msgstr ""
-"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
-"پیش‌فرض همه‌ی پنجره‌ها را مشخص می‌کند."
+"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
+"باشد، پیش‌فرض همه‌ی پنجره‌ها را مشخص می‌کند."

-#: ../src/terminal-options.c:1291
+#: ../src/terminal-options.c:1333
msgid "Show per-window options"
msgstr "نشان دادن گزینه‌های به ازای هر پنجره"

-#: ../src/terminal-options.c:1299
+#: ../src/terminal-options.c:1341
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
"default for all terminals:"
msgstr ""
-"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
-"پیش‌فرض همه‌ی پایانه‌ها را مشخص می‌کند."
+"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
+"باشد، پیش‌فرض همه‌ی پایانه‌ها را مشخص می‌کند."

-#: ../src/terminal-options.c:1300
+#: ../src/terminal-options.c:1342
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "گزینه‌های (به ازای هر) پایانه‌ نمایش داده شوند"

@@ -1650,7 +1859,7 @@ msgstr "فهرست مجموعه‌تنظیمات"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "مجموعه‌تنظیمات‌ی «%s» حذف شود؟"

-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530
+#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

@@ -1662,41 +1871,41 @@ msgstr "_حذف"
msgid "Delete Profile"
msgstr "مجموعه‌تنظیمات حذف شود"

-#: ../src/terminal-prefs.c:696
+#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "نمایش"

-#: ../src/terminal-prefs.c:707
+#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_کدگذاری"

-#: ../src/terminal-screen.c:1064
+#: ../src/terminal-screen.c:1155
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوسته‌ای درخواست نشده است"

-#: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450
+#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "ترجیحات _مجموعه‌تنظیمات"

-#: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586
+#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
msgid "_Relaunch"
msgstr "راه‌اندازی _مجدد"

-#: ../src/terminal-screen.c:1318
+#: ../src/terminal-screen.c:1409
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "در ایجاد فراروند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"

-#: ../src/terminal-screen.c:1590
+#: ../src/terminal-screen.c:1688
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "فراروند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."

-#: ../src/terminal-screen.c:1593
+#: ../src/terminal-screen.c:1691
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "فراروند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."

-#: ../src/terminal-screen.c:1596
+#: ../src/terminal-screen.c:1694
msgid "The child process was aborted."
msgstr "فراروند فرزند پایان داده شد."

@@ -1708,75 +1917,77 @@ msgstr "بستن زبانه"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "تعویض به این زبانه‌"

-#: ../src/terminal-util.c:147
+#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد"

-#: ../src/terminal-util.c:202
+#: ../src/terminal-util.c:203
msgid "Contributors:"
msgstr "کمک کننده‌ها:"

-#: ../src/terminal-util.c:218
+#: ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "استفاده از VTE نسخه %u.%u.%u"

-#: ../src/terminal-util.c:224
+#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "یک مقلد پایانه برای میزکار گنوم"

-#: ../src/terminal-util.c:239
+#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
"دانیال بهزادی <***@gmail.com>\n"
"مهیار مقیمی <***@gmail.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر <***@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <***@farsiweb.info>‏\n"
"الناز سربر <***@farsiweb.info>"

-#: ../src/terminal-util.c:312
+#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "نشانی «%s» باز نمی‌شود"

-#: ../src/terminal-util.c:381
+#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, "
-"either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
-"پایانه‌ی گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
-"عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. "
-"یا نسخه‌ی ۳ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
+"پایانه‌ی گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی "
+"همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا "
+"دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۳ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر "
+"دیگری."

-#: ../src/terminal-util.c:385
+#: ../src/terminal-util.c:386
msgid ""
-"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
-"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
-"پایانه‌ی گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون "
-"ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به "
-"اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+"پایانه‌ی گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ "
+"حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات "
+"بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."

-#: ../src/terminal-util.c:389
+#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME "
-"Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
-"شما باید همراه با پایانه‌ی گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را دریافت کرده "
-"باشید. در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+"شما باید همراه با پایانه‌ی گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را دریافت "
+"کرده باشید. در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."

-#: ../src/terminal-window.c:505
+#: ../src/terminal-window.c:528
msgid "Could not save contents"
msgstr "محتویات ذخیره نشد"

-#: ../src/terminal-window.c:527
+#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "Save as…"
msgstr "ذخیره به نام..."

-#: ../src/terminal-window.c:531
+#: ../src/terminal-window.c:554
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"

@@ -1784,7 +1995,7 @@ msgstr "_ذخیره"
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1210
+#: ../src/terminal-window.c:1271
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%Iu. %s"
@@ -1793,225 +2004,231 @@ msgstr "_%Iu. %s"
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
-#: ../src/terminal-window.c:1216
+#: ../src/terminal-window.c:1277
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2399
+#: ../src/terminal-window.c:2439
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"

#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412
-#: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561
+#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
+#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_باز کردن پایانه"

-#: ../src/terminal-window.c:2401
+#: ../src/terminal-window.c:2441
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"

-#: ../src/terminal-window.c:2402
+#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "_View"
msgstr "_نما"

-#: ../src/terminal-window.c:2403
+#: ../src/terminal-window.c:2443
msgid "_Search"
msgstr "_جست‌وجو"

-#: ../src/terminal-window.c:2404
+#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "_Terminal"
msgstr "پا_یانه"

-#: ../src/terminal-window.c:2405
+#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "Ta_bs"
msgstr "_زبانه‌ها"

-#: ../src/terminal-window.c:2415
+#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Open Ta_b"
msgstr "باز کردن زبان_ه"

-#: ../src/terminal-window.c:2421
+#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "New _Profile"
msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید"

-#: ../src/terminal-window.c:2424
+#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Save Contents"
msgstr "ذخیره‌ی _محتویات"

-#: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_بستن پایانه"

-#: ../src/terminal-window.c:2430
+#: ../src/terminal-window.c:2470
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_بستن همه پایانه‌ها"

-#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558
+#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "چسباندن _نام پرونده‌ها"

-#: ../src/terminal-window.c:2444
-msgid "Select All"
-msgstr "انتخاب همه"
-
-#: ../src/terminal-window.c:2447
+#: ../src/terminal-window.c:2487
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_ترجیحات"

#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2466
+#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Find…"
msgstr "_پیدا کردن..."

-#: ../src/terminal-window.c:2469
+#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "پیدا کردن _بعدی"

-#: ../src/terminal-window.c:2472
+#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "پیدا کردن _قبلی"

-#: ../src/terminal-window.c:2475
+#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_پاک کردن شبرنگ"

-#: ../src/terminal-window.c:2479
+#: ../src/terminal-window.c:2519
msgid "Go to _Line..."
msgstr "برو به _خط..."

-#: ../src/terminal-window.c:2482
+#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "جست‌وجوی _نموی..."

#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2488
+#: ../src/terminal-window.c:2528
msgid "Change _Profile"
msgstr "تغییر _مجموعه تنظیمات"

-#: ../src/terminal-window.c:2489
+#: ../src/terminal-window.c:2529
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسه‌ها"

-#: ../src/terminal-window.c:2490
+#: ../src/terminal-window.c:2530
msgid "_Reset"
msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"

-#: ../src/terminal-window.c:2493
+#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه و پا_ک کردن"

#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-window.c:2538
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "ا_ضافه یا حذف..."

#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2503
+#: ../src/terminal-window.c:2543
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "پایانه _قبلی"

-#: ../src/terminal-window.c:2506
+#: ../src/terminal-window.c:2546
msgid "_Next Terminal"
msgstr "پا_یانه بعدی"

-#: ../src/terminal-window.c:2509
+#: ../src/terminal-window.c:2549
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"

-#: ../src/terminal-window.c:2512
+#: ../src/terminal-window.c:2552
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"

-#: ../src/terminal-window.c:2515
+#: ../src/terminal-window.c:2555
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "جدا کردن پا_یانه"

#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2520
+#: ../src/terminal-window.c:2560
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"

-#: ../src/terminal-window.c:2527
+#: ../src/terminal-window.c:2567
msgid "_Inspector"
msgstr "_بازرس"

#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2533
+#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "فرستادن _نامه به ..."

-#: ../src/terminal-window.c:2536
+#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی رایانامه"

-#: ../src/terminal-window.c:2539
+#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "C_all To…"
msgstr "_تماس با..."

-#: ../src/terminal-window.c:2542
+#: ../src/terminal-window.c:2582
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی تماس"

-#: ../src/terminal-window.c:2545
+#: ../src/terminal-window.c:2585
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"

-#: ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-window.c:2588
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند"

-#: ../src/terminal-window.c:2551
+#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "P_rofiles"
msgstr "مجموعه‌های‌ تنظیمات"

-#: ../src/terminal-window.c:2564
+#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "خروج از _تمام‌صفحه"

#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2572
+#: ../src/terminal-window.c:2615
msgid "Show _Menubar"
msgstr "نشان دادن نوار _منو"

-#: ../src/terminal-window.c:2576
+#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Full Screen"
msgstr "_تمام‌صفحه"

#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2581
+#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "Read-_Only"
msgstr "فقط-_خواندنی"

-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3836
msgid "Close this window?"
msgstr "این پنجره بسته شود؟"

-#: ../src/terminal-window.c:3681
+#: ../src/terminal-window.c:3836
msgid "Close this terminal?"
msgstr "این پایانه بسته شود؟"

-#: ../src/terminal-window.c:3685
+#: ../src/terminal-window.c:3840
msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window "
-"will kill all of them."
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
+"window will kill all of them."
msgstr ""
-"همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا هستند. "
-"بستن پنجره همه‌ی آن‌ها را خواهد کشت."
+"همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا "
+"هستند. بستن پنجره همه‌ی آن‌ها را خواهد کشت."

-#: ../src/terminal-window.c:3689
+#: ../src/terminal-window.c:3844
msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
msgstr ""
-"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را خواهد "
-"کشت."
+"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
+"خواهد کشت."

-#: ../src/terminal-window.c:3694
+#: ../src/terminal-window.c:3849
msgid "C_lose Window"
msgstr "_بستن پنجره"

+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_جست و جو به دنبال:"
+
+#~ msgid "Search _backwards"
+#~ msgstr "جستجو رو به _عقب"
+
+#~ msgid "_Same as text color"
+#~ msgstr "_مانند رنگ متن:"
+
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"

@@ -2033,69 +2250,61 @@ msgstr "_بستن پنجره"
#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "ساکت باش"

-#~ msgid "Set the terminal title"
-#~ msgstr "عنوان پایانه را تنظیم کنید"
-
-#~ msgid "TITLE"
-#~ msgstr "TITLE"
-
#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "کارگیر پایانه‌ی گنوم"

-#~ msgid "Show server options"
-#~ msgstr "نمایش گزینه‌های کارگزار"
-
#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "با عنوان پویا چه‌کار باید کرد"

#~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their "
-#~ "shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, "
-#~ "go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", "
-#~ "\"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
+#~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
+#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
+#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام این "
-#~ "کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل از آن "
-#~ "بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از «replace»، "
-#~ "«before»، «after» و «ignore»."
+#~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام "
+#~ "این کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل "
+#~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از "
+#~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»."

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "عنوان پایانه"

#~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or "
-#~ "combined with the title set by the application inside the terminal, depending on "
-#~ "the title_mode setting."
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
+#~ "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
+#~ "depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
-#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم title_mode، "
-#~ "ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای این عنوان بنشینند "
-#~ "یا با آن ترکیب شوند."
+#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم "
+#~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای "
+#~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "نویسه‌هایی که «جزئی از کلمه» قلمداد می‌شوند"

#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single "
-#~ "words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) "
-#~ "should be the first character given."
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
+#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
+#~ "a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
-#~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض می‌شوند. "
-#~ "محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) باید "
-#~ "اولین نویسه‌ی داده شده باشد."
+#~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض "
+#~ "می‌شوند. محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن "
+#~ "محدوده) باید اولین نویسه‌ی داده شده باشد."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
#~ "default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که با "
-#~ "default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
+#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که "
+#~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-#~ msgstr "این که سوابق ورود به سیستم موقع راه‌اندازی فرمان پایانه به‌هنگام شود یا نه"
+#~ msgstr ""
+#~ "این که سوابق ورود به سیستم موقع راه‌اندازی فرمان پایانه به‌هنگام شود یا نه"

#~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command "
-#~ "inside the terminal is launched."
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
+#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه "
#~ "به‌هنگام خواهند شد."
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit
Arash Mousavi
2016-09-13 10:26:09 UTC
Permalink
commit 46f698b6d54bb42923f85d2b32e1149f78fdc3c0
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 14:55:58 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 96 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 47 insertions(+), 49 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index bdf142b..f008d5a 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -2,82 +2,80 @@
# Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group
# Copyright (C) 2010 The IFSUG Translation Group
# Roozbeh Pournader <***@sharif.edu>, 2003.
-# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2010, 2015.
+# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2010, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-03-15 00:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-17 01:39+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-15 12:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 14:55+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#: ../src/app.ui.h:1
-msgid "Copy"
-msgstr "رونوشت"
-
-#: ../src/app.ui.h:2
-msgid "Paste"
-msgstr "چسباندن"
-
-#: ../src/app.ui.h:3
-msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
-msgstr "بازنشانی (از Ctrl برای بازنشانی و پاک کردن استفاده کنید)"
-
-#: ../src/app.ui.h:4
-msgid "Reset"
-msgstr "بازنشانی"
-
-#: ../src/app.ui.h:5
-msgid "Toggle input enabled setting"
-msgstr "تغییر وضعیت تنظیمات ورودی فعال"
-
-#: ../src/app.ui.h:6
-msgid "Input"
-msgstr "ورودی"
-
-#: ../src/iso2022.c:73 ../src/iso2022.c:81 ../src/iso2022.c:111
-#: ../src/vte.c:2002
+#: ../src/iso2022.cc:73 ../src/iso2022.cc:81 ../src/iso2022.cc:111
+#: ../src/vtegtk.cc:3069
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "نمی‌توان نویسه‌ها را از %s به %s تبدیل کرد."

-#. Bail back to normal mode.
-#: ../src/vteapp.c:1027
-msgid "Could not open console.\n"
-msgstr "نمی‌توان پیشانه را باز کرد.\n"
-
-#: ../src/vteapp.c:1137
-msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
-msgstr "عدم امکان تجزیه مشخصات geometry ارسال شده به geometry--"
-
#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
-#: ../src/vte.c:4253
+#: ../src/vte.cc:4003
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "خطا در خواندن از فرزند: %s."

-#: ../src/vte.c:4389
-msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
-msgstr "عدم امکان ارسال داده به فرزند. مبدل کدگذاری نامعتبر"
-
-#: ../src/vte.c:4400 ../src/vte.c:5403
+#: ../src/vte.cc:4142
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "خطا (%s) در هنگام تبدیل داده برای فرزند. درحال رها کردن."

-#: ../src/vte.c:7731
-#, c-format
-msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
+#: ../src/vte.cc:7911
+msgid "WARNING"
+msgstr "هشدار"
+
+#: ../src/vte.cc:7912
+msgid "GNUTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr ""
-"خطا در خواندن اندازه‌ی PTY، درحال استفاده از پیش‌فرض‌ها: %s\n"
+"GNUTLS فعال نیست؛ اطلاعات بدون رمزنگاری بر روی دیسک ذخیره خواهند "
+"شد!"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "رونوشت"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "چسباندن"
+
+#~ msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
+#~ msgstr "بازنشانی (از Ctrl برای بازنشانی و پاک کردن استفاده کنید)"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "بازنشانی"
+
+#~ msgid "Toggle input enabled setting"
+#~ msgstr "تغییر وضعیت تنظیمات ورودی فعال"
+
+#~ msgid "Input"
+#~ msgstr "ورودی"
+
+#~ msgid "Could not open console.\n"
+#~ msgstr "نمی‌توان پیشانه را باز کرد.\n"
+
+#~ msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
+#~ msgstr "عدم امکان تجزیه مشخصات geometry ارسال شده به geometry--"
+
+#~ msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
+#~ msgstr "عدم امکان ارسال داده به فرزند. مبدل کدگذاری نامعتبر"
+
+#~ msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "خطا در خواندن اندازه‌ی PTY، درحال استفاده از پیش‌فرض‌ها: %s\n"

#~ msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
#~ msgstr "تلاش برای تنظیم نامعتبر NRC طرح «%c»."
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modu
Arash Mousavi
2016-09-13 10:28:32 UTC
Permalink
commit e345787ba632ef7d46538f2b1fc1586eb3d4b988
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 14:58:22 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 301 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 160 insertions(+), 141 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 9c1666b..b077cba 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -7,15 +7,15 @@
# Farzaneh Sarafraz <***@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <***@gmail.com>, 2010.
# Mohammad Javad Badiee <***@gmail.com>, 2010.
-# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
+# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgweather&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-09-16 10:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-09-16 23:51+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-15 23:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 14:57+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1
msgid "Location Entry"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "آب و هوای گنوم"
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگیری..."

-#: ../libgweather/gweather-timezone.c:340
+#: ../libgweather/gweather-timezone.c:341
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "زمان میانی گرینویچ"

@@ -653,8 +653,8 @@ msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"project</a>"
msgstr ""
-"اطلاعات هوا از طریق <a href=\"http://openweathermap.org\">پروژه‌ی نقش آب و هوایی "
-"باز</a>"
+"اطلاعات هوا از طریق <a href=\"http://openweathermap.org\">پروژه‌ی نقش آب و "
+"هوایی باز</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
@@ -664,9 +664,10 @@ msgstr ""
#.
#: ../libgweather/weather-yrno.c:507
msgid ""
-"Weather data from the <a href=\"http://yr.no/\">Norwegian Meteorological "
+"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\">Norwegian Meteorological "
"Institute</a>"
-msgstr "اطلاعات هوا از طریق <a href=\"http://yr.no/\">سازمان هواشناسی نروژ</a>"
+msgstr ""
+"اطلاعات هوا از طریق <a href=\"http://www.met.no/\">سازمان هواشناسی نروژ</a>"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1
msgid "URL for the radar map"
@@ -674,8 +675,8 @@ msgstr "نشانی اینترنتی نقشه‌ی رادار"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2
msgid ""
-"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling radar "
-"maps."
+"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
+"radar maps."
msgstr ""
"نشانی اینترنتی سفارشی‌ای که نقشه‌ی رادار از آنجا گرفته می‌شود، یا نقشه‌ی رادار را "
"غیرفعال یا خالی می‌کند."
@@ -698,8 +699,8 @@ msgstr "واحد فاصله"

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6
msgid ""
-"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or for "
-"distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and 'miles'."
+"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
+"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and 'miles'."
msgstr ""
"واحد مسافت که برای نمایش آب‌وهوا استفاده می‌شود (برای مثال جهت قابلیت دید و یا "
"مسافت رویدادهای مهم). مقادیر معتبر عبارتند از 'meters' ،'km' و 'miles'."
@@ -729,9 +730,9 @@ msgid ""
"equivalent to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), "
"'inch-hg' (inches of mercury), 'atm' (atmospheres)."
msgstr ""
-"واحد فشار که برای نمایش آب‌وهوا مورد استفاده قرار می‌گیرد. مقادیر معتبر عبارتند از "
-"'kpa' (کلیوپاسکال), 'hpa' (هکتوپاسکال), 'mb' (میلی‌بار، از لحاظ ریاضی معادل ۱ "
-"هکتوپاسکال است اما به شکل متفاوتی نمایش داده می‌شود), 'mm-hg' (میلی‌متر جیوه), "
+"واحد فشار که برای نمایش آب‌وهوا مورد استفاده قرار می‌گیرد. مقادیر معتبر عبارتند "
+"از 'kpa' (کلیوپاسکال), 'hpa' (هکتوپاسکال), 'mb' (میلی‌بار، از لحاظ ریاضی معادل "
+"۱ هکتوپاسکال است اما به شکل متفاوتی نمایش داده می‌شود), 'mm-hg' (میلی‌متر جیوه), "
"'inch-hg' (اینچ جیوه), 'atm' (اتموسفر)."

#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11
@@ -741,19 +742,20 @@ msgstr "مکان پیش‌فرض"
#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name that "
-"will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. The second "
-"field is the METAR code for the default weather station. It must not be empty and "
-"must correspond to a &lt;code&gt; tag in the Locations.xml file. The third field "
-"is a tuple of (latitude, longitude), to override the value taken from the "
-"database. This is only used for sunrise and moon phase calculations, not for "
-"weather forecast."
+"will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. The "
+"second field is the METAR code for the default weather station. It must not be "
+"empty and must correspond to a &lt;code&gt; tag in the Locations.xml file. The "
+"third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value taken "
+"from the database. This is only used for sunrise and moon phase calculations, "
+"not for weather forecast."
msgstr ""
-"مکان پیش‌فرض برای برنامک آب‌وهوا. فیلد اول نامی است که نمایش داده می‌شود. اگر خالی "
-"باشد، از طریق بانک‌اطلاعاتی مکان‌ها دریافت خواهد شد. فیلد دوم کد METAR ایستگاه "
-"هواشناسی پیش‌فرض است. این نباید خالی باشد و باید برابر با تگ &lt;code&gt; در "
-"پرونده Locations.xml باشد. فیلد سوم یک تاپل از (latitude, longitude) است، تا "
-"مقادیر دریافت شده از بانک اطلاعاتی را بازنویسی کند. این تنها فقط برای محاسبات "
-"غروب و حالت ماه استفاده می‌شود و در پیش‌بینی هوا تاثیری ندارد."
+"مکان پیش‌فرض برای برنامک آب‌وهوا. فیلد اول نامی است که نمایش داده می‌شود. اگر "
+"خالی باشد، از طریق بانک‌اطلاعاتی مکان‌ها دریافت خواهد شد. فیلد دوم کد METAR "
+"ایستگاه هواشناسی پیش‌فرض است. این نباید خالی باشد و باید برابر با تگ &lt;"
+"code&gt; در پرونده Locations.xml باشد. فیلد سوم یک تاپل از (latitude, "
+"longitude) است، تا مقادیر دریافت شده از بانک اطلاعاتی را بازنویسی کند. این "
+"تنها فقط برای محاسبات غروب و حالت ماه استفاده می‌شود و در پیش‌بینی هوا تاثیری "
+"ندارد."

#~ msgid "Ice pellets"
#~ msgstr "گلوله‌های یخ"
@@ -881,11 +883,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "km"

#~ msgid ""
-#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found from "
-#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
+#~ "A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
+#~ "from http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
-#~ "یک کد ۳ رقمی برای گرفتن نقشه‌های رادار از weather.com که می‌توان آن را در http://"
-#~ "git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in یافت"
+#~ "یک کد ۳ رقمی برای گرفتن نقشه‌های رادار از weather.com که می‌توان آن را در "
+#~ "http://git.gnome.org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in یافت"

#~ msgid ""
#~ "A unique zone for the city, as found from http://git.gnome.org/cgit/"
@@ -895,9 +897,10 @@ msgstr ""
#~ "plain/data/Locations.xml.in یافت "

#~ msgid ""
-#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics or "
-#~ "not."
-#~ msgstr "تعیین می‌کند که برنامک به طور خودکار آمار آب و هوا را به‌هنگام بکند یا نه."
+#~ "Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
+#~ "or not."
+#~ msgstr ""
+#~ "تعیین می‌کند که برنامک به طور خودکار آمار آب و هوا را به‌هنگام بکند یا نه."

#~ msgid "Display radar map"
#~ msgstr "نمایش نقشه‌ی رادار"
@@ -906,15 +909,18 @@ msgstr ""
#~ msgstr "در هر به‌هنگام‌سازی یک نقشه‌ی رادار گرفته شود."

#~ msgid ""
-#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar\" "
-#~ "key."
+#~ "If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
+#~ "\" key."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر «درست» باشد، یک نقشه‌ی رادار از مکان مشخص شده توسط کلید «رادار» گرفته شود."
+#~ "اگر «درست» باشد، یک نقشه‌ی رادار از مکان مشخص شده توسط کلید «رادار» گرفته "
+#~ "شود."

#~ msgid ""
-#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]."
+#~ "Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
+#~ "SS[EW]."
#~ msgstr ""
-#~ "طول و عرض جغرافیایی مکان شما که به شکل DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]‎ مشخص شده است"
+#~ "طول و عرض جغرافیایی مکان شما که به شکل DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW]‎ مشخص شده "
+#~ "است"

#~ msgid "Location coordinates"
#~ msgstr "مختصات مکان"
@@ -923,8 +929,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "شهر نزدیک"

#~ msgid ""
-#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome.org/"
-#~ "cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
+#~ "Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://git.gnome."
+#~ "org/cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in"
#~ msgstr ""
#~ "منطقه زمانی اصلی نزدیک، مثل پایتخت، که می‌توان آن را در http://git.gnome.org/"
#~ "cgit/libgweather/plain/data/Locations.xml.in یافت"
@@ -1037,7 +1043,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "ا"

#~ msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
-#~ msgstr "وقتی از امکانات دسترسی‌پذیری استفاده شود، وضعیت صفحه‌کلید را ‌نشان می‌دهد."
+#~ msgstr ""
+#~ "وقتی از امکانات دسترسی‌پذیری استفاده شود، وضعیت صفحه‌کلید را ‌نشان می‌دهد."

#~ msgid "XKB Extension is not enabled"
#~ msgstr "گسترش XKB به کار نیافتاده است"
@@ -1091,8 +1098,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "سطح مقدار قرمز"

#~ msgid ""
-#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only implemented "
-#~ "for traditional battery view."
+#~ "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
+#~ "implemented for traditional battery view."
#~ msgstr ""
#~ "پایین آمدن درجه‌ی باتری‌سنج به شکل خالی شدن از سر باتری نشان داده شود. فقط در "
#~ "نمای باتری سنتی پیاده‌سازی شده است."
@@ -1110,11 +1117,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "نشان دادن باتری ایستاده که کوچکتر است روی تابلو"

#~ msgid ""
-#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the value "
-#~ "at which the low battery warning is displayed."
+#~ "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
+#~ "value at which the low battery warning is displayed."
#~ msgstr ""
-#~ "سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری قرمز نمایش داده می‌شود. همچنین مقداری که "
-#~ "در آن اخطار کم شدن باتری نشان داده می‌شود."
+#~ "سطحی از باتری که پایین‌تر از آن باتری قرمز نمایش داده می‌شود. همچنین مقداری "
+#~ "که در آن اخطار کم شدن باتری نشان داده می‌شود."

#~ msgid "Upright (small) battery"
#~ msgstr "باتری ایستاده (کوچک)"
@@ -1322,8 +1329,8 @@ msgstr ""
#~ "The string that the user had selected when the applet was last used. This "
#~ "string will be displayed when the user starts the applet."
#~ msgstr ""
-#~ "رشته‌ای که کاربر در آخرین باری که برنامک استفاده شده، انتخاب کرده است. این رشته "
-#~ "وقتی که کاربر برنامک را آغاز کند نمایش داده می‌شود."
+#~ "رشته‌ای که کاربر در آخرین باری که برنامک استفاده شده، انتخاب کرده است. این "
+#~ "رشته وقتی که کاربر برنامک را آغاز کند نمایش داده می‌شود."

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"
@@ -1377,16 +1384,16 @@ msgstr ""
#~ msgstr "پایش میزان‌بندی بسامد واحد پردازش مرکزی"

#~ msgid ""
-#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 to "
-#~ "show percentage instead of frequency."
+#~ "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
+#~ "to show percentage instead of frequency."
#~ msgstr ""
-#~ "مقدار ۰ یعنی نمایش بسامد واحد پردازش مرکزی، ۱ یعنی نمایش بسامد و واحدها، و ۲ "
-#~ "به معنی نمایش درصد به‌جای بسامد است."
+#~ "مقدار ۰ یعنی نمایش بسامد واحد پردازش مرکزی، ۱ یعنی نمایش بسامد و واحدها، و "
+#~ "۲ به معنی نمایش درصد به‌جای بسامد است."

#~ msgid ""
#~ "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
-#~ "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
-#~ "graphic and text mode."
+#~ "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet "
+#~ "in graphic and text mode."
#~ msgstr ""
#~ "مقدار ۰ یعنی نمایش برنامک در حالت گرافیکی (فقط نقشه‌نقطه‌ای)، ۱ یعنی نمایش "
#~ "برنامک در حالت متنی (یعنی بدون نمایش نقشه‌نقطه‌ای)، و ۲ یعنی نمایش برنامک در "
@@ -1402,11 +1409,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "حالت نشان دادن منوی طوماری انتخاب‌گر بسامد"

#~ msgid ""
-#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to change "
-#~ "it."
+#~ "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
+#~ "change it."
#~ msgstr ""
-#~ "تعیین کنید کدام واحد پردازش مرکزی پایش شود. در دستگاه‌های تک‌پردازنده لازم نیست "
-#~ "این را تغییر دهید."
+#~ "تعیین کنید کدام واحد پردازش مرکزی پایش شود. در دستگاه‌های تک‌پردازنده لازم "
+#~ "نیست این را تغییر دهید."

#~ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
#~ msgstr "نوع متنی که نمایش داده شود (اگر متن به کار انداخته شده باشد)"
@@ -2144,15 +2151,17 @@ msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
+#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
+#~ "quotes.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
#~ "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "\n"
-#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
-#~ "informational purposes only."
+#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
+#~ "for informational purposes only."
#~ msgstr ""
-#~ "این برنامه به یک پایگاه مشهور وصل می‌شود و مظنه‌های فعلی سهام را بارگیری می‌کند.\n"
+#~ "این برنامه به یک پایگاه مشهور وصل می‌شود و مظنه‌های فعلی سهام را بارگیری "
+#~ "می‌کند.\n"
#~ "..."

#~ msgid "Current _stocks:"
@@ -2258,9 +2267,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"

#~ msgid ""
-#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
-#~ "value."
-#~ msgstr "فقط نمادهای سهام و ارزششان نمایش داده شود. تغییرات ارزش نمایش داده نشود."
+#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
+#~ "in value."
+#~ msgstr ""
+#~ "فقط نمادهای سهام و ارزششان نمایش داده شود. تغییرات ارزش نمایش داده نشود."

#~ msgid "Display only symbols and price"
#~ msgstr "نمایش فقط نمادها و قیمت"
@@ -2269,8 +2279,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "قلم"

#~ msgid ""
-#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id separated "
-#~ "by \"+\""
+#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
+#~ "separated by \"+\""
#~ msgstr ""
#~ "فهرست سهام‌هایی که باید نمایش داده شوند. شامل شناسه‌ی سهام‌هاست که با «+» جدا "
#~ "شده‌اند."
@@ -2294,8 +2304,8 @@ msgstr ""
#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
#~ "forward or backward."
#~ msgstr ""
-#~ "نمایش دکمه‌های پیکان در کنار قسمت نمایش، طوری که کاربر بتواند صفحه را به جلو یا "
-#~ "عقب بلغزاند."
+#~ "نمایش دکمه‌های پیکان در کنار قسمت نمایش، طوری که کاربر بتواند صفحه را به جلو "
+#~ "یا عقب بلغزاند."

#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
#~ msgstr "سهام‌هایی که پاییده می‌شوند. باید با + جدا شوند"
@@ -2315,25 +2325,25 @@ msgstr ""
#~ "رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."

#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when the "
-#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
+#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
-#~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام تغییری نکرده است. وقتی کاربر استفاده از قلم و "
-#~ "رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."
+#~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام تغییری نکرده است. وقتی کاربر استفاده از قلم "
+#~ "و رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."

#~ msgid ""
-#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the user "
-#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
+#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
+#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ مورد استفاده وقتی ارزش سهام بالا رفته است. وقتی کاربر استفاده از قلم و "
#~ "رنگ‌های پیش‌فرض را انتخاب کند تأثیری ندارد."

#~ msgid ""
-#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use the "
-#~ "default theme fonts and colors."
+#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
+#~ "the default theme fonts and colors."
#~ msgstr ""
-#~ "قلم مورد استفاده برای نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیش‌فرض تم را "
-#~ "انتخاب کند، تأثیر ندارد."
+#~ "قلم مورد استفاده برای نمایش. وقتی کاربر استفاده از قلمها و رنگهای پیش‌فرض تم "
+#~ "را انتخاب کند، تأثیر ندارد."

#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
#~ msgstr "بازه‌ی زمانی‌ای که برنامک اطلاعات سهام را به‌هنگام می‌کند."
@@ -2467,10 +2477,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "نشانی اینترنتی را وارد کنید"

-#~ msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
-#~ "بار کردن پایگاه‌داده‌ی Locations XML شکست خورد. لطفاً این مورد را به عنوان اشکال "
-#~ "گزارش کنید."
+#~ "بار کردن پایگاه‌داده‌ی Locations XML شکست خورد. لطفاً این مورد را به عنوان "
+#~ "اشکال گزارش کنید."

#~ msgid "Weather Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات آب و هوا"
@@ -2565,7 +2576,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "تنظیم مقدار پیش‌فرض فهرست برای %s\n"

#~ msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
-#~ msgstr "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL تنظیم شده است، شِماها نصب نمی‌شوند\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL تنظیم شده است، شِماها نصب نمی‌شوند\n"

#~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
#~ msgstr "باید متغیر محیطی GCONF_CONFIG_SOURCE تنظیم شود\n"
@@ -2636,7 +2648,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Use default theme colors"
#~ msgstr "استفاده از رنگ‌های _تم پیش‌فرض"

-#~ msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
#~ msgstr "تلاش برای تکمیل خودکار یک فرمان از تاریخچه‌ی فرمان‌های وارد شده."

#~ msgid "Background color, blue component"
@@ -2757,20 +2770,20 @@ msgstr ""
#~ msgstr "_باز کردن کنترل صدا"

#~ msgid ""
-#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
-#~ "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
-#~ "that you don't have a sound card configured."
+#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
+#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
+#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
-#~ "کنترل بلندی صدا عنصر و/یا دستگاهی پیدا نکرد تا کنترل کند. این بدین معنی است که "
-#~ "یا متصل شونده‌های مناسب GStreamer نصب نشده‌اند، یا کارت صوتی برای شما پیکربندی "
-#~ "نشده است."
+#~ "کنترل بلندی صدا عنصر و/یا دستگاهی پیدا نکرد تا کنترل کند. این بدین معنی است "
+#~ "که یا متصل شونده‌های مناسب GStreamer نصب نشده‌اند، یا کارت صوتی برای شما "
+#~ "پیکربندی نشده است."

#~ msgid ""
-#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the speaker "
-#~ "icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
+#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
+#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
#~ msgstr ""
-#~ "می‌توانید با راست کلیک کردن روی شمایل بلندگو در تابلو و انتخاب «حذف از تابلو» "
-#~ "از منو، کنترل بلندی صدا را از تابلو حذف کنید."
+#~ "می‌توانید با راست کلیک کردن روی شمایل بلندگو در تابلو و انتخاب «حذف از "
+#~ "تابلو» از منو، کنترل بلندی صدا را از تابلو حذف کنید."

#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "آغاز کردن کنترل صدا شکست خورد: %s"
@@ -2836,8 +2849,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "متصل نیست"

#~ msgid ""
-#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator privileges"
-#~ msgstr "برای اتصال به فراهم‌کننده‌ی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت دارید"
+#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
+#~ "privileges"
+#~ msgstr ""
+#~ "برای اتصال به فراهم‌کننده‌ی خدمات اینترنتی، نیاز به امتیازات مدیریت دارید"

#~ msgid ""
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
@@ -2994,11 +3009,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "به کار انداختن نمودار بار فضای مبادله"

#~ msgid ""
-#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical panels, "
-#~ "this is the height of the graphs."
+#~ "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
+#~ "panels, this is the height of the graphs."
#~ msgstr ""
-#~ "برای تابلوهای افقی، عرض نمودارها بر حسب نقطه. برای تابلوهای عمودی، این ارتفاع "
-#~ "نمودارهاست."
+#~ "برای تابلوهای افقی، عرض نمودارها بر حسب نقطه. برای تابلوهای عمودی، این "
+#~ "ارتفاع نمودارهاست."

#~ msgid "Graph color for Ethernet network activity"
#~ msgstr "رنگ نمودار برای فعالیت شبکه‌ی اترنت"
@@ -3196,11 +3211,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "بعضی موارد تابلو دیگر موجود نیستند"

#~ msgid ""
-#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer available "
-#~ "in the GNOME desktop."
+#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
+#~ "available in the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "یک یا چند مورد تابلو (که به آن‌ها برنامک نیز می‌گویند) دیگر در محیط رومیزی گنوم "
-#~ "موجود نیستند."
+#~ "یک یا چند مورد تابلو (که به آن‌ها برنامک نیز می‌گویند) دیگر در محیط رومیزی "
+#~ "گنوم موجود نیستند."

#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "اکنون این موارد از پیکربندی‌تان برداشته خواهد شد:"
@@ -3371,12 +3386,13 @@ msgstr ""
#~ msgstr "مدت انقضای ذخیره‌ی خودکار بر حسب دقیقه"

#~ msgid ""
-#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when they are "
-#~ "created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() is "
-#~ "valid."
+#~ "By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
+#~ "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
+#~ "is valid."
#~ msgstr ""
-#~ "به طور پیش‌فرض، عنوان یادداشت‌های چسبان در هنگام ایجاد شدن، تاریخ جاری است. از "
-#~ "این قالب استفاده می‌شود؛ هرچیزی که بتواند توسط strftime()‎ تجزیه شود قبول است."
+#~ "به طور پیش‌فرض، عنوان یادداشت‌های چسبان در هنگام ایجاد شدن، تاریخ جاری است. "
+#~ "از این قالب استفاده می‌شود؛ هرچیزی که بتواند توسط strftime()‎ تجزیه شود قبول "
+#~ "است."

#~ msgid "Date format of note's title"
#~ msgstr "قالب تاریخ عنوان یادداشت"
@@ -3388,8 +3404,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "رنگ پیش‌فرض برای یادداشت‌های جدید"

#~ msgid ""
-#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex specification, "
-#~ "for example \"#30FF50\"."
+#~ "Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
+#~ "specification, for example \"#30FF50\"."
#~ msgstr ""
#~ "رنگ پیش‌فرض برای یادداشت‌های چسبان جدید. باید بنا بر توصیف شانزده‌شانزدهی HTML "
#~ "باشد، مثلاً «‎#30FF50»."
@@ -3430,39 +3446,40 @@ msgstr ""
#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
#~ "automatically saved."
#~ msgstr ""
-#~ "هر بار پس از گذشتن تعداد دقایق مشخص شده، یادداشت‌های چسبان به طور خودکار ذخیره "
-#~ "می‌شوند."
+#~ "هر بار پس از گذشتن تعداد دقایق مشخص شده، یادداشت‌های چسبان به طور خودکار "
+#~ "ذخیره می‌شوند."

#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
#~ "for all sticky notes."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر این گزینه از کار انداخته شود، می‌توان از یک رنگ سفارشی به‌ عنوان رنگ پیش‌فرض "
-#~ "همه‌ی یادداشت‌های چسبان استفاده کرد."
+#~ "اگر این گزینه از کار انداخته شود، می‌توان از یک رنگ سفارشی به‌ عنوان رنگ "
+#~ "پیش‌فرض همه‌ی یادداشت‌های چسبان استفاده کرد."

#~ msgid ""
-#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font for "
-#~ "all sticky notes."
+#~ "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
+#~ "for all sticky notes."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر این گزینه از کار انداخته شود، می‌توان از یک قلم سفارشی به عنوان قلم پیش‌فرض "
-#~ "همه‌ی یادداشت‌های چسبان استفاده کرد."
+#~ "اگر این گزینه از کار انداخته شود، می‌توان از یک قلم سفارشی به عنوان قلم "
+#~ "پیش‌فرض همه‌ی یادداشت‌های چسبان استفاده کرد."

#~ msgid ""
-#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been assigned "
-#~ "to individual notes will be ignored."
+#~ "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
+#~ "assigned to individual notes will be ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر این گزینه به کار انادخته شود، رنگ‌ها و قلم‌های سفارشی‌ای که برای یادداشت‌های "
-#~ "جداگانه تعیین شده‌اند، نادیده گرفته می‌شوند."
+#~ "اگر این گزینه به کار انادخته شود، رنگ‌ها و قلم‌های سفارشی‌ای که برای "
+#~ "یادداشت‌های جداگانه تعیین شده‌اند، نادیده گرفته می‌شوند."

#~ msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
-#~ msgstr "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان قفل شده (ویرایش نشدنی) هستند یا نه."
+#~ msgstr ""
+#~ "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان قفل شده (ویرایش نشدنی) هستند یا نه."

#~ msgid ""
#~ "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
#~ "desktop, or not."
#~ msgstr ""
-#~ "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان روی «همه‌ی» فضاهای کاری رومیزی مرئی باشند یا "
-#~ "نه."
+#~ "مشخص می‌کند که آیا یادداشت‌های چسبان روی «همه‌ی» فضاهای کاری رومیزی مرئی باشند "
+#~ "یا نه."

#~ msgid "Sticky notes' locked state"
#~ msgstr "وضعیت قفل شدن یادداشت‌های چسبان"
@@ -3528,8 +3545,8 @@ msgstr ""
#~ "Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "اگر تصمیم بگیرید که زباله‌دان را خالی کنید، همه‌ی موارد داخل آن برای همیشه از "
-#~ "دست خواهند رفت. لطفاً توجه کنید که می‌توانید هر وقت که بخواهید آنها را تک تک حذف "
-#~ "کنید."
+#~ "دست خواهند رفت. لطفاً توجه کنید که می‌توانید هر وقت که بخواهید آنها را تک تک "
+#~ "حذف کنید."

#~ msgid ""
#~ "Error while spawning nautilus:\n"
@@ -3542,19 +3559,21 @@ msgstr ""
#~ msgstr "برنامک زباله‌دان"

#~ msgid ""
-#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
-#~ "or drag and drop items into the trash."
+#~ "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the "
+#~ "trash or drag and drop items into the trash."
#~ msgstr ""
-#~ "سطل زباله‌ای که در تابلوتان زندگی می‌کند. شما می‌توانید از آن برای نمایش زباله یا "
-#~ "کشیدن و رها کردن موارد به زباله‌دان استفاده کنید."
+#~ "سطل زباله‌ای که در تابلوتان زندگی می‌کند. شما می‌توانید از آن برای نمایش زباله "
+#~ "یا کشیدن و رها کردن موارد به زباله‌دان استفاده کنید."

#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "بلافاصله حذف شود؟"

#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
-#~ msgstr "نمی‌توان موارد را به زباله‌دان انداخت، آیا می‌خواهید بلافاصله حذفشان کنید؟"
+#~ msgstr ""
+#~ "نمی‌توان موارد را به زباله‌دان انداخت، آیا می‌خواهید بلافاصله حذفشان کنید؟"

-#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان بعضی از موارد را به زباله‌دان انداخت، آیا می‌خواهید این‌ها را بلافاصله "
#~ "حذف کنید؟"
@@ -3612,8 +3631,8 @@ msgstr ""

#~ msgid "To avoid losing work please power off, suspend or plug your laptop in."
#~ msgstr ""
-#~ "برای این که کارتان از دست نرود، لطفاً کامپیوتر کیفی‌تان را خاموش یا معلق کنید یا "
-#~ "آن را به برق وصل کنید."
+#~ "برای این که کارتان از دست نرود، لطفاً کامپیوتر کیفی‌تان را خاموش یا معلق کنید "
+#~ "یا آن را به برق وصل کنید."

#~ msgid ""
#~ "An error occured while launching the Suspend command: %s\n"
@@ -3965,8 +3984,8 @@ msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one layout "
-#~ "can be choosen."
+#~ "This version of XFree86 does not support multiple layouts, so only one "
+#~ "layout can be choosen."
#~ msgstr "."

#, fuzzy
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('topics') you
Arash Mousavi
2016-09-13 13:34:34 UTC
Permalink
commit 7ba7c450d6a17fc81d5bae41a7998eaef755a67f
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 18:04:09 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 2130 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 1195 insertions(+), 935 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index c1418de..f68f197 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 14:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 11:46+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-10 14:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 18:02+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
@@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "هیچ تصویری پیدا نشد"
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
-#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "منزل"

@@ -112,24 +112,23 @@ msgstr "شما می‌توانید تصاویر را به پوشه %s خود ا
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1563
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2206
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:250
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:379
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1281
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1481 ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2052
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1298
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1535 ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2076
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:982 ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1048 ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
-#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:637
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:265
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705
@@ -160,16 +159,17 @@ msgstr "بدون تصویر پس‌زمینه"
msgid "Current background"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کنونی"

-#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Background"
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Back­ground"
msgstr "پس‌زمینه"

-#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "تصویر پس‌زمینه‌ی خود را به یک کاغذ دیواری یا عکس تغییر دهید"

#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
-#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "پس‌زمینه;صفحه‌نمایش;رومیزی;"

@@ -209,18 +209,17 @@ msgstr "حالت هواپیمایی بصورت سخت‌افزاری روشن ا
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "برای فعال‌سازی بلوتوث حالت هواپیمایی را خاموش کنید."

-#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
-#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
-msgid "Bluetooth"
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
+#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Blue­tooth"
msgstr "بلوتوث"

-#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "بلوتوث را خاموش و روشن کنید و به دستگاه‌های خود متصل شوید"

#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
-#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;اشتراک;اشتراک‌گذاری;بلوتوث;"

@@ -387,7 +386,7 @@ msgstr "مجموعه تنظیمات ICC پشتیبانی شده"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"

@@ -427,7 +426,7 @@ msgid "Save Profile"
msgstr "ذخیره مجموعه‌تنظیمات"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:380
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"

@@ -680,7 +679,7 @@ msgstr ""
"ویندوز</a> مفید باشند."

#: ../panels/color/color.ui.h:27
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"

@@ -692,11 +691,11 @@ msgstr "اضافه‌کردن مجموعه‌ی تنظیمات"
msgid "_Import File…"
msgstr "واردکردن _پرونده…"

-#: ../panels/color/color.ui.h:31 ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:518
+#: ../panels/color/color.ui.h:31
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:546
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "ا_ضافه کردن"

@@ -844,17 +843,18 @@ msgstr "D65 (عکسبرداری و گرافیک)"
msgid "D75"
msgstr "D75"

-#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Color"
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Co­lor"
msgstr "رنگ"

-#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"دستگاه‌های خود را، نظیر صفحه‌نمایش‌ها، دوربین‌ها و یا چاپگرها را درجه‌بندی رنگ کنید"

#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
-#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "رنگ;ICC;مجموعه تنظیمات;درجه‌بندی;چاپگر;نمایشگر;"

@@ -871,23 +871,23 @@ msgstr "بیشتر..."
msgid "No languages found"
msgstr "هیچ زبانی پیدا نشد"

-#: ../panels/common/cc-util.c:125
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
+#: ../panels/common/cc-util.c:127
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
msgid "Today"
msgstr "امروز"

-#: ../panels/common/cc-util.c:129
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
+#: ../panels/common/cc-util.c:131
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
-#: ../panels/common/cc-util.c:136
+#: ../panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%b %Oe"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
-#: ../panels/common/cc-util.c:141
+#: ../panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %Oe، %OY"

@@ -1007,8 +1007,9 @@ msgstr "نوامبر"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"

+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date & Time"
msgstr "تاریخ و زمان"

@@ -1065,12 +1066,12 @@ msgstr "۲۴ ساعته"
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"

-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "تغییر ساعت و تاریخ، شامل منطقه زمانی"

#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
-#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "سایت;منطقه‌ی زمانی;مکان;"

@@ -1082,208 +1083,223 @@ msgstr "تغییر تنظیمات ناحیه و زبان سیستم"
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "برای تغییر تنظیمات تاریخ و ساعت، احتیاج به تصدیق هویت دارید."

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:575
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:573
msgid "Lid Closed"
msgstr "در بسته شد"

#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:576
msgid "Mirrored"
msgstr "آیینه‌ای"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2390
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:578
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2429
msgid "Primary"
msgstr "اصلی"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:582
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:580
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1927 ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1960 ../panels/power/cc-power-panel.c:1971
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "خاموش"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:585
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:583
msgid "Secondary"
msgstr "ثانویه"

#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "چینش نمایشگرهای تلفیق شده"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1564
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2197
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2207
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_اِعمال"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1588
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "نمایشگرها را بکشید تا چینش آنها را تغییر دهید"

#. translators: example string is "60 Hz (NTSC)"
#. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1794
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1793
#, c-format
msgid "%d Hz (NTSC)"
msgstr "%Id Hz (NTSC)"

#. translators: example string is "60 Hz"
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1800
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1799
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%Id هرتز"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2246
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2259
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
msgstr "چرخش پادساعتگرد °۹۰"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2277
msgid "Rotate by 180°"
msgstr "چرخش °۱۸۰"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2282
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2295
msgid "Rotate clockwise by 90°"
msgstr "چرخش ساعتگرد °۹۰"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2303
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

#. aspect ratio
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "نسبت طول به عرض"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2338
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2354
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2360
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2374
+msgid "Adjust for TV"
+msgstr "تنظیم برای تلویزیون"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398
msgid "Refresh Rate"
msgstr "آهنگ نوسازی:"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2391
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2430
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "نمایش نوار بالایی و نمای‌کلی فعالیت‌ها در این نمایشگر"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2397
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2436
msgid "Secondary Display"
msgstr "نمایشگر ثانویه"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2437
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "ادغام این نمایشگر با دیگری جهت ساخت "

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2405
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2444
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2406
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2445
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "فقط نمایش اسلایدها و رسانه"

#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2411
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2450
msgid "Mirror"
msgstr "آینه"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2412
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2451
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "نمایش نمای موجود در هر دو نمایشگر"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2418
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2457
msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2458
msgid "Don't use this display"
msgstr "از این نمایشگر استفاده نکن"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2722
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2769
msgid "Could not get screen information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات صفحه‌نمایش را دریافت کرد"

-#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2753
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2800
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_چینش نمایشگرهای تلفیق شده"

-#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Displays"
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Dis­plays"
msgstr "نمایشگرها"

-#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "نحوه استفاده از نمایشگرها و پروژکتورهای متصل شده را انتخاب کنید"

#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
-#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
msgstr "تابلو;پروژکتور;xrandr;نمایشگر;تفکیک‌پذیری;نوسازی;"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:345
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:348 ../panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:473
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:481
+#, c-format
+msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
+msgstr "%s %d-bit (شناسه ساخت: %s)"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:483
+#, c-format
+msgid "%d-bit (Build ID: %s)"
+msgstr "%d-bit (شناسه ساخت: %s)"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:491
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %Id بیت"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:475
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:493
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%Id بیت"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1174
msgid "Ask what to do"
msgstr "بپرس چه باید کرد"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1178
msgid "Do nothing"
msgstr "کاری نکن"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1182
msgid "Open folder"
msgstr "پوشه‌ را باز کن"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1273
msgid "Other Media"
msgstr "رسانه‌های دیگر"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای پخش سی‌دی‌های صوتی انتخاب کن"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای پخش دی‌وی‌دی‌های ویدیویی انتخاب کن"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک پخش‌کننده موسیقی متصل می‌شود، انتخاب کنید"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک دوربین متصل می‌شود، انتخاب کنید"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای سی‌دی‌های نرم‌افزار انتخاب کن"

@@ -1292,87 +1308,86 @@ msgstr "یک برنامه‌ برای سی‌دی‌های نرم‌افزار
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "audio DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی صوتی"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "دیسک بلو-ری خالی"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "blank CD disc"
msgstr "دیسک سی‌دی خالی"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "blank DVD disc"
msgstr "دیسک دی‌وی‌دی خالی"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "دیسک دی‌وی‌دی اچ‌دی خالی"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "دیسک ویدئویی بلو-ری خالی"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "e-book reader"
msgstr "کتاب الکترونیکی خوان"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "دیسک ویدئویی دی‌وی‌دی اچ‌دی"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
msgid "Picture CD"
msgstr "سی‌دی تصویر"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
msgid "Super Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدئویی برتر"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1330
msgid "Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدیویی"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1331
msgid "Windows software"
msgstr "نرم‌افزار ویندوز"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1949
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454
msgid "Section"
msgstr "بخش"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1463 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "مرور کلی"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1469 ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Default Applications"
msgstr "برنامه‌های پیش‌فرض"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "Removable Media"
msgstr "رسانه‌های جدا شدنی"

-#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "نسخه %s"

-#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
-msgid "Details"
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "De­tails"
msgstr "جزئیات"

-#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View information about your system"
msgstr "نمایش اطلاعات مربوط به سیستم شما"

#. sure that you use the same "translation" for those keywords
-#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;preferred;"
"cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
@@ -1546,8 +1561,9 @@ msgstr "راه‌اندازها"
msgid "Launch help browser"
msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما"

-#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1606
-#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:274
+#: ../shell/alt/cc-window.c:829 ../shell/cc-window.c:1584
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"

@@ -1620,7 +1636,6 @@ msgid "Lock screen"
msgstr "قفل‌کردن صفحه‌نمایش"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "دسترسی همگانی"

@@ -1656,12 +1671,22 @@ msgstr "کاهش اندازه متن"
msgid "High contrast on or off"
msgstr "روشن یا خاموش کردن سایه روشن"

+# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:522
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:830
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "میان‌برهای سفارشی"
+
+#. This label is displayed in a treeview cell displaying
+#. * a disabled accelerator key combination.
+#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:440
+#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
msgid "Disabled"
@@ -1687,125 +1712,132 @@ msgstr "کلید‌های ایجاد"
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "کلید Modifiers-only تعویض به منبع بعدی"

-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "صفحه‌کلید"
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:215
+msgid "Reset the shortcut to its default value"
+msgstr "تنظیم مجدد میان‌بر به مقدار پیش‌فرض"
+
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:357
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be disabled"
+msgstr ""
+"مورد %s از قبل برای <b>%s</b> در حال استفاده بوده است. اگر آن را جایگزین کنید، "
+"%s غیرفعال خواهد شد"
+
+# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:514
+msgid "Set Custom Shortcut"
+msgstr "تنظیم میان‌بر سفارشی"
+
+# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:514
+#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
+msgid "Set Shortcut"
+msgstr "تنظیم میان‌بر"

+#. Setup the top label
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:523
+#, c-format
+msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
+msgstr "وارد کردن یک میان‌بر جدید برای تغییر <b>%s</b>."
+
+# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937
+msgid "Add Custom Shortcut"
+msgstr "اضافه کردن میان‌بر سفارشی"
+
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Key­board"
+msgstr "صفحه‌کلید"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "نمایش و تغییر میانبرهای صفحه‌کلید و تنظیم ترجیحات تایپ"

#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "میان‌بر;تکرار;چشمک;"

-# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
-msgid "Custom Shortcut"
-msgstr "میان‌بر سفارشی"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
-msgid "_Name:"
-msgstr "_نام:"
+msgid "No keyboard shortcut found"
+msgstr "هیچ میان‌بر صفحه‌کلیدی پیدا نشد"

-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
-msgid "C_ommand:"
-msgstr "_فرمان:"
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
+msgid "Try a different search"
+msgstr "یک جست‌وجو دیگر را امتحان کنید"

-# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
-msgid "Add Shortcut"
-msgstr "اضافه‌کردن میان‌بر"
+#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
+msgid "Press Esc to cancel."
+msgstr "برای لغو ESC را فشار دهید."

-# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
-msgid "Remove Shortcut"
-msgstr "حذف میان‌بر"
+#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
+msgid "Name"
+msgstr "نام"

-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
-msgid ""
-"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace "
-"to clear."
-msgstr ""
-"برای ویرایش یک کلید میان‌بر، روی ردیف مربوط به آن کلیک کرده و یک ترکیب جدید تایپ "
-"کنید، و یا برای پاک‌کردن پس‌بر را فشار دهید."
+#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
+msgid "Command"
+msgstr "فرمان"

# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:633
-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:641
-msgid "Custom Shortcuts"
-msgstr "میان‌برهای سفارشی"
+#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
+msgid "Shortcut"
+msgstr "میان‌بر"

-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
-msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<کنش ناشناخته>"
+#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
+msgid "Edit"
+msgstr "ویرایش"

-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1359
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
-"using this key.\n"
-"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
-msgstr ""
-"استفاده از میانبر «%s» به این دلیل که امکان تایپ به وسیله‌ی این کلید را غیرممکن "
-"می کند، امکان‌پذیر نیست.\n"
-"لطفا از یکی از کلیدهای مهار، دگرساز و یا تبدیل، به طور همزمان استفاده کنید."
+#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8 ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
+msgid "None"
+msgstr "هیچ‌کدام"

-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1389
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
-"\"%s\""
-msgstr ""
-"میان‌بر «%s» قبلاً استفاده شده است برای:\n"
-"‏ «%s»"
+#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
+msgid "Remove"
+msgstr "حذف"

-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1394
-#, c-format
-msgid ""
-"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
-msgstr "اگر میانبر را با «%s» جای‌گذاری کنید، میانبر «%s» غیرفعال خواهد شد."
+#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
+msgid "Enter the new shortcut"
+msgstr "میان‌بر جدید را وارد کنید"

-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1400
-msgid "_Reassign"
-msgstr "_جای‌گذاری مجدد"
+#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
+msgid "Cancel"
+msgstr "لغو"

-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1441
-#, c-format
-msgid ""
-"The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
-"automatically set it to \"%s\"?"
-msgstr ""
-"میان‌بر «%s» یک میان‌بر مرتبط «%s» دارد. آیا مایلید به طور خودکار به «%s» تنظیم "
-"شود؟"
+#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:276
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
+msgid "Add"
+msgstr "اضافه کردن"

-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1451
-#, c-format
-msgid ""
-"\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled if "
-"you move forward."
-msgstr ""
-"درحال حاضر «%s» به «%s» وابسته است، اگر پیشروی کنید این میان‌بر غیرفعال خواهد شد."
+#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
+msgid "Replace"
+msgstr "جای‌گزینی"

-#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1458
-msgid "_Assign"
-msgstr "_جای‌گذاری"
+#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:14
+msgid "Set"
+msgstr "تنظیم"

#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "آزمایش _تنظیمات شما"

-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse & Touchpad"
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Mouse & Touch­pad"
msgstr "موشی و صفحه‌لمسی"

-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "تغییر میزان حساسیت موشی یا صفحه‌لمسی و انتخاب راست دست یا چپ دست بودن"

#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "صفحه‌جهت‌ده;نشانگر;کلیک;ضربه;دوبار;دکمه;صفحه ردیاب;لغزش;"

@@ -1863,6 +1895,10 @@ msgid "Tap to Click"
msgstr "ضربه جهت کلیک"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+msgid "Two-finger Scrolling"
+msgstr "لغزش دو-انگشتی"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "لغزش در گوشه‌ها"

@@ -1900,11 +1936,11 @@ msgstr "یکبار کلیک، دکمه دومی"

#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:349
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "حالت _هواپیمایی"

-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:967
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:953
msgid "Network proxy"
msgstr "پیشکار شبکه"

@@ -1912,17 +1948,17 @@ msgstr "پیشکار شبکه"
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278
-#: ../panels/network/net-vpn.c:432
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1129 ../panels/network/net-vpn.c:283
+#: ../panels/network/net-vpn.c:440
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان %s"

-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1194
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "اوه، به نظر مشکلی پیش آمده.لطفا با تولید کننده نرم‌افزار خود تماس بگیرید."

-#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1200
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "لازم است NetworkManager در حال اجرا باشد."

@@ -1938,7 +1974,7 @@ msgstr "صفحه ۱"

#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
@@ -1955,56 +1991,61 @@ msgstr "_تاییدهویت داخلی"
msgid "page 2"
msgstr "صفحه ۲"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:459
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "امنیت"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "خودکار"

+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
+#, c-format
+msgid "Profile %d"
+msgstr "مجموعه‌تنظیمات %Id"
+
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 ../panels/network/net-device-wifi.c:395
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:50
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:214 ../panels/network/net-device-wifi.c:390
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 ../panels/network/net-device-wifi.c:400
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:54
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 ../panels/network/net-device-wifi.c:395
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:227
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:58
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:63
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:227
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 ../panels/network/net-device-wifi.c:385
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:68
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 ../panels/network/net-device-wifi.c:380
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "هرگز"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:489
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
@@ -2012,178 +2053,178 @@ msgstr[0] "%Ii روز قبل"
msgstr[1] "%Ii روز قبل"

#. Translators: network device speed
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:546
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:153
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:542
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%Id مگابیت/ثانیه"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:575
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:577
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:573
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:579
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:575
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "کافی"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:581
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:577
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "خوب"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:583
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:579
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "عالی"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:220
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/alt/cc-window.c:266
+msgid "Details"
+msgstr "جزئیات"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:215
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:221
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:227
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "هویت"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:178
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:432
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:180
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:427
msgid "Address"
msgstr "آدرس"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:191
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:445
msgid "Netmask"
msgstr "ماسک شبکه"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:205
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:458
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:206
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:453
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Gateway"
msgstr "دروازه"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:222
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:223
msgid "Delete Address"
msgstr "حذف آدرس"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276
-msgid "Add"
-msgstr "اضافه کردن"
-
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:339
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:356
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:351
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "حذف کارگزار دی‌ان‌اس"

#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:472
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:467
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "متریک"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:493
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:484
msgid "Delete Route"
msgstr "حذف مسیر"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:597
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "خودکار (DHCP)"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:601
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:592
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "دستی"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:605
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:596
msgid "Link-Local Only"
msgstr "فقط Link-Local"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:935
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192
-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:193
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:440
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:584
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:199
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:588
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "خودکار، فقط DHCP"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:898
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:78
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "Reset"
msgstr "تنظیم مجدد"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:248
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "کلید WEP 40/128 بیت (Hex یا ASCII)"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:281
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "عبارت‌رمز ۱۲۸ بیت WEP"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299
-#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:463
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:307
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "‫WEP پویا (802.1x)"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "‫WPA و WPA2 شخصی"

-#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:335
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"

@@ -2198,28 +2239,28 @@ msgid "Link speed"
msgstr "سرعت پیوند"

#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
-#: ../panels/network/panel-common.c:695
+#: ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "نشانی آی‌پی ن۴"

#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 ../panels/network/network-simple.ui.h:4
-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:696
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "نشانی آی‌پی ن۶"

#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "نشانی سخت‌افزار"

#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
@@ -2228,7 +2269,7 @@ msgstr "مسیر پیش‌فرض"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
@@ -2310,13 +2351,13 @@ msgstr "اتصال _خودکار"
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "_منطقه دیوارآتشین"

-#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
-#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113
+#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
+#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:118
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"

-#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
+#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:50
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "منطقه سطح اعتماد به اتصال را تعیین می‌کند"

@@ -2358,45 +2399,25 @@ msgstr "از این اتصال _تنها برای منابع روی شبکه‌
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"

-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:275
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "نمی‌توان ویرایشگر اتصال را باز کرد"

-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:314
msgid "New Profile"
msgstr "مجموعه‌تنظیمات جدید"

-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:635
msgid "VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان"

-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:584
-msgid "Bond"
-msgstr "Bond"
-
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
-msgid "Team"
-msgstr "گروه"
-
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
-msgid "Bridge"
-msgstr "Bridge"
-
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
-msgid "VLAN"
-msgstr "VLAN"
-
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740
-msgid "Could not load VPN plugins"
-msgstr "نمی‌توان افزونه‌های وی‌پی‌ان را بار کرد"
-
-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:809
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:783
msgid "Import from file…"
msgstr "وارد کردن از پرونده..."

-#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
-msgid "Add Network Connection"
-msgstr "اضافه کردن اتصال شبکه"
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:817
+msgid "Add VPN"
+msgstr "اضافه کردن وی‌پی‌ان"

#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
@@ -2404,7 +2425,7 @@ msgid "_Reset"
msgstr "_تنظیم مجدد"

#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1482 ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1536 ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_فراموش کردن"

@@ -2427,11 +2448,11 @@ msgstr "حذف تمام جزئیات مرتبط به این شبکه و سعی
msgid "S_ecurity"
msgstr "_امنیت"

-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:210
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال وی‌پی‌ان را وارد کرد"

-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN connection "
@@ -2443,37 +2464,37 @@ msgstr ""
"\n"
"خطا: %s."

-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:247
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "برای وارد کردن یک پرونده انتخاب کنید"

-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:251
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2053
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2077
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "_Open"
msgstr "_بازکردن"

-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "یک پرونده با نام «%s» از قبل وجود دارد."

-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:301
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_جای‌گزینی"

-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
"آیا می‌خواهید که %s را با اتصال وی‌پی‌ان که درحال ذخیره آن هستید جای‌گزین کنید؟"

-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:339
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال وی‌پی‌ان را صادر کرد"

-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
@@ -2484,7 +2505,7 @@ msgstr ""
"\n"
"خطا: %s"

-#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:376
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "صادر کردن اتصال وی‌پی‌ان..."

@@ -2511,61 +2532,45 @@ msgstr "شبکه خانگی من"
msgid "Make available to _other users"
msgstr "در دسترس قراردادن برای کاربران _دیگر"

-#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
-msgid "Network"
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Net­work"
msgstr "شبکه"

-#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "اینکه چطور به اینترنت متصل می‌شوید را کنترل کنید"

#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
-#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
-"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;"
-"bridge;bond;DNS;"
+"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
-"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;"
-"bridge;bond;DNS;شبکه;بیسیم;وای فای;آی پی;لن;پروکسی;ون;پهن‌باند;مودم;بلوتوث;وی پی "
-"ان;دی ان اس;"
-
-#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
-msgid "Bond slaves"
-msgstr "Bond slaves"
-
-#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
-#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
-#: ../panels/network/net-device-team.c:102
-msgid "(none)"
-msgstr "(هیچ)"
-
-#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
-msgid "Bridge slaves"
-msgstr "Bridge slaves"
-
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
+"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
+"شبکه;بیسیم;وای فای;آی پی;لن;پروکسی;ون;پهن‌باند;مودم;بلوتوث;وی پی ان;دی ان اس;"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:471
msgid "never"
msgstr "هرگز"

-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
msgid "today"
msgstr "امروز"

-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:487
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:483
msgid "yesterday"
msgstr "دیروز"

-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
-#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:698
-#: ../panels/network/panel-common.c:700 ../panels/printers/printers.ui.h:13
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
+#: ../panels/network/panel-common.c:649 ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "آی‌پی"

-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "آخرین استفاده"
@@ -2575,34 +2580,25 @@ msgstr "آخرین استفاده"
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:280
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"

-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1640
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:348
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1694
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Options…"
msgstr "گزینه‌ها..."

-#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473
-#, c-format
-msgid "Profile %d"
-msgstr "مجموعه‌تنظیمات %Id"
-
-#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
+#: ../panels/network/net-device-mobile.c:223
msgid "Add new connection"
msgstr "اضافه کردن اتصال جدید"

-#: ../panels/network/net-device-team.c:77
-msgid "Team slaves"
-msgstr "برده‌های گروه"
-
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1188
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up a "
"wireless hotspot to share the connection with others."
@@ -2610,35 +2606,35 @@ msgstr ""
"اگر شما اتصالی به اینترنت غیر از اتصال بی‌سیم دارید، می‌توانید یک hotspot بی‌سیم "
"راه‌اندازی کنید و آن را با دیگران به اشتراک بگذارید."

-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1192
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1209
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "روشن کردن بی‌سیم شما را از <b>%s</b> قطع خواهد کرد."

-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1196
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1213
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"امکان دسترسی به اینترنت از طریق بی‌سیم، هنگامی که hotspot فعال است، وجود ندارد."

-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1296
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "توقع منبع اصلی و قطع ارتباط با کاربران؟"

-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1282
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1299
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_توقف منبع اصلی"

-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1346
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1397
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "سیاست‌های سیستم استفاده از Hotspot را منع کرده است"

-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1349
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1400
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "دستگاه بی‌سیم از حالت Hotspot پشتیبانی نمی‌کند"

-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1478
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1532
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any custom "
"configuration will be lost."
@@ -2646,11 +2642,11 @@ msgstr ""
"جزئیات شبکه برای شبکه‌های انتخاب شده، شامل گذرواژه‌ها و هرگونه پیکربندی سفارشی حذف "
"خواهند شد."

-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1793
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1842
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"

-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1797
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1846
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
@@ -2658,7 +2654,7 @@ msgid "_Close"
msgstr "_بستن"

#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
-#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1805
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1854
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_فراموش کردن"
@@ -2693,6 +2689,10 @@ msgstr "IMEI"
msgid "Provider"
msgstr "فراهم‌کننده"

+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
+msgid "Network"
+msgstr "شبکه"
+
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
@@ -2799,15 +2799,11 @@ msgstr "جزئیات"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Password"
msgstr "_گذرواژه"

-#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
-msgid "None"
-msgstr "هیچ‌کدام"
-
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "نمایش گ_ذرواژه"
@@ -2899,7 +2895,6 @@ msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "اتصال به شبکه مخفی..."

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "_History"
msgstr "_تاریخچه"

@@ -2921,359 +2916,336 @@ msgstr "نوع حفاظت"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"

#. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/network/panel-common.c:131
+#: ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#. TRANSLATORS: AP type
-#: ../panels/network/panel-common.c:135
+#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "زیرساخت"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
+#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "وضعیت ناشناس"

#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:155
+#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"

#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:159
+#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "موجود نیست"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
+#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "درحال اتصال"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
+#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "تصدیق هویت شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
+#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "متصل شده"

#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:181
+#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "درحال قطع ارتباط"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
+#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
+#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "وضعیت ناشناس (ناپیدا)"

#. TRANSLATORS: VPN status
-#: ../panels/network/panel-common.c:227
+#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "متصل نشده"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:252
+#: ../panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "پیکربندی شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:256
+#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "پیکربندی IP شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:260
+#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "پیکربندی IP منقضی شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:264
+#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "رمزها لازم بودند، اما فراهم نشدند"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:268
+#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "درخواست کننده 802.1x قطع شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:272
+#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "تنظیمات پیکربندی درخواست کننده 802.1x شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:276
+#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "درخواست کننده 802.1x شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:280
+#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "تصدیق‌هویت دروخواست کننده 802.1x مدت زیادی طول کشید"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:284
+#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "شروع کارگزار PPP شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:288
+#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "سرویس PPP قطع شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:292
+#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:296
+#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "شروع کردن کارگیر DHCP شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:300
+#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "خطا کارگیر DHCP"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:304
+#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "کارگیر DHCP شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:308
+#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "شروع کردن سرویس اتصالِ اشتراک گذاشته شده شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:312
+#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "سرویس اتصال به‌اشتراک گذاشته شده شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:316
+#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "شروع سرویس AutoIP شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:320
+#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "خطا سرویس AutoIP"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:324
+#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "سرویس AutoIP شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:328
+#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "خطِ مشغول"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:332
+#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "بوق شماره‌گیری وجود ندارد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:336
+#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "اتصال به هیچ فراهم‌کننده‌ای امکان‌پذیر نبود"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:340
+#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "مهلت درخواست شماره‌گیری تمام شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:344
+#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "تلاش برای شماره‌گیری شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:348
+#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "مقداردهی اولیه مودم شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:352
+#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "انتخاب APN مشخص شده شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:356
+#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "درحال جست‌وجو برای شبکه‌ها نیست"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:360
+#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "ثبت شبکه رد شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:364
+#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "مهلت ثبت شبکه تمام شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:368
+#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "ثبت از طریق شبکه درخواست شده شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:372
+#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "بررسی پین شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:376
+#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "ممکن است میان‌افزار مربوط به دستگاه موجود نباشد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:380
+#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "اتصال محو شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:384
+#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "اتصال فعلی استفاده شد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:388
+#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "مودم پیدا نشد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:392
+#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "اتصال بلوتوث شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:396
+#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "کارت SIM وارد نشده است"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:400
+#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "کد پین SIM لازم است"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:404
+#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "کد پاک SIM لازم است"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:408
+#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM نادرست"

#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:412
-msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
-msgstr "دستگاه InfiniBand از حالت متصل شده پشتیبانی نمی‌کند"
-
-#. TRANSLATORS: device status reason
-#: ../panels/network/panel-common.c:416
+#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "نیازمندی‌های اتصال شکست خورد"

#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:440
+#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "میان‌افزار موجود نیست"

#. TRANSLATORS: device status
-#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
+#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
-msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
-msgstr "هیچ گواهینامه‌ای برای مرجع گواهینامه انتخاب نشد"
-
-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
-msgid ""
-"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to "
-"insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
-"Authority certificate?"
-msgstr ""
-"استفاده نکردن از گواهینامه‌ی مرجع گواهینامه (CA) می‌تواند باعث اتصال به یک شبکه‌ی "
-"وای‌فای خطرناک و ناامن شود. آیا مایلید یک گواهینامه‌ی مرجع گواهینامه انتخاب کنید؟"
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
+msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)"
+msgstr "خطا تعریف نشده در 802.1x (‫wpa-eap)"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
-msgid "Ignore"
-msgstr "نادیده گرفتن"
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
+msgid "no file selected"
+msgstr "هیچ پرونده‌ای انتخاب نشد"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
-msgid "Choose CA Certificate"
-msgstr "انتخاب گواهینامه CA"
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
+msgid "unspecified error validating eap-method file"
+msgstr "خطا مشخص نشده در تایید اعتبار پرونده eap-method"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
-msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
-msgstr "کلیدهای خصوصی DER، PEM یا PKCS#12 شامل ‪(*.der, *.pem, *.p12)"
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:480
+msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
+msgstr "کلیدهای خصوصی DER، PEM یا PKCS#12 شامل (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:483
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "گواهینامه‌های DER یا PEM شامل ‪(*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271
-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
+msgid "missing EAP-FAST PAC file"
+msgstr "پرونده EAP-FAST PAC فراهم نشده"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:333
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287
-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:288
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "یک پرونده PAC انتخاب کنید"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "پرونده‌های PAC شامل ‪(*.pac)"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
-msgid "PAC _file"
-msgstr "_پرونده PAC"
-
-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
-msgid "_Inner authentication"
-msgstr "تایید هویت _داخلی"
-
-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
-msgid "PAC pro_visioning"
-msgstr "_تامین PAC"
-
-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
@@ -3282,41 +3254,73 @@ msgstr "_تامین PAC"
msgid " "
msgstr " "

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
msgid "Authenticated"
msgstr "تایید هویت شده"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "Both"
msgstr "هردو"

+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
+msgid "PAC _file"
+msgstr "_پرونده PAC"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
+msgid "_Inner authentication"
+msgstr "تایید هویت _داخلی"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
+msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
+msgstr "اجازه دادن برای آ_ماده‌سازی خودکار PAC"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
+msgid "missing EAP-LEAP username"
+msgstr "نام‌کاربری EAP-LEAP فراهم نشده"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
+msgid "missing EAP-LEAP password"
+msgstr "گذرواژه EAP-LEAP فراهم نشده"
+
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Username"
msgstr "نا_م کاربری"

#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "_نمایش گذرواژه"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
-#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
+#, c-format
+msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
+msgstr "گواهینامه EAP-PEAP CA نامعتبر است: %s"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
+msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
+msgstr "گواهینامه EAP-PEAP CA نامعتبر است: هیچ گواهینامه‌ای مشخص نشده"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:318
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:439
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456
-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:412
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "یک گواهینامه‌ی مرجع گواهینامه (CA) انتخاب کنید"

@@ -3334,19 +3338,57 @@ msgstr "نسخه ۱"
msgid "C_A certificate"
msgstr "گواهینامه C_A"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
+msgid "No CA certificate is _required"
+msgstr "به گواهینامه CA _نیازی نیست"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9
msgid "PEAP _version"
msgstr "_نسخه PEAP"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
-msgid "As_k for this password every time"
-msgstr "این گذرواژه را هربار _بپرس"
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
+msgid "missing EAP username"
+msgstr "نام‌کاربری EAP فراهم نشده"
+
+# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
+msgid "missing EAP password"
+msgstr "گذرواژه EAP وارد نشده"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
+msgid "missing EAP-TLS identity"
+msgstr "شناسه EAP-TLS فراهم نشده"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
+#, c-format
+msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
+msgstr "گواهینامه EAP-TLS CA نامعتبر است: %s"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
+msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
+msgstr "گواهینامه EAP-TLS CA نامعتبر است: هیچ گواهینامه‌ای فراهم نشده"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
+msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
+msgstr "گذرواژه EAP-TLS نامعتبر است: فراهم نشده"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
+#, c-format
+msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
+msgstr "کلید خصوصی EAP-TLS نامعتبر است: %s"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
+#, c-format
+msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
+msgstr "گواهینامه کاربر EAP-TLS نامعتبر است: %s"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "کلیدهای خصوصی رمزنگاری نشده ناامن هستند"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
@@ -3360,11 +3402,11 @@ msgstr ""
"\n"
"(شما می‌توانید به‌وسیله‌ی openssl برروی کلید خود گذرواژه بگذارید)"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "گواهینامه شخصی خود را انتخاب کنید"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
msgid "Choose your private key"
msgstr "کلید خصوصی خود را انتخاب کنید"

@@ -3376,51 +3418,56 @@ msgstr "_هویت"
msgid "_User certificate"
msgstr "گواهینامه‌ی _کاربر"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "_کلید خصوصی"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "گذرواژه کلید _خصوصی"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
+#, c-format
+msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
+msgstr "گواهینامه EAP-TTLS CA نامعتبر است: %s"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
+msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
+msgstr "گواهینامه EAP-TTLS CA نامعتبر است: هیچ گواهینامه‌ای فراهم نشده"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:258
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:273
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

-#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:303
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

-#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
-msgid "Don't _warn me again"
-msgstr "دوباره به من _هشدار نده"
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
+msgid "Unknown error validating 802.1x security"
+msgstr "خطا ناشناس در تایید اعتبار 802.1x"

-#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
-msgid "No"
-msgstr "خیر"
-
-#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
-msgid "Yes"
-msgstr "بله"
-
-#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:451
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

-#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:475
+msgid "PWD"
+msgstr "PWD"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:486
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

-#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:497
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "‫TLS تونل شده"

-#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:508
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "‫EAP محافظت شده (PEAP)"

@@ -3430,6 +3477,48 @@ msgstr "‫EAP محافظت شده (PEAP)"
msgid "Au_thentication"
msgstr "تایید_هویت"

+#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
+msgid "missing leap-username"
+msgstr "گزینه leap-username فراهم نشده است"
+
+# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
+msgid "missing leap-password"
+msgstr "گذرواژه leap وارد نشده"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
+msgid "missing wep-key"
+msgstr "گزینه wep-key فراهم نشده است"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
+#, c-format
+msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
+msgstr "گزینه wep-key نامعتبر است: کلیدی با طول %zu تنها باید شامل hex-digit باشد"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
+msgstr ""
+"گزینه hex-digits نامعتبر است: کلیدی با طول %zu باید شامل نویسه‌های ascii باشد"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
+"(ascii) or 10/26 (hex)"
+msgstr ""
+"گزینه wep-key نامعتبر: طول کلید نامعتبر %zu. یک کلید یا باید طول 5/13 (ascii) یا "
+"10/26 (hex) داشته باشد."
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
+msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
+msgstr "گزینه wep-key نامعتبر: عبارت‌رمز نباید خالی باشد"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
+msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
+msgstr "گزینه wep-key نامعتبر: عبارت‌رمز باید کمتر از ۶۴ نویسه باشد"
+
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "۱ (پیش‌فرض)"
@@ -3466,19 +3555,31 @@ msgstr "_نمایش کلید"
msgid "WEP inde_x"
msgstr "_فهرست WEP"

+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
+#, c-format
+msgid ""
+"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex digits"
+msgstr ""
+"گزینه wpa-psk نامعتبر: طول کلید نامعتبر %zu.باید یا [8,63] باید یا ۶۴ رقم hex "
+"باشد"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
+msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
+msgstr "گزینه wpa-psk نامعتبر است: نمی‌توان کلید ۶۴ بایتی را به عنوان hex تفسیر کرد"
+
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_نوع"

#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1933 ../panels/power/cc-power-panel.c:1940
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:172
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966 ../panels/power/cc-power-panel.c:1973
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:582
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:595
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:607
-#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:778
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
msgid "On"
msgstr "روشن"

@@ -3515,16 +3616,17 @@ msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "نمایش م_حتویات پیام در صفحه‌ی قفل"

-#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Notifications"
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
+#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "No­ti­fi­ca­tions"
msgstr "اعلان‌ها"

-#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "کنترل کنید که چه اعلان‌هایی نمایش داده می‌شوند و چه چیزی نمایش می‌دهند"

#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
-#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;اعلانها;بنر;پیام;سینی;واشو;"

@@ -3542,79 +3644,68 @@ msgstr "اعلان‌های صفحه _قفل"
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"

-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:168
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:170
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "موارد دیگر"

#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:289
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:291
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "اضافه کردن حساب"

-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:326
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328
msgid "Mail"
msgstr "پست‌الکترونیکی"

-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:332
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334
+msgid "Calendar"
+msgstr "تقویم"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340
msgid "Contacts"
msgstr "آشناها"

-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:338
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:346
msgid "Chat"
msgstr "گپ"

-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:344
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:352
msgid "Resources"
msgstr "منابع"

-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422
-msgid "Error logging into the account"
-msgstr "خطا در هنگاک ورود به حساب"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492
-msgid "Credentials have expired."
-msgstr "اعتبارنامه‌ها منقضی شده‌اند."
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496
-msgid "Sign in to enable this account."
-msgstr "وارد شوید تا این حساب فعال شود."
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
-msgid "_Sign In"
-msgstr "_ورود به سیستم"
-
-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:640
msgid "Error creating account"
msgstr "خطا در ایجاد حساب"

-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:700
msgid "Error removing account"
msgstr "خطا در هنگام حذف کردن حساب"

-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:736
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید حساب را حذف کنید؟"

-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:738
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "این کار حساب را بر روی کارگزار پاک نخواهد کرد."

-#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:739
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"

-#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Online Accounts"
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "On­line Accounts"
msgstr "حساب‌های برخط"

-#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "به حساب‌های برخط خود متصل شوید و تصمیم بگیرد چه استفاده‌ای از آنها بکنید"

#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
-#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
@@ -3627,6 +3718,7 @@ msgid "No online accounts configured"
msgstr "هیچ حساب برخطی پیکربندی نشده است"

#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Remove Account"
msgstr "حذف حساب"

@@ -3769,7 +3861,7 @@ msgstr "رایانه"

#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2252
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2358
msgid "Battery"
msgstr "باتری"

@@ -3817,102 +3909,103 @@ msgstr "باتری‌ها"
msgid "When _idle"
msgstr "هنگام _بیکاری"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1640
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1680
msgid "Power Saving"
msgstr "صرفه‌جویی انرژی"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1675
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1715
msgid "_Screen brightness"
msgstr "روشنایی _صفحه‌نمایش"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1694
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1734
msgid "Automatic brightness"
msgstr "روشنایی خودکار"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1714
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1754
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "روشنایی _صفحه‌کلید"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1764
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_تیره کردن صفحه‌نمایش زمان بیکاری"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1749
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1789
msgid "_Blank screen"
msgstr "صفحه _خالی"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1826
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_وای-فای"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1791
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1831
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "برای ذخیره انرژی وای-فای را خاموش کنید."

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1816
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1856
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "پهن‌باند _موبایل"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1821
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1861
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"جهت ذخیره انرژی دستگاه‌های پهن‌باند همراه (3G، 4G، WiMax و...) را خاموش کنید."

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1873
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1906
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_بلوتوث"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1962
msgid "When on battery power"
msgstr "هنگامی که روی انرژی باتری است"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1931
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964
msgid "When plugged in"
msgstr "زمان اتصال به برق"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2023
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2059
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2024
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2060
msgid "Hibernate"
msgstr "خواب زمستانی"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2025
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2061
msgid "Nothing"
msgstr "هیچکدام"

#. Frame header
-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2074
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2175
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "تعلیق و دکمه روشن"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2115
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2218
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_تعلیق خودکار"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2116
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219
msgid "Automatic suspend"
msgstr "تعلیق خودکار"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2286
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_زمانی که کلید خاموش/روشن فشرده شد"

-#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2306
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2412 ../shell/alt/cc-window.c:270
msgid "Devices"
msgstr "‌دستگاه‌ها"

-#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Power"
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Po­wer"
msgstr "انرژی"

-#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "وضعیت باتری خود را ببینید و تنظیمات صرفه‌جویی در انرژی را تغییر دهید"

#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
-#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
@@ -3991,11 +4084,6 @@ msgstr "بر روی انرژی _باتری"
msgid "Delay"
msgstr "وقفه"

-#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
-msgid "Cancel"
-msgstr "لغو"
-
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "تایید هویت"
@@ -4005,138 +4093,138 @@ msgid "Authentication Required"
msgstr "تصدیق هویت لازم است"

#. Translators: The printer is low on toner
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:678
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683
msgid "Low on toner"
msgstr "جوهر کم است"

#. Translators: The printer has no toner left
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:685
msgid "Out of toner"
msgstr "عدم وجود تونر"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688
msgid "Low on developer"
msgstr "کمبود در سازنده"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:686
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:691
msgid "Out of developer"
msgstr "عدم وجود سازنده"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:688
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:693
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "کمبود ذخیره محفظه رنگ"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:690
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:695
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "عدم وجود ذخیره محفظه رنگ"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:692
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:697
msgid "Open cover"
msgstr "بازکردن پوشش"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:694
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:699
msgid "Open door"
msgstr "در را باز کن"

#. Translators: At least one input tray is low on media
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:696
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:701
msgid "Low on paper"
msgstr "کمبود کاغذ"

#. Translators: At least one input tray is empty
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:703
msgid "Out of paper"
msgstr "عدم وجود کاغذ"

#. Translators: The printer is offline
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:700
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:702
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:707
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:897
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "توقف کرده"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:704
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:709
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "محفظه مواد زائد تقریبا پُر است"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:711
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "محفظه مواد زائد پُر است"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:708
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "راهنمایِ نوریِ تصویر، نزدیک به اتمام است"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:710
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:715
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "راهنمای نوری تصویر، دیگر عملکردی ندارد"

#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:820
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:824
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "درحال پیکربندی"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:879
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:883
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "آماده"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:884
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:888
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "کاری قبول نمی‌کند"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:893
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"

#. Translators: Toner supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1009
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1013
msgid "Toner Level"
msgstr "سطح تونر"

#. Translators: Ink supply
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
msgid "Ink Level"
msgstr "سطح جوهر"

#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1015
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1019
msgid "Supply Level"
msgstr "سطح ذخیره"

#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1033
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1037
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "درحال نصب"

#. Translators: there is n active print jobs on this printer
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1541
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1551
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
@@ -4144,63 +4232,60 @@ msgstr[0] "%Iu کار فعال"
msgstr[1] "%Iu کار فعال"

#. Translators: Addition of the new printer failed.
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1882
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1892
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "اضافه‌کردن چاپگر جدید شکست خورد."

-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2049
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2073
msgid "Select PPD File"
msgstr "انتخاب پرونده‌ی PPD"

-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2082
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
msgstr "پرونده‌های تفسیری پست‌اسکریپت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"

-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2365
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2389
msgid "No suitable driver found"
msgstr "هیچ راه‌انداز مناسبی پیدا نشد"

-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2436
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2460
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازهای ترجیح داده..."

-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2481
msgid "Select from database…"
msgstr "انتخاب از بانک اطلاعاتی..."

-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2466
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2490
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "فراهم کردن پرونده PPD..."

#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2617
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2640
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2637
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2660
msgid "Test page"
msgstr "صفحه‌ی آزمایشی"

-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2753
-msgid "No printers"
-msgstr "هیچ چاپگری موجود نیست"
-
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
-#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3099
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3115
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ناتوان در باز کردن واسط کاربری: %s"

-#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Printers"
-msgstr "چاپ‌گرها"
-
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Prin­ters"
+msgstr "چاپگرها"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"چاپگر اضافه کنید، کارهای چاپگر را ببینید و تصمیم بگیرید که چگونه می‌خواهید چاپ "
"کنید"

#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
-#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "چاپگر;صف;چاپ;کاغذ;جوهر;Toner;"

@@ -4362,6 +4447,11 @@ msgstr "درگاه سریال"
msgid "Parallel Port"
msgstr "درگاه موازی"

+#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "بلوتوث"
+
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713
#, c-format
@@ -4572,13 +4662,17 @@ msgstr "چاپ _صفحه آزمایشی"
msgid "_Options"
msgstr "_گزینه‌ها"

+#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
+msgid "No printers"
+msgstr "هیچ چاپگری موجود نیست"
+
#. Translators: This button adds new printer.
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Add a Printer"
msgstr "اضافه‌کردن یک چاپگر"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
-#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
@@ -4586,70 +4680,70 @@ msgstr ""
"متاسفم! سرویس چاپگر سیستم\n"
"به نظر در دسترس نیست."

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:369 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "صفحه‌قفل"

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:420
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "در حال استفاده"

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:425
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "روشن"

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:426
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:762 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Location Services"
msgstr "خدمات مکان‌یابی"

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:876 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "استفاده و تاریخچه"

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1001
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1067
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "حذف تمام موارد از زباله‌دان؟"

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1002
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1068
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "تمام موارد موجود در زباله‌دان برای همیشه پاک می‌شوند."

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1003 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1069 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_خالی کردن زباله‌دان"

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1026
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1092
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "حذف تمام پرونده‌های موقت؟"

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1027
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1093
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "تمام پرونده‌های موقت برای همیشه حذف خواهند شد."

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1028 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1094 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_پاکسازی پرونده‌های موقت"

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1116 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "پاکسازی زباله‌دان و پرونده‌های موقت"

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1090 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1156 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "طریقه استفاده نرم‌افزار"

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1131 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1197 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
msgid "Problem Reporting"
msgstr "گزارش اشکال"

#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1145
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
@@ -4658,21 +4752,22 @@ msgstr ""
"ارسال گزارش‌های مربوط به اشکالات تکنیکی %s به ما جهت گسترشش کمک می‌کند. گزارش‌ها به "
"صورت ناشناس اراسل می‌شود و آری از اطلاعات شخصی است."

-#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1223 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "حریم‌خصوصی"

-#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Privacy"
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
+#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Pri­va­cy"
msgstr "حریم‌خصوصی"

-#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"از اطلاعات شخصی خود محافظت کنید و چیزهایی که دیگران ممکن است ببیند را کنترل کنید"

#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
-#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;"
@@ -4842,21 +4937,21 @@ msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "موارد دیگر"

-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:248
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1069
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:247
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "لازم است نشست شما مجددا راه‌اندازی شود تا تغییرات اعمال شوند"

-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:252
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1073
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:251
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
msgid "Restart Now"
msgstr "اکنون راه‌اندازی مجدد کن"

-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:889
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:888
msgid "No input source selected"
msgstr "هیچ منبع ورودی‌ای انتخاب نشد"

-#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1807
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1779
msgid "Login _Screen"
msgstr "_صفحه ورود به سیستم"

@@ -4888,16 +4983,17 @@ msgstr "سنجش"
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"

-#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Region & Language"
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgstr "ناحیه و زبان"

-#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "زبان نمایش، قالب‌ها، چیدمان صفحه‌کلید و منابع ورودی خود را انتخاب کنید"

#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
-#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "زبان;چیدمان;صفحه‌کلید؛ورودی;Language;Layout;Keyboard;Input;"

@@ -4954,7 +5050,7 @@ msgid "Left+Right Alt"
msgstr "چپ+دگرساز راست"

#: ../panels/region/region.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Language"
msgstr "_زبان"

@@ -5002,26 +5098,11 @@ msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید منبع ورودی"
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "تنظیمات ورود به سیستم توسط تمام کاربران هنگام ورود استفاده می‌شود"

-#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
-msgctxt "Search Location"
-msgid "Places"
-msgstr "محل‌ها"
-
-#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
-msgctxt "Search Location"
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "نشانک‌ها"
-
-#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
-msgctxt "Search Location"
-msgid "Other"
-msgstr "موارد دیگر"
-
-#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:634
msgid "Select Location"
msgstr "انتخاب مکان"

-#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
msgid "_OK"
msgstr "_تایید"

@@ -5029,18 +5110,19 @@ msgstr "_تایید"
msgid "No applications found"
msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد"

-#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
+#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search"
msgstr "جستجو"

-#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"اینکه کدام برنامه‌ها در نتایج جستجو نمای‌کلی فعالیت‌ها نمایش داده می‌شوند را کنترل "
"کنید"

#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
-#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;جستجو;پیدا;فهرست;مخفی;حریم خصوصی;نتایج;"
@@ -5049,6 +5131,18 @@ msgstr ""
msgid "Search Locations"
msgstr "مکان‌های جست‌وجو"

+#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
+msgid "Places"
+msgstr "مکان‌ها"
+
+#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "نشانک‌ها"
+
+#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
+msgid "Other"
+msgstr "موارد دیگر"
+
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "جابه‌جایی به بالا"
@@ -5061,6 +5155,11 @@ msgstr "جابه‌جایی به پایین"
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

+#. Label
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
+msgid "No networks selected for sharing"
+msgstr "هیچ شبکه‌ای برای اشتراک‌گذاری انتخاب نشده"
+
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
@@ -5098,36 +5197,42 @@ msgstr ""
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:682
#, c-format
msgid ""
-"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
+"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure Shell "
+"command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
-"به کاربران دوردست اجازه بده تا با استفاده از فرمان پوسته‌ی امن متصل شوند:\n"
+"هنگام فعال بودن ورود از دوردست، به کاربران دوردست اجازه می‌دهد تا با استفاده از "
+"فرمان پوسته‌ی امن متصل شوند:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"

#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:684
#, c-format
msgid ""
-"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
-"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
+"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by connecting "
+"to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
-"به کاربران دوردست اجازه بده تا صفحه‌نمایش شما را با اتصال به‌وسیله‌ی <a href="
-"\"vnc://%s\">vnc://%s</a> کنترل کنند"
+"اشتراک‌گذاری صفحه به کاربران دوردست اجازه می‌دهد تا صفحه‌نمایش شما را با اتصال از "
+"طریق <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a> کنترل کنند"

#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:796
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"

#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1122
-#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "اشتراک‌گذاری"

+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sha­ring"
+msgstr "اشتراک‌گذاری"
+
+#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "اینکه چه چیزهایی را می‌خواهید با دیگران به‌اشتراک بگذارید را انتخاب کنید"

#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
-#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
@@ -5135,6 +5240,10 @@ msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"

+#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
+msgid "Networks"
+msgstr "شبکه‌ها"
+
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "فعال یا غیرفعال کردن ورود به سیستم دوردست"
@@ -5143,25 +5252,13 @@ msgstr "فعال یا غیرفعال کردن ورود به سیستم دورد
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "جهت فعال یا غیرفعال کردن ورود به سیستم دوردست، تصدیق‌هویت لازم است"

-#. Label
-#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
-msgid "No networks selected for sharing"
-msgstr "هیچ شبکه‌ای برای اشتراک‌گذاری انتخاب نشده"
-
-#.
-#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
-#.
-#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
-msgid "Networks"
-msgstr "شبکه‌ها"
-
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "نام _رایانه"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
-msgid "_Personal File Sharing"
-msgstr "به‌اشتراک‌گذاری پرونده _شخصی"
+msgid "_File Sharing"
+msgstr "اشتراک‌گذاری _پرونده"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
@@ -5180,8 +5277,8 @@ msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "تعدادی از سرویس‌ها به‌دلیل در دسترس نبودن شبکه، غیرفعال شده‌اند."

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
-msgid "Personal File Sharing"
-msgstr "به‌اشتراک‌گذاری پرونده شخصی"
+msgid "File Sharing"
+msgstr "اشتراک‌گذاری پرونده"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
@@ -5196,8 +5293,8 @@ msgid "Screen Sharing"
msgstr "اشتراک‌گذاری صفحه‌نمایش"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
-msgid "_Allow Remote Control"
-msgstr "اجازه دادن برای _کنترل دوردست"
+msgid "_Allow connections to control the screen"
+msgstr "_اجازه دادن به اتصال‌ها برای کنترل صفحه"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "_Password:"
@@ -5224,11 +5321,8 @@ msgid "Media Sharing"
msgstr "اشتراک‌گذاری رسانه"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
-msgid ""
-"Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network."
-msgstr ""
-"اشتراک‌گذاری رسانه به شما اجازه می‌دهد تا موسیقی، عکس و ویدئو را از طریق شبکه به "
-"اشتراک بگذارید."
+msgid "Share music, photos and videos over the network."
+msgstr "موسیقی، تصویر و ویدئو را از طریق شبکه به اشتراک بگذارید."

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Folders"
@@ -5358,11 +5452,6 @@ msgstr "آزمایش _بلندگوها"
msgid "Peak detect"
msgstr "یافتن اوج"

-#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
-#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
-msgid "Name"
-msgstr "نام"
-
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
@@ -5456,16 +5545,21 @@ msgstr "آزمایش"
msgid "Subwoofer"
msgstr "ساب ووفر"

-#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Uni­ver­sal Access"
+msgstr "دسترسی فراگیر"
+
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "نگاه کردن، شنیدن، تایپ کردن، نشانه رفتن و کلیک کردن را ساده‌تر کنید"

#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
-#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
@@ -5563,7 +5657,7 @@ msgid "Sound Keys"
msgstr "کلید‌های صوتی"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
-msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
+msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "هنگامی که قفل اعداد و قفل تبدیل روشن است، بوق بزن."

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
@@ -5950,95 +6044,67 @@ msgid "Color Effects"
msgstr "جلوه‌های رنگی"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
-#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
-msgctxt "Account type"
+#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
+msgid "Add User"
+msgstr "اضافه کردن کاربر"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
+msgid "_Full Name"
+msgstr "_نام کامل"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"

-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
-#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
-msgctxt "Account type"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"

-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
-msgid "_Full Name"
-msgstr "_نام کامل"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account _Type"
msgstr "_نوع حساب"

-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "اجازه می‌دهد تا کاربران در زمان _ورود بعدی یک گذرواژه انتخاب کنند"

-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "_هم‌اکنون یک گذرواژه تنظیم کنید"

-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
-msgid "_Verify"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
+msgid "_Confirm"
msgstr "_تایید"

-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on "
-"this device."
+"this device. You can also use this account to access company resources on the "
+"internet."
msgstr ""
-"ورود به سیستم تجاری اجازه می‌دهد تا یک حساب کاربری مدیریت شده‌ی متمرکز در این "
-"دستگاه استفاده شود."
+"امکان «ورود به سیستم سازمانی» اجازه می‌دهد تا یک حساب کاربری مدیریت شدهٔ متمرکز در "
+"این دستگاه استفاده شود. شما همچنین از این حساب می‌توانید برای دسترسی به منابع "
+"شرکت در اینترنت استفاده کنید."

-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_دامنه"

-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
-msgid ""
-"Go online to add\n"
-"enterprise login accounts."
-msgstr ""
-"برای اضافه کردن حساب‌های ورود\n"
-"به سیستم تجاری برخط شوید."
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
-msgid "_Enterprise Login"
-msgstr "ورود به سیستم _تجاری"
-
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466
-msgid "Add User"
-msgstr "اضافه کردن کاربر"
-
-#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
-msgid "_Enroll"
-msgstr "_ثبت"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
-msgid "Domain Administrator Login"
-msgstr "ورود مدیر دامنه"
+msgid "You are Offline"
+msgstr "شما برون‌خط هستید"

-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
-msgid ""
-"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
-"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
-"type their domain password here."
-msgstr ""
-"جهت استفاده از ورود به سیستم تجاری، این رایانه لازم است\n"
-"در دامنه ثبت شود. لطفا از مدیریت شبکه بخواهید گذرواژه\n"
-"خود را اینجا بنویسند."
-
-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24
-msgid "Administrator _Name"
-msgstr "_نام مدیر"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
+msgid "You must be online in order to add enterprise users."
+msgstr "برای ایجاد کاربران سازمانی، باید برخط باشید."

-#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25
-msgid "Administrator Password"
-msgstr "گذرواژه مدیر"
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
+msgid "_Enterprise Login"
+msgstr "ورود به سیستم _تجاری"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
@@ -6073,7 +6139,7 @@ msgid "Right little finger"
msgstr "انگشت کوچک راست"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "به‌کارانداختن امکان ورود به سیستم از طریق اثرانگشت"

@@ -6110,9 +6176,32 @@ msgstr "افزودن و یا حذف کاربرها و عوض کردن گذروا
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "نام ورود;نام;اثرانگشت;آواتار;نشان;تصویرصورت;گذرواژه;"

-#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
-msgid "Login History"
-msgstr "تاریخچه ورود به سیستم"
+#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
+#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
+msgid "_Enroll"
+msgstr "_ثبت"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
+msgid "Domain Administrator Login"
+msgstr "ورود مدیر دامنه"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
+msgid ""
+"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
+"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
+"type their domain password here."
+msgstr ""
+"جهت استفاده از ورود به سیستم سازمانی، این رایانه لازم است\n"
+"در دامنه ثبت شود. لطفا از مدیریت شبکه بخواهید گذرواژه\n"
+"خود را اینجا بنویسند."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
+msgid "Administrator _Name"
+msgstr "_نام مدیر"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
+msgid "Administrator Password"
+msgstr "گذرواژه مدیر"

# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
@@ -6137,38 +6226,30 @@ msgid "Current _Password"
msgstr "گذرواژه‌ی _فعلی"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
-msgid "Allow user to set a password when they next login"
-msgstr "اجازه می‌دهد تا کاربران در زمان ورود بعدی یک گذرواژه انتخاب کنند"
+msgid "Allow user to change their password on next login"
+msgstr "اجازه می‌دهد تا کاربران در زمان ورود بعدی گذرواژه خود را تغییر دهند"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "هم‌اکنون یک گذرواژه تنظیم کنید"

-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
-msgid "Add User Account"
-msgstr "اضافه‌کردن حساب کاربر"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
-msgid "Remove User Account"
-msgstr "حذف حساب کاربر"
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+msgid "_Add User…"
+msgstr "ا_ضافه کردن کاربر…"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
-msgid "Login Options"
-msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
-
-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "ورود _خودکار"

-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "ورود به سیستم از طریق اثر _انگشت"

-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "User Icon"
msgstr "شمایل کاربر"

-#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Last Login"
msgstr "آخرین ورود"

@@ -6272,7 +6353,7 @@ msgstr "سعی کنید از تعداد بیشتری حروف، اعداد و س

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
-msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
+msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "حروف بزرگ و کوچک را ادغام کنید و از یک یا چند عدد هم استفاده کنید."

#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
@@ -6358,32 +6439,32 @@ msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
-msgid "Should match the web address of your account provider."
-msgstr "باید با آدرس اینترنتی فراهم‌کننده‌ حساب شما یکسان باشد."
+msgid "Should match the web address of your login provider."
+msgstr "باید با آدرس اینترنتی فراهم‌کننده‌ٔ حساب شما یکسان باشد."

#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
msgstr "اضافه کردن حساب شکست خورد"

-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌ها برابر نیستند."

-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779
-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:702
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:748
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:769
msgid "Failed to register account"
msgstr "ثبت حساب شکست خورد"

-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:892
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "هیچ راه پیشتیبانی شده‌ای برای تصدیق‌هویت با این دامنه وجود ندارد"

-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:965
msgid "Failed to join domain"
msgstr "پیوستن به دامنه شکست خورد"

-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1026
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
@@ -6391,7 +6472,7 @@ msgstr ""
"نام ورود به سیستم اشتباه بود.\n"
"لطفا دوباره تلاش کنید."

-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1033
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
@@ -6399,14 +6480,24 @@ msgstr ""
"گذواژه‌ی ورود به سیستم اشتباه بود.\n"
"لطفا دوباره تلاش کنید."

-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "ورود به دامنه شکست خورد"

-#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1099
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "امکان پیدا کردن دامنه نیست. شاید اشتباه نوشته‌اید؟"

+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "استاندارد"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "مدیر"
+
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
@@ -6424,15 +6515,15 @@ msgstr "یک خطای داخلی رخ داد."
msgid "Enabled"
msgstr "به‌کارافتاده"

-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "اثرانگشت‌های ثبت شده پاک شوند؟"

-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_حذف اثرانگشت‌ها"

-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:274
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
@@ -6440,15 +6531,15 @@ msgstr ""
"آیا مایلید که تمام اثرانگشت‌های ثبت شده را حذف کنید تا در نتیجه امکان ورود به "
"سیستم از طریق اثرانگشت غیرفعال شود؟"

-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444
msgid "Done!"
msgstr "انجام شد!"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "نمی‌توان به دستگاه «%s» دسترسی داشت"
@@ -6456,16 +6547,16 @@ msgstr "نمی‌توان به دستگاه «%s» دسترسی داشت"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "نمی‌توان شروع به انگشت‌نگاری با استفاده از دستگاه «%s» کرد"

-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "نمی‌توان به هیچ دستگاه انگشت‌نگاری متصل شد"

-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "لطفا جهت دریافت کمک به مدیر سیستم خود مراجعه کنید."

@@ -6474,7 +6565,7 @@ msgstr "لطفا جهت دریافت کمک به مدیر سیستم خود مر
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using "
@@ -6483,11 +6574,11 @@ msgstr ""
"برای به‌کارانداختن امکان ورود با استفاده از اثرانگشت، شما باید یکی از اثرانگشت‌های "
"خود را با استفاده از دستگاه «%s» ذخیره کنید."

-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
msgid "Selecting finger"
msgstr "در حال انتخاب انگشت"

-#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "در حال ثبت اثر انگشت‌ها"

@@ -6541,14 +6632,21 @@ msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"

-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:249
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "نشست پایان یافت"

-#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:255
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "نشست آغاز شد"

+#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
+#. The %s is the user real name.
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
+#, c-format
+msgid "%s - Account Activity"
+msgstr "%s - فعالیت حساب"
+
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی دیگری انتخاب کنید."
@@ -6610,7 +6708,7 @@ msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا مجددا تلاش کنید
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "نمی‌توان به دامنه %s متصل شد: %s"

-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:237
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:239
msgid "Other Accounts"
msgstr "حساب‌های دیگر"

@@ -6690,15 +6788,15 @@ msgstr "هیچ‌کدام"
msgid "Logged in"
msgstr "وارد شده"

-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1272
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1290
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ارتباط با سرویس حساب شکست خورد"

-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1292
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "لطفا مطمئن شوید که AccountService نصب و فعال است."

-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1315
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1334
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
@@ -6706,12 +6804,12 @@ msgstr ""
"برای ایجاد تغییرات،\n"
"ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید"

-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1353
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374
msgid "Create a user account"
msgstr "ساخت یک حساب کاربری"

-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1676
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1677
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
@@ -6719,12 +6817,12 @@ msgstr ""
"برای ساختن یک حساب کاربر،\n"
"ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید"

-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1395
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "حذف حساب کاربر انتخاب شده"

-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1386
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1681
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1407
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1682
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
@@ -6732,33 +6830,32 @@ msgstr ""
"برای حذف حساب کاربر انتخاب شده،\n"
"ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید"

-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1590
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1591
msgid "My Account"
msgstr "حساب من"

#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
-#, c-format
-msgid "A user with the username '%s' already exists."
-msgstr "یک کاربر با نام «%s» از پیش وجود دارد."
+msgid "Sorry, that user name isn't available. Please try another."
+msgstr "متاسفیم، نام‌کاربری انتخاب شده موجود نیست. لطفا یک نام دیگر امتحان کنید."

-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:566
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "نام کاربری خیلی بلند است."

-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:569
msgid "The username cannot start with a '-'."
msgstr "نام کاربری نمیتواند با یک «-» شروع شود."

-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:572
msgid ""
-"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
-"digits and any of characters '.', '-' and '_'."
+"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
+"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
-"نام کاربری تنها باید شامل حرف کوچک و بزرگ در بازه a-z، اعداد و هر کدام از "
-"نویسه‌های «.» «-» و «_» باشد."
+"نام کاربری تنها باید شامل حرف کوچک و بزرگ در بازه a-z، اعداد و نویسه‌های مقابل "
+"باشد: . - _"

-#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:576
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr "این برای نام‌گذاری پوشه خانگی شما استفاده می‌شود و قابل تغییر نیست."

@@ -6847,17 +6944,17 @@ msgstr "هدایت نمایشگر"
msgid "Button"
msgstr "دکمه"

-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
-msgid "Wacom Tablet"
+#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Wa­com Tab­let"
msgstr "تبلت Wacom"

-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "تنظیم هدایت کلیدها و تنظیم حساسیت قلم برای تبلت‌های گرافیکی"

#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
-#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "تبلت;Wacom;Stylus;Eraser;موشی;"

@@ -6889,6 +6986,10 @@ msgstr "لطفا تبلت Wacom را روشن یا به رایانه متصل ک
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"

+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
+msgid "Wacom Tablet"
+msgstr "تبلت Wacom"
+
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "هدایت به صفحه‌نمایش..."
@@ -7075,6 +7176,10 @@ msgstr "دکمه پایینی"
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "حساسیت فشار ضربه"

+#: ../shell/alt/cc-window.c:765 ../shell/cc-window.c:53 ../shell/cc-window.c:1478
+msgid "All Settings"
+msgstr "همه‌ی تنظیمات"
+
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "مرکز کنترل گنوم"
@@ -7129,22 +7234,18 @@ msgstr "راهنما"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

-#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1495
-msgid "All Settings"
-msgstr "همه‌ی تنظیمات"
-
#. Add categories
-#: ../shell/cc-window.c:881
+#: ../shell/cc-window.c:871
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "شخصی"

-#: ../shell/cc-window.c:882
+#: ../shell/cc-window.c:872
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "سخت‌افزار"

-#: ../shell/cc-window.c:883
+#: ../shell/cc-window.c:873
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "سیستم"
@@ -7183,6 +7284,188 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "لغو جست‌وجو"

+#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
+#: ../shell/hostname-helper.c:189
+msgctxt "hotspot"
+msgid "Hotspot"
+msgstr "کانون فعال"
+
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "رنگ"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_نام:"
+
+#~ msgid "C_ommand:"
+#~ msgstr "_فرمان:"
+
+# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
+#~ msgid "Add Shortcut"
+#~ msgstr "اضافه‌کردن میان‌بر"
+
+# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
+#~ msgid "Remove Shortcut"
+#~ msgstr "حذف میان‌بر"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
+#~ "Backspace to clear."
+#~ msgstr ""
+#~ "برای ویرایش یک کلید میان‌بر، روی ردیف مربوط به آن کلیک کرده و یک ترکیب جدید "
+#~ "تایپ کنید، و یا برای پاک‌کردن پس‌بر را فشار دهید."
+
+#~ msgid "<Unknown Action>"
+#~ msgstr "<کنش ناشناخته>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
+#~ "using this key.\n"
+#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده از میانبر «%s» به این دلیل که امکان تایپ به وسیله‌ی این کلید را "
+#~ "غیرممکن می کند، امکان‌پذیر نیست.\n"
+#~ "لطفا از یکی از کلیدهای مهار، دگرساز و یا تبدیل، به طور همزمان استفاده کنید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
+#~ "\"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "میان‌بر «%s» قبلاً استفاده شده است برای:\n"
+#~ "‏ «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+#~ msgstr "اگر میانبر را با «%s» جای‌گذاری کنید، میانبر «%s» غیرفعال خواهد شد."
+
+#~ msgid "_Reassign"
+#~ msgstr "_جای‌گذاری مجدد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
+#~ "automatically set it to \"%s\"?"
+#~ msgstr ""
+#~ "میان‌بر «%s» یک میان‌بر مرتبط «%s» دارد. آیا مایلید به طور خودکار به «%s» تنظیم "
+#~ "شود؟"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled if "
+#~ "you move forward."
+#~ msgstr ""
+#~ "درحال حاضر «%s» به «%s» وابسته است، اگر پیشروی کنید این میان‌بر غیرفعال خواهد "
+#~ "شد."
+
+#~ msgid "_Assign"
+#~ msgstr "_جای‌گذاری"
+
+#~ msgid "Bond"
+#~ msgstr "Bond"
+
+#~ msgid "Team"
+#~ msgstr "گروه"
+
+#~ msgid "Bridge"
+#~ msgstr "Bridge"
+
+#~ msgid "VLAN"
+#~ msgstr "VLAN"
+
+#~ msgid "Could not load VPN plugins"
+#~ msgstr "نمی‌توان افزونه‌های وی‌پی‌ان را بار کرد"
+
+#~ msgid "Add Network Connection"
+#~ msgstr "اضافه کردن اتصال شبکه"
+
+#~ msgid "Bond slaves"
+#~ msgstr "Bond slaves"
+
+#~ msgid "(none)"
+#~ msgstr "(هیچ)"
+
+#~ msgid "Bridge slaves"
+#~ msgstr "Bridge slaves"
+
+#~ msgid "Team slaves"
+#~ msgstr "برده‌های گروه"
+
+#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
+#~ msgstr "دستگاه InfiniBand از حالت متصل شده پشتیبانی نمی‌کند"
+
+#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
+#~ msgstr "هیچ گواهینامه‌ای برای مرجع گواهینامه انتخاب نشد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
+#~ "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
+#~ "Authority certificate?"
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده نکردن از گواهینامه‌ی مرجع گواهینامه (CA) می‌تواند باعث اتصال به یک "
+#~ "شبکه‌ی وای‌فای خطرناک و ناامن شود. آیا مایلید یک گواهینامه‌ی مرجع گواهینامه "
+#~ "انتخاب کنید؟"
+
+#~ msgid "Ignore"
+#~ msgstr "نادیده گرفتن"
+
+#~ msgid "Choose CA Certificate"
+#~ msgstr "انتخاب گواهینامه CA"
+
+#~ msgid "As_k for this password every time"
+#~ msgstr "این گذرواژه را هربار _بپرس"
+
+#~ msgid "Don't _warn me again"
+#~ msgstr "دوباره به من _هشدار نده"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "خیر"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "بله"
+
+#~ msgid "Error logging into the account"
+#~ msgstr "خطا در هنگاک ورود به حساب"
+
+#~ msgid "Credentials have expired."
+#~ msgstr "اعتبارنامه‌ها منقضی شده‌اند."
+
+#~ msgid "Sign in to enable this account."
+#~ msgstr "وارد شوید تا این حساب فعال شود."
+
+#~ msgid "_Sign In"
+#~ msgstr "_ورود به سیستم"
+
+#~ msgid "Power"
+#~ msgstr "انرژی"
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "حریم‌خصوصی"
+
+#~ msgctxt "Search Location"
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "موارد دیگر"
+
+#~ msgid "Personal File Sharing"
+#~ msgstr "به‌اشتراک‌گذاری پرونده شخصی"
+
+#~ msgid "_Allow Remote Control"
+#~ msgstr "اجازه دادن برای _کنترل دوردست"
+
+#~ msgid "_Verify"
+#~ msgstr "_تایید"
+
+#~ msgid "Login History"
+#~ msgstr "تاریخچه ورود به سیستم"
+
+#~ msgid "Add User Account"
+#~ msgstr "اضافه‌کردن حساب کاربر"
+
+#~ msgid "Remove User Account"
+#~ msgstr "حذف حساب کاربر"
+
+#~ msgid "Login Options"
+#~ msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
+
+#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
+#~ msgstr "یک کاربر با نام «%s» از پیش وجود دارد."
+
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "انجام شد"

@@ -7257,9 +7540,6 @@ msgstr "لغو جست‌وجو"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "سریع"

-#~ msgid "Two _finger scroll"
-#~ msgstr "لغزش دو ا_نگشتی"
-
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "هیچ چاپگری موجود نیست"

@@ -7947,10 +8227,6 @@ msgstr "لغو جست‌وجو"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "گذرواژه فعلی صحیح نیست"

-# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
-#~ msgid "Wrong password"
-#~ msgstr "گذرواژه اشتباه"
-
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "حالت‌های معاوضه"

@@ -8136,9 +8412,6 @@ msgstr "لغو جست‌وجو"
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "_ایجاد..."

-#~ msgid "_Configure..."
-#~ msgstr "_پیکربندی"
-
#~| msgid "Wireless mouse"
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "نقطه داغ بی‌سیم"
@@ -8450,10 +8723,6 @@ msgstr "لغو جست‌وجو"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "یک عکس‌صفحه بگیرید"

-# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "میان‌بر"
-
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_راست دست"

@@ -8725,9 +8994,6 @@ msgstr "لغو جست‌وجو"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "نوع شتاب‌ده."

-#~ msgid "Error saving the new shortcut"
-#~ msgstr "خطا در هنگام ذخیره‌ی میان‌بر جدید"
-
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "تعداد زیادی میان‌بر سفارشی"

@@ -11101,9 +11367,6 @@ msgstr "لغو جست‌وجو"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی"

-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_ویرایش"
-
#~ msgid "_Editable menu accelerators"
#~ msgstr "شتاب‌دهنده‌های منوی _قابل ویرایش"

@@ -11513,9 +11776,6 @@ msgstr "لغو جست‌وجو"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "مدیر پنجره‌ها"

-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_فرمان:"
-
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_انتخاب"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select th
Arash Mousavi
2016-09-13 13:38:55 UTC
Permalink
commit 14c7f4b3fbcd30ee7fa690dc3f5cfd0daf23d599
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 18:08:46 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 64 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 35 insertions(+), 29 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index facbca2..4ce2d63 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-02 08:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-09 18:25+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-11 15:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 18:08+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
@@ -1422,7 +1422,7 @@ msgstr "نمی‌توان پرونده %s را انتخاب کرد: %s\n"
msgid "Can't close stream"
msgstr "نمی‌توان جریان را بست"

-#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:222
+#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "License"
msgstr "مجوز"

@@ -2148,24 +2148,24 @@ msgstr "_راست:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "حاشیه‌های کاغذ"

-#: gtk/gtkentry.c:9467 gtk/gtklabel.c:6642 gtk/gtktextview.c:9423
+#: gtk/gtkentry.c:9467 gtk/gtklabel.c:6665 gtk/gtktextview.c:9423
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"

-#: gtk/gtkentry.c:9471 gtk/gtklabel.c:6643 gtk/gtktextview.c:9427
+#: gtk/gtkentry.c:9471 gtk/gtklabel.c:6666 gtk/gtktextview.c:9427
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"

-#: gtk/gtkentry.c:9475 gtk/gtklabel.c:6644 gtk/gtktextview.c:9429
+#: gtk/gtkentry.c:9475 gtk/gtklabel.c:6667 gtk/gtktextview.c:9429
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"

#: gtk/gtkentry.c:9478 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
-#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6646 gtk/gtktextview.c:9432
+#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtktextview.c:9432
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"

-#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6655 gtk/gtktextview.c:9446
+#: gtk/gtkentry.c:9489 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9446
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"

@@ -2212,7 +2212,7 @@ msgstr "_نام"

#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:515 gtk/gtkfilechoosernative.c:600
-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1597
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412 gtk/gtkplacesview.c:1642
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"

@@ -2600,15 +2600,19 @@ msgid "Error"
msgstr "خطا"

#. Open Link
-#: gtk/gtklabel.c:6623
+#: gtk/gtklabel.c:6646
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"

#. Copy Link Address
-#: gtk/gtklabel.c:6632
+#: gtk/gtklabel.c:6655
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"

+#: gtk/gtk-launch.c:40
+msgid "Show program version"
+msgstr "نمایش نسخه برنامه"
+
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرا یک برنامه از طریق APPLICATION"
@@ -3038,11 +3042,11 @@ msgstr "بیرون‌دادن %s ممکن نبود"
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "نمی‌توان «%s» را برای تغییرات رسانه‌ای بررسی کرد"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1607
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3415 gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "بازکردن در _زبانه جدید"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1618
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "Open in New _Window"
msgstr "بازکردن در _پنجره جدید"

@@ -3058,11 +3062,11 @@ msgstr "_حذف"
msgid "Rename…"
msgstr "تغییر نام..."

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1652
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3428 gtk/gtkplacesview.c:1697
msgid "_Mount"
msgstr "_سوار کردن"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1642
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن"

@@ -3074,55 +3078,55 @@ msgstr "_بیرون دادن"
msgid "_Detect Media"
msgstr "_تشخیص رسانه"

-#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1063
+#: gtk/gtkplacessidebar.c:3877 gtk/gtkplacesview.c:1080
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"

-#: gtk/gtkplacesview.c:880
+#: gtk/gtkplacesview.c:892
msgid "Searching for network locations"
msgstr "جستجو برای مکان‌های شبکه"

-#: gtk/gtkplacesview.c:887
+#: gtk/gtkplacesview.c:899
msgid "No network locations found"
msgstr "هیچ مکان شبکه‌ای پیدا نشد"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: gtk/gtkplacesview.c:1173 gtk/gtkplacesview.c:1246
+#: gtk/gtkplacesview.c:1191 gtk/gtkplacesview.c:1266
msgid "Unable to access location"
msgstr "دسترسی به مکان ممکن نبود"

#. Restore from Cancel to Connect
-#: gtk/gtkplacesview.c:1190 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
+#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "ات_صال"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: gtk/gtkplacesview.c:1309
+#: gtk/gtkplacesview.c:1329
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "پیاده‌کردن جلد ممکن نبود"

#. Allow to cancel the operation
-#: gtk/gtkplacesview.c:1391
+#: gtk/gtkplacesview.c:1430
msgid "Cance_l"
msgstr "ا_نصراف"

-#: gtk/gtkplacesview.c:1642
+#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"

-#: gtk/gtkplacesview.c:1652
+#: gtk/gtkplacesview.c:1697
msgid "_Connect"
msgstr "ات_صال"

-#: gtk/gtkplacesview.c:1793
+#: gtk/gtkplacesview.c:1838
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "امکان دریافت مکان کارگزار دوردست نبود"

-#: gtk/gtkplacesview.c:1932 gtk/gtkplacesview.c:1941
+#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
msgid "Networks"
msgstr "شبکه"

-#: gtk/gtkplacesview.c:1932 gtk/gtkplacesview.c:1941
+#: gtk/gtkplacesview.c:1977 gtk/gtkplacesview.c:1986
msgid "On This Computer"
msgstr "بر روی این رایانه"

@@ -5392,7 +5396,7 @@ msgstr "ROC 8k"
msgid "About"
msgstr "درباره"

-#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:189
+#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "دست‌اندرکاران"

@@ -5420,6 +5424,7 @@ msgstr "سرویس‌ها"

#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
+#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "مخفی‌کردن %s"

@@ -5435,6 +5440,7 @@ msgstr "نمایش همه"

#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
+#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "خروج از %s"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('topics') you
Arash Mousavi
2016-09-13 18:23:14 UTC
Permalink
commit 1d397ba03d6063989df5edbae23f8a568ac2e91a
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 22:53:00 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 4296 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 2373 insertions(+), 1923 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 3456ddd..65f52ec 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-08 13:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-04-09 00:39+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-12 16:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 22:51+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -25,18 +25,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
+msgid "Run Software"
+msgstr "اجرا نرم‌افزار"
+
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
+msgid "application-x-executable"
+msgstr "application-x-executable"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "ناتیلوس"

-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌ها"

-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME desktop. "
"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
@@ -46,7 +54,7 @@ msgstr ""
"است. این برنامه راهی ساده و یک‌پارچه برای مدیریت پرونده‌ها و پویش سیستم‌پرونده‌هایتان "
"فراهم می‌کند."

-#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, read and "
@@ -60,28 +68,30 @@ msgstr ""
"و برنامه‌ها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکه‌ی شمایل، فهرست شمایل و فهرست "
"درختی. توابع این برنامه می‌تواند توسّط پلاگین‌ها و اسکریپت‌ها گسترش یابد."

-#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
-msgid "Run Software"
-msgstr "اجرا نرم‌افزار"
-
-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-mime-actions.c:99
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4198 ../src/nautilus-window.c:2728
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
+#: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"

-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "پوشه;مدیر;پویش;دیسک;سیستم‌پرونده;folder;manager;explore;disk;filesystem;"

-#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
+msgid "org.gnome.Nautilus"
+msgstr "org.gnome.Nautilus"
+
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24
msgid "New Window"
msgstr "پنجره نو"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "جایی که زبانه‌های تازه باز شده جدید در پنجره مرورگر قرار می‌گیرند"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
@@ -90,11 +100,11 @@ msgstr ""
"ایجاد می‌شوند. اگر روی «end» باشد، زبانه‌های جدید در انتهای فهرست برگه‌ها افزوده "
"می‌شوند."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "استفاده‌ی دائمی از مدخل مکان، به جای استفاده از نوار مسیر"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
@@ -102,11 +112,11 @@ msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، پنجره‌های مرورگر ناتیلوس همواره به جای استفاده از نوار "
"مسیر، از مدخل ورودی متنی برای مکان نوار ابزار استفاده می‌کنند."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "این که آیا جست‌وجو پی‌درپی انجام شود یا خیر"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
"'local-only', 'always', 'never'."
@@ -114,19 +124,19 @@ msgstr ""
"در چه مکان‌هایی ناتیلوس باید در زیرشاخه‌ها جست‌وجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از "
"«local-only»، «always» و «never»"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق زمان آخرین استفاده یا آخرین زمان تغییر"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "صافی کردن تاریخ‌های جست‌وجو از طریق آخرین زمان استفاده یا آخرین زمان تغییر."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "اینکه آیا یک مورد در منو برای حذف همیشگی نمایش داده شود یا خیر"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
@@ -134,14 +144,14 @@ msgstr ""
"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس یک مورد در منو برای حذف همیشگی و دور زدن زباله‌دان "
"نمایش می‌دهد."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected files"
msgstr ""
"اینکه آیا مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا انتخاب شده در منو نمایش "
"داده شود یا خیر"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links from "
"the copied or selected files."
@@ -149,11 +159,11 @@ msgstr ""
"اگر روی true تنظیم شود، ناتیلوس مواردی برای ساخت پیوندها از پرونده‌های رونوشت یا "
"انتخاب شده در منو نشان می‌دهد."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله‌دان تاییدی گرفته شود یا خیر"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
@@ -161,11 +171,24 @@ msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پرونده‌ها را حذف و یا "
"زباله‌دان را خالی کند، از شما می‌گیرد."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115
+msgid ""
+"Whether to extract compressed files instead of opening them in another application"
+msgstr "اینکه آیا پرونده‌های فشرده شده استخراج شوند یا در برنامه‌ای دیگر باز شوند"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files instead "
+"of opening them in another application"
+msgstr ""
+"اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار پرونده‌های فشرده به جای باز "
+"کردن در یک برنامه دیگر، مستقیما استخراج می‌کند"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "چه وقت تعداد موارد یک پوشه نشان داده شود"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
@@ -178,11 +201,11 @@ msgstr ""
"داده می‌شود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت محاسبه‌ی تعداد موارد را به خود "
"نمی‌دهد."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "نوع کلیک مورد استفاده برای راه‌اندازی/بازکردن پرونده‌ها"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" "
"to launch them on a double click."
@@ -190,11 +213,11 @@ msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از «single» برای راه‌اندازی پرونده‌ها با یک بار کلیک، یا "
"«double» برای راه‌اندازی آنها با دو بار کلیک."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "وقتی پرونده‌های متنی قابل اجرا فعال شدند با آنها چه کار باید کرد"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or double "
"clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to "
@@ -204,11 +227,11 @@ msgstr ""
"باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راه‌اندازی آنها به عنوان برنامه، "
"«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پرونده‌ی متنی."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "برای نوع‌های ناشناخته‌ی mime نصب کننده‌ی بسته‌ها را نشان بده"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME type "
"is opened, in order to search for an application to handle it."
@@ -216,11 +239,11 @@ msgstr ""
"این‌که هنگامی که یک نوع Mime ناشناخته باز می‌شود، یک محاوره‌ی نصب کننده‌ی بسته به "
"کاربر نمایش داده شود، تا برنامه‌ای برای اداره‌ی آن پیدا شود یا خیر."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141
msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل زباله"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142
msgid ""
"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
"Control + Delete to just Delete."
@@ -228,11 +251,11 @@ msgstr ""
"نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میان‌بر برای انتقال به سطل آشغال برای Control "
"+ Delete جهت حذف."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "از رویدادِ کلیدِ اضافه‌یِ موشی در پنجره‌ی مرورگر ناتیلوس استفاده شود"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
@@ -241,11 +264,11 @@ msgstr ""
"کلید مشخص می‌کند که آیا در صورتی‌که این دکمه‌های فشرده شوند هیچ عملی اتفاق بیافتد یا "
"نه."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Forward» در پنجره‌ی مرورگر"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will "
"set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible "
@@ -255,11 +278,11 @@ msgstr ""
"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Forward» در مرورگر عمل کند. مقادیر "
"ممکنه در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "دکمه‌ی موشی برای فعال کردن دستور «Back» در پنجره‌ی مرورگر"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will "
"set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible "
@@ -269,11 +292,11 @@ msgstr ""
"کلید تنظیم می‌کند که کدام دکمه برای دستور «Back» در مرورگر عمل کند. مقادیر ممکنه "
"در دامنه‌ی بین ۶ و ۱۴هستند."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پرونده‌ها نشان داده شوند"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" then "
"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only"
@@ -288,11 +311,11 @@ msgstr ""
"خود نمی‌دهد، فقط از یک شمایل عام استفاده می‌کند. بدون در نظر گرفتن چیزی که نام "
"پرونده می‌گوید، این بر روی هر پرونده‌ی قابل پیش‌نمایشی اعمال می‌شود."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "حداکثر اندازه‌ی تصویر برای ساخت تصویر بندانگشتی"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
@@ -302,11 +325,11 @@ msgstr ""
"جلوگیری از ساخت تصویر بندانگشتی برای تصاویر بزرگ است که زمان زیادی برای بارکردن "
"یا حافظه‌ی زیادی استفاده می‌کند."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ابتدا نمایش پوشه‌ها در پنجره‌ها"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
@@ -314,11 +337,11 @@ msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس در نماهای شمایلی و فهرستی، پوشه‌ها را مقدم بر "
"پرونده‌ها نشان می‌دهد."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180
msgid "Default sort order"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض مرتب‌سازی"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", "
"\"size\", \"type\" and \"mtime\"."
@@ -326,11 +349,11 @@ msgstr ""
"ترتیب پیش‌فرض ‌مرتب‌سازی موارد در نمای فهرستی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
"«size»، «type» و «mtime»."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "معکوس کردن ترتیب مرتب‌سازی در پنجره‌های جدید"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if sorted by "
"name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted "
@@ -342,11 +365,11 @@ msgstr ""
"خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی "
"مرتب می‌شوند."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default folder viewer"
msgstr "نمایشگر پیش‌فرض پوشه‌ها"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
"view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", and \"icon-"
@@ -355,11 +378,11 @@ msgstr ""
"وقتی پوشه‌ای بازدید می‌شود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن پوشه‌ی خاص، "
"نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "این که پرونده‌های مخفی نشان داده شوند یا خیر"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
@@ -367,19 +390,19 @@ msgstr ""
"این کلید منسوخ و نادیده گرفته شده است. هم‌اکنون کلید «show-hidden» در «org.gtk."
"Settings.FileChooser» استفاده می‌شود."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "چه نمایشگری در هنگام جست‌وجو باید استفاده شود"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr "در هنگام جست‌وجو، ناتیلوس به نوع نمایش انتخاب شده در اینجا تغییر خواهد کرد"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "ابزار تغییر نام دسته‌ای"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
"command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves "
@@ -393,13 +416,13 @@ msgstr ""
"خود را و هر دستور گزینه های خط فرمان ثبت نام کنند. اگر نام فایل اجرای در یک آدرس "
"کامل تنظیم نشده باشد، این فایل در جستجوی آدرس جستجو خواهد شد."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop operation"
msgstr ""
"اینکه آیا پوشه‌ی انتخاب شده در هنگام عملیات کشیدن و رها کردن بعد از مدتی باز شود"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the hovered "
"folder will open automatically after a timeout."
@@ -407,11 +430,19 @@ msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، هنگام انجام یک عملیات کشیدن و رها کردن، پوشه‌ی انتخاب شده "
"بعد از یک زمان مشخص باز خواهد شد."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224
+msgid "Default format for compressing files"
+msgstr "قالب پیش‌فرض برای فشرده‌سازی پرونده‌ها"
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
+msgid "The format that will be selected when compressing files."
+msgstr "قالبی که هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها انتخاب خواهد شد."
+
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "فهرست عنوان‌های ممکن برای شمایل‌ها"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual "
"number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: "
@@ -422,19 +453,19 @@ msgstr ""
"داده شده به سطح زوم بستگی دارد. مقادیر ممکن عبارتند از: «size»، «type»، "
"«date_modified»، «owner»، «group»، «permissions»، و «mime_type»."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض شمایل‌ها"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای شمایلی."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "اندازه بند‌انگشتی پیش‌فرض شمایل‌ها"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
@@ -442,11 +473,11 @@ msgstr ""
"اندازه پیش‌فرض یک شمایل برای تصویر بندانگشتی در نمای شمایلی در هنگام استفاده از "
"اندازه NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "حد حذف متن"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form "
@@ -476,57 +507,57 @@ msgstr ""
"کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگ‌تر "
"(۲۰۰٪)، بزرگ‌ترین (۴۰۰٪)"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Default list zoom level"
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض فهرست"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "سطح زوم پیش‌فرض استفاده شده در نمای فهرستی."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "فهرست پیش‌فرض ستون‌هایی که در نمای فهرستی مرئی هستند."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ترتیب پیش‌فرض ستون‌ها در نمای فهرستی."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270
msgid "Use tree view"
msgstr "استفاده از نمای درختی"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list."
msgstr "اینکه آیا یک درخت باید برای مرور نمایش فهرستی استفاده شود یا یک فهرست مسطح."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277
msgctxt "desktop-font"
msgid "''"
msgstr "''"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Desktop font"
msgstr "قلم رومیزی"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "شرح قلم به کار رفته برای شمایل‌های روی رومیزی."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "شمایل پوشه خانه بر روی رومیزی قابل مشاهده باشد"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the "
"desktop."
@@ -534,22 +565,22 @@ msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به پوشه‌ی خانه پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
"می‌شوند."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "شمایل زباله‌دان روی رومیزی مرئی باشد"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زباله‌دان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته "
"می‌شوند."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "نشان دادن جلد‌های سوار شده روی رومیزی"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
@@ -557,11 +588,11 @@ msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به جلدهای سوارشده پیوند دارد، روی رومیزی گذاشته "
"می‌شوند."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
"on the desktop."
@@ -569,46 +600,46 @@ msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به‌ کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
"گذاشته می‌شوند."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'خانه'"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "نام شمایل خانه‌ی رومیزی"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل خانه‌ی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'زباله‌دان'"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
msgid "Desktop Trash icon name"
msgstr "نام شمایل زباله‌دان رومیزی"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the desktop."
msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل زباله‌دان روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312
msgctxt "network-icon-name"
msgid "'Network Servers'"
msgstr "'کارگزارهای شبکه'"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
msgid "Network servers icon name"
msgstr "نام شمایل کارگزارهای شبکه"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on "
"the desktop."
@@ -616,7 +647,7 @@ msgstr ""
"اگر نامی سفارشی برای شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم "
"است."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
@@ -628,358 +659,739 @@ msgstr ""
"شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی بر روی تعداد خط‌های نمایش داده "
"شده اعمال نخواهد شد."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323
msgid "Fade the background on change"
msgstr "محو‌کردن پس‌زمینه در هنگام تغییر"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس شمایل‌ها را روی رومیزی رسم می‌کند."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332
msgid "The geometry string for a navigation window"
msgstr "رشته‌ی هندسه‌ برای پنجره ناوش"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "یک رشته شامل رشته‌ی مختصات و هندسه‌ی ذخیره شده برای پنجره‌ی ناوش"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش بیشینه باشد یا خیر."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "این‌که پنجره‌ی ناوش به طور پیش‌فرض باید بیشینه باشد یا خیر."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342
msgid "Width of the side pane"
msgstr "عرض قاب کناری"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "عرض پیش‌فرض قاب کناری در پنجره‌های جدید."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "نشان دادن نوار مکان در پنجره‌های جدید"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، نوار مکان پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "نشان دادن قاب کناری در پنجره‌های جدید"

-#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
+#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "اگر روی درست تنظیم شود، قاب کناری پنجره‌های تازه باز شده مرئی خواهد بود."

-#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
+#: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466
msgid "X"
msgstr "X"

-#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
+#: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"

-#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
+#: eel/eel-gtk-extensions.c:337
msgid "Show more _details"
msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"

#. Put up the timed wait window.
-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1054 ../src/nautilus-files-view.c:1529
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5274 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1718
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 ../src/nautilus-properties-window.c:5181
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379
+#: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075
+#: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655
+#: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908
+#: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719
+#: src/nautilus-search-popover.c:547
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_انصراف"

-#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
+#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "می‌توانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید."

-#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
+#: eel/eel-vfs-extensions.c:100
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (یونی‌کد نامعتبر)"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:413
-msgid "Other Locations"
-msgstr "مکان‌های دیگر"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
+msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158
+msgid "on the desktop"
+msgstr "روی رومیزی"
+
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
+msgid "Unable to rename desktop icon"
+msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1491 ../src/nautilus-pathbar.c:411
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114
+#: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689
+#: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315
msgid "Home"
msgstr "خانه"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
+#. hardcode "Desktop"
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309
+#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488
+msgid "Desktop"
+msgstr "رومیزی"
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
+msgid "Send to…"
+msgstr "ارسال به..."
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
+msgid "Send file by mail…"
+msgstr "ارسال پرونده‌ از طریق پست‌الکترونیکی..."
+
+#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
+msgid "Send files by mail…"
+msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق پست‌الکترونیکی..."
+
+#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
+#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347
+msgid "Oops! Something went wrong."
+msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
+
+#: src/nautilus-application.c:178
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
+"permissions such that it can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"نمی‌توان یک پوشه‌ی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را "
+"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:185
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
+"permissions such that they can be created:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"نمی‌توان یک پوشه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را "
+"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:627
+msgid "--check cannot be used with other options."
+msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."
+
+#: src/nautilus-application.c:635
+msgid "--quit cannot be used with URIs."
+msgstr " نمی‌توان از quit-- برای نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."
+
+#: src/nautilus-application.c:644
+msgid "--select must be used with at least an URI."
+msgstr "--select باید با حداقل یک آدرس اینترنتی استفاده شود."
+
+#: src/nautilus-application.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error displaying help: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-application.c:881
+msgid "Perform a quick set of self-check tests."
+msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "Create the initial window with the given geometry."
+msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
+
+#: src/nautilus-application.c:890
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRY"
+
+#: src/nautilus-application.c:892
+msgid "Show the version of the program."
+msgstr "نشان دادن شماره‌ی نسخه‌ی برنامه"
+
+#: src/nautilus-application.c:894
+msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
+msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور آدرس‌های مشخص شده باز کن"
+
+#: src/nautilus-application.c:896
+msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
+
+#: src/nautilus-application.c:898
+msgid "Quit Nautilus."
+msgstr "ترک ناتیلوس."
+
+#: src/nautilus-application.c:900
+msgid "Select specified URI in parent folder."
+msgstr "انتخاب آدرس مشخص شده در پوشه والد."
+
+#: src/nautilus-application.c:901
+msgid "[URI...]"
+msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to start the program:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"عدم توانایی در آغاز برنامه:\n"
+"%s"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:164
+msgid "Unable to locate the program"
+msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:190
+msgid "Oops! There was a problem running this software."
+msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پیش آمد."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:220
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
+"run it?"
+msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:224
+msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
+msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید."
+
+#: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657
+msgid "_Run"
+msgstr "_اجرا"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:861
+#, c-format
+msgid "“%s” would not be a unique new name."
+msgstr "نام «%s» یک نام غیر تکراری نخواهد بود."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:867
+#, c-format
+msgid "“%s” would conflict with an existing file."
+msgstr "نام «%s» با یک پرونده فعلی تداخل خواهد داشت."
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1559
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159
+msgid "Automatic Numbering Order"
+msgstr "چیدمان عددی خودکار"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2257
+#, c-format
+msgid "Rename %d Folder"
+msgid_plural "Rename %d Folders"
+msgstr[0] "تغییر نام %Id پوشه"
+msgstr[1] "تغییر نام %Id پوشه"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2263
+#, c-format
+msgid "Rename %d File"
+msgid_plural "Rename %d Files"
+msgstr[0] "تغییر نام %Id پرونده"
+msgstr[1] "تغییر نام %Id پرونده"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482
+msgid "Original Name (Ascending)"
+msgstr "نام اصلی (صعودی)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487
+msgid "Original Name (Descending)"
+msgstr "نام اصلی (نزولی)"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492
+msgid "First Modified"
+msgstr "اولین تغییر"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497
+msgid "Last Modified"
+msgstr "آخرین تغییر"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
+msgid "First Created"
+msgstr "اولین ایجاد"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
+msgid "Last Created"
+msgstr "آخرین ایجاد"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
+msgid "Camera model"
+msgstr "مدل دوربین"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
+msgid "Creation date"
+msgstr "تاریخ ایجاد"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
+msgid "Season number"
+msgstr "نام فصل"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
+msgid "Episode number"
+msgstr "نام قسمت"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150
+msgid "Track number"
+msgstr "نام ترک"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
+msgid "Artist name"
+msgstr "نام هنرمند"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 src/nautilus-image-properties-page.c:382
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453
+msgid "Title"
+msgstr "عنوان"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
+msgid "Album name"
+msgstr "نام آلبوم"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
+msgid "Original file name"
+msgstr "نام پرونده اصلی"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
+msgid "1, 2, 3"
+msgstr "۱، ۲، ۳"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
+msgid "01, 02, 03"
+msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳"
+
+#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
+msgid "001, 002, 003"
+msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
+
+#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323
+#: src/nautilus-pathbar.c:434
+msgid "Other Locations"
+msgstr "مکان‌های دیگر"
+
+#: src/nautilus-canvas-container.c:2772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطیل انتخاب"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
+#: src/nautilus-canvas-view-container.c:364
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46
+msgid "Icon View"
+msgstr "نمای شمایلی"
+
+#: src/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "تنظیم مجدد به _پیش‌فرض‌ها"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
+#: src/nautilus-column-chooser.c:438
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "جابه‌جایی تنظیمات فهرست ستون‌های فعلی با تنظیمات پیش‌فرض"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
-#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
+#: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14
msgid "Name"
msgstr "نام"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
+#: src/nautilus-column-utilities.c:57
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "نام و شمایل پرونده."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
+#: src/nautilus-column-utilities.c:63
msgid "Size"
msgstr "اندازه"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
+#: src/nautilus-column-utilities.c:64
msgid "The size of the file."
msgstr "اندازه‌ی پرونده."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
+#: src/nautilus-column-utilities.c:70
msgid "Type"
msgstr "نوع"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
+#: src/nautilus-column-utilities.c:71
msgid "The type of the file."
msgstr "نوع پرونده."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
+#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "Modified"
msgstr "تغییر یافته"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
+#: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136
msgid "The date the file was modified."
msgstr "تاریخی که پرونده تغییر داده شده است."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
+#: src/nautilus-column-utilities.c:86
msgid "Accessed"
msgstr "زمان دسترسی"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
+#: src/nautilus-column-utilities.c:87
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "تاریخی که از پرونده استفاده شده است."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
+#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "Owner"
msgstr "مالک"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
+#: src/nautilus-column-utilities.c:97
msgid "The owner of the file."
msgstr "مالک پرونده."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
+#: src/nautilus-column-utilities.c:104
msgid "Group"
msgstr "گروه"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
+#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "The group of the file."
msgstr "گروه پرونده."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
+#: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "اجازه‌ها"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
+#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "The permissions of the file."
msgstr "اجازه‌های پرونده."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
+#: src/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع MIME"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
+#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "نوع MIME پرونده."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
+#: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452
msgid "Location"
msgstr "مکان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
+#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "The location of the file."
msgstr "مکان پرونده."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
+#: src/nautilus-column-utilities.c:135
msgid "Modified - Time"
msgstr "تغییر یافته - زمان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
+#: src/nautilus-column-utilities.c:180
msgid "Trashed On"
msgstr "انتقال به زباله‌دان در"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
+#: src/nautilus-column-utilities.c:181
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "تاریخی که پرونده با زباله‌دان انداخته شده"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
+#: src/nautilus-column-utilities.c:188
msgid "Original Location"
msgstr "مکان اصلی"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
+#: src/nautilus-column-utilities.c:189
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "مکان اصلی پرونده قبل از انداختن در زباله‌دان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
+#: src/nautilus-column-utilities.c:207
msgid "Relevance"
msgstr "ارتباط"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
+#: src/nautilus-column-utilities.c:208
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "رتبه‌ی ارتباط برای جست‌وجو"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
-#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
-msgid "on the desktop"
-msgstr "روی رومیزی"
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29
+msgid "Compatible with all operating systems."
+msgstr "منطبق با تمامی سیستم‌عامل‌ها."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30
+msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
+msgstr "آرشیوهای کوچک‌تر اما فقط در لینوکس و مک."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31
+msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
+msgstr "آرشیوهای کوچک‌تر اما فقط باید در ویندوز و مک نصب شود."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
+msgid "Archive names cannot contain “/”."
+msgstr "نام آرشیو نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
+msgid "An archive cannot be called “.”."
+msgstr "یک آرشیو نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."
+
+#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71
+msgid "An archive cannot be called “..”."
+msgstr "یک آرشیو نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:400
+msgid "Comment"
+msgstr "توضیح"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445
+msgid "URL"
+msgstr "نشانی اینترنتی"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:391 src/nautilus-image-properties-page.c:453
+msgid "Description"
+msgstr "شرح"
+
+#: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457
+msgid "Command"
+msgstr "فرمان"

#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
+#: src/nautilus-directory.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
+#: src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "_جابه‌جایی به اینجا"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
+#: src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "_رونوشت در اینجا"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
+#: src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "_پیوند به اینجا"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
-#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
+#: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129
+#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "انصراف"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
+#: src/nautilus-error-reporting.c:72
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
+msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:79
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s». شاید اخیراً حذف شده است."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:85
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
+msgstr "متاسفم، نمایش همه‌ی محتویات «%s» : %s ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:94
+msgid "This location could not be displayed."
+msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:122
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
+msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:140
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
+msgstr "متاسفم، تغییر گروه «%s»: %s ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:145
+msgid "The group could not be changed."
+msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:166
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
+msgstr "متاسفم، تغییر مالک «%s»: %s ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:168
+msgid "The owner could not be changed."
+msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:189
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
+msgstr "متاسفم، تغییر مجوزهای «%s»: %s ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:191
+msgid "The permissions could not be changed."
+msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:230
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
+msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:238
+#, c-format
+msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟"
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:246
+#, c-format
+msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
+msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:255
+#, c-format
+msgid ""
+"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
+"different name."
+msgstr ""
+"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:261
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
+msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:270
+#, c-format
+msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
+msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
+
+#. fall through
+#: src/nautilus-error-reporting.c:289
+#, c-format
+msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
+msgstr "متاسفم، تغییر نام از «%s» به «%s»: %s ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:297
+msgid "The item could not be renamed."
+msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
+
+#: src/nautilus-error-reporting.c:405
+#, c-format
+msgid "Renaming “%s” to “%s”."
+msgstr "درحال تغییر نام «%s»‌ به «%s»"
+
+#: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "این پرونده سوار نمی‌شود"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
+#: src/nautilus-file.c:1380
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "این پرونده پیاده نمی‌شود"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
+#: src/nautilus-file.c:1423
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "پرونده بیرون داده نمی‌شود"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
-#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
+#: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600
msgid "This file cannot be started"
msgstr "پرونده آغاز نمی‌شود"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
+#: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "پرونده متوقف نمی‌شود"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2143
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "استفاده از ممیز در نام پرونده‌ها مجاز نیست"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "پرونده پیدا نشد"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2187
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "نام پرونده‌های سطح بالا را نمی‌توان تغییر داد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
-#, c-format
-msgid "Unable to rename desktop icon"
-msgstr "امکان تغییر نام شمایل رومیزی وجود ندارد"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:2222
msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
msgstr "احتمالا محتویات پرونده یک قالب میزکار نامعتبر است"

+#: src/nautilus-file.c:2377
+msgid "File not found"
+msgstr "پرونده پیدا نشد"
+
#. Translators: Time in 24h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
+#: src/nautilus-file.c:5617
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"

#. Translators: Time in 12h format
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
+#: src/nautilus-file.c:5622
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%Ol:%OM %p"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
+#: src/nautilus-file.c:5631
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
+#: src/nautilus-file.c:5640
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "دیروز، %OH:%OM"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
+#: src/nautilus-file.c:5647
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "دیروز، %OI:%OM %p"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
+#: src/nautilus-file.c:5657
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
+#: src/nautilus-file.c:5666
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %OH:%OM"

#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
+#: src/nautilus-file.c:5673
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %Ol:%OM %p"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
+#: src/nautilus-file.c:5684
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%Od %b"
@@ -987,7 +1399,7 @@ msgstr "%Od %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
+#: src/nautilus-file.c:5694
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%Od %b %OH:%OM"
@@ -995,14 +1407,14 @@ msgstr "%Od %b %OH:%OM"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
+#: src/nautilus-file.c:5702
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %Ol:%OM %p"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
+#: src/nautilus-file.c:5713
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Od %b %OY"
@@ -1010,7 +1422,7 @@ msgstr "%Od %b %OY"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
+#: src/nautilus-file.c:5723
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM"
@@ -1018,61 +1430,58 @@ msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
+#: src/nautilus-file.c:5731
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
+#: src/nautilus-file.c:5743
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6178
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "اجازه‌ی تنظیم مجوزها را ندارید"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6501
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "اجازه‌ی تنظیم مالک را ندارید"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
+#: src/nautilus-file.c:6520
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
-#, c-format
+#: src/nautilus-file.c:6805
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
+#: src/nautilus-file.c:6824
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
+#: src/nautilus-file.c:6966
msgid "Me"
msgstr "خودم"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
+#: src/nautilus-file.c:6998
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%I'u مورد"
msgstr[1] "%I'u مورد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
+#: src/nautilus-file.c:6999
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%I'u پوشه"
msgstr[1] "%I'u پوشه"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
+#: src/nautilus-file.c:7000
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1080,94 +1489,87 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده"
msgstr[1] "%I'u پرونده"

#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
+#: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"

#. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
+#: src/nautilus-file.c:7468
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
+#: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
+#: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
+#: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605
msgid "Program"
msgstr "برنامه"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
+#: src/nautilus-file.c:7540
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
+#: src/nautilus-file.c:7541
msgid "Font"
msgstr "قلم"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
+#: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832
msgid "Image"
msgstr "تصویر"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
+#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Archive"
msgstr "آرشیو"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
+#: src/nautilus-file.c:7544
msgid "Markup"
msgstr "مارک‌آپ"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
+#: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546
msgid "Text"
msgstr "متن"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 ../src/nautilus-mime-actions.c:216
+#: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
+#: src/nautilus-file.c:7549
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
+#: src/nautilus-file.c:7550
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
+#: src/nautilus-file.c:7551
msgid "Document"
msgstr "سند"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 ../src/nautilus-mime-actions.c:186
+#: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه‌"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 ../src/nautilus-mime-actions.c:195
+#: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185
msgid "Spreadsheet"
msgstr "صفحه‌ی گسترده"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
+#: src/nautilus-file.c:7607
msgid "Binary"
msgstr "دودویی"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
+#: src/nautilus-file.c:7612
msgid "Folder"
msgstr "پوشه‌"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
+#: src/nautilus-file.c:7651
msgid "Link"
msgstr "پیوند"

@@ -1176,227 +1578,124 @@ msgstr "پیوند"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
+#: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:130
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "پیوند به %s"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
+#: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691
msgid "Link (broken)"
msgstr "پیوند (خراب)"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
-#, c-format
-msgid "Merge folder “%s”?"
-msgstr "ادغام پوشه‌ی «%s»؟"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
-msgid ""
-"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
-"conflict with the files being copied."
-msgstr ""
-"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در پوشه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل "
-"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
-#, c-format
-msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پوشه‌ای قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
-#, c-format
-msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پوشه‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
-#, c-format
-msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پوشه‌ی دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
-msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون پوشه را پاک خواهد کرد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
-#, c-format
-msgid "Replace folder “%s”?"
-msgstr "جایگزینی پوشه «%s»؟"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
-#, c-format
-msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
-#, c-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
-msgid "Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
-#, c-format
-msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پرونده‌ای قدیمی‌تر با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
-#, c-format
-msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پرونده‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
-#, c-format
-msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
-msgstr "پرونده‌ی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
-msgid "Original folder"
-msgstr "پوشه اصلی"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
-msgid "Items:"
-msgstr "موارد:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
-msgid "Original file"
-msgstr "پرونده‌ی اصلی"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
-msgid "Size:"
-msgstr "اندازه:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
-msgid "Type:"
-msgstr "نوع:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
-msgid "Last modified:"
-msgstr "آخرین تغییر:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-msgid "Merge with"
-msgstr "ادغام با"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
-msgid "Replace with"
-msgstr "جای‌گزینی با"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
-msgid "Merge"
-msgstr "ادغام"
-
#. Setup the expander for the rename action
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_نامی جدید برای مقصد انتخاب کنید"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334
msgid "Reset"
msgstr "برگرداندن پیش‌فرض"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "این کنش بر همه پرونده‌ها و پوشه‌ها اعمال شود"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "_Skip"
msgstr "_پرش"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389
msgid "Re_name"
msgstr "ت_غییر نام"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568
+#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395
msgid "Replace"
msgstr "جای‌گزینی"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
-msgid "Merge Folder"
-msgstr "ادغام پوشه"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85
+msgid "File names cannot contain “/”."
+msgstr "نام پرونده‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
-msgid "File and Folder conflict"
-msgstr "تداخل پرونده و پرونده"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96
+msgid "A file cannot be called “.”."
+msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
-msgid "File conflict"
-msgstr "تداخل پرونده"
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107
+msgid "A file cannot be called “..”."
+msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
+msgid "A folder with that name already exists."
+msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه از قبل وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
+msgid "A file with that name already exists."
+msgstr "یک پرونده با نام مشابه از قبل وجود دارد."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "S_kip All"
msgstr "_پرش از همه"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "_Retry"
msgstr "سعی مجدد_"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "پاک کردن _همه"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
+#: src/nautilus-file-operations.c:231
msgid "_Replace"
msgstr "_جای‌گزینی"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
+#: src/nautilus-file-operations.c:232
msgid "Replace _All"
msgstr "جای‌گزینی _همه"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
+#: src/nautilus-file-operations.c:233
msgid "_Merge"
msgstr "_ادغام"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
+#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "ادغام _همه"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
+#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_درهرصورت رونوشت شود"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
+#: src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'Id ثانیه"
msgstr[1] "%'Id ثانیه"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
+#: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'Id دقیقه"
msgstr[1] "%'Id دقیقه"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
+#: src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'Id ساعت"
msgstr[1] "%'Id ساعت"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
+#: src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1404,7 +1703,7 @@ msgstr[0] "حدودا %'Id ساعت"
msgstr[1] "حدودا %'Id ساعت"

#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
+#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "پیوند دیگری به %s"
@@ -1413,25 +1712,25 @@ msgstr "پیوند دیگری به %s"
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
+#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"

#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
+#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"

#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
+#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"

#. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
@@ -1441,12 +1740,12 @@ msgstr "%'Idمین پیوند به %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: src/nautilus-file-operations.c:552
msgid " (copy)"
msgstr " (رونوشت)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
+#: src/nautilus-file-operations.c:554
msgid " (another copy)"
msgstr " (رونوشت دیگر)"

@@ -1454,36 +1753,34 @@ msgstr " (رونوشت دیگر)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
+#: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559
+#: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "th copy)"
msgstr "مین نسخه)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
+#: src/nautilus-file-operations.c:564
msgid "st copy)"
msgstr "مین نسخه)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
+#: src/nautilus-file-operations.c:566
msgid "nd copy)"
msgstr "مین نسخه)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
+#: src/nautilus-file-operations.c:568
msgid "rd copy)"
msgstr "مین نسخه)"

#. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: src/nautilus-file-operations.c:585
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (رونوشت)%s"

#. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
+#: src/nautilus-file-operations.c:587
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s"
@@ -1492,10 +1789,8 @@ msgstr "%s (رونشوت دیگر)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
+#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
+#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
@@ -1505,39 +1800,39 @@ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
+#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
+#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
+#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
+#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr ")"

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
+#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'Id"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
+#: src/nautilus-file-operations.c:1606
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%B» را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
+#: src/nautilus-file-operations.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
@@ -1548,52 +1843,50 @@ msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
"آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه از زباله‌دان حذف کنید؟"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
+#: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "اگر موردی را حذف کنید، برای همیشه از دست خواهد رفت."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
+#: src/nautilus-file-operations.c:1642
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "همه‌ی موارد زباله‌دان خالی شود؟"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
+#: src/nautilus-file-operations.c:1646
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "تمام موارد در زباله‌دان برای همیشه حذف خواهند شد."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
-#: ../src/nautilus-window.c:1302
+#: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830
+#: src/nautilus-window.c:1386
msgid "Empty _Trash"
msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
+#: src/nautilus-file-operations.c:1679
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید برای همیشه «%B» را حذف کنید؟"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
+#: src/nautilus-file-operations.c:1684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
msgstr[1] "آیا مطمئنید که می‌خواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
+#: src/nautilus-file-operations.c:1741
msgid "Deleted “%B”"
msgstr "مورد «%B» حذف شد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
+#: src/nautilus-file-operations.c:1745
msgid "Deleting “%B”"
msgstr "درحال حذف «%B»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
+#: src/nautilus-file-operations.c:1755
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
+#: src/nautilus-file-operations.c:1761
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
@@ -1602,15 +1895,12 @@ msgstr[1] "در حال حذف %I'd پرونده"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
+#: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796
+#: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163
+#: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208
+#: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833
+#: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584
+#: src/nautilus-file-operations.c:8635
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%I'd / %I'd"
@@ -1620,81 +1910,55 @@ msgstr "%I'd / %I'd"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
+#: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "%'d / %'d — %T left"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %T left"
msgstr[1] "%I'd / %I'd — %T باقی‌مانده"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
+#: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%Id پرونده/ثانیه)"
msgstr[1] "(%Id پرونده/ثانیه)"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
+#: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131
msgid "Error while deleting."
msgstr "خطا هنگام حذف."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
-msgid ""
-"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
-"see them."
-msgstr "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
-msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها در پوشه «%B» رخ داده است."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
-msgid "_Skip files"
-msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
-msgid ""
-"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
-msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1983
+msgid "There was an error deleting the folder “%B”."
+msgstr "هنگام حذف پوشه «%B» خطایی رخ داد."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
-msgid "There was an error reading the folder “%B”."
-msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1985
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”."
+msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پوشه «%B» را ندارید."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
-msgid "Could not remove the folder %B."
-msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1991
+msgid "There was an error deleting the file “%B”."
+msgstr "هنگام حذف پرونده «%B» خطایی رخ داد."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
-msgid "There was an error deleting %B."
-msgstr "در هنگام حذف %B خطایی رخ داد."
+#: src/nautilus-file-operations.c:1993
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”."
+msgstr "شما دسترسی کافی برای حذف پرونده «%B» را ندارید."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
+#: src/nautilus-file-operations.c:2115
msgid "Trashing “%B”"
msgstr "در حال دور ریختن «%B»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
+#: src/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Trashed “%B”"
msgstr "مورد «%B» دور انداخته شد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
+#: src/nautilus-file-operations.c:2129
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال دور ریختن %'Id پرونده"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
+#: src/nautilus-file-operations.c:2135
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
@@ -1702,35 +1966,35 @@ msgstr[0] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد"
msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد"

#. Translators: %B is a file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
+#: src/nautilus-file-operations.c:2277
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "انداختن «%B» در زباله‌دان ممکن نیست، آیا می‌خواهید آن را درجا حذف کنید؟"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
+#: src/nautilus-file-operations.c:2286
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زباله‌دان پشتیبانی نمی‌کند.‌"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
+#: src/nautilus-file-operations.c:2550
msgid "Trashing Files"
msgstr "در حال انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
+#: src/nautilus-file-operations.c:2554
msgid "Deleting Files"
msgstr "در حال حذف پرونده‌ها"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
+#: src/nautilus-file-operations.c:2644
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن %V"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
+#: src/nautilus-file-operations.c:2648
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن %V"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
+#: src/nautilus-file-operations.c:2820
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "آیا مایلید زباله‌دان را قبل از پیاده کردن خالی کنید؟"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
+#: src/nautilus-file-operations.c:2822
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
"trashed items on the volume will be permanently lost."
@@ -1738,63 +2002,70 @@ msgstr ""
"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زباله‌دان خالی شود. تمام زباله‌ها در این "
"جلد برای همیشه از دست خواهند رفت."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
+#: src/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "زباله‌دان را خالی _نکن"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5699
+#: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
+#: src/nautilus-file-operations.c:3053
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای رونوشت %'Id پرونده (%S)"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
+#: src/nautilus-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده (%S)"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
+#: src/nautilus-file-operations.c:3071
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای حذف %'Id پرونده‌ (%S)"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
+#: src/nautilus-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای زباله کردن %'Id پرونده‌"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
+#: src/nautilus-file-operations.c:3088
+#, c-format
+msgid "Preparing to compress %'d file"
+msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
+msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
+msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای فشرده‌سازی %'Id پرونده"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453
+#: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680
msgid "Error while copying."
msgstr "خطا هنگام رونوشت."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
+#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615
+#: src/nautilus-file-operations.c:4676
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
+#: src/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده‌ها به زباله‌دان."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
+#: src/nautilus-file-operations.c:3140
+msgid "Error while compressing files."
+msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3201
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"see them."
@@ -1802,109 +2073,115 @@ msgstr ""
"اداره‌ی پرونده‌های درون پوشه «%B» امکان پذیر نیست، چون شما اجازه دیدن آنها را "
"ندارید."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
+#: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630
+msgid "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
+msgstr "یک خطا هنگام دریافت اطلاعات پرونده‌ها در پوشه «%B» رخ داده است."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3255
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "پوشه «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
+#: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691
+msgid "There was an error reading the folder “%B”."
+msgstr "در خواندن پوشه «%B» خطایی رخ داد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:3351
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read it."
msgstr "پرونده «%B» قابل اداره نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
+#: src/nautilus-file-operations.c:3356
msgid "There was an error getting information about “%B”."
msgstr "خطایی هنگام دریافت اطلاعات درباره «%B» رخ داد."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
+#: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530
+#: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611
msgid "Error while copying to “%B”."
msgstr "خطا هنگام رونوشت به «%B»."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
+#: src/nautilus-file-operations.c:3476
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به پوشه مقصد را ندارید."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
+#: src/nautilus-file-operations.c:3480
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مقصد رخ داد."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
+#: src/nautilus-file-operations.c:3531
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "مقصد انتخابی یک پوشه نیست."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
+#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr ""
"فضای کافی در مقصد وجود ندارد. سعی کنید تعدادی پرونده حذف کنید تا فضا ایجاد شود."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
+#: src/nautilus-file-operations.c:3576
#, c-format
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "میزان %S فضای بیشتر برای انتقال به مقصد احتیاج است."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
+#: src/nautilus-file-operations.c:3612
msgid "The destination is read-only."
msgstr "مقصد «فقط-خواندنی» است."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
+#: src/nautilus-file-operations.c:3684
msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgstr "جابجایی «%B» به «%B»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
+#: src/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Moved “%B” to “%B”"
msgstr "جابجایی «%B» به «%B»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
+#: src/nautilus-file-operations.c:3695
msgid "Copying “%B” to “%B”"
msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
+#: src/nautilus-file-operations.c:3699
msgid "Copied “%B” to “%B”"
msgstr "رونوشت از «%B» به «%B»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
+#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "Duplicating “%B”"
msgstr "درحال تکثیر «%B»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
+#: src/nautilus-file-operations.c:3717
msgid "Duplicated “%B”"
msgstr "مورد «%B» تکثیر شد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
+#: src/nautilus-file-operations.c:3732
msgid "Moving %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
msgstr[0] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%B»"
msgstr[1] "در حال جابه‌جایی %'Id پرونده‌ به «%B»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
+#: src/nautilus-file-operations.c:3738
msgid "Copying %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
msgstr[0] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%B»"
msgstr[1] "در حال رونوشت %'Id پرونده به «%B»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
+#: src/nautilus-file-operations.c:3751
msgid "Moved %'d file to “%B”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%B» جابجا شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ به «%B» جابجا شد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
+#: src/nautilus-file-operations.c:3757
msgid "Copied %'d file to “%B”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
msgstr[0] "در حال رونوشت پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده به «%B»"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده به «%B» رونوشت شد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
+#: src/nautilus-file-operations.c:3774
msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
msgstr[0] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%B»"
msgstr[1] "در حال تکثیر %'Id پرونده در «%B»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
+#: src/nautilus-file-operations.c:3784
msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%B» تکثیر شد"
@@ -1912,8 +2189,14 @@ msgstr[1] "در حال تکثیر پرونده‌ی %'Id از %'Id پرونده

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
+#: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860
+#: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336
+#: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610
#, c-format
msgid "%S / %S"
msgstr "%S / %S"
@@ -1923,7 +2206,21 @@ msgstr "%S / %S"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or
+#. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole
+#. * thing will be something like
+#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the
+#. * remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
+#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
+#. *
+#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
+#.
+#: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234
+#: src/nautilus-file-operations.c:8600
msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S / %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
@@ -1934,1598 +2231,1255 @@ msgstr[1] "%S / %S — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
+#: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624
msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%I'd / %I'd — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"
msgstr[1] "%I'd / %I'd — %T باقی‌مانده (%S/ثانیه)"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
+#: src/nautilus-file-operations.c:4458
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to create it "
"in the destination."
msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه ساخت آن را در محل مقصد ندارید."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
+#: src/nautilus-file-operations.c:4463
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "هنگام ساخت پوشه «%B» خطایی رخ داد."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
+#: src/nautilus-file-operations.c:4625
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"see them."
msgstr "رونوشت از پرونده‌های پوشه «%s» ممکن نیست چون شما اجازه دیدن آن را ندارید."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
+#: src/nautilus-file-operations.c:4639
+msgid "_Skip files"
+msgstr "_پرش از پرونده‌ها"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:4686
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "رونوشت از «%B» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
+#: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436
+#: src/nautilus-file-operations.c:6137
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "خطا هنگام جابه‌جایی «%B»."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
+#: src/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "پوشه منبع حذف نشد."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
+#: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440
+#: src/nautilus-file-operations.c:5520
msgid "Error while copying “%B”."
msgstr "خطا هنگام رونوشت از «%B»."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
+#: src/nautilus-file-operations.c:4831
#, c-format
-msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
-msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد."
+msgid "Could not remove the already existing folder %F."
+msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
+#: src/nautilus-file-operations.c:4836
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "عدم امکان در حذف پرونده %F که از قبل وجود دارد."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
+#: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش منتقل کنید."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
+#: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پوشه را به درون خودش رونوشت کنید."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
+#: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "پوشه‌ی مقصد داخل پوشه‌ی مبدأ است."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
+#: src/nautilus-file-operations.c:5146
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید یک پرونده را روی خودش جابه‌جا کنید."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
+#: src/nautilus-file-operations.c:5147
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "نمی‌توانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
+#: src/nautilus-file-operations.c:5148
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "پرونده‌ی منبع با مقصد رونویسی می‌شود."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
+#: src/nautilus-file-operations.c:5442
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "عدم توانایی در حذف پرونده‌ای که هم‌اکنون با نام مشابهی در %F وجود دارد."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
+#: src/nautilus-file-operations.c:5521
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %F رخ داد."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
+#: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819
msgid "Copying Files"
msgstr "در حال رونوشت از پرونده‌ها"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
+#: src/nautilus-file-operations.c:5849
msgid "Preparing to move to “%B”"
msgstr "در حال آماده‌سازی برای برای جابه‌جایی به «%B»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
+#: src/nautilus-file-operations.c:5853
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آماده‌سازی برای جابه‌جایی %'Id پرونده"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
+#: src/nautilus-file-operations.c:6138
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "خطایی هنگام جابه‌جایی پرونده به %F رخ داد."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
+#: src/nautilus-file-operations.c:6424
msgid "Moving Files"
msgstr "در حال جابه‌جایی پرونده‌ها"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
+#: src/nautilus-file-operations.c:6464
msgid "Creating links in “%B”"
msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%B»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
+#: src/nautilus-file-operations.c:6468
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
+#: src/nautilus-file-operations.c:6621
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %B."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
+#: src/nautilus-file-operations.c:6624
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
+#: src/nautilus-file-operations.c:6629
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
+#: src/nautilus-file-operations.c:6634
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %F رخ داد."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
+#: src/nautilus-file-operations.c:6988
msgid "Setting permissions"
msgstr "تنظیم مجوزها"

#. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
+#: src/nautilus-file-operations.c:7274
msgid "Untitled Folder"
msgstr "پوشه‌ی بی‌عنوان"

#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
+#: src/nautilus-file-operations.c:7290
msgid "Untitled Document"
msgstr "سند بی‌عنوان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
+#: src/nautilus-file-operations.c:7552
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %B."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
+#: src/nautilus-file-operations.c:7556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %B."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
+#: src/nautilus-file-operations.c:7558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %F رخ داد."

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
+#: src/nautilus-file-operations.c:7845
msgid "Emptying Trash"
msgstr "در حال خالی کردن زباله‌دان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
+#: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947
+#: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "عدم توانایی در مشخص کردن راه‌انداز به عنوان قابل اعتماد (اجرایی)"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
-#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
+#: src/nautilus-file-operations.c:8143
+msgid "Verifying destination"
+msgstr "در حال تایید مقصد"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8183
+msgid "Extracting “%B”"
+msgstr "در حال استخراج «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8275
+msgid "Error extracting “%B”"
+msgstr "خطا هنگام استخراج «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8279
+msgid "There was an error while extracting “%B”."
+msgstr "در هنگام استخراج %B خطایی رخ داد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8320
+msgid "Extracted “%B” to “%B”"
+msgstr "استخراج «%B» به «%B» انجام شد"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8326
+msgid "Extracted %'d file to “%B”"
+msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”"
+msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده‌ در «%B» استخراج شد"
+msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده‌ در «%B» استخراج شدند"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8359
+msgid "Preparing to extract"
+msgstr "آماده‌سازی برای استخراج"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8485
+msgid "Extracting Files"
+msgstr "در حال استخراج پرونده‌ها"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8540
+msgid "Compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "فشرده‌سازی «%B» در «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8546
+msgid "Compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B»"
+msgstr[1] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8667
+msgid "Error compressing “%B” into “%B”"
+msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی «%B» در «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8673
+msgid "Error compressing %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B»"
+msgstr[1] "در حال فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B»"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8684
+msgid "There was an error while compressing files."
+msgstr "خطایی هنگام فشرده‌سازی پرونده‌ها روی داد."
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8704
+msgid "Compressed “%B” into “%B”"
+msgstr "فشرده‌سازی «%B» در «%B» انجام شد"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8710
+msgid "Compressed %'d file into “%B”"
+msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”"
+msgstr[0] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B» انجام شد"
+msgstr[1] "فشرده‌سازی %'Id پرونده در «%B» انجام شد"
+
+#: src/nautilus-file-operations.c:8801
+msgid "Compressing Files"
+msgstr "در حال فشرده‌سازی پرونده‌ها"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392
+msgid "Searching…"
+msgstr "درحال جستجو..."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766
+#: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780
+msgid "Loading…"
+msgstr "در حال بارکردن..."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1904
+msgid "Are you sure you want to open all files?"
+msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1066
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate tab."
+msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
+msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهند شد."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1071
+#, c-format
+msgid "This will open %'d separate window."
+msgid_plural "This will open %'d separate windows."
+msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
+msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1908
+msgid "_OK"
+msgstr "_تأیید"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1606
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "انتخاب موارد منطبق"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656
+#: src/nautilus-files-view.c:6166
+msgid "_Select"
+msgstr "_انتخاب"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1619
+msgid "_Pattern:"
+msgstr "_الگو:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:1625
+msgid "Examples: "
+msgstr "مثال‌ها:"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:2657
+msgid ""
+"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
+"~/.local/share/nautilus"
+msgstr ""
+"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به "
+"~/.local/share/nautilus است"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182
+#, c-format
+msgid "“%s” selected"
+msgstr "مورد «%s» انتخاب شد"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3139
+#, c-format
+msgid "%'d folder selected"
+msgid_plural "%'d folders selected"
+msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد"
+msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3153
+#, c-format
+msgid "(containing %'d item)"
+msgid_plural "(containing %'d items)"
+msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)"
+msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)"
+
+#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
+#: src/nautilus-files-view.c:3168
+#, c-format
+msgid "(containing a total of %'d item)"
+msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
+msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
+msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:3187
+#, c-format
+msgid "%'d item selected"
+msgid_plural "%'d items selected"
+msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد"
+msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد"
+
+#. Folders selected also, use "other" terminology
+#: src/nautilus-files-view.c:3196
+#, c-format
+msgid "%'d other item selected"
+msgid_plural "%'d other items selected"
+msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
+msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
+
+#. This is marked for translation in case a localiser
+#. * needs to use something other than parentheses. The
+#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3211
+#, c-format
+msgid "(%s)"
+msgstr "(%s)"
+
+#. This is marked for translation in case a localizer
+#. * needs to change ", " to something else. The comma
+#. * is between the message about the number of folders
+#. * and the number of items in those folders and the
+#. * message about the number of other items and the
+#. * total size of those items.
+#.
+#: src/nautilus-files-view.c:3244
+#, c-format
+msgid "%s %s, %s %s"
+msgstr "%s %s، %s %s"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5643
+msgid "Select Move Destination"
+msgstr "مقصد جابه‌جایی را انتخاب کنید"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:5647
+msgid "Select Copy Destination"
+msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6162
+msgid "Select Extract Destination"
+msgstr "مقصد استخراج را انتخاب کنید"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6399
+#, c-format
+msgid "Unable to remove “%s”"
+msgstr "عدم توانایی در جذف %s"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6427
+#, c-format
+msgid "Unable to eject “%s”"
+msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:6450
+msgid "Unable to stop drive"
+msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان"
+
+#. Translators: %s is a file name formatted for display
+#: src/nautilus-files-view.c:6562
+#, c-format
+msgid "Unable to start “%s”"
+msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7397
+#, c-format
+msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
+msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
+msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
+msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7457
+#, c-format
+msgid "Open With %s"
+msgstr "باز کردن با «%s»"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7469
+msgid "Run"
+msgstr "اجرا"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7474
+msgid "Extract Here"
+msgstr "استخراج در اینجا"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7475
+msgid "Extract to…"
+msgstr "استخراج به…"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7479
+msgid "Open"
+msgstr "باز کردن"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7536
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125
+msgid "_Start"
+msgstr "_آغاز"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
+msgid "_Connect"
+msgstr "_اتصال"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7548
+msgid "_Start Multi-disk Drive"
+msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7554
+msgid "U_nlock Drive"
+msgstr "باز کردن قفل _دیسک‌گردان"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7574
+msgid "Stop Drive"
+msgstr "متوقف کردن دیسک‌گردان"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7580
+msgid "_Safely Remove Drive"
+msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
+msgid "_Disconnect"
+msgstr "_قطع ارتباط"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7592
+msgid "_Stop Multi-disk Drive"
+msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:7598
+msgid "_Lock Drive"
+msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9171
+msgid "Content View"
+msgstr "نمای محتویات"
+
+#: src/nautilus-files-view.c:9172
+msgid "View of the current folder"
+msgstr "نمای پرونده‌ی فعلی"
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:323
+msgid "Drag and drop is not supported."
+msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:179
+msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
+msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
+
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324
+msgid "An invalid drag type was used."
+msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:432
+msgid "Dropped Text.txt"
+msgstr "متن انداخته شده.txt"
+
+#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
+#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
+#.
+#: src/nautilus-files-view-dnd.c:538
+msgid "dropped data"
+msgstr "داده‌ی انداخته شده"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 src/resources/ui/nautilus-window.ui:89
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:165
msgid "Undo last action"
msgstr "برگردان فعالیت قبلی"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
-#: ../src/nautilus-window.c:462
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:170
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
msgid "Redo last undone action"
msgstr "انجام دوباره آخرین فعالیت انجام نشده قبلی"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»"
msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:410
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"
msgstr[1] "جابه‌جایی %Id مورد‌ به «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:414
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان جابه‌جایی %Id مورد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_انجام دوباره %Id مورد"
msgstr[1] "_انجام دوباره %Id مورد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:423
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "بازگرداندن «%s» به «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:424
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "جابه‌جایی «%s» به «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:426
msgid "_Undo Move"
msgstr "بر_گردان جابه‌جایی"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:427
msgid "_Redo Move"
msgstr "_انجام دوباره انتقال"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:432
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_برگردان بازگرداندن از زباله‌دان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:433
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_انجام دوباره برگرداندن از زباله‌دان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:437
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "انتقال دوباره %Id مورد به زباله‌دان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "بازگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "بازگرداندن %Id مورد به زباله‌دان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:446
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "انتقال دوباره «%s» به زباله‌دان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:447
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "بازگردانی «%s» از زباله‌دان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»"
msgstr[1] "رونوشت از %'Id پرونده به «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_برگردان رونوشت از %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان رونوشت از %Id مورد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد"
msgstr[1] "انجام دوباره رونوشت از %Id مورد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 src/nautilus-file-undo-operations.c:497
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 src/nautilus-file-undo-operations.c:2168
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "حذف «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "رونوشت از «%s» به «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_برگردان رونوشت"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:474
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_انجام دوباره رونوشت"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "حذف %Id مورد تکثیر شده"
msgstr[1] "حذف %Id مورد تکثیر شده"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "تکثیر %Id مورد در «%s»"
msgstr[1] "تکثیر %Id مورد در «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:488
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_برگردان تکثیر %Id مورد"
msgstr[1] "_برگردان تکثیر %Id مورد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد"
msgstr[1] "_انجام دوباره تکثیر %Id مورد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "تکثیر «%s» در «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_برگردان تکثیر"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_انجام دوباره تکثیر"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "حذف پیوندها به %Id مورد"
msgstr[1] "حذف پیوندها به %Id مورد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "ایجاد پیوند به %Id مورد"
msgstr[1] "ایجاد پیوند به %Id مورد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "حذف پیوند به «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "ایجاد پیوند به «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:521
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_برگردان ساخت پیوند"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_انجام دوباره ساخت پیوند"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:776
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "ساخت یک پرونده خالی «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:778
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_برگردان ساخت پرونده خالی"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:779
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_انجام دوباره ساخت پرونده خالی"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:783
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "ایجاد یک پوشه جدید «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:785
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "برگردان ایجاد پوشه"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:786
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_انجام دوباره ساخت پوشه"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:790
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "ایجاد یک پرونده جدید «%s» از طریق قالب‌ها"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:792
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_برگردان ساخت از طریق قالب"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:793
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_انجام دوباره ساخت از طریق قالب"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 src/nautilus-file-undo-operations.c:988
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "تغییر نام «%s» به عنوان «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:990
msgid "_Undo Rename"
msgstr "برگردان _تغییر نام"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:991
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_انجام دوباره تغییر نام"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 src/nautilus-file-undo-operations.c:1110
+#, c-format
+msgid "Batch rename %d file"
+msgid_plural "Batch rename %d files"
+msgstr[0] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
+msgstr[1] "تغییر نام گروهی %Id پرونده"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115
+msgid "_Undo Batch Rename"
+msgstr "برگردان _تغییر نام گروهی"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116
+msgid "_Redo Batch Rename"
+msgstr "_انجام دوباره تغییر نام گروهی"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان"
msgstr[1] "انتقال %Id مورد به زباله‌دان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "بازنشاندن «%s» به «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "انتقال «%s» به زباله‌دان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_برگردان زباله‌دان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_انجام دوباره انتقال به زباله‌دان"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "بازنشاندن اجازه‌های اصلیِ موارد ضمیمه شده در «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "تنظیم اجازه‌های موارد ضمیمه در «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 src/nautilus-file-undo-operations.c:1892
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_برگردان تغییر مجوزها"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 src/nautilus-file-undo-operations.c:1893
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_انجام دوباره‌ی تغییر مجوزها"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "بازنشاندن اجازه‌های اصلی «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "تنظیم مجوزهای «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "بازنشاندن گروه «%s» به «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "تنظیم گروه «%s» به «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_برگردان تغییر گروه"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_انجام دوباره تغییر گروه"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "بازنشاندن مالک «%s» از «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "تنظیم مالک «%s» به «%s»"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_برگردان تغییر مالک"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_انجام دوباره تغییر مالک"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154
+msgid "_Undo Extract"
+msgstr "_برگردان استخراج"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155
+msgid "_Redo Extract"
+msgstr "_انجام دوباره استخراج"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172
+#, c-format
+msgid "Delete %d extracted file"
+msgid_plural "Delete %d extracted files"
+msgstr[0] "حذف %Id پرونده استخراج شده"
+msgstr[1] "حذف %Id مورد رونوشت شده"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
+#, c-format
+msgid "Extract '%s'"
+msgstr "استخراج «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190
+#, c-format
+msgid "Extract %d file"
+msgid_plural "Extract %d files"
+msgstr[0] "استخراج %Id پرونده"
+msgstr[1] "تعداد %I'd پرونده دور ریخته شد"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341
+#, c-format
+msgid "Compress '%s'"
+msgstr "فشرده‌سازی «%s»"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345
+#, c-format
+msgid "Compress %d file"
+msgid_plural "Compress %d files"
+msgstr[0] "فشرده‌سازی %Id پرونده"
+msgstr[1] "فشرده‌سازی %Id پرونده"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
+msgid "_Undo Compress"
+msgstr "_برگردان فشرده‌سازی"
+
+#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
+msgid "_Redo Compress"
+msgstr "_انجام دوباره فشرده‌سازی"
+
+#: src/nautilus-file-utilities.c:978
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "نمی‌توان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
+#: src/nautilus-file-utilities.c:982
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "این مورد را نمی‌توان از زباله‌دان بازگردانی کرد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1096
msgid "Audio CD"
msgstr "سی‌دی صوتی"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1100
msgid "Audio DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی صوتی"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1104
msgid "Video DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی ویدئو"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1108
msgid "Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدئویی"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1112
msgid "Super Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدئویی سوپر"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1116
msgid "Photo CD"
msgstr "سی‌دی عکس"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1120
msgid "Picture CD"
msgstr "سی‌دی عکس"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168
msgid "Contains digital photos"
msgstr "حاوی عکس‌های دیجیتال است"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1128
msgid "Contains music"
msgstr "حاوی موسیقی است"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1132
msgid "Contains software"
msgstr "حاوی نرم‌افزار است"

#. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1137
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "به‌عنوان «%s» شناسایی شد"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1160
msgid "Contains music and photos"
msgstr "به عنوان موسیقی و عکس "

-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
+#: src/nautilus-file-utilities.c:1164
msgid "Contains photos and music"
msgstr "حاوی عکس و موسیقی است"

-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
-#, c-format
-msgid "Error while adding “%s”: %s"
-msgstr "خطا هنگام اضافه‌کردن «%s»: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
-msgid "Could not add application"
-msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
-msgid "Could not forget association"
-msgstr "عدم توانایی در فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
-msgid "Forget association"
-msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
-#, c-format
-msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
-msgstr "خطا در هنگام تنظیم «%s» به عنوان پیش‌فرض برنامه: %s"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
-msgid "Could not set as default"
-msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
-
-#. Translators: the %s here is a file extension
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
-#, c-format
-msgid "%s document"
-msgstr "%s سند"
-
-#. Translators; %s here is a mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
-#, c-format
-msgid "Open all files of type “%s” with"
-msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با"
-
-#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
-#, c-format
-msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
-msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پرونده‌های دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
-msgid "_Add"
-msgstr "ا_ضافه کردن"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
-msgid "Set as default"
-msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
-msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
-msgstr "متاسفم،اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
-msgid "This is disabled due to security considerations."
-msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
-msgid "There was an error launching the application."
-msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
-msgid "This drop target only supports local files."
-msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr ""
-"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس آنها "
-"را دوباره رها کنید."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
-"local files you dropped have already been opened."
-msgstr ""
-"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس "
-"دوباره آنها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
-msgid "Details: "
-msgstr "جزئیات: "
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
-msgid "Cancelled"
-msgstr "لغو شد"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
-msgid "Preparing"
-msgstr "در حال آماده‌سازی"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
-msgid "Search"
-msgstr "جست‌وجو"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
-#, c-format
-msgid "Search for “%s”"
-msgstr "جست‌وجو برای «%s»"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
-msgid "Unable to complete the requested search"
-msgstr "نمی‌توان جست‌وجو درخواست شده را کامل کرد"
-
-#. days
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "%Id روز پیش"
-msgstr[1] "%Id روز پیش"
-
-#. weeks
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
-#, c-format
-msgid "Last week"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "هفته گذشته"
-msgstr[1] "%Id هفته گذشته"
-
-#. months
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
-#, c-format
-msgid "Last month"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "ماه گذشته"
-msgstr[1] "%Id ماه گذشته"
-
-#. years
-#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
-#, c-format
-msgid "Last year"
-msgid_plural "%d years ago"
-msgstr[0] "سال گذشته"
-msgstr[1] "%Id سال گذشته"
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
-msgid "Send to…"
-msgstr "ارسال به..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
-msgid "Send file by mail…"
-msgstr "ارسال پرونده‌ از طریق پست‌الکترونیکی..."
-
-#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
-msgid "Send files by mail…"
-msgstr "ارسال پرونده‌ها از طریق پست‌الکترونیکی..."
-
-#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
-msgid "Oops! Something went wrong."
-msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:170
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
-"permissions such that it can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"نمی‌توان یک پوشه‌ی لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را "
-"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:175
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
-"permissions such that they can be created:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"نمی‌توان یک پوشه‌های لازم را ایجاد کرد. لطفاً پوشه‌ی زیر را ایجاد کنید، یا اجازه‌ها را "
-"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:567
-msgid "--check cannot be used with other options."
-msgstr "نمی‌توان از check-- همراه گزینه‌های دیگر استفاده کرد."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:574
-msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr " نمی‌توان از quit-- برای نشانی‌های اینترنتی استفاده کرد."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:582
-msgid "--select must be used with at least an URI."
-msgstr "--select باید با حداقل یک آدرس اینترنتی استفاده شود."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:589
-msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
-msgstr "‫--no-desktop و --force-desktop را نمی‌توان با هم استفاده کرد"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:702
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error displaying help: \n"
-"%s"
-msgstr ""
-"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:841
-msgid "Perform a quick set of self-check tests."
-msgstr "انجام یک مجموعه آزمون‌های خودآزمایی سریع."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:848
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "ایجاد پنجره‌ی اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:848
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRY"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:850
-msgid "Show the version of the program."
-msgstr "نشان دادن شماره‌ی نسخه‌ی برنامه"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:852
-msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
-msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور آدرس‌های مشخص شده باز کن"
-
-#: ../src/nautilus-application.c:854
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانی‌های اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:856
-msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:858
-msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
-msgstr "همیشه رومیزی را مدیریت کن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:860
-msgid "Quit Nautilus."
-msgstr "ترک ناتیلوس."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:862
-msgid "Select specified URI in parent folder."
-msgstr "انتخاب آدرس مشخص شده در پوشه والد."
-
-#: ../src/nautilus-application.c:863
-msgid "[URI...]"
-msgstr "[نشانی اینترنتی...]"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 ../src/nautilus-autorun-software.c:145
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to start the program:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"عدم توانایی در آغاز برنامه:\n"
-"%s"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
-#, c-format
-msgid "Unable to locate the program"
-msgstr "نمی‌توان محل برنامه را پیدا کرد"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
-msgid "Oops! There was a problem running this software."
-msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پیش آمد."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
-#, c-format
-msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
-"run it?"
-msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامه‌ای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
-msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
-msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، بر روی لغو کلیک کنید."
-
-#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
-msgid "_Run"
-msgstr "_اجرا"
-
-#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
-msgid "Icon View"
-msgstr "نمای شمایلی"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
-msgid "Comment"
-msgstr "توضیح"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
-msgid "URL"
-msgstr "نشانی اینترنتی"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
-msgid "Description"
-msgstr "شرح"
-
-#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
-msgid "Command"
-msgstr "فرمان"
-
-#. hardcode "Desktop"
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369
-msgid "Desktop"
-msgstr "رومیزی"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
-msgstr "شما اجازه‌های لازم برای نمایش محتویات «%s» را ندارید."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s». شاید اخیراً حذف شده است."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، نمایش همه‌ی محتویات «%s» : %s ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
-msgid "This location could not be displayed."
-msgstr "نمایش این مکان ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
-msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر گروه «%s» را ندارید."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، تغییر گروه «%s»: %s ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
-msgid "The group could not be changed."
-msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، تغییر مالک «%s»: %s ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
-msgid "The owner could not be changed."
-msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، تغییر مجوزهای «%s»: %s ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
-msgid "The permissions could not be changed."
-msgstr "تغییر اجازه‌ها ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» قبلاً در این پوشه استفاده شده است. لطفاً نام دیگری انتخاب کنید."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
-#, c-format
-msgid "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
-msgstr "هیچ «%s»ی در این پوشه نیست. ممکن است جابه‌جا یا حذف شده باشد؟"
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
-#, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
-msgstr "شما اجازه‌های لازم برای تغییر نام «%s» را ندارید."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
-#, c-format
-msgid ""
-"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use a "
-"different name."
-msgstr ""
-"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «/» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» معتبر نیست. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
-#, c-format
-msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
-msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
-
-#. fall through
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
-#, c-format
-msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، تغییر نام از «%s» به «%s»: %s ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
-msgid "The item could not be renamed."
-msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
-
-#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
-#, c-format
-msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "درحال تغییر نام «%s»‌ به «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:377
-msgid "Searching…"
-msgstr "درحال جستجو..."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
-#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
-msgid "Loading…"
-msgstr "در حال بارکردن..."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1045 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
-msgid "Are you sure you want to open all files?"
-msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید همه‌ی پرونده‌ها را باز کنید؟"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1047
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate tab."
-msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
-msgstr[0] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهد شد."
-msgstr[1] "به این ترتیب %Id زبانه‌ی جدا باز خواهند شد."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1050
-#, c-format
-msgid "This will open %'d separate window."
-msgid_plural "This will open %'d separate windows."
-msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
-msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1054 ../src/nautilus-location-entry.c:270
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1718
-msgid "_OK"
-msgstr "_تأیید"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1526
-msgid "Select Items Matching"
-msgstr "انتخاب موارد منطبق"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1531 ../src/nautilus-files-view.c:5275
-msgid "_Select"
-msgstr "_انتخاب"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1539
-msgid "_Pattern:"
-msgstr "_الگو:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1545
-msgid "Examples: "
-msgstr "مثال‌ها:"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1786
-msgid "A folder with that name already exists."
-msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه از قبل وجود دارد."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1788
-msgid "A file with that name already exists."
-msgstr "یک پرونده با نام مشابه از قبل وجود دارد."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1803
-msgid "Folder names cannot contain “/”."
-msgstr "نام پوشه‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1805
-msgid "Files names cannot contain “/”."
-msgstr "نام‌های پوشه‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1808
-msgid "A folder can not be called “.”."
-msgstr "پوشه نمی‌تواند «.» نامگذاری شود."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1810
-msgid "A file can not be called “.”."
-msgstr "پرونده نمی‌تواند «.» نامگذاری شود"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1813
-msgid "A folder can not be called “..”."
-msgstr "یک پوشه نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:1815
-msgid "A file can not be called “..”."
-msgstr "یک پرونده نمی‌تواند «..» نامگذاری شود."
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2046 ../src/nautilus-files-view.c:2114
-msgid "Folder name"
-msgstr "نام پوشه"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2048
-msgid "File name"
-msgstr "نام پرونده"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2113
-msgid "Create"
-msgstr "ایجاد"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2115
-msgid "New Folder"
-msgstr "پوشه جدید"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2556
-msgid ""
-"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-"~/.local/share/nautilus"
-msgstr ""
-"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به "
-"~/.local/share/nautilus است"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2983 ../src/nautilus-files-view.c:3018
-#, c-format
-msgid "“%s” selected"
-msgstr "مورد «%s» انتخاب شد"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2985
-#, c-format
-msgid "%'d folder selected"
-msgid_plural "%'d folders selected"
-msgstr[0] "%'Id پوشه انتخاب شد"
-msgstr[1] "%'Id پوشه انتخاب شد"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:2995
-#, c-format
-msgid "(containing %'d item)"
-msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)"
-msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)"
-
-#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3006
-#, c-format
-msgid "(containing a total of %'d item)"
-msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
-msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3021
-#, c-format
-msgid "%'d item selected"
-msgid_plural "%'d items selected"
-msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد"
-msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد"
-
-#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3028
-#, c-format
-msgid "%'d other item selected"
-msgid_plural "%'d other items selected"
-msgstr[0] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
-msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
-
-#. This is marked for translation in case a localiser
-#. * needs to use something other than parentheses. The
-#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3042
-#, c-format
-msgid "(%s)"
-msgstr "(%s)"
-
-#. This is marked for translation in case a localizer
-#. * needs to change ", " to something else. The comma
-#. * is between the message about the number of folders
-#. * and the number of items in those folders and the
-#. * message about the number of other items and the
-#. * total size of those items.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view.c:3066
-#, c-format
-msgid "%s %s, %s %s"
-msgstr "%s %s، %s %s"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5264
-msgid "Select Move Destination"
-msgstr "مقصد جابه‌جایی را انتخاب کنید"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5266
-msgid "Select Copy Destination"
-msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5726
-#, c-format
-msgid "Unable to remove “%s”"
-msgstr "عدم توانایی در جذف %s"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5753
-#, c-format
-msgid "Unable to eject “%s”"
-msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5775
-msgid "Unable to stop drive"
-msgstr "عدم توانایی در متوقف‌کردن دیسک‌گردان"
-
-#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: ../src/nautilus-files-view.c:5880
-#, c-format
-msgid "Unable to start “%s”"
-msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6623
-#, c-format
-msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
-msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
-msgstr[0] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
-msgstr[1] "پوشه جدید با انتخاب شده‌ها (%Id مورد)"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6671
-#, c-format
-msgid "Open With %s"
-msgstr "باز کردن با «%s»"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6680
-msgid "Run"
-msgstr "اجرا"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6682
-msgid "Open"
-msgstr "باز کردن"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6733
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
-msgid "_Start"
-msgstr "_آغاز"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6736 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
-msgid "_Connect"
-msgstr "_اتصال"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6739
-msgid "_Start Multi-disk Drive"
-msgstr "_آغاز دیسک‌گردان چند دیسکی"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6742
-msgid "U_nlock Drive"
-msgstr "باز کردن قفل _دیسک‌گردان"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6758
-msgid "Stop Drive"
-msgstr "متوقف کردن دیسک‌گردان"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6761
-msgid "_Safely Remove Drive"
-msgstr "برداشتن _امن دیسک‌گردان"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6764 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
-msgid "_Disconnect"
-msgstr "_قطع ارتباط"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6767
-msgid "_Stop Multi-disk Drive"
-msgstr "_متوقف‌کردن دیسک‌گردان چند دیسکی"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:6770
-msgid "_Lock Drive"
-msgstr "_قفل کردن دیسک‌گردان"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8239
-msgid "Content View"
-msgstr "نمای محتویات"
-
-#: ../src/nautilus-files-view.c:8240
-msgid "View of the current folder"
-msgstr "نمای پرونده‌ی فعلی"
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
-msgid "Drag and drop is not supported."
-msgstr "کشیدن و رها کردن پشتیبانی نمی‌شود."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
-msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "کشیدن و رها کردن تنها در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
-
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
-msgid "An invalid drag type was used."
-msgstr "یک نوع کشیدن نادرست استفاده شده بود."
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
-msgid "Dropped Text.txt"
-msgstr "متن انداخته شده.txt"
-
-#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
-#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
-#.
-#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
-msgid "dropped data"
-msgstr "داده‌ی انداخته شده"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:355
msgid "Image Type"
msgstr "نوع تصویر"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:357 src/nautilus-image-properties-page.c:363
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%Id نقطه"
msgstr[1] "%Id نقطه"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:361
msgid "Width"
msgstr "طول"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:367
msgid "Height"
msgstr "ارتفاع"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
-msgid "Title"
-msgstr "عنوان"
-
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:386 src/nautilus-image-properties-page.c:388
msgid "Author"
msgstr "مولف"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Copyright"
msgstr "حق رونوشت"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:393
msgid "Created On"
msgstr "ساخته شده در"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created By"
msgstr "ایجاد شده توسط"

#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:397
msgid "Disclaimer"
msgstr "رفع ادعا"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:398
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:399
msgid "Source"
msgstr "منبع"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:417
msgid "Camera Brand"
msgstr "مارک دوربین"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428
msgid "Camera Model"
msgstr "مدل دوربین"

#. Choose which date to show in order of relevance
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:421
msgid "Date Taken"
msgstr "تاریخ گرفته شدن"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:423
msgid "Date Digitized"
msgstr "تاریخ رقمی"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:425
msgid "Date Modified"
msgstr "تاریخ تغییر"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:429
msgid "Exposure Time"
msgstr "زمان نوردهی"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Aperture Value"
msgstr "اندازه‌ی دیافراگم"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:431
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "نرخ سرعت ایزو"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "Flash Fired"
msgstr "فلاش زده شده"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Metering Mode"
msgstr "حالت متری"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Exposure Program"
msgstr "برنامه‌ی نوردهی"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Focal Length"
msgstr "فاصله‌ی کانونی"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:436
msgid "Software"
msgstr "نرم‌افزار"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:454
msgid "Keywords"
msgstr "کلیدواژه‌ها"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:455
msgid "Creator"
msgstr "دست‌اندرکاران"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:457
msgid "Rating"
msgstr "رتبه‌گذاری"

-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
+#: src/nautilus-image-properties-page.c:484
msgid "Failed to load image information"
msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد"

-#: ../src/nautilus-list-model.c:373
+#: src/nautilus-list-model.c:446
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"

-#: ../src/nautilus-list-view.c:1268
+#: src/nautilus-list-view.c:1436
msgid "Use Default"
msgstr "استفاده از پیش‌فرض"

-#: ../src/nautilus-list-view.c:1821
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
+#: src/nautilus-list-view.c:2044 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244
msgid "List View"
msgstr "نمای فهرستی"

-#: ../src/nautilus-list-view.c:2642
+#: src/nautilus-list-view.c:2932
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ستون مرئی"

-#: ../src/nautilus-list-view.c:2662
+#: src/nautilus-list-view.c:2952
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این پوشه انتخاب کنید:"

-#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
+#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
msgstr[1] "آیا می‌خواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"

-#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
+#: src/nautilus-mime-actions.c:99 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "هر چیزی"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
+#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌‌ها"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
+#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "سندها"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
+#: src/nautilus-mime-actions.c:129
msgid "Illustration"
msgstr "نگاره"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
+#: src/nautilus-mime-actions.c:141
msgid "Music"
msgstr "موسیقی"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
+#: src/nautilus-mime-actions.c:154
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
+#: src/nautilus-mime-actions.c:160
msgid "Picture"
msgstr "عکس‌"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
+#: src/nautilus-mime-actions.c:199
msgid "Text File"
msgstr "پرونده متنی"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زباله‌دان منتقل شود؟"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
+#: src/nautilus-mime-actions.c:552
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "پیوند «%s» شکسته است."

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد."

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
+#: src/nautilus-mime-actions.c:563
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست،‌ چون هدف آن «%s» وجود ندارد."

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
+#: src/nautilus-mime-actions.c:574
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نداختن در زباله‌دان"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
+#: src/nautilus-mime-actions.c:645
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "آیا می‌خواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
+#: src/nautilus-mime-actions.c:647
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "پرونده «%s» یک پرونده‌ی متنی قابل اجراست."

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
+#: src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "اجرا در _پایانه"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
+#: src/nautilus-mime-actions.c:654
msgid "_Display"
msgstr "_نمایش"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1045
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجره‌ی جدا باز خواهند شد."

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "عدم توانایی در نمایش «%s»."

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1220
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "نوع پرونده ناشناخته است"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1238
msgid "_Select Application"
msgstr "_انتخاب برنامه"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1276
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستجوی برنامه‌ها رخ داد:"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1278
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ناتوان در جستجو برای برنامه"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1409
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
@@ -3534,11 +3488,11 @@ msgstr ""
"هیچ برنامه‌ای برای پرونده‌های «%s» نصب نشده است.\n"
"آیا می‌خواهید برنامه‌ای که این پرونده را باز کند را جست‌وجو کنید؟"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1576
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "راه‌انداز برنامه‌ی غیر قابل اعتماد"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not know "
@@ -3547,15 +3501,15 @@ msgstr ""
"راه‌انداز برنامه‌ی «%s» به عنوان قابل اعتماد مشخص شده است. اگر منبع آن را نمی‌دانید، "
"اجرایش می‌تواند ناامن باشد."

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1594
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "در هر صورت _راه‌اندازی کن"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1598
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "علامت‌گذاری به عنوان _قابل اعتماد"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1715
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1905
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
@@ -3563,133 +3517,371 @@ msgstr[0] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهد
msgstr[1] "به این ترتیب %Id برنامه‌ی جدا باز خواهند شد."

#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 ../src/nautilus-mime-actions.c:2056
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305
msgid "Unable to access location"
msgstr "نمی‌توان به مکان دسترسی پیدا کرد"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2375
msgid "Unable to start location"
msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان"

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2219
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2466
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "درحال باز کردن «%s»."

-#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2222
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2471
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "در حال بازکردن %Id مورد."
msgstr[1] "در حال بازکردن %Id مورد."

-#: ../src/nautilus-notebook.c:321
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83
+#, c-format
+msgid "Error while adding “%s”: %s"
+msgstr "خطا هنگام اضافه‌کردن «%s»: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
+msgid "Could not add application"
+msgstr "افزودن برنامه ممکن نیست"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117
+msgid "Could not forget association"
+msgstr "عدم توانایی در فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141
+msgid "Forget association"
+msgstr "فراموش‌کردن وابستگی‌ها"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180
+#, c-format
+msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
+msgstr "خطا در هنگام تنظیم «%s» به عنوان پیش‌فرض برنامه: %s"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
+msgid "Could not set as default"
+msgstr "عدم امکان در تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
+
+#. Translators: the %s here is a file extension
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264
+#, c-format
+msgid "%s document"
+msgstr "%s سند"
+
+#. Translators; %s here is a mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274
+#, c-format
+msgid "Open all files of type “%s” with"
+msgstr "باز کردن تمام انواع پرونده‌های «%s» با"
+
+#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283
+#, c-format
+msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
+msgstr "یک برنامه برای باز کردن %s و پرونده‌های دیگر از نوع «%s» انتخاب کنید"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342
+msgid "_Add"
+msgstr "ا_ضافه کردن"
+
+#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350
+msgid "Set as default"
+msgstr "تنظیم به عنوان پیش‌فرض"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81
+msgid "Folder names cannot contain “/”."
+msgstr "نام پوشه‌ها نمی‌تواند شامل \"/\" شود."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92
+msgid "A folder cannot be called “.”."
+msgstr "یک پوشه را نمی‌توان «.» نامگذاری کرد."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103
+msgid "A folder cannot be called “..”."
+msgstr "یک پوشه را نمی‌توان «..» نامگذاری کرد."
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137
+msgid "Create"
+msgstr "ایجاد"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190
+msgid "Folder name"
+msgstr "نام پوشه"
+
+#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130
+msgid "New Folder"
+msgstr "پوشه جدید"
+
+#: src/nautilus-notebook.c:335
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"

+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Merge folder “%s”?"
+msgstr "ادغام پوشه‌ی «%s»؟"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
+msgid ""
+"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that "
+"conflict with the files being copied."
+msgstr ""
+"ادغام پیش از جایگزینی هر پرونده‌ای در پوشه که با فایل‌‌هایی که رونوشت می‌شوند تداخل "
+"داشته باشد، برای گرفتن تایید سوال خواهد کرد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
+#, c-format
+msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "پوشه‌ای قدیمی با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155
+#, c-format
+msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "پوشه‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160
+#, c-format
+msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "پوشه‌ی دیگری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166
+#, c-format
+msgid "Replace folder “%s”?"
+msgstr "جایگزینی پوشه «%s»؟"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
+msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
+msgstr "جایگزینی آن تمام پرونده‌های درون پوشه را پاک خواهد کرد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
+#, c-format
+msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "یک پوشه‌ با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
+#, c-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "جایگزینی پرونده «%s»؟"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178
+msgid "Replacing it will overwrite its content."
+msgstr "جایگزینی آن محتوای آن را رونویسی خواهد کرد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
+#, c-format
+msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "پرونده‌ای قدیمی‌تر با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "پرونده‌ی جدیدتری با نام مشابه هم‌اکنون در «%s» وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192
+#, c-format
+msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
+msgstr "پرونده‌ی دیگری با نام مشابه پیشاپیش در «%s» وجود دارد."
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267
+msgid "Original folder"
+msgstr "پوشه اصلی"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 src/nautilus-operations-ui-manager.c:300
+msgid "Items:"
+msgstr "موارد:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272
+msgid "Original file"
+msgstr "پرونده‌ی اصلی"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 src/nautilus-operations-ui-manager.c:305
+#: src/nautilus-properties-window.c:3242
+msgid "Size:"
+msgstr "اندازه:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 src/nautilus-operations-ui-manager.c:310
+#: src/nautilus-properties-window.c:3220
+msgid "Type:"
+msgstr "نوع:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
+msgid "Last modified:"
+msgstr "آخرین تغییر:"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299
+msgid "Merge with"
+msgstr "ادغام با"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 src/nautilus-operations-ui-manager.c:304
+msgid "Replace with"
+msgstr "جای‌گزینی با"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345
+msgid "Merge"
+msgstr "ادغام"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368
+msgid "Merge Folder"
+msgstr "ادغام پوشه"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 src/nautilus-operations-ui-manager.c:374
+msgid "File and Folder conflict"
+msgstr "تداخل پرونده و پرونده"
+
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375
+msgid "File conflict"
+msgstr "تداخل پرونده"
+
#. Translators: this is referred to captions under icons.
-#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 ../src/nautilus-properties-window.c:3773
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
+#: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127
+#: src/nautilus-properties-window.c:4157
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"

-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
+#: src/nautilus-program-choosing.c:329
+msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
+msgstr "متاسفم،اما‌ شما نمی‌توانید فرمان‌ها را از یک پایگاه دوردست اجرا کنید."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:331
+msgid "This is disabled due to security considerations."
+msgstr "این گزینه به دلیل مسائل امنیتی از کار انداخته شده است."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421
+msgid "There was an error launching the application."
+msgstr "خطایی در راه‌اندازی برنامه رخ داد."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385
+msgid "This drop target only supports local files."
+msgstr "این رها کردن هدف فقط پرونده‌های محلی را پشتیبانی می‌کند."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:373
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس آنها "
+"را دوباره رها کنید."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:386
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The "
+"local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"برای باز کردن پرونده‌های غیر محلی از آنها در یک پوشه‌ی محلی رونوشت کنید و سپس "
+"دوباره آنها را رها کنید.پرونده‌های محلی‌ای که رها کردید باز شده‌اند."
+
+#: src/nautilus-program-choosing.c:419
+msgid "Details: "
+msgstr "جزئیات: "
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:312
+msgid "Canceled"
+msgstr "لغو شد"
+
+#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
+msgid "Preparing"
+msgstr "در حال آماده‌سازی"
+
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145
msgid "File Operations"
msgstr "عملیات‌های پرونده"

-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
msgid "Show Details"
msgstr "نشان دادن جزئیات"

-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%I'd عملیات فعال است"
msgstr[1] "%I'd عملیات فعال هستند"

-#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
+#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "تمام عملیات‌های پرونده‌ها با پیروزی به پایان رسیده‌اند"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
+#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "نمی‌توان در آن واحد بیش از یک شمایل سفارشی را تعیین کرد!"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
+#: src/nautilus-properties-window.c:503
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "لطفاً فقط یک تصویر را برای تنظیم شمایل سفارشی اینجا بیاندازید."

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
+#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "پرونده‌ای که رها کردید محلی نیست."

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:505 ../src/nautilus-properties-window.c:511
+#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "شما تنها می‌توانید از تصاویر محلی به عنوان شمایل‌های سفارشی استفاده کنید."

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
+#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "پرونده‌ای که رها کرده‌اید تصویر نیست."

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
+#: src/nautilus-properties-window.c:652
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_نام:"
msgstr[1] "_نام:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
-#, c-format
+#: src/nautilus-properties-window.c:900
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"

#. To translators: %s is the name of the folder.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
+#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگی‌‌های %s"

#. To translators: %s is the name of the file.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
+#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگی‌‌های %s"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
+#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
+#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "از تغییر گروه صرف نظر شود؟"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
+#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "از تغییر مالک صرف نظر شود؟"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
+#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "هیچ چیز"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
+#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "غیرقابل خواندن"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
+#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'Id مورد با حجم %s"
msgstr[1] "%'Id مورد با حجم %s"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
+#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"

@@ -3699,326 +3891,397 @@ msgstr "(قسمتی از محتوا غیر قابل خواندن)"
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
+#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "محتویات:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
+#: src/nautilus-properties-window.c:3005
msgid "used"
msgstr "استفاده شده"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
+#: src/nautilus-properties-window.c:3015
msgid "free"
msgstr "آزاد"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
+#: src/nautilus-properties-window.c:3017
msgid "Total capacity:"
msgstr "ظرفیت کل:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
+#: src/nautilus-properties-window.c:3020
msgid "Filesystem type:"
msgstr "نوع سیستم پرونده‌ها:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
+#: src/nautilus-properties-window.c:3164
msgid "Basic"
msgstr "ابتدایی"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
+#: src/nautilus-properties-window.c:3229
msgid "Link target:"
msgstr "هدف پیوند:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
+#: src/nautilus-properties-window.c:3252
msgid "Parent Folder:"
msgstr "پوشه‌ی والد"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
+#: src/nautilus-properties-window.c:3261
msgid "Volume:"
msgstr "جلد:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
+#: src/nautilus-properties-window.c:3271
msgid "Accessed:"
msgstr "زمان دسترسی:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
+#: src/nautilus-properties-window.c:3275
msgid "Modified:"
msgstr "تغییر یافته:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
+#: src/nautilus-properties-window.c:3286
msgid "Free space:"
msgstr "فضای آزاد:"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 ../src/nautilus-properties-window.c:3701
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
+#: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044
+#: src/nautilus-properties-window.c:4061
msgid "no "
msgstr "خیر"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
+#: src/nautilus-properties-window.c:4033
msgid "list"
msgstr "فهرست"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
+#: src/nautilus-properties-window.c:4037
msgid "read"
msgstr "خواندن"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
+#: src/nautilus-properties-window.c:4048
msgid "create/delete"
msgstr "ساخت/حذف"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
+#: src/nautilus-properties-window.c:4052
msgid "write"
msgstr "نوشتن"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
+#: src/nautilus-properties-window.c:4063
msgid "access"
msgstr "دسترسی"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
+#: src/nautilus-properties-window.c:4134
msgid "List files only"
msgstr "فقط فهرست پرونده‌ها"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
+#: src/nautilus-properties-window.c:4140
msgid "Access files"
msgstr "دسترسی به پرونده‌ها"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
+#: src/nautilus-properties-window.c:4146
msgid "Create and delete files"
msgstr "ساخت و حذف پرونده‌ها"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
+#: src/nautilus-properties-window.c:4164
msgid "Read-only"
msgstr "فقط خواندنی"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
+#: src/nautilus-properties-window.c:4170
msgid "Read and write"
msgstr "خواندن و نوشتن"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
+#: src/nautilus-properties-window.c:4198
msgid "Access:"
msgstr "دسترسی:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
+#: src/nautilus-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "دسترسی پوشه:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
+#: src/nautilus-properties-window.c:4206
msgid "File access:"
msgstr "دسترسی پرونده:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
+#: src/nautilus-properties-window.c:4302
msgid "_Owner:"
msgstr "_مالک:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 ../src/nautilus-properties-window.c:4203
+#: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634
msgid "Owner:"
msgstr "مالک:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
+#: src/nautilus-properties-window.c:4338
msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 ../src/nautilus-properties-window.c:4217
+#: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
+#: src/nautilus-properties-window.c:4372
msgid "Others"
msgstr "_دیگران"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
+#: src/nautilus-properties-window.c:4391
msgid "Execute:"
msgstr "اجرا:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
+#: src/nautilus-properties-window.c:4394
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "اجازه _اجرای پرونده به عنوان برنامه"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
+#: src/nautilus-properties-window.c:4617
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
+#: src/nautilus-properties-window.c:4621
msgid "Change"
msgstr "تغییر"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
+#: src/nautilus-properties-window.c:4662
msgid "Others:"
msgstr "دیگران:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
+#: src/nautilus-properties-window.c:4705
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "شما مالک نیستید،‌ بنابراین نمی‌توانید این مجوزها را تغییر دهید."

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
+#: src/nautilus-properties-window.c:4720
msgid "Security context:"
msgstr "وضعیت امنیتی:"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
+#: src/nautilus-properties-window.c:4736
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "تغییر مجوز‌ها برای پرونده‌های پیوست..."

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
+#: src/nautilus-properties-window.c:4749
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "نمی‌توان دسترسی‌های «%s» را تشخیص داد."

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
+#: src/nautilus-properties-window.c:4754
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "تعیین اجازه‌های پرونده‌ی انتخاب شده ممکن نیست."

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
+#: src/nautilus-properties-window.c:5026
msgid "Open With"
msgstr "باز کردن با"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
+#: src/nautilus-properties-window.c:5385
msgid "Creating Properties window."
msgstr "در حال ایجاد پنجره‌ی ویژگی‌ها."

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
+#: src/nautilus-properties-window.c:5716
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "انتخاب شمایل سفارشی"

-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
+#: src/nautilus-properties-window.c:5718
msgid "_Revert"
msgstr "_بازنشانی"

#. Open item is always present
-#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
+#: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"

-#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
+#: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167
+#: src/nautilus-search-directory-file.c:222 src/nautilus-search-directory-file.c:268
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143
+msgid "Search"
+msgstr "جست‌وجو"
+
+#: src/nautilus-query.c:520
+#, c-format
+msgid "Search for “%s”"
+msgstr "جست‌وجو برای «%s»"
+
+#: src/nautilus-query-editor.c:133
msgid "Searching locations only"
msgstr "فقط جست‌وجو مکان‌ها"

-#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
+#: src/nautilus-query-editor.c:137
msgid "Searching devices only"
msgstr "فقط جست‌وجو دستگاه‌ها"

-#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
+#: src/nautilus-query-editor.c:141
msgid "Searching network locations only"
msgstr "فقط جست‌وجو مکان‌های شبکه"

-#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
+#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Remote location - only searching the current folder"
msgstr "مکان دوردست - تنها جست‌وجو پوشه فعلی"

-#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
+#: src/nautilus-query-editor.c:150
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "فقط جست‌وجو پوشه فعلی"

-#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
+#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191
+msgid "File name"
+msgstr "نام پرونده"
+
+#: src/nautilus-search-engine.c:214
+msgid "Unable to complete the requested search"
+msgstr "نمی‌توان جست‌وجو درخواست شده را کامل کرد"
+
+#: src/nautilus-search-popover.c:288
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "نمایش یک فهرست برای انتخاب تاریخ"

-#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
+#: src/nautilus-search-popover.c:294 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "نمایش یک تقویم برای انتخاب تاریخ"

#. Add the no date filter element first
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
+#: src/nautilus-search-popover.c:390
msgid "Any time"
msgstr "هر زمانی"

#. Other types
-#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
+#: src/nautilus-search-popover.c:484
msgid "Other Type…"
msgstr "نوع دیگر..."

-#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
+#: src/nautilus-search-popover.c:544
msgid "Select type"
msgstr "انتخاب نوع"

-#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
+#: src/nautilus-search-popover.c:548
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"

-#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
+#: src/nautilus-search-popover.c:633 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "انتخاب تاریخ‌ها..."

#. trash
-#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706
msgid "Trash"
msgstr "زباله‌دان"

-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
-msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
-msgstr "تمام پرونده‌های این پوشه در منوی «سند جدید» دیده خواهند شد."
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
+msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
+msgstr ""
+"پرونده‌هایی در این پوشه قرار دهید تا به عنوان قالب برای سندهای جدید مورد استفاده "
+"قرار گیرند."

-#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
+msgid ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
+"\">Learn more…</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"راهنما گنوم برای قالب‌ها"
+"\">اطلاعات بیشتر…</a>"
+
+#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "پرونده‌های اجرایی درون این پوشه، در منوی کدنوشته‌ها دیده خواهند شد."

-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
+#. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately
+#.
+#: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103
+msgid "_Undo"
+msgstr "بر_گردان"
+
+#: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111
+msgid "_Redo"
+msgstr "_انجام دوباره"
+
+#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "_Restore"
msgstr "_بازگرداندن"

-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
+#: src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "بازگرداندن هر کدام از موارد انتخاب شده به مکان اصلی‌اش"

#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
+#: src/nautilus-trash-bar.c:230
msgid "_Empty"
msgstr "_تخلیه"

-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
+#: src/nautilus-trash-bar.c:233
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "حذف همه‌ی موارد داخل زباله‌دان"

-#: ../src/nautilus-window.c:1320
+#. days
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:399
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%Id روز پیش"
+msgstr[1] "%Id روز پیش"
+
+#. weeks
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:404
+#, c-format
+msgid "Last week"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "هفته گذشته"
+msgstr[1] "%Id هفته گذشته"
+
+#. months
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:409
+#, c-format
+msgid "Last month"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "ماه گذشته"
+msgstr[1] "%Id ماه گذشته"
+
+#. years
+#: src/nautilus-ui-utilities.c:414
+#, c-format
+msgid "Last year"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "سال گذشته"
+msgstr[1] "%Id سال گذشته"
+
+#: src/nautilus-window.c:1405
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگی‌ها"

-#: ../src/nautilus-window.c:1330
+#: src/nautilus-window.c:1417
msgid "_Format…"
msgstr "_قالب‌بندی..."

#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: ../src/nautilus-window.c:1586
+#: src/nautilus-window.c:1687
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "مورد «%s» حذف شد"

#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: ../src/nautilus-window.c:1591
+#: src/nautilus-window.c:1694
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد"

-#: ../src/nautilus-window.c:1693
+#: src/nautilus-window.c:1805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "باز کردن %s"

-#: ../src/nautilus-window.c:1781
+#: src/nautilus-window.c:1896
msgid "_New Tab"
msgstr "_‌زبانه‌ی جدید"

-#: ../src/nautilus-window.c:1791
+#: src/nautilus-window.c:1906
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"

-#: ../src/nautilus-window.c:1799
+#: src/nautilus-window.c:1914
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"

-#: ../src/nautilus-window.c:1810
+#: src/nautilus-window.c:1925
msgid "_Close Tab"
msgstr "_بستن زبانه"

-#: ../src/nautilus-window.c:2730
+#: src/nautilus-window.c:2909
msgid "Access and organize your files."
msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌های شما."

@@ -4026,43 +4289,43 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پرونده‌های شما."
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: ../src/nautilus-window.c:2739
+#: src/nautilus-window.c:2918
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
"محمد جواد بدیعی <***@gmail.com>\n"
"مهیار مقیمی <***@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر <***@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <***@farsiweb.info>\n"
"بهنام پورنادر <***@farsiweb.info>\n"
-"الناز سربر <***@farsiweb.info>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>"
+"الناز سربر <***@farsiweb.info>"

-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
+#: src/nautilus-window-slot.c:1353
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "نمایش محتویات این پوشه امکان‌پذیر نیست."

-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
+#: src/nautilus-window-slot.c:1357
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "این مکان پوشه به‌نظر نمی‌رسد."

-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
+#: src/nautilus-window-slot.c:1366
msgid "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "پرونده درخواست شده پیدا نشد. لطفا صحت املا را بررسی کنید و مجددا تلاش کنید."

-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
+#: src/nautilus-window-slot.c:1375
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "مکان‌های «%s» پشتیبانی نمی‌شوند."

-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
+#: src/nautilus-window-slot.c:1380
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "نمی‌توان این نوع مکان‌ها را اداره کرد."

-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
+#: src/nautilus-window-slot.c:1388
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "نمی‌توان به مکان درخواست شده دسترسی پیدا کرد."

-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
+#: src/nautilus-window-slot.c:1394
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به مکان درخواست شده را ندارید."

@@ -4071,477 +4334,581 @@ msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به مکان درخواست شده
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
+#: src/nautilus-window-slot.c:1405
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the network "
"settings."
msgstr ""
"نمی‌توان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."

-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
+#: src/nautilus-window-slot.c:1424
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"

-#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
-#, c-format
+#: src/nautilus-window-slot.c:1595
msgid "Unable to load location"
msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان"

-#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
+#: src/nautilus-x-content-bar.c:142
msgid "Open with:"
msgstr "باز کردن با:"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "پنجره‌ی نو"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "بستن زبانه یا پنجره"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "مکان فعلی نشانک"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "نمایش راهنما"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "درحال باز کردن"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "بازکردن در زبانه جدید"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "باز کردن در پنجره _جدید"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "باز کردن مکان مورد (فقط در جست‌وجو و موارد اخیر)"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "باز کردن پرونده و بستن پنجره"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "باز کردن با برنامه پیش‌فرض"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه‌ها"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "زبانه نو"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "رفتن به زبانه قبلی"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "رفتن به زبانه بعدی"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "باز کردن زبانه"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به چپ"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به راست"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ناوبری"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "برگشتن"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "جلو رفتن"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "بالا رفتن"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "پایین رفتن"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "رفتن به پوشه خانگی"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "وارد کردن مکان"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "نوار مکان همراه با مکان ریشه"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "نوار مکان همراه با مکان خانه"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "نما"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگنمایی به داخل"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "بزرگنمایی به خارج"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "نوسازی نما"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "نمایش/مخفی کردن پرونده‌ها"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "نمایش/مخفی کردن نوار کناری"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "نمایش مخفی کردن منو کنش‌ها"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "نمای فهرستی"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "نمای شبکه‌ای"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ویرایش"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "ایجاد پوشه"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "انداختن در زباله‌دان"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "حذف همیشگی"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "برش"
+
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "_جای‌گذاری"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همه"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "وارونه کردن انتخاب‌ها"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "انتخاب موارد منطبق"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "انجام دوباره"

-#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
+#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "نمایش مشخصه‌های مورد"

-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
+#: src/resources/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Window"
msgstr "_پنجره‌ی نو"

-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: src/resources/gtk/menus.ui:13
msgid "Sidebar"
msgstr "نوار جانبی"

-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: src/resources/gtk/menus.ui:21
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ترجی_حات"

-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: src/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "میانبرهای _صفحه‌کلید"

-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: src/resources/gtk/menus.ui:31
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: src/resources/gtk/menus.ui:36
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

-#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: src/resources/gtk/menus.ui:40
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
+#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39
+msgid "_Rename"
+msgstr "ت_غییر نام"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54
+msgid "Rename _using a template"
+msgstr "تغییرنام از _طریق یک قالب"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
+msgid "Find and replace _text"
+msgstr "یافتن و جایگزینی _متن"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138
+msgid "Add"
+msgstr "اضافه کردن"
+
+#. Translators: This is a noun, not a verb
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207
+msgid "Format"
+msgstr "قالب"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222
+msgid "Existing Text"
+msgstr "متن موجود"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251
+msgid "Replace With"
+msgstr "جای‌گزینی با"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
+msgctxt "title"
+msgid "Replace"
+msgstr "جای‌گزینی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406
+msgid "Automatic Numbers"
+msgstr "اعداد خودکار"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408
+msgid "1, 2, 3, 4"
+msgstr "۱، ۲، ۳، ۴"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412
+msgid "01, 02, 03, 04"
+msgstr "۰۱، ۰۲، ۰۳، ۰۴"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416
+msgid "001, 002, 003, 004"
+msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳، ۰۰۴"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421
+msgid "Metadata"
+msgstr "فوق‌داده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423
+msgid "Creation Date"
+msgstr "تاریخ ایجاد"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433
+msgid "Season Number"
+msgstr "شماره فصل"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438
+msgid "Episode Number"
+msgstr "شماره قسمت"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443
+msgid "Track Number"
+msgstr "شماره تِرَک"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448
+msgid "Artist Name"
+msgstr "نام هنرمند"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458
+msgid "Album Name"
+msgstr "نام آلبوم"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465
+msgid "Original File Name"
+msgstr "نام پرونده اصلی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23
+msgid "Archive name"
+msgstr "نام آرشیو"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "_پوشه جدید"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "_سند جدید"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
msgid "_Paste"
msgstr "_جای‌گذاری"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
msgid "Create _Link"
msgstr "ساخت _پیوند"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18
msgid "P_roperties"
msgstr "_ویژگی‌ها"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
msgid "_Keep aligned"
msgstr "ردیف ن_گه داشتن"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "مرتب‌کردن _رومیزی بر اساس نام"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
msgid "Change _Background"
msgstr "تغییر پس‌_زمینه"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72
msgid "_Scripts"
msgstr "_کدنوشته‌ها"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_بازکردن پوشه‌ی کدنوشته‌ها"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_باز کردن مکان مورد"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "بازکردن در _زبانه جدید"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
-#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95
+#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "Open In New _Window"
msgstr "باز کردن در پنجره _جدید"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "باز کردن با ب_رنامه‌ای دیگر"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728
msgid "_Mount"
msgstr "_سوارکردن"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718
msgid "_Unmount"
msgstr "_پیاده کردن"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
msgid "_Eject"
msgstr "ب_یرون دادن"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Detect Media"
msgstr "_پیدا کردن رسانه"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_جای‌گذاری در پوشه"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164
msgid "Move to…"
msgstr "جابه‌جایی به..."

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168
msgid "Copy to…"
msgstr "رونوشت به..."

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_حذف از زباله‌دان"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_حذف همیشگی"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194
msgid "Empty Trash"
msgstr "خالی کردن زباله‌دان"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_بازگرداندن از زباله‌دان"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "تغییر اندازه‌ی شمایل"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "بازگرداندن اندازه‌‌ی اصلی شمایل"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
-msgid "Rena_me"
-msgstr "تغییر _نام"
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
+msgid "Rena_me…"
+msgstr "تغییر _نام..."

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان پس‌زمینه"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_حذف از موارد اخیر"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239
+msgid "_Extract Here"
+msgstr "_اینجا استخراج شود"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244
+msgid "E_xtract to…"
+msgstr "ا_ستخراج به…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249
+msgid "C_ompress…"
+msgstr "_فشرده‌سازی…"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30
msgid "Folder is Empty"
msgstr "پوشه‌ خالی است"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11
msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
msgstr "حذف میانبرها تغییر کرده است"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12
msgid ""
"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete — the "
"Delete key will work when pressed on its own."
@@ -4549,129 +4916,138 @@ msgstr ""
"با آخرین نسخه پرونده‌ها، دیگر لازم نیست که کلید مهار را برای حذف نگه دارید — کلید "
"حذف وقتی به تنهایی هم فشرده شود کار خواهد کرد."

-#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15
msgid "Got it"
msgstr "فهمیدم"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30
msgid "No Results Found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406
msgid "Try a different search"
msgstr "جست‌وجو متفاوتی را امتحان کنید"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120
msgid "Always"
msgstr "همیشه"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "فقط پرونده‌های محلی"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126
msgid "Never"
msgstr "هرگز"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Small"
msgstr "کوچک"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "بر اساس نام"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "بر اساس اندازه"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "بر اساس نوع"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "بر اساس تاریخ تغییر"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "بر اساس تاریخ دسترسی"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "بر اساس زمان زباله‌شدن"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "۱۰۰ کیلوبایت"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "۵۰۰ کیلوبایت"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "۱ مگابایت"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "۳ مگابایت"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "۵ مگابایت"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "۱۰ مگابایت"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "۱۰۰ مگابایت"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "۱ گیگابایت"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "۲ گیگابایت"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "۴ گیگابایت"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98
msgid "Sort"
msgstr "چیدن"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "مرتب کردن _پوشه‌ها قبل از پرونده‌ها"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "اجازه دادن به پوشه‌ها برای _گسترش پیدا کردن"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290
msgid "Icon View Captions"
msgstr "پانویس نمای شمایلی"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
"More information will appear when zooming closer."
@@ -4679,331 +5055,352 @@ msgstr ""
"اطلاعاتی برای نمایش در زیر نام پرونده‌ها و پوشه‌ها اضافه کنید.\n"
"اطلاعات بیشتر هنگام بزرگنمایی به نزدیک‌تر دیده خواهد شد."

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "دوم"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "سوم"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
+#. Translators: This is an ordinal number
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "اول"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489
msgid "Views"
msgstr "نماها"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512
msgid "Open Action"
msgstr "باز کردن کنش"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_یک بار کلیک برای باز کردن موارد"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_دوبار کلیک برای باز کردن موارد"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577
msgid "Link Creation"
msgstr "ایجاد پیوند"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "نمایش کنش برای ساخت _پیوندهای نمادین"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "Executable Text Files"
msgstr "پرونده‌های متنی قابل اجرا"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637
msgid "_Display them"
msgstr "_نمایش آنها"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655
msgid "_Run them"
msgstr "_اجرا آنها"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_بپرس چه کار کنی"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "قبل از _خالی‌کردن زباله‌دان یا حذف پرونده‌ها سئوال شود"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "نمایش کنش برای حذف _همیشگی پرونده‌ها و پوشه‌ها"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
+msgid "Compressed Files"
+msgstr "پرونده‌های فشرده"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783
+msgid "E_xtract the files on open"
+msgstr "اس_تخراج پرونده‌ها بعد از باز کردن"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815
msgid "Behavior"
msgstr "رفتار"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات در نمای فهرستی را مشخص کنید."

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883
msgid "List Columns"
msgstr "ستون‌های فهرست"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "جستجو در زیر پوشه‌ها:"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934
msgid "_On this computer only"
msgstr "فقط بر روی _این رایانه"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951
msgid "_All locations"
msgstr "تمام _مکان‌ها"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968
msgid "_Never"
msgstr "_هرگز"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000
msgid "Thumbnails"
msgstr "تصاویر بندانگشتی"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "نمایش تصاویر بندانگشتی:"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "فقط _پرونده‌های این رایانه"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044
msgid "A_ll files"
msgstr "ت_مام پرونده‌ها"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061
msgid "N_ever"
msgstr "_هرگز"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_فقط برای پرونده‌های کوچکتر از:"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "File count"
msgstr "تعداد پرونده"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "شمارش تعداد پرونده‌ها در پوشه‌ها:"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165
msgid "F_olders in this computer only"
msgstr "فقط پوشه‌های این رایانه"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182
msgid "All folder_s"
msgstr "تمام _پوشه‌ها"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199
msgid "Ne_ver"
msgstr "هی_چ‌وقت"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
+#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231
msgid "Search & Preview"
msgstr "جست‌وجو و پیش‌نمایش"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
-msgid "_Rename"
-msgstr "ت_غییر نام"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "چه زمانی"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "انتخاب یک تاریخ"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "پاک کردن تاریخ انتخاب شده فعلی"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "از..."

-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "آخرین _تغییر"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "آخرین _استفاده"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "چی"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "چه نوع پرونده‌های جست‌وجو خواهند شد"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359
msgid "Full Text"
msgstr "متن کامل"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "جست‌وجو محتویات پرونده و نام"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
+#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381
msgid "Search only on the file name"
msgstr "فقط جست‌وجو نام پرونده"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
-msgid "New _Tab"
-msgstr "_زبانه‌ی نو"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23
+msgid "New folder"
+msgstr "پوشه جدید"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
-msgid "Enter _Location"
-msgstr "_مکان را وارد کنید"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42
+msgid "Bookmark this location"
+msgstr "نشانک‌گذاری این مکان"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
-msgid "_Bookmark this Location"
-msgstr "_نشانک‌گذاری این مکان"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61
+msgid "New tab"
+msgstr "زبانه جدید"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92
msgid "Action menu"
msgstr "منو کنش‌ها"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93
msgid "Open action menu"
msgstr "باز کردن منو کنش‌ها"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
-msgid "View menu"
-msgstr "نمایش منو"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117
+msgid "View mode toggle"
+msgstr "تغییر وضعیت حالت نمایش"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
-msgid "Open view menu"
-msgstr "بازکردن منو نما"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118
+msgid "Toggle between grid and list view"
+msgstr "تغییر وضعیت بین نمای فهرستی و شبکه‌ای"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144
msgid "Search files"
msgstr "جستجوی پرونده‌ها"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176
msgid "Operations in progress"
msgstr "عملیات‌های در حال اجرا"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177
msgid "Open operations in progress"
msgstr "باز کردن عملیات‌های در حال اجرا"

+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21
+msgid "Zoom out"
+msgstr "بزرگنمایی به خارج"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
+msgid "Zoom in"
+msgstr "بزرگنمایی به داخل"
+
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109
+msgctxt "Sort Criterion"
+msgid "_A-Z"
+msgstr "_A-Z"
+
+#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118
msgctxt "Sort Criterion"
-msgid "_Name"
-msgstr "_نام"
+msgid "_Z-A"
+msgstr "_Z-A"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
+msgid "Last _Modified"
+msgstr "آخرین _تغییر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136
+msgid "_First Modified"
+msgstr "ا_ولین تغییر"
+
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145
msgid "_Size"
msgstr "ا_ندازه"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154
msgid "_Type"
msgstr "_نوع"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
-msgid "Last _Modified"
-msgstr "آخرین _تغییر"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163
msgid "Last _Trashed"
msgstr "آخرین _دور انداختن"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
-msgid "Search _Relevance"
-msgstr "براساس ارتباط جست‌وجو"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
-msgid "Re_verse Order"
-msgstr "ترتیب م_عکوس"
-
-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_ستون‌های مرئی..."

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های مخ_فی"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
-msgid "_Reload"
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198
+msgid "R_eload"
msgstr "_بازخوانی"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
+#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206
msgid "St_op"
msgstr "_توقف"

-#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
+#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_پرونده‌ها"

-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919
msgid "Searching for network locations"
msgstr "در حال جست‌وجو برای مکان‌های شبکه‌ها"

-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926
msgid "No network locations found"
msgstr "هیچ مکان شبکه‌ای پیدا نشد"

-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"

#. Restore from Cancel to Connect
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449
msgid "Con_nect"
msgstr "ات_صال"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن جلد"

#. Allow to cancel the operation
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454
msgid "Cance_l"
msgstr "_لغو"

-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "بازکردن در _زبانه‌ی جدید"

-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692
msgid "Open in New _Window"
msgstr "باز کردن در پنجره‌ی _جدید"

-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "عدم توانایی در گرفتن مکان کارگزار دوردست"

-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "Networks"
msgstr "شبکه‌ها"

-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072
msgid "On This Computer"
msgstr "بر روی این رایانه"

@@ -5011,49 +5408,154 @@ msgstr "بر روی این رایانه"
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s در دسترس"
msgstr[1] "%s / %s در دسترس"

-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"

-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"

+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
+msgid "Server Addresses"
+msgstr "آدرس‌های کارگزار"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
+msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
+msgstr "آدرس کارگزارها شامل یک پروتکل و یک آدرس هستند: مثال‌ها:"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57
+msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
+msgid "Available Protocols"
+msgstr "پروتکل‌های موجود"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
+msgid "AppleTalk"
+msgstr "AppleTalk"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103
+msgid "File Transfer Protocol"
+msgstr "File Transfer Protocol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114
+msgid "Network File System"
+msgstr "سیستم پروندهٔ شبکه"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
+msgid "Samba"
+msgstr "Samba"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136
+msgid "SSH File Transfer Protocol"
+msgstr "SSH File Transfer Protocol"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
+msgid "Prefix"
+msgstr "پیشوند"
+
+#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183
+msgid "ftp:// or ftps://"
+msgstr "ftp:// یا ftps://"
+
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#. Translators: do not translate dav:// and davs://
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227
+msgid "dav:// or davs://"
+msgstr "dav:// یا davs://"
+
#. Translators: Server as any successfully connected network address
-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267
msgid "No recent servers found"
msgstr "هیچ کارگزاری پیدا نشد"

-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290
msgid "Recent Servers"
msgstr "کارگزارهای اخیر"

-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"

-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "اتصال به _کارگزار"

-#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
+#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472
msgid "Enter server address…"
msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."

+#~ msgid ""
+#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
+#~ "to see them."
+#~ msgstr ""
+#~ "حذف پرونده‌های درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
+#~ "it."
+#~ msgstr "حذف پوشه‌ی «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز خواندنش را ندارید."
+
+#~ msgid "Could not remove the folder %B."
+#~ msgstr "امکان پاک کردن پوشه %B وجود ندارد."
+
+#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
+#~ msgstr "عدم امکان در حذف پرونده‌ها از روی پوشه‌ی %F که هم‌اکنون وجود دارد."
+
+#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
+#~ msgstr "‫--no-desktop و --force-desktop را نمی‌توان با هم استفاده کرد"
+
+#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
+#~ msgstr "هیچگاه رومیزی را مدیریت نکن (تنظیمات GSettings را نادیده بگیر)."
+
+#~ msgid "Rena_me"
+#~ msgstr "تغییر _نام"
+
+#~ msgid "New _Tab"
+#~ msgstr "_زبانه‌ی نو"
+
+#~ msgid "Enter _Location"
+#~ msgstr "_مکان را وارد کنید"
+
+#~ msgid "View menu"
+#~ msgstr "نمایش منو"
+
+#~ msgid "Open view menu"
+#~ msgstr "بازکردن منو نما"
+
+#~ msgctxt "Sort Criterion"
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_نام"
+
+#~ msgid "Search _Relevance"
+#~ msgstr "براساس ارتباط جست‌وجو"
+
+#~ msgid "Re_verse Order"
+#~ msgstr "ترتیب م_عکوس"
+
+#~ msgid "_Reload"
+#~ msgstr "_بازخوانی"
+
#~ msgid "The mime type of the file."
#~ msgstr "نوع MIME پرونده"

-#~ msgid "Unable to rename desktop file"
-#~ msgstr "تغییر نام پرونده رومیزی مقدور نیست"
-
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s بی‌عنوان"

@@ -5352,9 +5854,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_پاک‌کردن همه"

-#~ msgid "_Server Address"
-#~ msgstr "آ_درس کارگزار"
-
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "خالی کردن _زباله‌دان"

@@ -5559,15 +6058,9 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "حذف تک تک موارد انتخاب شده، بدون انداختن در زباله‌دان"

-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "بر_گردان"
-
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "برگردان آخرین فعالیت"

-#~ msgid "_Redo"
-#~ msgstr "_انجام دوباره"
-
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "انجام دوباره‌ی آخرین فعالیت انجام نشده"

@@ -6099,9 +6592,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "ا_ضافه کردن نشانک"

-#~ msgid "Rename…"
-#~ msgstr "تغییر نام..."
-
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
@@ -6422,9 +6912,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "اشتراک ویندوزی"

-#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
-#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
-
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV امن (HTTPS)"

@@ -6507,9 +6994,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>تاریخ</b>"

-#~ msgid "_Format:"
-#~ msgstr "_قالب:"
-
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>فهرست ستون‌ها</b>"

@@ -6528,9 +7012,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "نمای فشرده"

-#~ msgid "by _Name"
-#~ msgstr "بر اساس _نام"
-
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "بر اساس اندا_زه"

@@ -6577,9 +7058,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "رفتن به:"

-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "سیستم پرونده‌ها"
-
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_خواندن"

@@ -6619,9 +7097,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "رفتن"

-#~ msgid "Reload"
-#~ msgstr "بازخوانی"
-
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "انجام یا به‌روزرسانی جستجو"

@@ -6917,9 +7392,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "تغییر مرئی بودن نوار وضعیت این پنجره"

-#~ msgid "E_xtra Pane"
-#~ msgstr "قاب _اضافه"
-
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "در کنار هم یک نمای پوشه‌ی اضافی باز کن"

@@ -7182,9 +7654,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "هیچ کار نکن"

-#~ msgid "Open Folder"
-#~ msgstr "بازکردن پوشه"
-
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "شما هم‌اکنون یک سی‌دی صوتی را در سیستم قرار دادید."

@@ -7262,9 +7731,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "شمایل‌"

-#~ msgid "No applications selected"
-#~ msgstr "برنامه‌ای انتخاب نشد"
-
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "عدم امکان در پیدا کردن «%s»"

@@ -7337,13 +7803,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
#~ "رونوشت کنید، شاید بتوانید آن را باز کنید."

#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
-#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس به طور خودکار هنگام راه‌اندازی و هنگام "
-#~ "ورود رسانه (مثل یک دیسک سخت قابل دیدن برای کاربر)، آن را سوار می‌کند."
-
-#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
#~ "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
#~ "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
@@ -7647,9 +8106,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "گِل"

-#~ msgid "Numbers"
-#~ msgstr "اعداد"
-
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "راه‌راه اقیانوس"

@@ -8094,9 +8550,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "تغییر نام نماد «%s» امکان پذیر نیست."

-#~ msgid "Rename Emblem"
-#~ msgstr "تغییر نام نماد"
-
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "نام جدیدی برای نماد نمایش داده شده وارد کنید:"

@@ -8475,9 +8928,6 @@ msgstr "آدرس کارگزار را وارد کنید..."
#~ "جابه‌جایی «%s» به زباله‌دان ممکن نیست چون شما اجازه‌ی تغییر آن یا پوشه‌ی والدش را "
#~ "ندارید."

-#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
-#~ msgstr "شما اجازه‌ی نوشتن در این پوشه را ندارید."
-
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوندها در «%s»."

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your option
Arash Mousavi
2016-09-13 18:48:39 UTC
Permalink
commit f13f16b569350f2b95eadce70cc78bb16c49e8ae
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 23:18:21 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 1333 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 847 insertions(+), 486 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index b2ab112..0f3db69 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -12,9 +12,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-23 15:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-04 09:56+0430\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-06 21:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 23:17+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Web"
@@ -35,13 +35,14 @@ msgstr "مرورگر وب برای گنوم"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple "
-"and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re "
-"looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
+"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. "
+"If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the "
+"browser for you."
msgstr ""
-"مرورگر وب برای رومیزی گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با رومیزی و یک رابط "
-"کاربری ساده و جذاب که به شما اجازه می‌دهد بر روی صفحات وب تمرکز کنید. اگر به دنبال "
-"نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر برای شماست."
+"مرورگر وب برای رومیزی گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با رومیزی و یک "
+"رابط کاربری ساده و جذاب که به شما اجازه می‌دهد بر روی صفحات وب تمرکز کنید. اگر به "
+"دنبال نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر برای شماست."

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -56,8 +57,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژه گنوم"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:311
-#: ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:324
+#: ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500
msgid "Web"
msgstr "وب"

@@ -111,9 +112,11 @@ msgstr "عامل کاربر (user agent)"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
msgstr ""
-"رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر (user agent) در معرفی مرورگر به کارگزارهای وب معرفی می‌شود."
+"رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر (user agent) در معرفی مرورگر به کارگزارهای وب معرفی "
+"می‌شود."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
@@ -121,8 +124,8 @@ msgstr "بارگیری‌های خودکار"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the "
-"download folder and opened with the appropriate application."
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to "
+"the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه بارگیری‌ها "
"بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند."
@@ -132,10 +135,11 @@ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "مجور کردن پنجره‌های جدید جهت باز شدن در زبانه"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
-msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
-"اجبار درخواست‌های مربوط به باز کردن صفحه در پنجره جدید به باز شدن در یک زبانه به‌جای "
-"ایچاد پنجره‌ای دیگر"
+"اجبار درخواست‌های مربوط به باز کردن صفحه در پنجره جدید به باز شدن در یک زبانه "
+"به‌جای ایچاد پنجره‌ای دیگر"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
@@ -164,26 +168,28 @@ msgstr "اینکه آیا به‌طور خودکار نشست قبلی بازن
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the "
-"session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is "
-"always shown)."
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
-"نحوه‌ی بازنشانی نشست درهنگام شروع را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از «always» (حالت "
-"قبلی برنامه همیشه بازنشانی می‌شود)، «crashed» (تنها زمانی که برنامه فروبپاشد بازنشانی "
-"صورت میگیرد) و «never» (صفحه‌ی خانگی همیشه نمایش داده شود)."
+"نحوه‌ی بازنشانی نشست درهنگام شروع را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از "
+"«always» (حالت قبلی برنامه همیشه بازنشانی می‌شود)، «crashed» (تنها زمانی که "
+"برنامه فروبپاشد بازنشانی صورت میگیرد) و «never» (صفحه‌ی خانگی همیشه نمایش داده "
+"شود)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
msgstr "اینکه آیا بارگیری زبانه‌ها پس بازآوری نشست همراه با تاخیر باشد یا خیر."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches "
-"to them, upon session restore."
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
-"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که کاربر "
-"روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
+"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که "
+"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
@@ -191,32 +197,32 @@ msgstr "مدل فراروند"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to "
-"use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-"
-"view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' "
+"to use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-"
+"per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""
-"این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک فراروند وب "
-"منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-secondary-process» "
-"استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر زبانه از «one-secondary-"
-"process-per-web-view» استفاده کنید."
+"این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک "
+"فراروند وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-"
+"secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر "
+"زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-secondary-"
-"process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' model"
msgstr ""
"بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل «one-secondary-"
"process-per-web-view»"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the same "
-"time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value is '0' and "
-"means no limit."
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the "
+"same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value "
+"is '0' and means no limit."
msgstr ""
-"این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-per-"
-"web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و به معنی بدون محدودیت "
-"است."
+"این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-"
+"per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و به معنی بدون "
+"محدودیت است."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
@@ -224,9 +230,11 @@ msgstr "[منسوخ شده]"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
msgstr ""
-"[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده کنید."
+"[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده "
+"کنید."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
@@ -234,213 +242,248 @@ msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیری‌ها"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new "
-"downloads are started."
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
msgstr ""
-"نمایش یا مخفی‌کردن پنجره بارگیری‌ها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک بارگیری "
-"جدید نمایش داده می‌شود."
+"نمایش یا مخفی‌کردن پنجره بارگیری‌ها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک "
+"بارگیری جدید نمایش داده می‌شود."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr "گسترش اندازه زبانه‌ها تا تمام فضای نوار زبانه‌ها را بگیرند."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
+"bar."
+msgstr "اگر فعال شود، زبانه‌ها برای گرفتن تمام فضای نوار زبانه‌ها گسترش پیدا می‌کنند."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "مکانِ نوار زبانه‌ها"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the default), "
+"'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and 'right' (vertical tabs "
+"with bar on the right)."
+msgstr ""
+"اینکه آیا نوار زبانه‌ها نمایش داده شود یا خیر را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر "
+"عبارتند از «top» (مقدار پیش‌فرض)، «left» (عمودی همراه با نوار در سمت چپ) و "
+"«right» (عمودی همراه با نوار در سمت راست)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانه‌ها."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is "
-"always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more "
-"tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar "
+"is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or "
+"more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"زمان نمایش نوار زبانه‌ها را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر عبارتند از «always» (نوار زبانه‌ها "
-"همیشه نمایش داده شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها زمانی نشان داده می‌شود که دو "
-"یا تعداد بیشتری زبانه باز باشد) و «never» (نوار زبانه هیچ وقت نمایش داده نمی‌شود)."
+"زمان نمایش نوار زبانه‌ها را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر عبارتند از «always» (نوار "
+"زبانه‌ها همیشه نمایش داده شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها زمانی نشان "
+"داده می‌شود که دو یا تعداد بیشتری زبانه باز باشد) و «never» (نوار زبانه هیچ وقت "
+"نمایش داده نمی‌شود)."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Minimum font size"
msgstr "حداقل اندازه قلم"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "استفاده از قلم‌های گنوم"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "استفاده از تنظیمات قلم‌های گنوم"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "قلم sans-serif سفارشی"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
msgstr ""
-"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی sans-serif هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
-"استفاده خواهد شد."
+"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی sans-serif هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
+"باشد، استفاده خواهد شد."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Custom serif font"
msgstr "قلم serif سفارشی"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
-msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی serif هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
"استفاده خواهد شد."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Custom monospace font"
msgstr "قلم monospace سفارشی"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
msgstr ""
-"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی monospace هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
-"استفاده خواهد شد."
+"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی monospace هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
+"باشد، استفاده خواهد شد."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "استفاده از رنگ‌های خودم"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "به‌جای استفاده از رنگ‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از رنگ‌های خودتان استفاده کنید."
+msgstr ""
+"به‌جای استفاده از رنگ‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از رنگ‌های خودتان استفاده کنید."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Use own fonts"
msgstr "استفاده از قلم‌های شخصی"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "به‌جای استفاده از قلم‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از قلم‌های خودتان استفاده کنید."
+msgstr ""
+"به‌جای استفاده از قلم‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از قلم‌های خودتان استفاده کنید."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "استفاده از یک پرونده‌ی CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایت‌ها."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable spell checking"
msgstr "فعال‌سازی غلط‌یابی املایی"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "بررسی املایی تمام متن‌هایی که در نواحی قابل ویرایش وارد می‌شوند."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Default encoding"
msgstr "کدگذاری پیش‌فرض"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
-"رمزنگاری پیش‌فرض. مقادیر مجاز شامل مواردی هستند که توسط WebKitGTK+ پشتیبانی می‌شوند."
+"رمزنگاری پیش‌فرض. مقادیر مجاز شامل مواردی هستند که توسط WebKitGTK+ پشتیبانی "
+"می‌شوند."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Languages"
msgstr "زبان"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "زبان‌های ترجیح داده شده، کدهای دو حرفی."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Cookie accept"
msgstr "پذیرش کوکی"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" and "
-"\"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" "
+"and \"never\"."
msgstr ""
-"از کجاها کوکی‌ها پذیرفته شوند. مقادیر مجاز عبارتند از «no-third-party»، «always» و "
-"«never»."
+"از کجاها کوکی‌ها پذیرفته شوند. مقادیر مجاز عبارتند از «no-third-party»، «always» "
+"و «never»."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Image animation mode"
msgstr "حالت پویانماییی عکس"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled"
-"\"."
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
msgstr ""
"نحوه‌ی نمایش عکس‌های دارای پویانمایی. مقادیر ممکن عبارتند از «normal»، «once» و "
"«disabled»."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Allow popups"
msgstr "اجازه دادن به پنجره‌های واشو"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"اجازه‌دادن به سایت‌ها برای باز کردن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال باشد)."
+"اجازه‌دادن به سایت‌ها برای باز کردن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال "
+"باشد)."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable Plugins"
msgstr "فعال‌سازی افزونه‌ها"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "فعال‌کردن جاوا اسکریپت"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebGL"
msgstr "فعال‌کردن WebGL"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از محتوای WebGL فعال شود یا خیر."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "فعال‌کردن WebAudio"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از WebAudio فعال شود یا خیر."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Do Not Track"
msgstr "ردیابی نکن"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages "
-"are not forced to follow this setting."
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web "
+"pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
-"اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا نه. لطفا "
-"به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
+"اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا "
+"نه. لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Enable Adblock"
msgstr "فعال‌کردن Adblock"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
-msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
msgstr "اینکه آیا تبلیغات توکار صفحه‌ها بلوکه شوند یا خیر."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "The downloads folder"
msgstr "پوشه‌ی بارگیری‌ها"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default "
-"downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the "
+"default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"مسیر پوشه‌ای که پرونده‌های بارگیری شده به آن منتقل می‌شوند؛ یا «Downloads» برای استفاده "
-"از پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری‌ها، یا «Desktop» برای استفاده از پوشه‌ی رومیزی."
+"مسیر پوشه‌ای که پرونده‌های بارگیری شده به آن منتقل می‌شوند؛ یا «Downloads» برای "
+"استفاده از پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری‌ها، یا «Desktop» برای استفاده از پوشه‌ی رومیزی."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "اینکه آیا ستون آدرس در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر."

@@ -527,8 +570,8 @@ msgstr "به وب خوش آمدید"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
-"شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش داده "
-"می‌شوند."
+"شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش "
+"داده می‌شوند."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
msgid "Remove from overview"
@@ -540,28 +583,29 @@ msgstr "مرور خصوصی"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not show "
-"up in your browsing history and all stored information will be cleared when you close "
-"the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will "
+"not show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
-"شما در حال مرور در حالت <em>ناشناس</em> هستید. صفحه‌های مرور شده در این حالت در تاریخچه "
-"مرور شما نمایش داده نمی‌شوند و تمام اطلاعات ذخیره شده هنگام بستن پنجره پاک خواهند شد. "
-"پرونده‌هایی که بارگیری می‌کنید حفظ خواهند شد."
+"شما در حال مرور در حالت <em>ناشناس</em> هستید. صفحه‌های مرور شده در این حالت در "
+"تاریخچه مرور شما نمایش داده نمی‌شوند و تمام اطلاعات ذخیره شده هنگام بستن پنجره "
+"پاک خواهند شد. پرونده‌هایی که بارگیری می‌کنید حفظ خواهند شد."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
-"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان می‌کند."
+"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان "
+"می‌کند."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet "
-"service provider, your government, other governments, the websites that you visit, and "
-"advertisers on these websites may still be tracking you."
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites that "
+"you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
-"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات دهنده‌ی "
-"اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی دهنده‌ها در "
-"این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند."
+"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات "
+"دهنده‌ی اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی "
+"دهنده‌ها در این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند."

#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:47
@@ -569,16 +613,16 @@ msgid "Blank page"
msgstr "صفحه‌ی سفید"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "دکمه %s را فشار دهید تا از حالت تمام‌صفحه خارج شوید"

-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
msgid "F11"
msgstr "F11"

@@ -936,215 +980,234 @@ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشته‌ی جستجو"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشته‌ی جستجو"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: ../embed/ephy-web-view.c:517
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_‌ذخیره نکردن"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:529
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "آیا می‌خواهید گذرواژه‌تان را برای «%s» ذخیره کنید؟"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1280
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1281
msgid "Allow"
msgstr "اجازه داده شود"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1293
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "صفحه‌ی <b>%s</b> می‌خواهد مکان شما را بداند."

#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1297
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "صفحه‌ی <b>%s</b> می‌خواهد اطلاع رومیزی را نمایش دهد."

#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1388
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "در حال بارگیری «%s»..."

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بارگیری..."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1639
msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "این وب‌گاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وب‌گاه دیگری است."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1644
msgid ""
-"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s "
-"calendar."
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را بررسی "
-"کنید."
+"هویت این وب‌گاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را "
+"بررسی کنید."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1649
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1654
msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "هویت این وب‌گاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1659
msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued "
-"it."
-msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
-msgid ""
-"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption."
-msgstr "هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
-msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your "
-"computer’s calendar."
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
+"issued it."
msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را بررسی "
-"کنید."
+"هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."

-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1672
-#, c-format
-msgid "This might not be the real %s."
-msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد."
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1677
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1664
msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove that your "
-"connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong with this "
-"website’s identification:"
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
msgstr ""
-"هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات اینکه اتصال شما "
-"بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد اشتباهی در هویت این وب‌گاه وجود "
-"دارد."
+"هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."

-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1683
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you know "
-"there is a good reason why this website does not use trusted identification."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
+"your computer’s calendar."
msgstr ""
-"ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه دهید که "
-"دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده نمی‌کند داشته باشید."
-
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1687
-msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری کنید."
+"هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را "
+"بررسی کنید."

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "None specified"
msgstr "هیچکدام مشخص نشده"

-#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 ../embed/ephy-web-view.c:1785
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792
#, c-format
-msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "مشکل در هنگام بارگیری «%s»"
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1770
-msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "اوه! نمی‌توان این وب‌گاه را نمایش داد."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
+msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgstr "اُخ! نمی‌توان این پایگاه وب را نمایش داد"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1771
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
#, c-format
msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><code>%s</"
-"code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a new address. You may wish "
-"to verify that your internet connection is working correctly.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
+"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that "
+"your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"<p>پایگاه وب «%s» بنظر غیرقابل دسترس است. خطای جامع آن:</p><p><code>%s</code></"
-"p><p>بود ممکن است بطور موقت خارج از دسترس باشد یا به یک آدرس دیگر منتقل شده باشد. ممکن "
-"است بخواهید از صحت کارکرد اتصال اینترنت خود اطمینان حاصل نمایید.</p>"
+"<p>پایگاه وب <strong>%s</strong> بنظر غیرقابل دسترس است.</p><p>ممکن است بطور "
+"موقت خارج از دسترس باشد یا به یک آدرس دیگر منتقل شده باشد. ممکن است بخواهید از "
+"صحت کارکرد اتصال اینترنت خود اطمینان حاصل نمایید.</p>"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
+#, c-format
+msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+msgstr "<p>خطای دقیق: <i>%s</i></p>"
+
+#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
msgid "Reload"
msgstr "بار کردن مجدد"

-#. Access key for the "Reload" button on the network error page.
-#. Access key for the "Reload" button on the crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1782 ../embed/ephy-web-view.c:1796
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1787
-msgid "Oops! There may be a problem."
-msgstr "اوه! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1795
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
#, c-format
msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this happens again, "
-"please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly.</"
+"p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+"strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"<p>این ‌وب‌گاه ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، "
-"لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> گزارش دهید.</p>"
+"<p>این ‌پایگاه‌وب در <strong>%s</strong> ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</"
+"p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> گزارش "
+"دهید.</p>"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
#, c-format
-msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "مشکل در نمایش «%s»"
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "مشکل در نمایش صفحه"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
msgid "Oops!"
msgstr "اُخ!"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1801
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different "
-"page to continue."
+"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or visit "
+"a different page to continue.</p>"
msgstr ""
-"یک چیزی زمان نمایش این صفحه اشتباه شد. لطفا برای ادامه، دوباره بارگیری کنید یا یک صفحه "
-"دیگر باز کنید."
+"<p>اتفاقی در زمان نمایش این صفحه روی داد.</p><p>لطفا برای ادامه، دوباره بارگیری "
+"کنید یا یک صفحه دیگر را باز کنید.</p>"

-#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
-msgid "Look out!"
-msgstr "مراقب باشید!"
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1831
+#, c-format
+msgid "Security Violation"
+msgstr "نقض امنیت"

-#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
-msgid "Accept Risk"
-msgstr "قبول خطر"
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "این اتصال امن نیست"

-#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
-msgctxt "accept-risk-access-key"
-msgid "R"
-msgstr "R"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2737
+#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1837
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
+"trying to steal or alter information going to or from this site (for example, "
+"private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+msgstr ""
+"<p>این <strong>%s</strong> واقعی به نظر نمی‌آید. ممکن است متهاجمین در تلاش برای "
+"دزدین اطلاعات یا تغییر آنها از یا به این سایت باشند (برای مثال، پیام‌های خصوصی، "
+"اطلاعات کارت‌های اعتباری، و گذرواژه‌ها).</p>"
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1847
+msgid "Go Back"
+msgstr "عقب رفتن"
+
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1850
+#| msgid "MB"
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "قبول ریسک و ادامه دادن"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1857
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2774
msgid "_OK"
msgstr "_تایید"

@@ -1210,7 +1273,8 @@ msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت"

#: ../lib/ephy-gui.c:237
msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
+"A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite "
+"it."
msgstr ""
"پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، "
"محتویات آن از دست خواهند رفت."
@@ -1224,47 +1288,35 @@ msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت"
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"

-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
-msgid "Master password needed"
-msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. If you want "
-"to import them, please enter your master password below."
-msgstr ""
-"گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها را وارد "
-"کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد."

-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/"
-"epiphany"
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
+"config/epiphany"
msgstr ""
"«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/.config/"
"epiphany منتقل کند"

-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "تنها مرحله‌های مشخص تبدیل‌گر را اجرا می‌کند"

-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "نسخه‌ی مجموعه‌تنظیمات تبدیل‌گر را مشخص میکند"

-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "مجموعه‌تنظیماتی که باید در آن تبدیل‌گر اجرا شود را مشخص می‌کند"

-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
msgid "Web profile migrator"
msgstr "تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات وب"

-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "گزینه‌های تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات «وب»"

@@ -1392,7 +1444,8 @@ msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
-msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشده‌اند."

#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
@@ -1441,11 +1494,13 @@ msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%Id ماه باقی‌مانده"
msgstr[1] "%Id ماه باقی‌مانده"

-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"

-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "خطا در بارکردن: %s"
@@ -1460,8 +1515,9 @@ msgstr "در حال شروع..."

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

@@ -1481,7 +1537,8 @@ msgstr "صفحات وب"
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"

-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
msgid "All files"
msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"

@@ -1489,20 +1546,29 @@ msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:598 ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"

+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "جای‌گذاری و _باز کردن"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Paste"
+msgstr "_جای‌گذاری"
+
#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:616 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"

-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"

-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:893
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید"

@@ -1516,8 +1582,8 @@ msgstr "شما به %s متصل شده اید"
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
#, c-format
msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an "
-"attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to "
+"an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"هویت دیجیتال این وب‌گاه مورد اعتماد نیست. ممکن است شما به مهاجمی وصل شده باشید که "
"وانمود می‌کند %s است."
@@ -1526,8 +1592,8 @@ msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
#, c-format
msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or control the "
-"content that you see."
+"%s has no security. An attacker could see any information you send, or control "
+"the content that you see."
msgstr ""
"«%s» هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم می‌تواند هر اطلاعاتی را که ارسال می‌کنید ببیند، یا "
"محتوایی که می‌بینید را کنترل کند."
@@ -1564,8 +1630,8 @@ msgstr "اضافه کردن چوب الف..."
msgid "“%s” Properties"
msgstr "ویژگی‌های «%s»"

-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه کردن"

@@ -1613,7 +1679,8 @@ msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "پایگاه‌های دوروبر"

-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
msgid "Untitled"
msgstr "بی‌عنوان"

@@ -1644,7 +1711,7 @@ msgstr "_نما"

#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

@@ -1711,7 +1778,7 @@ msgstr "_صدور نشانک‌ها..."
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "صدور نشانک‌ها به یک پرونده"

-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"

@@ -1720,7 +1787,7 @@ msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "بستن پنجره‌ی نشانک‌ها"

#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"

@@ -1729,7 +1796,7 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "بریدن قسمت‌های انتخاب شده"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"

@@ -1737,15 +1804,12 @@ msgstr "_رونوشت"
msgid "Copy the selection"
msgstr "رونوشت از قسمت‌های انتخاب شده"

-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Paste"
-msgstr "_چسباندن"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "چسباندن تخته‌گیره"
+msgstr "جای‌گذاری محتویات تخته‌گیره"

-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"

@@ -1753,7 +1817,7 @@ msgstr "_حذف"
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "حذف نشانک یا موضوع انتخاب شده"

-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"

@@ -1771,7 +1835,7 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "نمایش راهنمای نشانک‌ها"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188
msgid "_About"
msgstr "_درباره‌"

@@ -1812,11 +1876,11 @@ msgstr "این موضوع حذف شود؟"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they "
-"also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless "
+"they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که متعلق به "
-"موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."
+"حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که متعلق "
+"به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
msgid "_Delete Topic"
@@ -1858,10 +1922,11 @@ msgstr "وارد کردن شکست خورد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an "
-"unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or "
+"of an unsupported type."
msgstr ""
-"نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده است."
+"نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی "
+"نشده است."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -1884,7 +1949,8 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "صدور نشانک‌ها"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"

@@ -1969,8 +2035,8 @@ msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have "
"visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
-"شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید کرده‌اید. قبل "
-"از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
+"شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید "
+"کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
msgid "Coo_kies"
@@ -1993,8 +2059,8 @@ msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
"forever."
msgstr ""
-"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای همیشه "
-"پاک خواهد شد."
+"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای "
+"همیشه پاک خواهد شد."

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Cookies"
@@ -2047,11 +2113,11 @@ msgid "Show all…"
msgstr "نمایش همه..."

#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
msgid "_New Window"
msgstr "_پنجره‌ی جدید"

-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_پنجره‌ی ناشناس جدید"

@@ -2060,19 +2126,23 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "دوباره بازکردن _زبانه بسته شده"

#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:86
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_نشانک‌ها"

-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
msgid "_History"
msgstr "_تاریخچه"

-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_ترجیحات"

-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_کلید‌های میانبر"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

@@ -2313,6 +2383,241 @@ msgstr "اضافه کردن زبان"
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:"

+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "پنجره جدید"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "پنجره ناشناس جدید"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "باز کردن پرونده"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "ذخیره صفحه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page as web app"
+msgstr "ذخیره صفحه به عنوان برنامه وب"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "چاپ صفحه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "خروج"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "راهنما"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "میانبرها"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ناوبری"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "بازخوانی صفحه قعلی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "توقف بارگیری صفحه فعلی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "برگشتن به صفحه قبل"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "رفتن به صفحه بعدی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "زبانه‌ها"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "زبانه جدید"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "بستن زبانه جدید"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "دوباره بازکردن زبانه بسته شده"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "رفتن به زبانه بعدی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "رفتن به زبانه قبلی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه فعلی به چپ"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه فعلی به راست"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "سایر"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "تاریخچه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "نشانک‌ها"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "نشانک‌گذاری صفحه فعلی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "نما"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "بزرگنمایی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "کوچک‌نمایی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "تمام‌صفحه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "نمایش کد منبع صفحه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "باز/بسته کردن بازرس وب"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "ویرایش"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "بریدن"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "رونوشت"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "جای‌گذاری"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "برگردان"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "انجام دوباره"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "انتخاب همه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "انتخاب آدرس صفحه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "جست‌وجو"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "نتیجه جست‌وجو بعدی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "نتیجه جست‌وجو بعدی"
+
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
@@ -2321,7 +2626,7 @@ msgstr "توقف"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "توقف انتقال داده‌های جاری"

-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"

@@ -2329,76 +2634,78 @@ msgstr "_بار کردن مجدد"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحه‌ی جاری"

-#: ../src/ephy-history-window.c:244
+#: ../src/ephy-history-window.c:242
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "تاریخچه‌ی مرور پاک شود؟"

-#: ../src/ephy-history-window.c:248
+#: ../src/ephy-history-window.c:246
msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
-msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور سبب خواهد شد همه‌ی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"پاک کردن تاریخچه‌ی مرور سبب خواهد شد همه‌ی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."

-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در پنجره‌ی مرورگر موجود"

-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی مرورگر جدید"

-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده‌ی داده شده"

-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "بار کردن پرونده‌ی نشستِ داده‌شده"

-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "اضافه کردن نشانک"

-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"

-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "شروع یک نمونه شخصی"

-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "آغاز یک نمونه در حالت ناشناس"

-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "شروع یک نمونه در حالت شبکه‌بانکی"

-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "آغاز مرورگر در حالت برنامه‌ای"

-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:105
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "فهرست اطلاعات شخصی برای استفاده در نمونه شخصی"

-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:105
msgid "DIR"
msgstr "شاخه"

-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:107
msgid "URL …"
msgstr "نشانی اینترنتی …"

-#: ../src/ephy-main.c:199
+#: ../src/ephy-main.c:212
msgid "Could not start Web"
msgstr "نمی‌توان مرورگر وب را آغاز کرد"

-#: ../src/ephy-main.c:202
+#: ../src/ephy-main.c:215
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2407,11 +2714,11 @@ msgstr ""
"راه‌اندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n"
"%s"

-#: ../src/ephy-main.c:312
+#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "گزینه‌های وب"

-#: ../src/ephy-notebook.c:593
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"

@@ -2420,279 +2727,287 @@ msgstr "بستن زبانه"
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "جستجو در وب برای %s"

-#: ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:94
msgid "_Open…"
msgstr "_باز کردن..."

-#: ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As…"
msgstr "_ذخیره به نام..."

-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "ذخیره به عنوان برنامه _وب"

-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Print…"
msgstr "_چاپ..."

-#: ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_ارسال پیوند با پست‌الکترونیکی..."

-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"

-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Find…"
msgstr "_پیدا کردن..."

-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "پیدا کردن ب_عدی"

-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "پیدا کردن _قبلی"

-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "ویرایش _نشانک‌ها"

#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"

-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Zoom _In"
msgstr "_بزرگنمایی"

-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "_کوچک‌نمایی"

-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازه‌ی _عادی"

-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_کدگذاری متن"

-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "کد منبع _صفحه"

+#: ../src/ephy-window.c:156
+msgid "_Toggle Inspector"
+msgstr "_بازرس وب"
+
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_اضافه کردن نشانک..."

#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Location…"
msgstr "_محل..."

#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Previous Tab"
msgstr "زبانه‌ی _قبلی"

-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Next Tab"
msgstr "زبانه‌ی _بعدی"

-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"

-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"

-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "_تکثیر"
+
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_جداکردن برگه"

#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمام‌صفحه"

-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_پنجره‌های واشو"

-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Selection Caret"
msgstr "مکان‌نمای انتخاب"

#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "اضافه کردن _نشانک..."

#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "باز کردن پیوند در _زبانه‌ی جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _ناشناس"

-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ذخیره‌ی _پیوند به نام"

-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"

-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_رونوشت از آدرس پست‌الکترونیکی"

#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "نمایش _‌تصویر در زبانه‌ی جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"

-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_ذخیره‌ی تصویر با نام..."

-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان _‌کاغذ دیواری"

#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "باز کردن ویدیو در _پنجره‌ی جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "باز کردن ویدیو در _زبانه‌ی جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_‌ذخیره‌ی ویدیو به عنوان..."

-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"

#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "باز کردن صدا در _پنجره‌ی جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "باز کردن صدا در _زبانه‌ی جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_‌ذخیره‌ی صدا به عنوان..."

-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_‌نسخه‌برداری از نشانی صدا"

-#: ../src/ephy-window.c:465
+#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشده‌ای وجود دارد"

-#: ../src/ephy-window.c:466
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "در هر صورتی که سند را ببندید، شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد."

-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "Close _Document"
msgstr "بستن _سند"

-#: ../src/ephy-window.c:483
+#: ../src/ephy-window.c:488
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "تعدادی بارگیری درحال تکمیل وجود دارد"

-#: ../src/ephy-window.c:484
+#: ../src/ephy-window.c:489
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "اگر خارج شوید، بارگیری‌ها لغو خواهند شد"

-#: ../src/ephy-window.c:485
+#: ../src/ephy-window.c:490
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "ترک و لغو بارگیری‌ها"

-#: ../src/ephy-window.c:1089 ../src/window-commands.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"

-#: ../src/ephy-window.c:1091
+#: ../src/ephy-window.c:1096
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام"

-#: ../src/ephy-window.c:1093
+#: ../src/ephy-window.c:1098
msgid "Save As Application"
msgstr "ذخیره به عنوان برنامه"

-#: ../src/ephy-window.c:1095
+#: ../src/ephy-window.c:1100
msgid "Print"
msgstr "چاپ"

-#: ../src/ephy-window.c:1097
+#: ../src/ephy-window.c:1102
msgid "Bookmark"
msgstr "نشانک"

-#: ../src/ephy-window.c:1099
+#: ../src/ephy-window.c:1104
msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"

-#: ../src/ephy-window.c:1105
+#: ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Encodings…"
msgstr "کدگذاری‌ها..."

#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1108
+#: ../src/ephy-window.c:1113
msgid "Larger"
msgstr "درشت‌تر"

#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1111
+#: ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Smaller"
msgstr "ریزتر"

-#: ../src/ephy-window.c:1133
+#: ../src/ephy-window.c:1138
msgid "Back"
msgstr "عقب"

-#: ../src/ephy-window.c:1145
+#: ../src/ephy-window.c:1150
msgid "Forward"
msgstr "جلو"

-#: ../src/ephy-window.c:1157
+#: ../src/ephy-window.c:1162
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"

-#: ../src/ephy-window.c:1166
+#: ../src/ephy-window.c:1171
msgid "New _Tab"
msgstr "_زبانه‌ی جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../src/ephy-window.c:1179
msgid "Go to most visited"
msgstr "رفتن به بیشترین بازدید"

-#: ../src/ephy-window.c:1664
+#: ../src/ephy-window.c:1669
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "جستجو در وب برای «%s»"
@@ -2779,59 +3094,62 @@ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"

-#: ../src/window-commands.c:681
+#: ../src/window-commands.c:680
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "یک برنامه وب به نام «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
+msgstr ""
+"یک برنامه وب به نام «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"

-#: ../src/window-commands.c:684
+#: ../src/window-commands.c:683
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

-#: ../src/window-commands.c:686
+#: ../src/window-commands.c:685
msgid "Replace"
msgstr "جای‌گزینی"

-#: ../src/window-commands.c:690
-msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
-msgstr "برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
+#: ../src/window-commands.c:689
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
+msgstr ""
+"برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."

-#: ../src/window-commands.c:725
+#: ../src/window-commands.c:724
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "برنامه «%s» برای استفاده آماده است"

-#: ../src/window-commands.c:728
+#: ../src/window-commands.c:727
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "برنامه «%s» را نمی‌توان ایجاد کرد"

-#: ../src/window-commands.c:736
+#: ../src/window-commands.c:735
msgid "Launch"
msgstr "راه‌اندازی"

#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:776
+#: ../src/window-commands.c:775
msgid "Create Web Application"
msgstr "ایجاد برنامه وب"

-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:780
msgid "C_reate"
msgstr "_ایجاد"

-#: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
+#: ../src/window-commands.c:1461 ../src/window-commands.c:1484
msgid "Contact us at:"
msgstr "با ما تماس بگیرید:"

-#: ../src/window-commands.c:1414
+#: ../src/window-commands.c:1464
msgid "Contributors:"
msgstr "یاری‌دهندکان:"

-#: ../src/window-commands.c:1417
+#: ../src/window-commands.c:1467
msgid "Past developers:"
msgstr "سازندگان قبلی نرم‌افزار:"

-#: ../src/window-commands.c:1443
+#: ../src/window-commands.c:1493
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2848,38 +3166,81 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1466
+#: ../src/window-commands.c:1516
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر <***@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <***@farsiweb.info>\n"
"علیرضا خیرخواهان <***@gmail.com>\n"
"مهیار مقیمی <***@gmail.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
"هادی زاهدیان <***@gmail.com>"

-#: ../src/window-commands.c:1469
+#: ../src/window-commands.c:1519
msgid "Web Website"
msgstr "پایگاه‌وب مرورگر وب گنوم"

-#: ../src/window-commands.c:1606
+#: ../src/window-commands.c:1680
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟"

-#: ../src/window-commands.c:1609
+#: ../src/window-commands.c:1683
msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in "
-"web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret "
-"browsing?"
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
+"to enable caret browsing?"
msgstr ""
-"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا شونده را "
-"در صفحه‌ی وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیله‌ی صفحه‌ی کلید خود در صفحه جابجا شوید. "
-"آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"
+"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا "
+"شونده را در صفحه‌ی وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیله‌ی صفحه‌ی کلید خود در صفحه "
+"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"

-#: ../src/window-commands.c:1612
+#: ../src/window-commands.c:1686
msgid "_Enable"
msgstr "_به کار انداختن"

+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove "
+#~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is something "
+#~ "wrong with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات اینکه "
+#~ "اتصال شما بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد اشتباهی در "
+#~ "هویت این وب‌گاه وجود دارد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
+#~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه "
+#~ "دهید که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده "
+#~ "نمی‌کند داشته باشید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری کنید."
+
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "مراقب باشید!"
+
+#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If "
+#~ "you want to import them, please enter your master password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها "
+#~ "را وارد کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید."
+
#~ msgid "Search the web"
#~ msgstr "جستجو در وب"

@@ -2893,11 +3254,13 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "سبک نوارابزار"

#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text "
-#~ "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
-#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، \"both"
-#~ "\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و \"text\"."
+#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، "
+#~ "\"both\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و "
+#~ "\"text\"."

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم."
@@ -2923,8 +3286,10 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "Not now"
#~ msgstr "هم‌اکنون نه"

-#~ msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-#~ msgstr "<big>آیا می‌خواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"
+#~ msgid ""
+#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big>آیا می‌خواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s"
@@ -2933,7 +3298,8 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "تلاش دوباره"

#~ msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-#~ msgstr "اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که مرورگر به طور غیرمنتظره خارج شود"
+#~ msgstr ""
+#~ "اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که مرورگر به طور غیرمنتظره خارج شود"

#~ msgid "Load again anyway"
#~ msgstr "به هر حال مجدد بار شود"
@@ -3005,9 +3371,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "_فضای دیسک:"

-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "مگ"
-
#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "پیش‌فر_ض:"

@@ -3073,9 +3436,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "نوار _بارگیری‌ها"

-#~ msgid "_Open Link"
-#~ msgstr "_باز کردن پیوند"
-
#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "_بارگیری پیوند"

@@ -3125,32 +3485,33 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "بارگیری پیوند"

#~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
-#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
-#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
-#~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی "
-#~ "گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا "
-#~ "نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
+#~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
+#~ "عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره "
+#~ "توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+#~ "more details."
#~ msgstr ""
-#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
-#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به "
-#~ "اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه "
+#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
+#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the "
-#~ "GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
-#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را دریافت "
-#~ "کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, "
-#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید."
+#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را "
+#~ "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 "
+#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید."

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"
@@ -3158,9 +3519,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=fa&q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

-#~ msgid "Web Inspector"
-#~ msgstr "بازرس وب"
-
#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "اپیفانی هم‌اکنون قابل استفاده نیست. مقداردهیِ اولیه شکست خورد."

@@ -3170,15 +3528,17 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_کار به صورت برون‌خط"

-#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-#~ msgstr "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#~ msgstr ""
+#~ "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"

#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the "
-#~ "currently selected text."
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+#~ "the currently selected text."
#~ msgstr ""
-#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب شده "
-#~ "است."
+#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب "
+#~ "شده است."

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
@@ -3259,10 +3619,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "بارگیری‌های انجام نشده قطع شوند؟"

#~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+#~ "lost."
#~ msgstr ""
-#~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست خواهند "
-#~ "رفت."
+#~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست "
+#~ "خواهند رفت."

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select
Arash Mousavi
2016-09-13 18:49:37 UTC
Permalink
commit b7e904566ab4251c805b04ce702a9341cd3ba017
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 23:19:25 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 1333 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 847 insertions(+), 486 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index b2ab112..0f3db69 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -12,9 +12,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-04-23 15:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-04 09:56+0430\n"
+"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-06 21:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 23:17+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Web"
@@ -35,13 +35,14 @@ msgstr "مرورگر وب برای گنوم"

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple "
-"and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re "
-"looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
+"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. "
+"If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the "
+"browser for you."
msgstr ""
-"مرورگر وب برای رومیزی گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با رومیزی و یک رابط "
-"کاربری ساده و جذاب که به شما اجازه می‌دهد بر روی صفحات وب تمرکز کنید. اگر به دنبال "
-"نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر برای شماست."
+"مرورگر وب برای رومیزی گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با رومیزی و یک "
+"رابط کاربری ساده و جذاب که به شما اجازه می‌دهد بر روی صفحات وب تمرکز کنید. اگر به "
+"دنبال نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر برای شماست."

#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -56,8 +57,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژه گنوم"

#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
-#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:311
-#: ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:324
+#: ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:1500
msgid "Web"
msgstr "وب"

@@ -111,9 +112,11 @@ msgstr "عامل کاربر (user agent)"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
msgstr ""
-"رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر (user agent) در معرفی مرورگر به کارگزارهای وب معرفی می‌شود."
+"رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر (user agent) در معرفی مرورگر به کارگزارهای وب معرفی "
+"می‌شود."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
msgid "Automatic downloads"
@@ -121,8 +124,8 @@ msgstr "بارگیری‌های خودکار"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the "
-"download folder and opened with the appropriate application."
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to "
+"the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه بارگیری‌ها "
"بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند."
@@ -132,10 +135,11 @@ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "مجور کردن پنجره‌های جدید جهت باز شدن در زبانه"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
-msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
-"اجبار درخواست‌های مربوط به باز کردن صفحه در پنجره جدید به باز شدن در یک زبانه به‌جای "
-"ایچاد پنجره‌ای دیگر"
+"اجبار درخواست‌های مربوط به باز کردن صفحه در پنجره جدید به باز شدن در یک زبانه "
+"به‌جای ایچاد پنجره‌ای دیگر"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Remember passwords"
@@ -164,26 +168,28 @@ msgstr "اینکه آیا به‌طور خودکار نشست قبلی بازن
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the "
-"session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is "
-"always shown)."
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
msgstr ""
-"نحوه‌ی بازنشانی نشست درهنگام شروع را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از «always» (حالت "
-"قبلی برنامه همیشه بازنشانی می‌شود)، «crashed» (تنها زمانی که برنامه فروبپاشد بازنشانی "
-"صورت میگیرد) و «never» (صفحه‌ی خانگی همیشه نمایش داده شود)."
+"نحوه‌ی بازنشانی نشست درهنگام شروع را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از "
+"«always» (حالت قبلی برنامه همیشه بازنشانی می‌شود)، «crashed» (تنها زمانی که "
+"برنامه فروبپاشد بازنشانی صورت میگیرد) و «never» (صفحه‌ی خانگی همیشه نمایش داده "
+"شود)."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
msgstr "اینکه آیا بارگیری زبانه‌ها پس بازآوری نشست همراه با تاخیر باشد یا خیر."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches "
-"to them, upon session restore."
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
-"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که کاربر "
-"روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
+"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که "
+"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Process model"
@@ -191,32 +197,32 @@ msgstr "مدل فراروند"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid ""
-"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to "
-"use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-"
-"view' to use a different web process for each tab."
+"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' "
+"to use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-"
+"per-web-view' to use a different web process for each tab."
msgstr ""
-"این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک فراروند وب "
-"منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-secondary-process» "
-"استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر زبانه از «one-secondary-"
-"process-per-web-view» استفاده کنید."
+"این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک "
+"فراروند وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-"
+"secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر "
+"زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid ""
-"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-secondary-"
-"process-per-web-view' model"
+"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
+"secondary-process-per-web-view' model"
msgstr ""
"بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل «one-secondary-"
"process-per-web-view»"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid ""
-"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the same "
-"time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value is '0' and "
-"means no limit."
+"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the "
+"same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value "
+"is '0' and means no limit."
msgstr ""
-"این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-per-"
-"web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و به معنی بدون محدودیت "
-"است."
+"این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-"
+"per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و به معنی بدون "
+"محدودیت است."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid "[Deprecated]"
@@ -224,9 +230,11 @@ msgstr "[منسوخ شده]"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid ""
-"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
msgstr ""
-"[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده کنید."
+"[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده "
+"کنید."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid "Visibility of the downloads window"
@@ -234,213 +242,248 @@ msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیری‌ها"

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid ""
-"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new "
-"downloads are started."
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
msgstr ""
-"نمایش یا مخفی‌کردن پنجره بارگیری‌ها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک بارگیری "
-"جدید نمایش داده می‌شود."
+"نمایش یا مخفی‌کردن پنجره بارگیری‌ها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک "
+"بارگیری جدید نمایش داده می‌شود."

#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr "گسترش اندازه زبانه‌ها تا تمام فضای نوار زبانه‌ها را بگیرند."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
+"bar."
+msgstr "اگر فعال شود، زبانه‌ها برای گرفتن تمام فضای نوار زبانه‌ها گسترش پیدا می‌کنند."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid "The position of the tabs bar."
+msgstr "مکانِ نوار زبانه‌ها"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid ""
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the default), "
+"'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and 'right' (vertical tabs "
+"with bar on the right)."
+msgstr ""
+"اینکه آیا نوار زبانه‌ها نمایش داده شود یا خیر را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر "
+"عبارتند از «top» (مقدار پیش‌فرض)، «left» (عمودی همراه با نوار در سمت چپ) و "
+"«right» (عمودی همراه با نوار در سمت راست)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانه‌ها."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is "
-"always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more "
-"tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar "
+"is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or "
+"more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
msgstr ""
-"زمان نمایش نوار زبانه‌ها را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر عبارتند از «always» (نوار زبانه‌ها "
-"همیشه نمایش داده شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها زمانی نشان داده می‌شود که دو "
-"یا تعداد بیشتری زبانه باز باشد) و «never» (نوار زبانه هیچ وقت نمایش داده نمی‌شود)."
+"زمان نمایش نوار زبانه‌ها را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر عبارتند از «always» (نوار "
+"زبانه‌ها همیشه نمایش داده شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها زمانی نشان "
+"داده می‌شود که دو یا تعداد بیشتری زبانه باز باشد) و «never» (نوار زبانه هیچ وقت "
+"نمایش داده نمی‌شود)."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Minimum font size"
msgstr "حداقل اندازه قلم"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "استفاده از قلم‌های گنوم"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "استفاده از تنظیمات قلم‌های گنوم"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "قلم sans-serif سفارشی"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
msgstr ""
-"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی sans-serif هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
-"استفاده خواهد شد."
+"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی sans-serif هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
+"باشد، استفاده خواهد شد."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Custom serif font"
msgstr "قلم serif سفارشی"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
-msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
msgstr ""
"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی serif هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
"استفاده خواهد شد."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
msgid "Custom monospace font"
msgstr "قلم monospace سفارشی"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
msgstr ""
-"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی monospace هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
-"استفاده خواهد شد."
+"مقداری که جهت رونویسی قلم رومیزی monospace هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
+"باشد، استفاده خواهد شد."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Use own colors"
msgstr "استفاده از رنگ‌های خودم"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "به‌جای استفاده از رنگ‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از رنگ‌های خودتان استفاده کنید."
+msgstr ""
+"به‌جای استفاده از رنگ‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از رنگ‌های خودتان استفاده کنید."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Use own fonts"
msgstr "استفاده از قلم‌های شخصی"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "به‌جای استفاده از قلم‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از قلم‌های خودتان استفاده کنید."
+msgstr ""
+"به‌جای استفاده از قلم‌هایی که صفحه درخواست می‌کند، از قلم‌های خودتان استفاده کنید."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "استفاده از یک CSS سفارشی"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "استفاده از یک پرونده‌ی CSS سفارشی جهت تغییر CSS سایت‌ها."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable spell checking"
msgstr "فعال‌سازی غلط‌یابی املایی"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "بررسی املایی تمام متن‌هایی که در نواحی قابل ویرایش وارد می‌شوند."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Default encoding"
msgstr "کدگذاری پیش‌فرض"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
-"رمزنگاری پیش‌فرض. مقادیر مجاز شامل مواردی هستند که توسط WebKitGTK+ پشتیبانی می‌شوند."
+"رمزنگاری پیش‌فرض. مقادیر مجاز شامل مواردی هستند که توسط WebKitGTK+ پشتیبانی "
+"می‌شوند."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
msgid "Languages"
msgstr "زبان"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "زبان‌های ترجیح داده شده، کدهای دو حرفی."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Cookie accept"
msgstr "پذیرش کوکی"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" and "
-"\"never\"."
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party\" "
+"and \"never\"."
msgstr ""
-"از کجاها کوکی‌ها پذیرفته شوند. مقادیر مجاز عبارتند از «no-third-party»، «always» و "
-"«never»."
+"از کجاها کوکی‌ها پذیرفته شوند. مقادیر مجاز عبارتند از «no-third-party»، «always» "
+"و «never»."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
msgid "Image animation mode"
msgstr "حالت پویانماییی عکس"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled"
-"\"."
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
msgstr ""
"نحوه‌ی نمایش عکس‌های دارای پویانمایی. مقادیر ممکن عبارتند از «normal»، «once» و "
"«disabled»."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "Allow popups"
msgstr "اجازه دادن به پنجره‌های واشو"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"اجازه‌دادن به سایت‌ها برای باز کردن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال باشد)."
+"اجازه‌دادن به سایت‌ها برای باز کردن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال "
+"باشد)."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
msgid "Enable Plugins"
msgstr "فعال‌سازی افزونه‌ها"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "فعال‌کردن جاوا اسکریپت"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
msgid "Enable WebGL"
msgstr "فعال‌کردن WebGL"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از محتوای WebGL فعال شود یا خیر."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "فعال‌کردن WebAudio"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "اینکه آیا پشتیبانی از WebAudio فعال شود یا خیر."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
msgid "Do Not Track"
msgstr "ردیابی نکن"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
msgid ""
-"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web pages "
-"are not forced to follow this setting."
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web "
+"pages are not forced to follow this setting."
msgstr ""
-"اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا نه. لطفا "
-"به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
+"اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا "
+"نه. لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
msgid "Enable Adblock"
msgstr "فعال‌کردن Adblock"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
-msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
msgstr "اینکه آیا تبلیغات توکار صفحه‌ها بلوکه شوند یا خیر."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
msgid "The downloads folder"
msgstr "پوشه‌ی بارگیری‌ها"

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default "
-"downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the "
+"default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"مسیر پوشه‌ای که پرونده‌های بارگیری شده به آن منتقل می‌شوند؛ یا «Downloads» برای استفاده "
-"از پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری‌ها، یا «Desktop» برای استفاده از پوشه‌ی رومیزی."
+"مسیر پوشه‌ای که پرونده‌های بارگیری شده به آن منتقل می‌شوند؛ یا «Downloads» برای "
+"استفاده از پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری‌ها، یا «Desktop» برای استفاده از پوشه‌ی رومیزی."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر."

-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
msgstr "اینکه آیا ستون آدرس در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر."

@@ -527,8 +570,8 @@ msgstr "به وب خوش آمدید"
#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
-"شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش داده "
-"می‌شوند."
+"شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش "
+"داده می‌شوند."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
msgid "Remove from overview"
@@ -540,28 +583,29 @@ msgstr "مرور خصوصی"

#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
-"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not show "
-"up in your browsing history and all stored information will be cleared when you close "
-"the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will "
+"not show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
-"شما در حال مرور در حالت <em>ناشناس</em> هستید. صفحه‌های مرور شده در این حالت در تاریخچه "
-"مرور شما نمایش داده نمی‌شوند و تمام اطلاعات ذخیره شده هنگام بستن پنجره پاک خواهند شد. "
-"پرونده‌هایی که بارگیری می‌کنید حفظ خواهند شد."
+"شما در حال مرور در حالت <em>ناشناس</em> هستید. صفحه‌های مرور شده در این حالت در "
+"تاریخچه مرور شما نمایش داده نمی‌شوند و تمام اطلاعات ذخیره شده هنگام بستن پنجره "
+"پاک خواهند شد. پرونده‌هایی که بارگیری می‌کنید حفظ خواهند شد."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
-"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان می‌کند."
+"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان "
+"می‌کند."

#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet "
-"service provider, your government, other governments, the websites that you visit, and "
-"advertisers on these websites may still be tracking you."
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites that "
+"you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
-"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات دهنده‌ی "
-"اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی دهنده‌ها در "
-"این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند."
+"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات "
+"دهنده‌ی اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی "
+"دهنده‌ها در این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند."

#. characters
#: ../embed/ephy-embed.c:47
@@ -569,16 +613,16 @@ msgid "Blank page"
msgstr "صفحه‌ی سفید"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "دکمه %s را فشار دهید تا از حالت تمام‌صفحه خارج شوید"

-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

-#: ../embed/ephy-embed.c:531
+#: ../embed/ephy-embed.c:542
msgid "F11"
msgstr "F11"

@@ -936,215 +980,234 @@ msgstr "پیدا کردن مورد قبلی رشته‌ی جستجو"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "پیدا کردن مورد بعدی رشته‌ی جستجو"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:495
+#: ../embed/ephy-web-view.c:517
msgid "_Don’t Save"
msgstr "_‌ذخیره نکردن"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+#: ../embed/ephy-web-view.c:518 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"

#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:529
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "آیا می‌خواهید گذرواژه‌تان را برای «%s» ذخیره کنید؟"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1280
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1281
msgid "Allow"
msgstr "اجازه داده شود"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1293
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "صفحه‌ی <b>%s</b> می‌خواهد مکان شما را بداند."

#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1297
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
msgstr "صفحه‌ی <b>%s</b> می‌خواهد اطلاع رومیزی را نمایش دهد."

#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1388
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "در حال بارگیری «%s»..."

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1390
msgid "Loading…"
msgstr "در حال بارگیری..."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1639
msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "این وب‌گاه هویتی را ارائه داده است که متعلق به وب‌گاه دیگری است."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1644
msgid ""
-"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s "
-"calendar."
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را بررسی "
-"کنید."
+"هویت این وب‌گاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را "
+"بررسی کنید."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1649
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی صادر نشده است."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1654
msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "هویت این وب‌گاه قابل پردازش نیست. ممکن است مخدوش شده باشد."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1659
msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued "
-"it."
-msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
-msgid ""
-"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption."
-msgstr "هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
-msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your "
-"computer’s calendar."
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
+"issued it."
msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را بررسی "
-"کنید."
+"هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."

-#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1672
-#, c-format
-msgid "This might not be the real %s."
-msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد."
-
-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1677
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1664
msgid ""
-"When you try to connect securely, websites present identification to prove that your "
-"connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong with this "
-"website’s identification:"
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
msgstr ""
-"هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات اینکه اتصال شما "
-"بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد اشتباهی در هویت این وب‌گاه وجود "
-"دارد."
+"هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."

-#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1683
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1669
msgid ""
-"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you know "
-"there is a good reason why this website does not use trusted identification."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
+"your computer’s calendar."
msgstr ""
-"ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه دهید که "
-"دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده نمی‌کند داشته باشید."
-
-#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1687
-msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-msgstr "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری کنید."
+"هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را "
+"بررسی کنید."

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1752
msgid "None specified"
msgstr "هیچکدام مشخص نشده"

-#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1768 ../embed/ephy-web-view.c:1785
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1809
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1766 ../embed/ephy-web-view.c:1792
#, c-format
-msgid "Problem loading “%s”"
-msgstr "مشکل در هنگام بارگیری «%s»"
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1770
-msgid "Oops! Unable to display this website."
-msgstr "اوه! نمی‌توان این وب‌گاه را نمایش داد."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1769
+msgid "Oops! Unable to display this website"
+msgstr "اُخ! نمی‌توان این پایگاه وب را نمایش داد"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1771
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1772
#, c-format
msgid ""
-"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</p><p><code>%s</"
-"code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a new address. You may wish "
-"to verify that your internet connection is working correctly.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
+"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that "
+"your internet connection is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"<p>پایگاه وب «%s» بنظر غیرقابل دسترس است. خطای جامع آن:</p><p><code>%s</code></"
-"p><p>بود ممکن است بطور موقت خارج از دسترس باشد یا به یک آدرس دیگر منتقل شده باشد. ممکن "
-"است بخواهید از صحت کارکرد اتصال اینترنت خود اطمینان حاصل نمایید.</p>"
+"<p>پایگاه وب <strong>%s</strong> بنظر غیرقابل دسترس است.</p><p>ممکن است بطور "
+"موقت خارج از دسترس باشد یا به یک آدرس دیگر منتقل شده باشد. ممکن است بخواهید از "
+"صحت کارکرد اتصال اینترنت خود اطمینان حاصل نمایید.</p>"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1779 ../embed/ephy-web-view.c:1793
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
+#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1781
+#, c-format
+msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+msgstr "<p>خطای دقیق: <i>%s</i></p>"
+
+#. The button on the network error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the page crash error page. Do not add mnemonics here.
+#. The button on the process crash error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1785 ../embed/ephy-web-view.c:1807
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1824
msgid "Reload"
msgstr "بار کردن مجدد"

-#. Access key for the "Reload" button on the network error page.
-#. Access key for the "Reload" button on the crash error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1782 ../embed/ephy-web-view.c:1796
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1805
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1788 ../embed/ephy-web-view.c:1810
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1827
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1787
-msgid "Oops! There may be a problem."
-msgstr "اوه! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد."
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1795
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "اُخ! ممکن است مشکلی وجود داشته باشد"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1788
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1798
#, c-format
msgid ""
-"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this happens again, "
-"please report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly.</"
+"p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
+"strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"<p>این ‌وب‌گاه ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، "
-"لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> گزارش دهید.</p>"
+"<p>این ‌پایگاه‌وب در <strong>%s</strong> ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</"
+"p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> گزارش "
+"دهید.</p>"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
#, c-format
-msgid "Problem displaying “%s”"
-msgstr "مشکل در نمایش «%s»"
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "مشکل در نمایش صفحه"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1800
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
msgid "Oops!"
msgstr "اُخ!"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:1801
+#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different "
-"page to continue."
+"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or visit "
+"a different page to continue.</p>"
msgstr ""
-"یک چیزی زمان نمایش این صفحه اشتباه شد. لطفا برای ادامه، دوباره بارگیری کنید یا یک صفحه "
-"دیگر باز کنید."
+"<p>اتفاقی در زمان نمایش این صفحه روی داد.</p><p>لطفا برای ادامه، دوباره بارگیری "
+"کنید یا یک صفحه دیگر را باز کنید.</p>"

-#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1811
-msgid "Look out!"
-msgstr "مراقب باشید!"
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1831
+#, c-format
+msgid "Security Violation"
+msgstr "نقض امنیت"

-#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
-msgid "Accept Risk"
-msgstr "قبول خطر"
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1834
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "این اتصال امن نیست"

-#. Access key for the "Accept Risk" button on the TLS error page.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
-msgctxt "accept-risk-access-key"
-msgid "R"
-msgstr "R"
-
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2737
+#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1837
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
+"trying to steal or alter information going to or from this site (for example, "
+"private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+msgstr ""
+"<p>این <strong>%s</strong> واقعی به نظر نمی‌آید. ممکن است متهاجمین در تلاش برای "
+"دزدین اطلاعات یا تغییر آنها از یا به این سایت باشند (برای مثال، پیام‌های خصوصی، "
+"اطلاعات کارت‌های اعتباری، و گذرواژه‌ها).</p>"
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1847
+msgid "Go Back"
+msgstr "عقب رفتن"
+
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1850
+#| msgid "MB"
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1853
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "قبول ریسک و ادامه دادن"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1857
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2774
msgid "_OK"
msgstr "_تایید"

@@ -1210,7 +1273,8 @@ msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت"

#: ../lib/ephy-gui.c:237
msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
+"A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite "
+"it."
msgstr ""
"پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، "
"محتویات آن از دست خواهند رفت."
@@ -1224,47 +1288,35 @@ msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت"
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"

-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
-msgid "Master password needed"
-msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است"
-
-#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
-msgid ""
-"The passwords from the previous version are locked with a master password. If you want "
-"to import them, please enter your master password below."
-msgstr ""
-"گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها را وارد "
-"کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید."
-
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:96
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد."

-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:361
msgid ""
-"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/"
-"epiphany"
+"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
+"config/epiphany"
msgstr ""
"«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/.config/"
"epiphany منتقل کند"

-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:783
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "تنها مرحله‌های مشخص تبدیل‌گر را اجرا می‌کند"

-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:785
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "نسخه‌ی مجموعه‌تنظیمات تبدیل‌گر را مشخص میکند"

-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:787
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "مجموعه‌تنظیماتی که باید در آن تبدیل‌گر اجرا شود را مشخص می‌کند"

-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:805
msgid "Web profile migrator"
msgstr "تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات وب"

-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:806
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "گزینه‌های تبدیل‌گر مجموعه‌تنظیمات «وب»"

@@ -1392,7 +1444,8 @@ msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد."

#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
-msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشده‌اند."

#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
@@ -1441,11 +1494,13 @@ msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%Id ماه باقی‌مانده"
msgstr[1] "%Id ماه باقی‌مانده"

-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"

-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "خطا در بارکردن: %s"
@@ -1460,8 +1515,9 @@ msgstr "در حال شروع..."

#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:778
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

@@ -1481,7 +1537,8 @@ msgstr "صفحات وب"
msgid "Images"
msgstr "تصاویر"

-#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
msgid "All files"
msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"

@@ -1489,20 +1546,29 @@ msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:598 ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"

+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "جای‌گذاری و _باز کردن"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:652
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Paste"
+msgstr "_جای‌گذاری"
+
#. Edit actions.
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:616 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Undo"
msgstr "بر_گردان"

-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:623
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
msgid "_Redo"
msgstr "_انجام دوباره"

-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:893
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "این شمایل را بکشید و رها کنید تا پیوندی به این صفحه ایجاد کنید"

@@ -1516,8 +1582,8 @@ msgstr "شما به %s متصل شده اید"
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
#, c-format
msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an "
-"attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to "
+"an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"هویت دیجیتال این وب‌گاه مورد اعتماد نیست. ممکن است شما به مهاجمی وصل شده باشید که "
"وانمود می‌کند %s است."
@@ -1526,8 +1592,8 @@ msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
#, c-format
msgid ""
-"%s has no security. An attacker could see any information you send, or control the "
-"content that you see."
+"%s has no security. An attacker could see any information you send, or control "
+"the content that you see."
msgstr ""
"«%s» هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم می‌تواند هر اطلاعاتی را که ارسال می‌کنید ببیند، یا "
"محتوایی که می‌بینید را کنترل کند."
@@ -1564,8 +1630,8 @@ msgstr "اضافه کردن چوب الف..."
msgid "“%s” Properties"
msgstr "ویژگی‌های «%s»"

-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
-#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه کردن"

@@ -1613,7 +1679,8 @@ msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "پایگاه‌های دوروبر"

-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
msgid "Untitled"
msgstr "بی‌عنوان"

@@ -1644,7 +1711,7 @@ msgstr "_نما"

#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:186
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

@@ -1711,7 +1778,7 @@ msgstr "_صدور نشانک‌ها..."
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "صدور نشانک‌ها به یک پرونده"

-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:104
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"

@@ -1720,7 +1787,7 @@ msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "بستن پنجره‌ی نشانک‌ها"

#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:115
msgid "Cu_t"
msgstr "_بریدن"

@@ -1729,7 +1796,7 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "بریدن قسمت‌های انتخاب شده"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"

@@ -1737,15 +1804,12 @@ msgstr "_رونوشت"
msgid "Copy the selection"
msgstr "رونوشت از قسمت‌های انتخاب شده"

-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:122
-msgid "_Paste"
-msgstr "_چسباندن"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "چسباندن تخته‌گیره"
+msgstr "جای‌گذاری محتویات تخته‌گیره"

-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"

@@ -1753,7 +1817,7 @@ msgstr "_حذف"
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "حذف نشانک یا موضوع انتخاب شده"

-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:123
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"

@@ -1771,7 +1835,7 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "نمایش راهنمای نشانک‌ها"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:188
msgid "_About"
msgstr "_درباره‌"

@@ -1812,11 +1876,11 @@ msgstr "این موضوع حذف شود؟"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they "
-"also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless "
+"they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که متعلق به "
-"موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."
+"حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که متعلق "
+"به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
msgid "_Delete Topic"
@@ -1858,10 +1922,11 @@ msgstr "وارد کردن شکست خورد"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an "
-"unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or "
+"of an unsupported type."
msgstr ""
-"نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده است."
+"نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی "
+"نشده است."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -1884,7 +1949,8 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "صدور نشانک‌ها"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"

@@ -1969,8 +2035,8 @@ msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have "
"visited. Check the types of information that you want to remove:"
msgstr ""
-"شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید کرده‌اید. قبل "
-"از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
+"شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید "
+"کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"

#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
msgid "Coo_kies"
@@ -1993,8 +2059,8 @@ msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
"forever."
msgstr ""
-"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای همیشه "
-"پاک خواهد شد."
+"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای "
+"همیشه پاک خواهد شد."

#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Cookies"
@@ -2047,11 +2113,11 @@ msgid "Show all…"
msgstr "نمایش همه..."

#. File actions.
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:90
msgid "_New Window"
msgstr "_پنجره‌ی جدید"

-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_پنجره‌ی ناشناس جدید"

@@ -2060,19 +2126,23 @@ msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "دوباره بازکردن _زبانه بسته شده"

#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:86
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:83
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_نشانک‌ها"

-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:133
msgid "_History"
msgstr "_تاریخچه"

-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:135
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_ترجیحات"

-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:109
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_کلید‌های میانبر"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

@@ -2313,6 +2383,241 @@ msgstr "اضافه کردن زبان"
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "یک ز_بان انتخاب کنید:"

+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:1
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "عمومی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:2
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "پنجره جدید"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:3
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "پنجره ناشناس جدید"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:4
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "باز کردن پرونده"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:5
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "ذخیره صفحه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:6
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page as web app"
+msgstr "ذخیره صفحه به عنوان برنامه وب"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:7
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "چاپ صفحه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:8
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "خروج"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:9
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "راهنما"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "میانبرها"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "ناوبری"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:12
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "بازخوانی صفحه قعلی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "توقف بارگیری صفحه فعلی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "برگشتن به صفحه قبل"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "رفتن به صفحه بعدی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:16
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "زبانه‌ها"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:17
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "زبانه جدید"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "بستن زبانه جدید"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "دوباره بازکردن زبانه بسته شده"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:20
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "رفتن به زبانه بعدی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:21
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "رفتن به زبانه قبلی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه فعلی به چپ"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:23
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "جابه‌جایی زبانه فعلی به راست"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:24
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "سایر"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "تاریخچه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:27
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "نشانک‌ها"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:28
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "نشانک‌گذاری صفحه فعلی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:29
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:30
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "نما"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "بزرگنمایی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "کوچک‌نمایی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "تنظیم مجدد بزرگنمایی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:34
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "تمام‌صفحه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:35
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "نمایش کد منبع صفحه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "باز/بسته کردن بازرس وب"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:37
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "ویرایش"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "بریدن"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:39
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "رونوشت"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "جای‌گذاری"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:41
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "برگردان"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:42
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "انجام دوباره"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:43
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "انتخاب همه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:44
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "انتخاب آدرس صفحه"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:45
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search"
+msgstr "جست‌وجو"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next search result"
+msgstr "نتیجه جست‌وجو بعدی"
+
+#: ../src/resources/shortcuts-dialog.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous search result"
+msgstr "نتیجه جست‌وجو بعدی"
+
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
@@ -2321,7 +2626,7 @@ msgstr "توقف"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "توقف انتقال داده‌های جاری"

-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:144
msgid "_Reload"
msgstr "_بار کردن مجدد"

@@ -2329,76 +2634,78 @@ msgstr "_بار کردن مجدد"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "نمایش جدیدترین محتویات صفحه‌ی جاری"

-#: ../src/ephy-history-window.c:244
+#: ../src/ephy-history-window.c:242
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "تاریخچه‌ی مرور پاک شود؟"

-#: ../src/ephy-history-window.c:248
+#: ../src/ephy-history-window.c:246
msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
-msgstr "پاک کردن تاریخچه‌ی مرور سبب خواهد شد همه‌ی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"پاک کردن تاریخچه‌ی مرور سبب خواهد شد همه‌ی پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."

-#: ../src/ephy-main.c:74
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در پنجره‌ی مرورگر موجود"

-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Open a new browser window"
msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی مرورگر جدید"

-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده‌ی داده شده"

-#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "بار کردن پرونده‌ی نشستِ داده‌شده"

-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "اضافه کردن نشانک"

-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"

-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "شروع یک نمونه شخصی"

-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "آغاز یک نمونه در حالت ناشناس"

-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Start an instance in netbank mode"
msgstr "شروع یک نمونه در حالت شبکه‌بانکی"

-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:103
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "آغاز مرورگر در حالت برنامه‌ای"

-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:105
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "فهرست اطلاعات شخصی برای استفاده در نمونه شخصی"

-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:105
msgid "DIR"
msgstr "شاخه"

-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:107
msgid "URL …"
msgstr "نشانی اینترنتی …"

-#: ../src/ephy-main.c:199
+#: ../src/ephy-main.c:212
msgid "Could not start Web"
msgstr "نمی‌توان مرورگر وب را آغاز کرد"

-#: ../src/ephy-main.c:202
+#: ../src/ephy-main.c:215
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2407,11 +2714,11 @@ msgstr ""
"راه‌اندازی به دلیل خطای زیر شکست خورد:\n"
"%s"

-#: ../src/ephy-main.c:312
+#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "گزینه‌های وب"

-#: ../src/ephy-notebook.c:593
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"

@@ -2420,279 +2727,287 @@ msgstr "بستن زبانه"
msgid "Search the Web for %s"
msgstr "جستجو در وب برای %s"

-#: ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:94
msgid "_Open…"
msgstr "_باز کردن..."

-#: ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/ephy-window.c:96
msgid "Save _As…"
msgstr "_ذخیره به نام..."

-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:98
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "ذخیره به عنوان برنامه _وب"

-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:100
msgid "_Print…"
msgstr "_چاپ..."

-#: ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-window.c:102
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_ارسال پیوند با پست‌الکترونیکی..."

-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:113
msgid "Re_do"
msgstr "دو_باره"

-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Find…"
msgstr "_پیدا کردن..."

-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "پیدا کردن ب_عدی"

-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "پیدا کردن _قبلی"

-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Edit _Bookmarks"
msgstr "ویرایش _نشانک‌ها"

#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:142
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"

-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Zoom _In"
msgstr "_بزرگنمایی"

-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "_کوچک‌نمایی"

-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازه‌ی _عادی"

-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_کدگذاری متن"

-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Page Source"
msgstr "کد منبع _صفحه"

+#: ../src/ephy-window.c:156
+msgid "_Toggle Inspector"
+msgstr "_بازرس وب"
+
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_اضافه کردن نشانک..."

#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Location…"
msgstr "_محل..."

#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Previous Tab"
msgstr "زبانه‌ی _قبلی"

-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Next Tab"
msgstr "زبانه‌ی _بعدی"

-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"

-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"

-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
+msgid "Du_plicate"
+msgstr "_تکثیر"
+
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_جداکردن برگه"

#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_تمام‌صفحه"

-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_پنجره‌های واشو"

-#: ../src/ephy-window.c:199
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Selection Caret"
msgstr "مکان‌نمای انتخاب"

#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "اضافه کردن _نشانک..."

#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "باز کردن پیوند در _زبانه‌ی جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "باز کردن پیوند در پنجره‌ی _ناشناس"

-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Save Link As…"
msgstr "ذخیره‌ی _پیوند به نام"

-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"

-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_رونوشت از آدرس پست‌الکترونیکی"

#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "نمایش _‌تصویر در زبانه‌ی جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "رونوشت از نشانی _تصویر"

-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_ذخیره‌ی تصویر با نام..."

-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "تنظیم به عنوان _‌کاغذ دیواری"

#. Video.
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "باز کردن ویدیو در _پنجره‌ی جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "باز کردن ویدیو در _زبانه‌ی جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_‌ذخیره‌ی ویدیو به عنوان..."

-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی ویدیو"

#. Audio.
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "باز کردن صدا در _پنجره‌ی جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "باز کردن صدا در _زبانه‌ی جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_‌ذخیره‌ی صدا به عنوان..."

-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_‌نسخه‌برداری از نشانی صدا"

-#: ../src/ephy-window.c:465
+#: ../src/ephy-window.c:470
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "در عناصر فرم تغییرات ارسال نشده‌ای وجود دارد"

-#: ../src/ephy-window.c:466
+#: ../src/ephy-window.c:471
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "در هر صورتی که سند را ببندید، شما آن اطلاعات را از دست خواهید داد."

-#: ../src/ephy-window.c:468
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "Close _Document"
msgstr "بستن _سند"

-#: ../src/ephy-window.c:483
+#: ../src/ephy-window.c:488
msgid "There are ongoing downloads"
msgstr "تعدادی بارگیری درحال تکمیل وجود دارد"

-#: ../src/ephy-window.c:484
+#: ../src/ephy-window.c:489
msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
msgstr "اگر خارج شوید، بارگیری‌ها لغو خواهند شد"

-#: ../src/ephy-window.c:485
+#: ../src/ephy-window.c:490
msgid "Quit and cancel downloads"
msgstr "ترک و لغو بارگیری‌ها"

-#: ../src/ephy-window.c:1089 ../src/window-commands.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:1094 ../src/window-commands.c:258
msgid "Open"
msgstr "باز کردن"

-#: ../src/ephy-window.c:1091
+#: ../src/ephy-window.c:1096
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به نام"

-#: ../src/ephy-window.c:1093
+#: ../src/ephy-window.c:1098
msgid "Save As Application"
msgstr "ذخیره به عنوان برنامه"

-#: ../src/ephy-window.c:1095
+#: ../src/ephy-window.c:1100
msgid "Print"
msgstr "چاپ"

-#: ../src/ephy-window.c:1097
+#: ../src/ephy-window.c:1102
msgid "Bookmark"
msgstr "نشانک"

-#: ../src/ephy-window.c:1099
+#: ../src/ephy-window.c:1104
msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"

-#: ../src/ephy-window.c:1105
+#: ../src/ephy-window.c:1110
msgid "Encodings…"
msgstr "کدگذاری‌ها..."

#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1108
+#: ../src/ephy-window.c:1113
msgid "Larger"
msgstr "درشت‌تر"

#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1111
+#: ../src/ephy-window.c:1116
msgid "Smaller"
msgstr "ریزتر"

-#: ../src/ephy-window.c:1133
+#: ../src/ephy-window.c:1138
msgid "Back"
msgstr "عقب"

-#: ../src/ephy-window.c:1145
+#: ../src/ephy-window.c:1150
msgid "Forward"
msgstr "جلو"

-#: ../src/ephy-window.c:1157
+#: ../src/ephy-window.c:1162
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"

-#: ../src/ephy-window.c:1166
+#: ../src/ephy-window.c:1171
msgid "New _Tab"
msgstr "_زبانه‌ی جدید"

-#: ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../src/ephy-window.c:1179
msgid "Go to most visited"
msgstr "رفتن به بیشترین بازدید"

-#: ../src/ephy-window.c:1664
+#: ../src/ephy-window.c:1669
#, c-format
msgid "Search the Web for '%s'"
msgstr "جستجو در وب برای «%s»"
@@ -2779,59 +3094,62 @@ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"

-#: ../src/window-commands.c:681
+#: ../src/window-commands.c:680
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "یک برنامه وب به نام «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"
+msgstr ""
+"یک برنامه وب به نام «%s» از قبل وجود دارد. آیا می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"

-#: ../src/window-commands.c:684
+#: ../src/window-commands.c:683
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

-#: ../src/window-commands.c:686
+#: ../src/window-commands.c:685
msgid "Replace"
msgstr "جای‌گزینی"

-#: ../src/window-commands.c:690
-msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
-msgstr "برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
+#: ../src/window-commands.c:689
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
+msgstr ""
+"برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."

-#: ../src/window-commands.c:725
+#: ../src/window-commands.c:724
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "برنامه «%s» برای استفاده آماده است"

-#: ../src/window-commands.c:728
+#: ../src/window-commands.c:727
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "برنامه «%s» را نمی‌توان ایجاد کرد"

-#: ../src/window-commands.c:736
+#: ../src/window-commands.c:735
msgid "Launch"
msgstr "راه‌اندازی"

#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:776
+#: ../src/window-commands.c:775
msgid "Create Web Application"
msgstr "ایجاد برنامه وب"

-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:780
msgid "C_reate"
msgstr "_ایجاد"

-#: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
+#: ../src/window-commands.c:1461 ../src/window-commands.c:1484
msgid "Contact us at:"
msgstr "با ما تماس بگیرید:"

-#: ../src/window-commands.c:1414
+#: ../src/window-commands.c:1464
msgid "Contributors:"
msgstr "یاری‌دهندکان:"

-#: ../src/window-commands.c:1417
+#: ../src/window-commands.c:1467
msgid "Past developers:"
msgstr "سازندگان قبلی نرم‌افزار:"

-#: ../src/window-commands.c:1443
+#: ../src/window-commands.c:1493
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2848,38 +3166,81 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1466
+#: ../src/window-commands.c:1516
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر <***@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <***@farsiweb.info>\n"
"علیرضا خیرخواهان <***@gmail.com>\n"
"مهیار مقیمی <***@gmail.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
"هادی زاهدیان <***@gmail.com>"

-#: ../src/window-commands.c:1469
+#: ../src/window-commands.c:1519
msgid "Web Website"
msgstr "پایگاه‌وب مرورگر وب گنوم"

-#: ../src/window-commands.c:1606
+#: ../src/window-commands.c:1680
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟"

-#: ../src/window-commands.c:1609
+#: ../src/window-commands.c:1683
msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in "
-"web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret "
-"browsing?"
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
+"to enable caret browsing?"
msgstr ""
-"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا شونده را "
-"در صفحه‌ی وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیله‌ی صفحه‌ی کلید خود در صفحه جابجا شوید. "
-"آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"
+"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا "
+"شونده را در صفحه‌ی وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیله‌ی صفحه‌ی کلید خود در صفحه "
+"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"

-#: ../src/window-commands.c:1612
+#: ../src/window-commands.c:1686
msgid "_Enable"
msgstr "_به کار انداختن"

+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove "
+#~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is something "
+#~ "wrong with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات اینکه "
+#~ "اتصال شما بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد اشتباهی در "
+#~ "هویت این وب‌گاه وجود دارد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
+#~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه "
+#~ "دهید که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده "
+#~ "نمی‌کند داشته باشید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری کنید."
+
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "مراقب باشید!"
+
+#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If "
+#~ "you want to import them, please enter your master password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها "
+#~ "را وارد کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید."
+
#~ msgid "Search the web"
#~ msgstr "جستجو در وب"

@@ -2893,11 +3254,13 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "سبک نوارابزار"

#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text "
-#~ "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
#~ msgstr ""
-#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، \"both"
-#~ "\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و \"text\"."
+#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، "
+#~ "\"both\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و "
+#~ "\"text\"."

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم."
@@ -2923,8 +3286,10 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "Not now"
#~ msgstr "هم‌اکنون نه"

-#~ msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-#~ msgstr "<big>آیا می‌خواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"
+#~ msgid ""
+#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big>آیا می‌خواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s"
@@ -2933,7 +3298,8 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "تلاش دوباره"

#~ msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
-#~ msgstr "اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که مرورگر به طور غیرمنتظره خارج شود"
+#~ msgstr ""
+#~ "اوه! این سایت ممکن است باعث شده باشد که مرورگر به طور غیرمنتظره خارج شود"

#~ msgid "Load again anyway"
#~ msgstr "به هر حال مجدد بار شود"
@@ -3005,9 +3371,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "_فضای دیسک:"

-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "مگ"
-
#~ msgid "De_fault:"
#~ msgstr "پیش‌فر_ض:"

@@ -3073,9 +3436,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "نوار _بارگیری‌ها"

-#~ msgid "_Open Link"
-#~ msgstr "_باز کردن پیوند"
-
#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "_بارگیری پیوند"

@@ -3125,32 +3485,33 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "بارگیری پیوند"

#~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
-#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
-#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
-#~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی "
-#~ "گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا "
-#~ "نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
+#~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
+#~ "عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره "
+#~ "توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+#~ "more details."
#~ msgstr ""
-#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
-#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به "
-#~ "اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه "
+#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
+#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the "
-#~ "GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
-#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را دریافت "
-#~ "کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, "
-#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید."
+#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را "
+#~ "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 "
+#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA بنویسید."

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"
@@ -3158,9 +3519,6 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?hl=fa&q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

-#~ msgid "Web Inspector"
-#~ msgstr "بازرس وب"
-
#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "اپیفانی هم‌اکنون قابل استفاده نیست. مقداردهیِ اولیه شکست خورد."

@@ -3170,15 +3528,17 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgid "_Work Offline"
#~ msgstr "_کار به صورت برون‌خط"

-#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-#~ msgstr "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#~ msgstr ""
+#~ "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"

#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the "
-#~ "currently selected text."
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+#~ "the currently selected text."
#~ msgstr ""
-#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب شده "
-#~ "است."
+#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب "
+#~ "شده است."

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
@@ -3259,10 +3619,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
#~ msgstr "بارگیری‌های انجام نشده قطع شوند؟"

#~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+#~ "lost."
#~ msgstr ""
-#~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست خواهند "
-#~ "رفت."
+#~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست "
+#~ "خواهند رفت."

#~ msgid "_Cancel Logout"
#~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select
Arash Mousavi
2016-09-13 18:51:46 UTC
Permalink
commit cd0c978f92cd598fd789616514d3d6932d111d7d
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 23:21:35 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 11 +++++++----
1 files changed, 7 insertions(+), 4 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 0f3db69..af70484 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-06 21:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-13 23:17+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-13 18:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 23:21+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -1191,7 +1191,6 @@ msgstr "عقب رفتن"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1850
-#| msgid "MB"
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
@@ -1207,7 +1206,11 @@ msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:2774
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
+msgid "Technical information"
+msgstr "اطلاعات فنی"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
msgid "_OK"
msgstr "_تایید"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the mod
Arash Mousavi
2016-09-13 18:52:08 UTC
Permalink
commit a060139e2aad233f4c4f8a139f082f14f392cd13
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 23:21:54 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 11 +++++++----
1 files changed, 7 insertions(+), 4 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 0f3db69..af70484 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-06 21:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-13 23:17+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-13 18:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 23:21+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -1191,7 +1191,6 @@ msgstr "عقب رفتن"

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#: ../embed/ephy-web-view.c:1850
-#| msgid "MB"
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
@@ -1207,7 +1206,11 @@ msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"

-#: ../embed/ephy-web-view.c:2774
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
+msgid "Technical information"
+msgstr "اطلاعات فنی"
+
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
msgid "_OK"
msgstr "_تایید"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the mod
Arash Mousavi
2016-09-13 19:03:03 UTC
Permalink
commit 2cb1cf4ab586797e7490480548c1d2a83c3007ad
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 23:32:47 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 7222 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
1 files changed, 2878 insertions(+), 4344 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 8372af1..dc569ea 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -6,15 +6,15 @@
# Meelad Zakaria <***@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <***@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <***@gmail.com>, 2012.
-# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012.
+# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-06 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-08 00:26+0330\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=tali&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-14 12:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 23:31+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,4657 +23,3212 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#. Title of the main window
-#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
-msgid "Chess"
-msgstr "شطرنج"
-
-#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-msgstr "بازی کلاسیک دونفره‌ی شطرنج"
-
-#. Game menu name
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
-#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
-#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
-msgid "_Game"
-msgstr "_بازی"
-
-#. Undo move menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
-#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
-#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_برگردان حرکت"
-
-#. Save menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
-msgid "_Resign"
-msgstr "_واگذاری بازی"
-
-#. Claim draw menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
-msgid "Claim _Draw"
-msgstr "درخواست _قرعه‌کشی"
-
-#. Settings menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
-#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
-#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
-msgid "_Settings"
-msgstr "_تنظیمات"
-
-#. Help menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
-#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
-#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
+#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:1 ../data/tali.desktop.in.h:1 ../src/gyahtzee.c:55
+msgid "Tali"
+msgstr "تالی"
+
+#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Roll dice and score points"
+msgstr "تاس بندازید و امتیاز بگیرید"
+
+#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"A variation on poker with dice and less money, this game is a family classic. "
+"Throw the dice three times in a row, holding back the ones you like, in order to "
+"make the best possible hand. You can also play a lesser-known variant with "
+"colored dice."
+msgstr ""
+"گونه‌ای از پوکر با تاس و با پول کمتر، این بازی، یک بازی کلاسیک خانوادگی است. یک "
+"تاس را سه بار پشت سر هم بیاندازید، آنهایی که دوست دارید را نگه دارید، تا اینکه "
+"بهترین دست ممکن را داشته باشید. شما همچنین می‌توانید یک گونه کمتر شناخته شده، با "
+"تاس رنگی را بازی کنید."
+
+#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:4
+msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
+msgstr "بین یک تا پنج حریف و در سه سطح مختلف بازی کنید."
+
+#: ../data/tali.appdata.xml.in.h:5
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "پروژه گنوم"
+
+#: ../data/tali.desktop.in.h:2
+msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+msgstr "شانس را در بازی‌ای با تاس به سبک پوکر شکست دهید"
+
+#: ../data/tali.desktop.in.h:3
+msgid "yahtzee;"
+msgstr "یاتزی;"
+
+#: ../data/tali-menus.ui.h:1
+msgid "_New Game"
+msgstr "بازی _جدید"
+
+#: ../data/tali-menus.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_ترجیحات"
+
+#: ../data/tali-menus.ui.h:3
+msgid "_Scores"
+msgstr "امتیا_زها"
+
+#: ../data/tali-menus.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

-#. Help contents menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
-#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
-#: ../gtali/src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "م_حتویات"
-
-#. Tooltip for start new game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
-#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
-#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
-msgid "Start a new game"
-msgstr "شروع بازی جدید"
-
-#. The New Game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
-msgid "New Game"
-msgstr "بازی جدید"
+#: ../data/tali-menus.ui.h:5
+msgid "_About"
+msgstr "_درباره"

-#. The undo move toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
-msgid "Undo Move"
-msgstr "_برگردان حرکت"
-
-#. The tooltip for the Resign toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
-msgid "Resign"
-msgstr "واگذاری بازی"
-
-#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
-msgid "Rewind to the game start"
-msgstr "بازگشت به شروع بازی"
-
-#. Tooltip on the show previous move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
-msgid "Show the previous move"
-msgstr "نمایش حرکت پیشین"
-
-#. Tooltip on the show next move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
-msgid "Show the next move"
-msgstr "نمایش حرکت بعدی"
-
-#. Tooltip on the show current move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
-msgid "Show the current move"
-msgstr "نمایش حرکت جاری"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The width of the window"
-msgstr "عرض پنجره"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The width of the main window in pixels."
-msgstr "عرض درخواست شده برای پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه."
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
-msgid "The height of the window"
-msgstr "ارتفاع پنجره"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The height of the main window in pixels."
-msgstr "طول درخواست شده برای پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه."
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
-msgid "A flag to enable maximized mode"
-msgstr "پرجمی برای فعال کردن حالت بیشینه"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
-msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-msgstr "پرجمی برای فعال کردن حالت تمام‌صفحه"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
-msgid "The piece to promote pawns to"
-msgstr "ارتقای سربازان به مهره"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/tali-menus.ui.h:6
+msgid "_Quit"
+msgstr "_خروج"
+
+#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1
+msgid "Delay between rolls"
+msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"
+
+#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:2
msgid ""
-"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so the "
+"player can follow what it is doing."
msgstr ""
-"مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا می‌کند"
+"انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن بتواند کار "
+"آن را دنبال کند."

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
-msgid "A flag to enable 3D mode"
-msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"
+#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3
+msgid "Display the computer's thoughts"
+msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
-msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-msgstr "پرجمی برای روان‌کردن نمایش سه‌بعدی"
+#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:4
+msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
+msgstr ""
+"اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد قرار "
+"می‌گیرد."

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
-msgid "The piece theme to use"
-msgstr "تم مورد استفاده برای مهره‌ها"
+#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:5
+msgctxt "PlayerNames"
+msgid "[ 'Human', 'Wilber', 'Bill', 'Monica', 'Kenneth', 'Janet' ]"
+msgstr "[انسان, 'آرش', 'بهزاد', 'فریبا', 'سروش', 'مینا']"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
-msgid "A flag to enable move hints"
-msgstr "پرچمی برای فعال کردن راهنمای حرکت"
+#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:6
+msgctxt "GameType"
+msgid "'Regular'"
+msgstr "'Regular'"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
-msgid "A flag to enable board numbering"
-msgstr "پرچمی برای فعال کردن شماره‌گذاری صفحه"
+#: ../src/clist.c:158
+msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
-msgid "A flag to enable the move history browser"
-msgstr "پرچمی برای فعال کردن مرورگر تاریخچه‌ی حرکت"
+#: ../src/clist.c:414
+#, c-format
+msgid "Score: %d"
+msgstr "امتیاز: %Id"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
-msgid "A flag to enable the toolbar"
-msgstr "پرچمی برای فعال کردن نوارابزار"
+#: ../src/clist.c:416
+#, c-format
+msgid "Field used"
+msgstr "اندازه‌ی زمین"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The directory to open the save game dialog in"
-msgstr "شاخه‌ی باز کردن گفت‌وگوی ذخیره‌ی بازی"
+#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
+#: ../src/games-scores-dialog.c:132
+msgctxt "score-dialog"
+msgid "Time"
+msgstr "زمان"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The directory to open the load game dialog in"
-msgstr "شاخه‌ی باز کردن گفت‌وگوی بازیابی بازی"
+#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
+#: ../src/games-scores-dialog.c:138
+msgctxt "score-dialog"
+msgid "Score"
+msgstr "امتیاز"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
-msgid "The format to display moves in"
-msgstr "قالب نمایش حرکات"
+#. Score format for time based scores.
+#. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
+#: ../src/games-scores-dialog.c:226
+#, c-format
+msgctxt "score-dialog"
+msgid "%1$dm %2$ds"
+msgstr "%1$d دقیقه %2$d ثانیه"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
-msgid "The side of the board that is in the foreground"
-msgstr "آن‌سوی صفحه که در جلو است"
+#: ../src/games-scores-dialog.c:386
+msgid "New Game"
+msgstr "بازی جدید"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-msgstr "طول بازی به ثانیه (صفر برای عدم محدودیت)"
+#. Score dialog column header for the date
+#. the score was recorded
+#: ../src/games-scores-dialog.c:480
+msgid "Date"
+msgstr "تاریخ"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
-msgid "true if the human player is playing white"
-msgstr "صحیح، اگر بازیکن انسانی سفید بازی می‌کند"
+#: ../src/gyahtzee.c:100
+msgid "Delay computer moves"
+msgstr "تأخیر در حرکت‌های کامپیوتر"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The opponent player"
-msgstr "بازیکن رقیب"
+#: ../src/gyahtzee.c:102
+msgid "Display computer thoughts"
+msgstr "نمایش افکار کامپیوتر"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
-msgid ""
-"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+#: ../src/gyahtzee.c:104
+msgid "Number of computer opponents"
+msgstr "تعداد حریف‌های کامپیوتری"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:104 ../src/gyahtzee.c:106 ../src/gyahtzee.c:110
+#: ../src/gyahtzee.c:112
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NUMBER"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:106
+msgid "Number of human opponents"
+msgstr "تعداد حریف‌های انسان"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:108
+msgid "Game choice: Regular or Colors"
+msgstr "انتخاب بازی: با قاعده یا رنگ"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:108
+msgid "STRING"
+msgstr "STRING"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:110
+msgid "Number of computer-only games to play"
+msgstr "تعداد بازی‌های فقط کامپیوتری"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:112
+msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+msgstr "تعداد تریال‌ها در هر دست برای کامپیوتر"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:117 ../src/setup.c:356
+msgctxt "game type"
+msgid "Regular"
+msgstr "با قاعده"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:357
+msgctxt "game type"
+msgid "Colors"
+msgstr "رنگ‌ها"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:139
+msgid "Roll all!"
+msgstr "ریختن همه!"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:142 ../src/gyahtzee.c:789
+msgid "Roll!"
+msgstr "ریختن!"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:176
+msgid "The game is a draw!"
+msgstr "بازی مساوی است!"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:189 ../src/gyahtzee.c:629
+msgid "Tali Scores"
+msgstr "امتیازات تالی"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:191
+msgid "Congratulations!"
+msgstr "تبریک!"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:192
+msgid "Your score is the best!"
+msgstr "امتیاز شما بهترین است!"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:193
+msgid "Your score has made the top ten."
+msgstr "امتیاز شما جزء ده تای اول شد."
+
+#: ../src/gyahtzee.c:205
+#, c-format
+msgid "%s wins the game with %d point"
+msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+msgstr[0] "%s بازی را با %Id امتیاز برد"
+msgstr[1] "%s بازی را با %Id امتیاز برد"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:209
+msgid "Game over!"
+msgstr "بازی تمام شد!"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:253
+#, c-format
+msgid "Computer playing for %s"
+msgstr "کامپیوتر جای %s بازی می‌کند"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:255
+#, c-format
+msgid "%s! – You’re up."
+msgstr "%s! -- نوبت شماست."
+
+#: ../src/gyahtzee.c:448
+msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+
+#: ../src/gyahtzee.c:476
+msgid "Roll"
+msgstr "ریختن"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:534
+msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+msgstr "شما تنها سه بار مجاز به ریختن هستید. خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+
+#: ../src/gyahtzee.c:591
+msgid "GNOME version (1998):"
+msgstr "نسخه‌ی گنوم (۱۹۹۸):"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:594
+msgid "Console version (1992):"
+msgstr "نسخه‌ی کنسول (۱۹۹۲):"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:597
+msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+msgstr "بازی رنگ‌ها و هوش مصنوعی چند سطحی (۲۰۰۶):"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:614
+msgid "A variation on poker with dice and less money."
+msgstr "گونه‌ای از پوکر با تاس و با پول کمتر."
+
+#: ../src/gyahtzee.c:618
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"می‌تواند «انسان» (بازی در برابر بازیکن انسانی دیگر)، «» (استفاده از نخستین "
-"موتور شطرنج دردسترس) یا نام موتور خاصی برای بازی دربرابر آن باشد"
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
+"دانیال بهزادی <***@gmail.com>"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:763
+msgid "Undo your most recent move"
+msgstr "برگرداندن آخرین حرکت خود"
+
+#: ../src/gyahtzee.c:972 ../src/yahtzee.c:69
+msgid "Human"
+msgstr "انسان"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-msgstr "شختی موتور شطرنج رقیب"
+#: ../src/setup.c:122
+msgid "Preferences will be updated in the next game."
+msgstr "ترجیحات در بازی بعدی بروزرسانی خواهند شد."

-#. Title for preferences dialog
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
+#: ../src/setup.c:264
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

-#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
-msgid "Play as:"
-msgstr "بازی به عنوان:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
-msgid "Opposing Player:"
-msgstr "بازیکن رقیب:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
-msgid "Difficulty:"
-msgstr "سختی:"
-
-#. New Game Dialog: Label before game timer settings
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
-msgid "Game Duration:"
-msgstr "طول بازی:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
-msgid "Promotion Type:"
-msgstr "نوع ترفیع:"
-
-#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
-msgid "Changes will take effect for the next game."
-msgstr "تغییرات بر بازی بعدی اثر می‌گذارد."
-
-#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
-msgid "Game"
-msgstr "بازی"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
-msgid "3_D Chess View"
-msgstr "نمای ۳ _بعدی شطرنج"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
-msgid "_Smooth Display"
-msgstr "نمایش _روان"
-
-#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
-msgid "Piece Style:"
-msgstr "سبک مهره‌ها:"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
-msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "نمایش _نوارابزار"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
-msgid "Show _History"
-msgstr "نمایش تاری_خچه"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
-msgid "_Move Hints"
-msgstr "را_هنمای حرکات"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
-msgid "_Board Numbering"
-msgstr "شماره‌گذاری صف_حه"
-
-#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
-msgid "Board Orientation:"
-msgstr "جهت صفحه‌:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
-msgid "Move Format:"
-msgstr "قالب حرکت:"
-
-#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
-msgid "_Appearance"
-msgstr "_ظاهر"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
+#: ../src/setup.c:282
+msgid "Human Players"
+msgstr "حریف‌های انسان"
+
+#: ../src/setup.c:292
+msgid "_Number of players:"
+msgstr "_تعداد بازیکن‌ها:"
+
+#: ../src/setup.c:306
+msgid "Computer Opponents"
+msgstr "حریف‌های کامپیوتری"
+
+#. --- Button ---
+#: ../src/setup.c:313
+msgid "_Delay between rolls"
+msgstr "تأ_خیر بین تاس ریختن‌ها"
+
+#: ../src/setup.c:323
+msgid "N_umber of opponents:"
+msgstr "تعداد _حریف‌ها:"
+
+#: ../src/setup.c:337
+msgid "_Difficulty:"
+msgstr "س_ختی:"
+
+#: ../src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "ساده"

-#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
+#: ../src/setup.c:341
msgctxt "difficulty"
-msgid "Normal"
-msgstr "معمولی"
+msgid "Medium"
+msgstr "متوسط"

-#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
+#: ../src/setup.c:342
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "دشوار"

-#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
-msgctxt "chess-opponent"
-msgid "Human"
-msgstr "انسان"
+#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
+#: ../src/setup.c:353
+msgid "Game Type"
+msgstr "نوع بازی"

-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
-msgctxt "chess-player"
-msgid "White"
-msgstr "سفید"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
-msgctxt "chess-player"
-msgid "Black"
-msgstr "سیاه"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
-msgid "No limit"
-msgstr "بدون محدودیت"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
-msgid "One minute"
-msgstr "یک دقیقه"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
-msgid "Five minutes"
-msgstr "پنج دقیقه"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
-msgid "30 minutes"
-msgstr "۳۰ دقیقه"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
-msgid "One hour"
-msgstr "یک ساعت"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
-msgid "Custom"
-msgstr "سفارشی"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
-msgid "Simple"
-msgstr "ساده"
+#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
+#: ../src/setup.c:365
+msgid "Player Names"
+msgstr "نام بازیکن‌ها"

-#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
-msgid "Fancy"
-msgstr "تجمّلی"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
-msgctxt "chess-side"
-msgid "White Side"
-msgstr "سمت سفید"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Black Side"
-msgstr "سمت سیاه"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Human Side"
-msgstr "سمت انسان"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Current Player"
-msgstr "بازیکن فعلی"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Face to Face"
-msgstr "رو در رو"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Human"
-msgstr "انسان"
+#: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:513
+msgid "1s [total of 1s]"
+msgstr "یک‌ها [مجموع یک‌ها]"

-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Standard Algebraic"
-msgstr "جبری استاندارد"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Figurine"
-msgstr "پیکر کوچک"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Long Algebraic"
-msgstr "جبری طولانی"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Queen"
-msgstr "وزیر"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Knight"
-msgstr "اسب"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Rook"
-msgstr "رُخ"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Bishop"
-msgstr "فیل"
-
-#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
-#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
-#. * (e.g. /home/fred)
-#: ../glchess/src/glchess.vala:242
-#, c-format
-msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-msgstr "%1$s (%2$s) - شطرنج"
+#: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:514
+msgid "2s [total of 2s]"
+msgstr "دوها [مجموع دوها]"

-#. Move History Combo: Go to the start of the game
-#: ../glchess/src/glchess.vala:251
-msgid "Game Start"
-msgstr "شروع بازی"
+#: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:515
+msgid "3s [total of 3s]"
+msgstr "سه‌ها [مجموع سه‌ها]"

-#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
-#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:481
-#, c-format
-msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "سرباز سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:516
+msgid "4s [total of 4s]"
+msgstr "چهارها [مجموع چهارها]"

-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:483
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
+#: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:517
+msgid "5s [total of 5s]"
+msgstr "پنج‌ها [مجموع پنج‌ها]"

-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:485
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
+#: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:518
+msgid "6s [total of 6s]"
+msgstr "شش‌ها [مجموع شش‌ها]"

-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:487
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
+#. End of upper panel
+#: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:519
+msgid "3 of a Kind [total]"
+msgstr "سه [مجموع]"

-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:489
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
+#: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:520
+msgid "4 of a Kind [total]"
+msgstr "کاره [مجموع]"

-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:491
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
+#: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:521
+msgid "Full House [25]"
+msgstr "فول [۲۵]"

-#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:493
-#, c-format
-msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "سرباز سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:522
+msgid "Small Straight [30]"
+msgstr "استریت کوچک [۳۰]"

-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:495
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
+#: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:523
+msgid "Large Straight [40]"
+msgstr "استریت بزرگ [۴۰]"

-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:497
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
+#: ../src/yahtzee.c:97
+msgid "5 of a Kind [50]"
+msgstr "پنج تایی [۵۰]"

-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:499
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
+#: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:525
+msgid "Chance [total]"
+msgstr "شانس [مجموع]"

-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:501
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
+#. End of lower panel
+#: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126
+msgid "Lower Total"
+msgstr "مجموع پایین"

-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:503
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
+#: ../src/yahtzee.c:101 ../src/yahtzee.c:127
+msgid "Grand Total"
+msgstr "جمع کل"

-#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:505
-#, c-format
-msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "اسب سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#. Need to squish between upper and lower pannel
+#: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129
+msgid "Upper total"
+msgstr "مجموع بالا"

-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:507
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "اسب سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
+#: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130
+msgid "Bonus if >62"
+msgstr "جایزه اگر > ۶۲"

-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:509
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "اسب سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
+#. End of upper panel
+#: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:526
+msgid "2 pair Same Color [total]"
+msgstr "۲ جفت هم‌رنگ[مجموع]"

-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:511
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "اسب سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
+#: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:527
+msgid "Full House [15 + total]"
+msgstr "خانه‌ی کامل [مجوع + ۱۵]"

-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:513
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "اسب سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
+#: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:528
+msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+msgstr "خانه‌ی کامل هم‌رنگ [مجوع + ۲۰]"

-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:515
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "اسب سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
+#: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:529
+msgid "Flush (all same color) [35]"
+msgstr "فلاش (همه هم‌رنگ) [۳۵]"

-#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:517
-#, c-format
-msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "فیل سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:530
+msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+msgstr "۴ تا از یک خال [مجموع + ۲۵]"

-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:519
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "فیل سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
+#: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:531
+msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع + ۲۵]"

-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:521
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "فیل سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
+#: ../src/yahtzee.c:250
+msgid "Choose a score slot."
+msgstr "امتیاز اسلاتی را انتخاب کنید."

-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:523
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "فیل سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
+#: ../src/yahtzee.c:524
+msgid "5 of a Kind [total]"
+msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع]"

-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:525
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "فیل سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "شطرنج"

-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:527
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "فیل سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
+#~ msgstr "بازی کلاسیک دونفره‌ی شطرنج"

-#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:529
-#, c-format
-msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "وزیر سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_بازی"

-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:531
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "وزیر سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_برگردان حرکت"

-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:533
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "وزیر سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "_Resign"
+#~ msgstr "_واگذاری بازی"

-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:535
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "وزیر سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Claim _Draw"
+#~ msgstr "درخواست _قرعه‌کشی"

-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:537
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "وزیر سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_تنظیمات"

-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:539
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "وزیر سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "م_حتویات"

-#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:541
-#, c-format
-msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "شاه سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "شروع بازی جدید"

-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:543
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "شاه سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Undo Move"
+#~ msgstr "_برگردان حرکت"

-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:545
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "شاه سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Resign"
+#~ msgstr "واگذاری بازی"

-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:547
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "شاه سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Rewind to the game start"
+#~ msgstr "بازگشت به شروع بازی"

-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:549
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "شاه سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Show the previous move"
+#~ msgstr "نمایش حرکت پیشین"

-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:551
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "شاه سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Show the next move"
+#~ msgstr "نمایش حرکت بعدی"

-#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:553
-#, c-format
-msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "Show the current move"
+#~ msgstr "نمایش حرکت جاری"

-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:555
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The width of the window"
+#~ msgstr "عرض پنجره"

-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:557
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The width of the main window in pixels."
+#~ msgstr "عرض درخواست شده برای پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه."

-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:559
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The height of the window"
+#~ msgstr "ارتفاع پنجره"

-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:561
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The height of the main window in pixels."
+#~ msgstr "طول درخواست شده برای پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه."

-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:563
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
+#~ msgstr "پرجمی برای فعال کردن حالت بیشینه"

-#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:565
-#, c-format
-msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+#~ msgstr "پرجمی برای فعال کردن حالت تمام‌صفحه"

-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:567
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The piece to promote pawns to"
+#~ msgstr "ارتقای سربازان به مهره"

-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:569
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr ""
+#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا می‌کند"

-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:571
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
+#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"

-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:573
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+#~ msgstr "پرجمی برای روان‌کردن نمایش سه‌بعدی"

-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:575
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The piece theme to use"
+#~ msgstr "تم مورد استفاده برای مهره‌ها"

-#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:577
-#, c-format
-msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "اسب سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "A flag to enable move hints"
+#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن راهنمای حرکت"

-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:579
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "اسب سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "A flag to enable board numbering"
+#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن شماره‌گذاری صفحه"

-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:581
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "اسب سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
+#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن مرورگر تاریخچه‌ی حرکت"

-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:583
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "اسب سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
+#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن نوارابزار"

-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:585
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "اسب سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
+#~ msgstr "شاخه‌ی باز کردن گفت‌وگوی ذخیره‌ی بازی"

-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:587
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "اسب سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
+#~ msgstr "شاخه‌ی باز کردن گفت‌وگوی بازیابی بازی"

-#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:589
-#, c-format
-msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "فیل سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "The format to display moves in"
+#~ msgstr "قالب نمایش حرکات"

-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:591
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "فیل سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
+#~ msgstr "آن‌سوی صفحه که در جلو است"

-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:593
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "فیل سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
+#~ msgstr "طول بازی به ثانیه (صفر برای عدم محدودیت)"

-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:595
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "فیل سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "true if the human player is playing white"
+#~ msgstr "صحیح، اگر بازیکن انسانی سفید بازی می‌کند"

-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:597
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "فیل سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The opponent player"
+#~ msgstr "بازیکن رقیب"

-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:599
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "فیل سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid ""
+#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+#~ msgstr ""
+#~ "می‌تواند «انسان» (بازی در برابر بازیکن انسانی دیگر)، «» (استفاده از نخستین "
+#~ "موتور شطرنج دردسترس) یا نام موتور خاصی برای بازی دربرابر آن باشد"

-#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:601
-#, c-format
-msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "وزیر سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
+#~ msgstr "شختی موتور شطرنج رقیب"

-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:603
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "وزیر سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Play as:"
+#~ msgstr "بازی به عنوان:"

-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:605
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "وزیر سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Opposing Player:"
+#~ msgstr "بازیکن رقیب:"

-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:607
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "وزیر سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Difficulty:"
+#~ msgstr "سختی:"

-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:609
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "وزیر سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Game Duration:"
+#~ msgstr "طول بازی:"

-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:611
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "وزیر سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Promotion Type:"
+#~ msgstr "نوع ترفیع:"

-#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:613
-#, c-format
-msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "شاه سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "Game"
+#~ msgstr "بازی"

-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:615
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "شاه سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "3_D Chess View"
+#~ msgstr "نمای ۳ _بعدی شطرنج"

-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:617
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "شاه سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "_Smooth Display"
+#~ msgstr "نمایش _روان"

-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:619
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "شاه سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Piece Style:"
+#~ msgstr "سبک مهره‌ها:"

-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:621
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "شاه سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Show _Toolbar"
+#~ msgstr "نمایش _نوارابزار"

-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:623
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "شاه سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
-
-#. Message display when the white player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:743
-msgid "White wins"
-msgstr "سفید بُرد"
-
-#. Message display when the black player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:748
-msgid "Black wins"
-msgstr "سیاه بُرد"
-
-#. Message display when the game is drawn
-#: ../glchess/src/glchess.vala:753
-msgid "Game is drawn"
-msgstr "بازی مساوی شد"
-
-#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
-#: ../glchess/src/glchess.vala:765
-msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-msgstr "رقیب کیش است و نمی‌تواند حرکت کند (کیش و مات)"
-
-#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
-#: ../glchess/src/glchess.vala:769
-msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-msgstr "رقیب نمی‌تواند حرکت کند (آچمز)"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:773
-msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-msgstr "مهره‌ای گرفته نشد یا سرباز در پنجاه حرکت اخیر حرکت نکرده است"
-
-#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
-#: ../glchess/src/glchess.vala:777
-msgid "Opponent has run out of time"
-msgstr "زمان رقیب تمام شد"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:781
-msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:785
-msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-msgstr "هیچ‌کدام از بازیکنان نمی‌توانند کیش و مات کنند"
-
-#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
-#: ../glchess/src/glchess.vala:791
-msgid "The black player has resigned"
-msgstr "بازیکن سیاه بازی را واگذار کرد"
-
-#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
-#: ../glchess/src/glchess.vala:796
-msgid "The white player has resigned"
-msgstr "بازیکن سفید بازی را واگذار کرد"
-
-#. Message displayed when a game is abandoned
-#: ../glchess/src/glchess.vala:801
-msgid "The game has been abandoned"
-msgstr "بازی ترک شد"
-
-#. Message displayed when the game ends due to a player dying
-#: ../glchess/src/glchess.vala:806
-msgid "One of the players has died"
-msgstr "یکی از بازیکنان مُرد!"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:871
-msgid "Save this game before starting a new one?"
-msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی دخیره شود؟"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
-msgid "_Abandon game"
-msgstr "_ترک کردن بازی"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
-msgid "_Save game for later"
-msgstr "_ذخیره‌ی بازی برای بعد"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
-msgid "second"
-msgid_plural "seconds"
-msgstr[0] "ثانیه"
-msgstr[1] "ثانیه"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "دقیقه"
-msgstr[1] "دقیقه"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "ساعت"
-msgstr[1] "ساعت"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
-msgid ""
-"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-"\n"
-"glChess is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"بازی دوبعدی/سه‌بعدی شطرنج برای گنوم.\n"
-"\n"
-"glchess جزیی از بازی‌های گنوم است."
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
-#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
-#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
-
-#. Title of save game dialog
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
-msgid "Save Chess Game"
-msgstr "ذخیره‌ی بازی شطرنج"
-
-#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
-msgid "PGN files"
-msgstr "پرونده‌های PGN"
-
-#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
-#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
-msgid "All files"
-msgstr "تمام پرونده‌ها"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
-#, c-format
-msgid "Failed to save game: %s"
-msgstr "ناتوانی در ذخیره‌ی بازی: %s"
+#~ msgid "Show _History"
+#~ msgstr "نمایش تاری_خچه"

-#. Title of load game dialog
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
-msgid "Load Chess Game"
-msgstr "بارگیری بازی شطرنج"
+#~ msgid "_Move Hints"
+#~ msgstr "را_هنمای حرکات"

-#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
-#, c-format
-msgid "Failed to open game: %s"
-msgstr "باز کردن بازی شکست خورد: %s"
+#~ msgid "_Board Numbering"
+#~ msgstr "شماره‌گذاری صف_حه"

-#. Help string for command line --version flag
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
-msgid "Show release version"
-msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار"
+#~ msgid "Board Orientation:"
+#~ msgstr "جهت صفحه‌:"

-#. Arguments and description for --help text
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
-msgid "[FILE] - Play Chess"
-msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"
+#~ msgid "Move Format:"
+#~ msgstr "قالب حرکت:"

-#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
-
-#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
-#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
-msgid "Five or More"
-msgstr "پنج یا بیش‌تر"
-
-#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
-msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-msgstr "حذف توپ‌های رنگی از صفحه با تشکیل خط"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
-msgid "Five or More Preferences"
-msgstr "ترجیحات پنج یا بیش‌تر"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
-msgid "Appearance"
-msgstr "ظاهر"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
-msgid "_Image:"
-msgstr "_تصویر:"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
-msgid "B_ackground color:"
-msgstr "رنگ پ_س‌زمینه:"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
-msgid "Board Size"
-msgstr "اندازه‌ی صفحه"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
-msgid "_Small"
-msgstr "_کوچک"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
-msgid "_Medium"
-msgstr "_متوسط"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
-msgid "_Large"
-msgstr "_بزرگ"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
-msgid "General"
-msgstr "کلی"
-
-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
-msgid "_Use fast moves"
-msgstr "_استفاده از حرکت‌های سریع"
-
-#: ../glines/data/glines.ui.h:1
-msgid "Five or more"
-msgstr "پنج یا بیش‌تر"
-
-#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
-msgid "Scores"
-msgstr "امتیازها"
-
-#: ../glines/data/glines.ui.h:8
-msgid "Next:"
-msgstr "بعدی:"
-
-#: ../glines/data/glines.ui.h:9
-msgid "0"
-msgstr "۰"
-
-#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
-msgid "Score:"
-msgstr "امتیاز:"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Playing field size"
-msgstr "اندازه زمین بازی"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
-msgstr ""
-"اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Ball style"
-msgstr "طرح توپ"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-msgstr "طرح توپ. نام پرونده‌ی تصاویر استفاده شونده برای توپ‌ها."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Background color"
-msgstr "رنگ پس‌زمینه"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-msgstr "رنگ پس‌زمینه. نمایش شانزده شانزدهی رنگ پس‌زمینه."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Time between moves"
-msgstr "زمان بین حرکات"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Time between moves in milliseconds."
-msgstr "زمان بین جابه‌جایی به میلی ثانیه"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Game score"
-msgstr "امتیاز بازی"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Game score from last saved session."
-msgstr "امتیاز بازی در آخرین نشست ذخیره شده."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Game field"
-msgstr "زمین بازی"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Game field from last saved session."
-msgstr "زمین بازی آخرین نشست ذخیره شده."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Game preview"
-msgstr "پیش‌نمایش بازی"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Game preview from last saved session."
-msgstr "پیش‌نمایش بازی آخرین نشست ذخیره شده."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
-#| msgid "The width of the main window in pixels."
-msgid "Width of the window in pixels"
-msgstr "عرض پنجره به پیکسل"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
-#| msgid "The height of the main window in pixels."
-msgid "Height of the window in pixels"
-msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
-msgid "true if the window is maximized"
-msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "نمایش راهنمای این بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "حالت تمام صفحه"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "گرفتن راهنمایی برای حرکت بعدی‌تان"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "شروع یک بازی شبکه‌ای جدید چندنفره"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "بازی شبمه‌ای جاری را تمام کن و به سرور شبکه باز گرد"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "متوقف کردن بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "لیستی از بازیکنان داخل شبکه‌ی بازی نشان بده"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "از نو کردن حرکت برگردانیده شده"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "شروع مجدد بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "از سر گرفتن بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "نمایش امتیازها"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "درباره‌ی این بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "این پنجره را ببند"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "پیکربندی بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "ترک این بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
-#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "تمام _صفحه"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "_راهنمایی"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
-msgid "_New"
-msgstr "_جدید"
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
-#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
-#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
-#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
-#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
-msgid "_New Game"
-msgstr "بازی _جدید"
+#~ msgid "_Appearance"
+#~ msgstr "_ظاهر"

-#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "ا_نجام مجدد حرکت"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
-#: ../gtali/src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "_شروع مجدد"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "_کارت گرفتن"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "بازی _شبکه‌ای"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "تر_ک بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "_لیست بازیکن"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
-msgid "_Pause"
-msgstr "_مکث"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_از سر گیری"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
-msgid "_Scores"
-msgstr "امتیا_زها"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "معمولی"

-#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "_تمام کردن بازی"
+#~ msgctxt "chess-opponent"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "انسان"

-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
-"اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
-"چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "سفید"

-#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
-"ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
-"همگانی گنو را ببینید."
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "سیاه"

-#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
-"می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
-"USA نامه بفرستید "
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را "
-"دریافت می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+#~ msgid "No limit"
+#~ msgstr "بدون محدودیت"

-#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
-msgctxt "board size"
-msgid "Small"
-msgstr "کوچک"
+#~ msgid "One minute"
+#~ msgstr "یک دقیقه"

-#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
-msgctxt "board size"
-msgid "Medium"
-msgstr "متوسط"
+#~ msgid "Five minutes"
+#~ msgstr "پنج دقیقه"

-#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
-msgctxt "board size"
-msgid "Large"
-msgstr "بزرگ"
+#~ msgid "30 minutes"
+#~ msgstr "۳۰ دقیقه"

-#: ../glines/src/glines.c:171
-msgid "Could not load theme"
-msgstr "بارگیری تم ممکن نیست"
+#~ msgid "One hour"
+#~ msgstr "یک ساعت"

-#: ../glines/src/glines.c:197
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to locate file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"The default theme will be loaded instead."
-msgstr ""
-"جای پرونده پیدا نشد:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"به جای آن تم پیش‌فرض بار خواهد شد."
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "سفارشی"

-#: ../glines/src/glines.c:204
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to locate file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check that Five or More is installed correctly."
-msgstr ""
-"جای پرونده پیدا نشد:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"لطفاً بررسی کنید که پنج یا بیشتر درست نصب شده باشد."
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "ساده"

-#: ../glines/src/glines.c:409
-msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-msgstr "برای گرفتن امتیاز، پنج شیء از یک نوع را در کنار هم ردیف کنید!"
+#~ msgid "Fancy"
+#~ msgstr "تجمّلی"

-#: ../glines/src/glines.c:471
-msgid "GNOME Five or More"
-msgstr "پنج یا بیش‌تر گنوم"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "White Side"
+#~ msgstr "سمت سفید"

-#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
-msgid "_Board size:"
-msgstr "اندازه‌ی ص_فحه:"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Black Side"
+#~ msgstr "سمت سیاه"

-#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
-#, c-format
-msgid "Game Over!"
-msgstr "بازی تمام شد!"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Human Side"
+#~ msgstr "سمت انسان"

-#. Can't move there!
-#: ../glines/src/glines.c:647
-msgid "You can't move there!"
-msgstr "نمی‌توانید به آن جا جابه‌جا شوید!"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Current Player"
+#~ msgstr "بازیکن فعلی"

-#: ../glines/src/glines.c:1176
-msgid ""
-"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-"\n"
-"Five or More is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"پورت گنوم از بازی محبوب خطوط رنگی.\n"
-"\n"
-"پنج یا بیش‌تر جزیی از بازی‌های گنوم است."
-
-#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
-#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"دانیال بهزادی <***@gmail.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Face to Face"
+#~ msgstr "رو در رو"

-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
-msgid "Four-in-a-Row"
-msgstr "چهارتا در یک ردیف"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "انسان"

-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
-msgid "Make lines of the same color to win"
-msgstr "برای بردن خطوطی از یک رنگ ایجاد کنید"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Standard Algebraic"
+#~ msgstr "جبری استاندارد"

-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Level of Player One"
-msgstr "سطح بازیکن یک"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Figurine"
+#~ msgstr "پیکر کوچک"

-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-"player."
-msgstr "صفر انسان است؛ یک تا سه برابر با سطح بازیکن کامپیوتری است."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Level of Player Two"
-msgstr "سطح بازیکن دو"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Theme ID"
-msgstr "شناسه‌ی تم"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
-msgid "A number specifying the preferred theme."
-msgstr "عدد مشخص کننده‌ی تم ترجیح داده شده."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Animate"
-msgstr "پویانماسازی"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether or not to use animation."
-msgstr "این که از پویانمایی استفاده شود یا نه."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "صدا"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether or not to play event sounds."
-msgstr "این که صدای رویدادهای پخش شود یا نه."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
-msgid "Move left"
-msgstr "جابه‌جایی به چپ"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Key press to move left."
-msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به چپ."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
-msgid "Move right"
-msgstr "جابه‌جایی به راست"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Key press to move right."
-msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به راست."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
-msgid "Drop marble"
-msgstr "انداختن تیله"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Key press to drop a marble."
-msgstr "فشردن کلید برای انداختن تیله."
-
-#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
-#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
-msgid "Unknown Command"
-msgstr "فرمان نامعلوم"
-
-#: ../gnect/src/gfx.c:248
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to load image:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"بار کردن تصویر ممکن نیست:\n"
-"%s"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Long Algebraic"
+#~ msgstr "جبری طولانی"

-#: ../gnect/src/main.c:524
-msgid "It's a draw!"
-msgstr "مساوی شد!"
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Queen"
+#~ msgstr "وزیر"

-#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
-msgid "You win!"
-msgstr "شما بردید!"
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "اسب"

-#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
-msgid "It is your move."
-msgstr "نوبت شماست."
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Rook"
+#~ msgstr "رُخ"

-#: ../gnect/src/main.c:538
-msgid "I win!"
-msgstr "من بُردم!"
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Bishop"
+#~ msgstr "فیل"

-#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
-msgid "Thinking..."
-msgstr "در حال فکر کردن..."
+#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
+#~ msgstr "%1$s (%2$s) - شطرنج"

-#: ../gnect/src/main.c:551
-#, c-format
-msgid "%s wins!"
-msgstr "‏%s برد!"
+#~ msgid "Game Start"
+#~ msgstr "شروع بازی"

-#: ../gnect/src/main.c:558
-#, c-format
-msgid "Waiting for %s to move."
-msgstr "در انتظار %s برای حرکت کردن."
+#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnect/src/main.c:659
-#, c-format
-msgid "Hint: Column %d"
-msgstr "راهنمایی: ستون %Id"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
-msgid "You:"
-msgstr "شما:"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
-msgid "Me:"
-msgstr "من:"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/main.c:780
-msgid "Drawn:"
-msgstr "مساوی:"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/main.c:829
-msgid ""
-"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-"Bertoletti's Velena Engine.\n"
-"\n"
-"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"«چهارتا در یک ردیف» برای گنوم، با یک بازیکن کامپیوتری اجرا شونده با موتور "
-"Giuliano Bertoletti's Velena.\n"
-"\n"
-"«چهارتا در یک ردیف» جزیی از بازی‌های گنوم است."
-
-#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
-#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
-msgid "_View"
-msgstr "_نما"
-
-#: ../gnect/src/main.h:5
-msgid "Four-in-a-row"
-msgstr "چهارتا در یک ردیف"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:207
-msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-msgstr "ترجیحات چهار تا پشت سر هم"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:233
-#| msgid ""
-#| "Player One:\n"
-#| "%s"
-msgid "Player One:"
-msgstr "بازیکن اول:"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
-#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
-msgid "Human"
-msgstr "انسان"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
-#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
-msgid "Level one"
-msgstr "سطح یک"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
-#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
-msgid "Level two"
-msgstr "سطح دو"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
-#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
-msgid "Level three"
-msgstr "سطح سه"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:262
-#| msgid ""
-#| "Player Two:\n"
-#| "%s"
-msgid "Player Two:"
-msgstr "بازیکن دوم:"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
-msgid "_Theme:"
-msgstr "_تم:"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:303
-msgid "Enable _animation"
-msgstr "به کار انداختن _پویانمایی"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
-#: ../iagno/src/iagno.vala:539
-msgid "E_nable sounds"
-msgstr "ب_ه کار انداختن صداها"
-
-#. keyboard tab
-#: ../gnect/src/prefs.c:312
-msgid "Keyboard Controls"
-msgstr "کنترل‌های صفحه‌کلید"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:41
-msgid "Classic"
-msgstr "کلاسیک"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
-#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
-msgid "Red"
-msgstr "قرمز"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
-msgid "Yellow"
-msgstr "زرد"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:48
-msgid "High Contrast"
-msgstr "سایه‌روشن بالا"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
-msgid "Circle"
-msgstr "دایره"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
-msgid "Cross"
-msgstr "به‌علاوه"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:55
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "سایه‌روشن بالا معکوس"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:62
-msgid "Cream Marbles"
-msgstr "تیله‌های کرِم"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
-#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
-msgid "Blue"
-msgstr "آبی"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:69
-msgid "Glass Marbles"
-msgstr "تیله‌های شیشه‌ای"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:76
-msgid "Nightfall"
-msgstr "نیمه‌شب"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:83
-msgid "Blocks"
-msgstr "بلوکی"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:87
-msgid "Orange"
-msgstr "نارنجی"
-
-#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
-#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
-#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
-msgid "Nibbles"
-msgstr "نیبلز"
-
-#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
-msgid "Guide a worm around a maze"
-msgstr "کِرم را اطراف هزارتو راهنمایی کنید"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Number of human players"
-msgstr "تعداد بازیکن‌های انسانی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Number of human players."
-msgstr "تعداد بازیکن‌های انسانی."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Number of AI players"
-msgstr "تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Number of AI players."
-msgstr "تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Game speed"
-msgstr "سرعت بازی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-msgstr "سرعت بازی (۱=سریع،۴=آرام)"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Enable fake bonuses"
-msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable fake bonuses."
-msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Play levels in random order"
-msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Play levels in random order."
-msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Game level to start on"
-msgstr "مرحله‌ی بازی هنگام شروع"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Game level to start on."
-msgstr "مرحله‌ی بازی هنگام شروع."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Enable sounds"
-msgstr "به کار انداختن صداها"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable sounds."
-msgstr "به کار انداختن صداها."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Size of game tiles"
-msgstr "اندازه‌ی کاشی‌های بازی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Size of game tiles."
-msgstr "اندازه‌ی کاشی‌های بازی."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Color to use for worm"
-msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Color to use for worm."
-msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Use relative movement"
-msgstr "استفاده از حرکت نسبی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-msgstr "استفاده از حرکت نسبی (مثلاً فقط راست یا چپ)."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
-msgid "Move up"
-msgstr "جابه‌جایی به بالا"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Key to use for motion up."
-msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به بالا."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
-msgid "Move down"
-msgstr "جابه‌جایی به پایین"
+#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Key to use for motion down."
-msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به پایین."
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Key to use for motion left."
-msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به چپ."
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Key to use for motion right."
-msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به راست."
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/board.c:245
-#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't load level file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"نیبِلز نتوانست پرونده‌ی مرحله را بازیابی کند:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/board.c:264
-#, c-format
-msgid ""
-"Level file appears to be damaged:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"به نظر می‌رسدپرونده‌ی مرحله آسیب دیده است:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
-#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"نیبِلز نتوانست پرونده‌ی pixmap را پیدا کند:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"لطفاً نصب جی‌نیبلزتان را بررسی کنید"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
-msgid "Nibbles Scores"
-msgstr "امتیازهای نیبلز"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
-msgid "Speed:"
-msgstr "سرعت:"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
-#, c-format
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "تبریک!"
+#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "اسب سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "امتیاز شما بهترین است!"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "امتیاز شما جزء ده تای اول شد."
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/main.c:66
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner"
-msgstr "تازه‌کار"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/main.c:67
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow"
-msgstr "آهسته"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/main.c:68
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium"
-msgstr "متوسط"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/main.c:69
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast"
-msgstr "سریع"
+#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "فیل سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnibbles/src/main.c:70
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner with Fakes"
-msgstr "تازه‌کار با قلابی"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/main.c:71
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow with Fakes"
-msgstr "آهسته با قلابی"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/main.c:72
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium with Fakes"
-msgstr "متوسط با قلابی"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/main.c:73
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast with Fakes"
-msgstr "سریع با قلابی"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/main.c:171
-msgid ""
-"A worm game for GNOME.\n"
-"\n"
-"Nibbles is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"یک بازی کِرم برای گنوم.\n"
-"\n"
-"نیبلز جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/main.c:492
-#, c-format
-msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-msgstr "بازی تمام شد! اینو بازی توسط %s برده شد!"
-
-#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../gnibbles/src/main.c:773
-msgid "A worm game for GNOME."
-msgstr "یک بازی کِرم برای گنوم."
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
-msgid "Nibbles Preferences"
-msgstr "ترجیحات نیبلز"
-
-#. Speed
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
-msgid "Speed"
-msgstr "سرعت"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
-msgid "Nibbles newbie"
-msgstr "تازه‌کار نیبلز"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
-msgid "My second day"
-msgstr "روز دوم من"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
-msgid "Not too shabby"
-msgstr "نه خیلی خراب"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
-msgid "Finger-twitching good"
-msgstr "تقریبا خوب"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
-msgid "Options"
-msgstr "گزینه‌ها"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
-msgid "_Play levels in random order"
-msgstr "_بازی کردن مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
-msgid "_Enable fake bonuses"
-msgstr "به _کار انداختن جایزه‌های تقلبی"
-
-#. starting level
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
-msgid "_Starting level:"
-msgstr "_مرحله‌ی شروع:"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
-msgid "Number of _human players:"
-msgstr "_تعداد بازیکن‌های انسانی:"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
-msgid "Number of _AI players:"
-msgstr "_تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی:"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
-msgid "Worm"
-msgstr "کرم"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
-#| msgid "Keyboard Controls"
-msgid "Keyboard Options"
-msgstr "گزینه‌های صفحه‌کلید"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
-msgid "_Use relative movement"
-msgstr "_استفاده از حرکت نسبی"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
-msgid "_Worm color:"
-msgstr "_رنگ کرم:"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
-msgid "Green"
-msgstr "سبز"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
-msgid "Cyan"
-msgstr "فیروزه‌ای"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
-msgid "Purple"
-msgstr "بنفش"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
-msgid "Gray"
-msgstr "خاکستری"
-
-#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
-#, c-format
-msgid "Worm %d:"
-msgstr "کرم %Id:"
+#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
-#: ../gnobots2/src/menu.c:265
-msgid "Robots"
-msgstr "روبات‌ها"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "از روبات‌ها دوری کنید و کاری کنید که با هم تصادف کنند"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "نمایش نوارابزار"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-msgstr "نمایش نوار ابزار. یک گزینه‌ی استاندارد برای نوارهای ابزار"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Robot image theme"
-msgstr "تم تصویری روبات"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-msgstr "تم تصویری روبات. تم تصویرهای استفاده شده برای روبات‌ها"
+#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "شاه سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Game type"
-msgstr "نوع بازی"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-msgstr "نوع بازی. نام نوع بازی جهت استفاده."
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Use safe moves"
-msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-msgstr ""
-"استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
-"به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
-"جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به شما داده "
-"نخواهد شد."
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Use super safe moves"
-msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
-"the only option is to teleport out."
-msgstr ""
-"استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
-"گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Enable game sounds"
-msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
-#: ../gnobots2/src/properties.c:501
-msgid "Key to move NW"
-msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The key used to move north-west."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال غربی به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
-#: ../gnobots2/src/properties.c:502
-msgid "Key to move N"
-msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
-msgid "The key used to move north."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
-#: ../gnobots2/src/properties.c:503
-msgid "Key to move NE"
-msgstr "کلید جابه‌جایی شمال شرقی"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The key used to move north-east."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال شرقی به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
-#: ../gnobots2/src/properties.c:504
-msgid "Key to move W"
-msgstr "کلید جابه‌جایی به غرب"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The key used to move west."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به غرب به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
-#: ../gnobots2/src/properties.c:509
-msgid "Key to hold"
-msgstr "کلید نگه داشتن"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
-msgid "The key used to hold still."
-msgstr "کلیدی که برای نگه داشتن به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
-#: ../gnobots2/src/properties.c:505
-msgid "Key to move E"
-msgstr "کلید جابه‌جایی به شرق"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
-msgid "The key used to move east."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به شرق به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
-#: ../gnobots2/src/properties.c:506
-msgid "Key to move SW"
-msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب غربی"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
-msgid "The key used to move south-west."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب غربی به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
-#: ../gnobots2/src/properties.c:507
-msgid "Key to move S"
-msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
-msgid "The key used to move south."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
-#: ../gnobots2/src/properties.c:508
-msgid "Key to move SE"
-msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب شرقی"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
-msgid "The key used to move south-east."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب شرقی به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
-#: ../gnobots2/src/properties.c:510
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "کلید دوربری"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "کلیدی که برای دوربری امن به کار می‌رود (در صورت امکان)."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
-#: ../gnobots2/src/properties.c:511
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "کلید دوربری تصادفی"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "کلیدی که برای دوربری تصادفی به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
-#: ../gnobots2/src/properties.c:512
-msgid "Key to wait"
-msgstr "کلید انتظار"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "کلیدی که برای انتظار به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
-msgid "Game over!"
-msgstr "بازی تمام شد!"
+#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "احسنت، اما متأسفانه امتیاز شما به ده تای اول نرسید."
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/game.c:167
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "امتیازهای روبات‌ها"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/game.c:170
-msgid "Map:"
-msgstr "نقشه:"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
-msgid ""
-"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-"But Can You do it Again?"
-msgstr ""
-"تبریک، شما روبات‌ها را شکست دادید!!\n"
-"اما می‌توانید دوباره این کار را انجام دهید؟"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

-#. This should never happen.
-#: ../gnobots2/src/game.c:1187
-msgid "There are no teleport locations left!!"
-msgstr "هیچ مکانی برای دوربری نیست!!"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/game.c:1215
-msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-msgstr "هیچ مکان امنی برای دوربری به آنجا نیست!!"
+#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "تنظیم داستان بازی"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
-msgid "NAME"
-msgstr "نام"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "تنظیم پیکربندی بازی "
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
-msgid "Initial window position"
-msgstr "مکان پنجره‌ی نخستین"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "اسب سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
-msgid "Classic robots"
-msgstr "روبات‌های کلاسیک"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
-msgid "Classic robots with safe moves"
-msgstr "روبات‌های کلاسیک با حرکت‌های امن"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
-msgid "Classic robots with super-safe moves"
-msgstr "روبات‌های کلاسیک با حرکت‌های خیلی امن"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
-msgid "Nightmare"
-msgstr "کابوس"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
-msgid "Nightmare with safe moves"
-msgstr "کابوس با حرکت‌های امن"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
-msgid "Nightmare with super-safe moves"
-msgstr "کابوس با حرکت‌های خیلی امن"
+#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "فیل سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
-msgid "Robots2"
-msgstr "روبات‌های۲"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
-msgid "Robots2 with safe moves"
-msgstr "روبات‌های۲ با حرکت‌های امن"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
-msgid "Robots2 with super-safe moves"
-msgstr "روبات‌های۲ با حرکت‌های خیلی امن"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
-msgid "Robots2 easy"
-msgstr "روبات‌های۲ آسان"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
-msgid "Robots2 easy with safe moves"
-msgstr "روبات‌های۲ آسان با حرکت‌های امن"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
-msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-msgstr "روبات‌های۲ آسان با حرکت‌های خیلی امن"
+#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
-msgid "Robots with safe teleport"
-msgstr "روبات‌ها با دوربر امن"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
-msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-msgstr "روبات‌ها با دوربر امن با حرکات امن"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
-msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-msgstr "روبات‌ها با دوربر امن با حرکات خیلی امن"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "هیچ داده‌ی بازی‌ای پیدا نشد"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً "
-"بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
+#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "شاه سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
-"کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
-msgid "_Move"
-msgstr "_جابه‌جایی"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:74
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_دوربری"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:75
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "دوربری، در صورت امکان امن"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:76
-msgid "_Random"
-msgstr "_تصادفی"
+#~ msgid "White wins"
+#~ msgstr "سفید بُرد"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:77
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "دوربری تصادفی"
+#~ msgid "Black wins"
+#~ msgstr "سیاه بُرد"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:78
-msgid "_Wait"
-msgstr "_انتظار"
+#~ msgid "Game is drawn"
+#~ msgstr "بازی مساوی شد"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:78
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "انتظار کشیدن برای روبات‌ها"
+#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
+#~ msgstr "رقیب کیش است و نمی‌تواند حرکت کند (کیش و مات)"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:89
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "ن_وار ابزار"
+#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
+#~ msgstr "رقیب نمی‌تواند حرکت کند (آچمز)"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:89
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار"
+#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
+#~ msgstr "مهره‌ای گرفته نشد یا سرباز در پنجاه حرکت اخیر حرکت نکرده است"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:270
-msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"بر مبنای روبات‌های بی‌اس‌دی کلاسیک.\n"
-"\n"
-"روبات‌ها جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid "Opponent has run out of time"
+#~ msgstr "زمان رقیب تمام شد"

-#: ../gnobots2/src/properties.c:392
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "ترجیحات روبات‌ها"
+#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"

-#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
-#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
-msgid "Game Type"
-msgstr "نوع بازی"
+#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr "هیچ‌کدام از بازیکنان نمی‌توانند کیش و مات کنند"

-#: ../gnobots2/src/properties.c:426
-msgid "_Use safe moves"
-msgstr "_استفاده از حرکت‌های امن"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:433
-msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-msgstr "جلوگیری از حرکت‌های تصادفی که منجر به کشته شدن می‌شود."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:435
-msgid "U_se super safe moves"
-msgstr "ا_ستفاده از حرکت‌های کاملاً امن"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:442
-msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-msgstr "از تمام حرکت‌هایی که منجر به کشته شدن می‌شود جلوگیری می‌کند."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
-msgid "_Enable sounds"
-msgstr "_به کار انداختن صدا‌ها"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:450
-msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-msgstr "پخش صدا برای رویدادهایی مثل بردن یک مرحله یا کشته شدن. "
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:465
-msgid "_Image theme:"
-msgstr "_تم تصویری:"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:477
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
-msgid "_Background color:"
-msgstr "_رنگ پس‌زمینه:"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:521
-msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "_بازیابی پیش‌فرض‌ها"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:526
-msgid "Keyboard"
-msgstr "صفحه‌کلید"
-
-#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "دوربرهای امن:"
-
-#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
-msgid "Level:"
-msgstr "مرحله:"
-
-#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "باقی‌مانده:"
-
-#. ********************************************************************
-#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
-msgid "Mahjongg"
-msgstr "ماهجونگ"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
-msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-msgstr "برداشتن توده‌ی کاشی‌ها با حذف جفت‌های جور شده"
-
-#.
-#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
-#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
-#. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "The Ziggurat"
-msgstr "زیگورات"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Four Bridges"
-msgstr "چهار پل"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Cloud"
-msgstr "ابر"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Tic-Tac-Toe"
-msgstr "دوز"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Red Dragon"
-msgstr "اژدهای سرخ"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Pyramid's Walls"
-msgstr "دیوارهای هرم"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Confounding Cross"
-msgstr "صلیب متعجب کننده"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Difficult"
-msgstr "سخت"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
-#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
-#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
-#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
-msgid "Paused"
-msgstr "مکث شده"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
-msgid "Moves Left:"
-msgstr "حرکت‌های باقی‌مانده:"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
-#| msgid "_Start Game"
-msgid "_Restart Game"
-msgstr "شروع مجدد بازی"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
-#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_ترجیحات"
+#~ msgid "The black player has resigned"
+#~ msgstr "بازیکن سیاه بازی را واگذار کرد"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
-msgid "_About"
-msgstr "_درباره"
+#~ msgid "The white player has resigned"
+#~ msgstr "بازیکن سفید بازی را واگذار کرد"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
-msgid "_Quit"
-msgstr "_خروج"
+#~ msgid "The game has been abandoned"
+#~ msgstr "بازی ترک شد"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
-#| msgid "_Hint"
-msgid "Hint"
-msgstr "راهنمایی"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
-msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی با این نقشه آغاز کنید؟"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
-msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-msgstr "اگر به بازی ادامه دهید، بازی بعدی از نقشه‌ی جدید استفاده خواهد کرد."
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
-msgid "_Continue playing"
-msgstr "_ادامه‌ی بازی"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
-msgid "Use _new map"
-msgstr "استفاده از نقشه‌ی _جدید"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
-msgid "Mahjongg Scores"
-msgstr "امتیازات ماهجونگ"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
-msgid "Layout:"
-msgstr "چیدمان:"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
-msgid "Puzzle solved!"
-msgstr "پازل حل شد!"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
-msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-msgstr "شما در بهترین ده امتیاز نرفتید،دفعه‌ی بعد موفق‌تر باشید"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
-msgid "There are no more moves."
-msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
-msgid ""
-"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
-"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
-msgstr ""
-"هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
-"کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده یا "
-"یک بازی جدید را آغاز کنید."
+#~ msgid "One of the players has died"
+#~ msgstr "یکی از بازیکنان مُرد!"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
-msgid "_New game"
-msgstr "_بازی جدید"
+#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
+#~ msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی دخیره شود؟"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
-msgid "Mahjongg Preferences"
-msgstr "ترجیحات ماهجونگ"
+#~ msgid "_Abandon game"
+#~ msgstr "_ترک کردن بازی"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
-msgid "_Layout:"
-msgstr "_چیدمان:"
+#~ msgid "_Save game for later"
+#~ msgstr "_ذخیره‌ی بازی برای بعد"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
-msgid "Main game:"
-msgstr "بازی اصلی:"
+#~ msgid "second"
+#~ msgid_plural "seconds"
+#~ msgstr[0] "ثانیه"
+#~ msgstr[1] "ثانیه"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
-msgid "Maps:"
-msgstr "نقشه‌ها:"
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "دقیقه"
+#~ msgstr[1] "دقیقه"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
-msgid "Tiles:"
-msgstr "کاشی‌ها:"
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "ساعت"
+#~ msgstr[1] "ساعت"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
-msgid ""
-"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-"\n"
-"Mahjongg is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"یک بازی جور کردنی با کاشی‌های ماهجونگ.\n"
-"\n"
-"ماهجونگ جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid ""
+#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "glChess is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "بازی دوبعدی/سه‌بعدی شطرنج برای گنوم.\n"
+#~ "\n"
+#~ "glchess جزیی از بازی‌های گنوم است."

-#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
-#, c-format
-msgid "Mahjongg - %s"
-msgstr "ماهجونگ - %s"
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232
-#, c-format
-#| msgctxt "score-dialog"
-#| msgid "Time"
-msgid "Time"
-msgstr "زمان"
+#~ msgid "Save Chess Game"
+#~ msgstr "ذخیره‌ی بازی شطرنج"

-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
-msgid "Sudoku"
-msgstr "سودوکو"
+#~ msgid "PGN files"
+#~ msgstr "پرونده‌های PGN"

-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
-msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-msgstr "مهارت‌های منطقی خود را در این پازل شبکه‌ای بیازمایید"
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "تمام پرونده‌ها"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
-msgid "Print Sudokus"
-msgstr "چاپ سودوکوها"
+#~ msgid "Failed to save game: %s"
+#~ msgstr "ناتوانی در ذخیره‌ی بازی: %s"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
-msgid "Print Games"
-msgstr "چاپ بازی‌ها"
+#~ msgid "Load Chess Game"
+#~ msgstr "بارگیری بازی شطرنج"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
-msgid "_Number of sudoku to print: "
-msgstr "_تعداد سودوکوها برای چاپ:"
+#~ msgid "Failed to open game: %s"
+#~ msgstr "باز کردن بازی شکست خورد: %s"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
-msgid "_Sudokus per page: "
-msgstr "_سودوکوها در صفحه:"
+#~ msgid "Show release version"
+#~ msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
-msgid "Levels of difficulty to print"
-msgstr "مراحل سختی برای چاپ"
+#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
+#~ msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
-msgid "_Easy"
-msgstr "_آسان"
+#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
-msgid "_Hard"
-msgstr "_سخت"
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
-msgid "_Very Hard"
-msgstr "_خیلی سخت"
+#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+#~ msgstr "حذف توپ‌های رنگی از صفحه با تشکیل خط"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
-msgid "Details"
-msgstr "جزئیات"
+#~ msgid "Five or More Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات پنج یا بیش‌تر"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
-msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-msgstr "_وقتی بازی‌ای را چاپ می‌کنید به عنوان بازی کرده علامت زده شود."
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "ظاهر"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
-msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-msgstr "_بازی‌هایی را انجام داده‌اید در لیست بازی‌های برای چاپ قرار داده شود"
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_تصویر:"

-#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
-msgid "_Saved Games"
-msgstr "بازی‌های _دخیره شده"
+#~ msgid "B_ackground color:"
+#~ msgstr "رنگ پ_س‌زمینه:"

-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
-msgid "Add a new tracker"
-msgstr "افزودن ردیاب جدید"
+#~ msgid "Board Size"
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"

-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
-msgid "Remove the selected tracker"
-msgstr "حذف ردیاب انتخاب شده"
+#~ msgid "_Small"
+#~ msgstr "_کوچک"

-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
-msgid "Make the tracked changes permanent"
-msgstr "تقییرات ردیاب‌ها را بی‌درنگ کن"
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_متوسط"

-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
-msgid "H_ide"
-msgstr "_مخفی کردن"
+#~ msgid "_Large"
+#~ msgstr "_بزرگ"

-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
-msgid "Hide the tracked values"
-msgstr "مخفی کردن ارزش‌های ردیابی شده"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "کلی"

-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
-msgid "GNOME Sudoku"
-msgstr "سودوکوی گنوم"
+#~ msgid "_Use fast moves"
+#~ msgstr "_استفاده از حرکت‌های سریع"

-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
-msgid ""
-"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
-"logic puzzle.\n"
-"\n"
-"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
-"است.\n"
-"\n"
-"سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid "Five or more"
+#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"

-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
-msgid "Easy"
-msgstr "آسان"
+#~ msgid "Scores"
+#~ msgstr "امتیازها"

-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
-msgid "Medium"
-msgstr "متوسط"
+#~ msgid "Next:"
+#~ msgstr "بعدی:"

-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
-msgid "Hard"
-msgstr "سخت"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
-msgid "Very hard"
-msgstr "خیلی سخت"
-
-#. Then we're today
-#. within the minute
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s second ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-msgstr[0] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
-msgstr[1] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s minute ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-msgstr[0] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
-msgstr[1] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
-msgid "Last played at %I:%M %p"
-msgstr "آخرین بار در %OI:%OM %p بازی شده"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
-msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-msgstr "آخرین بار دیروز در %OI:%OM %p بازی شده"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
-msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-msgstr "آخرین بار در %OA در %OI:%OM %p بازی شده"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
-msgid "Last played on %B %e %Y"
-msgstr "آخرین بار در %B %e %Y بازی شده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
-msgid "Easy puzzle"
-msgstr "پازل ساده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
-msgid "Medium puzzle"
-msgstr "پازل متوسط"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
-msgid "Hard puzzle"
-msgstr "پازل سخت"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
-msgid "Very hard puzzle"
-msgstr "پازل خیلی سخت"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
-#, python-format
-msgid "Played for %d hour"
-msgid_plural "Played for %d hours"
-msgstr[0] "%d ساعت بازی شده"
-msgstr[1] "%d ساعت بازی شده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
-#, python-format
-msgid "Played for %d minute"
-msgid_plural "Played for %d minutes"
-msgstr[0] "%d دقیقه بازی شده"
-msgstr[1] "%d دقیقه بازی شده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
-#, python-format
-msgid "Played for %d second"
-msgid_plural "Played for %d seconds"
-msgstr[0] "%d ثانیه بازی شده"
-msgstr[1] "%d ثانیه بازی شده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
-msgid "Do you really want to do this?"
-msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید این کار را انجام دهید؟"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
-msgid "Don't ask me this again."
-msgstr "این را دوباره از من نپرس."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
-msgid "New game"
-msgstr "بازی جدید"
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "۰"

-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
-msgid "_Undo"
-msgstr "_برگردان"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
-msgid "Undo last action"
-msgstr "برگرداندن آخرین عمل"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
-msgid "_Redo"
-msgstr "ا_ز نو"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
-msgid "Redo last action"
-msgstr "انجام دوباره آخرین عمل"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
-msgid "Puzzle _Statistics..."
-msgstr "آمار _پازل…"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
-msgid "_Print..."
-msgstr "_چاپ…"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
-msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-msgstr "چاپ چند _سودوکو… "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
-msgid "_Tools"
-msgstr "اب_زارها"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
-msgid "Show a square that is easy to fill."
-msgstr "نشان دادن مربعی که پر کردنش آسان است."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
-msgid "Clear _Top Notes"
-msgstr "پاک کردن _یادداشت‌های رویی"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
-msgid "Clear _Bottom Notes"
-msgstr "پاک کردن _یادداشت‌های زیری"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
-msgid "Show _Possible Numbers"
-msgstr "نمایش ارقام _ممکن"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
-msgid "Always show possible numbers in a square"
-msgstr "همیشه ارقام ممکن را در مربع‌ها نشان بده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
-msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-msgstr "هشدار درباره‌ی مربع‌های غیرقابل _پرکردن"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
-msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-msgstr "هشدار درباره‌ی مربع‌هایی که توسط حرکتی غیرقابل پرکردن می‌شوند"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
-msgid "_Track Additions"
-msgstr "ردگیری ا_ضافات"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
-msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
-msgid "_Highlighter"
-msgstr "بر_جسته‌ساز"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
-msgid "Highlight the current row, column and box"
-msgstr "برجسته کردن ردیف، ستون و جعبه‌ی فعلی"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %d second"
-msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-msgstr[0] "شما پازل را در %d ثانیه کامل کردید"
-msgstr[1] "شما پازل را در %d ثانیه کامل کردید"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
-#, python-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d دقیقه"
-msgstr[1] "%d دقیقه"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
-#, python-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d ثانیه"
-msgstr[1] "%d ثانیه"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "شما پازل را در %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
-#, python-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d ساعت"
-msgstr[1] "%d ساعت"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "شما پازل را در %(hour)s، %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
-#, python-format
-msgid "You got %(n)s hint."
-msgid_plural "You got %(n)s hints."
-msgstr[0] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
-msgstr[1] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
-#, python-format
-msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-msgstr[0] "شما %(n)s اشاره‌ی غیرممکن داشتید."
-msgstr[1] "شما %(n)s اشاره‌ی غیرممکن داشتید."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
-msgid "Save this game before starting new one?"
-msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی ذخیره شود؟"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
-msgid "Save game before closing?"
-msgstr "پیش از بستن، بازی ذخیره شود؟"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
-msgid "Puzzle Information"
-msgstr "اطلاعات پازل"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
-msgid "There is no current puzzle."
-msgstr "پازل جاری‌ای وجود ندارد."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
-msgid "Calculated difficulty: "
-msgstr "سختی محاسبه‌شده:"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
-msgid "Very Hard"
-msgstr "خیلی سخت"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
-msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-msgstr "تعداد حرکاتی که با حذف کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
-msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-msgstr "تعداد حرکاتی که با پر کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
-msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-msgstr "مقدار آزمون و خطای مورد نیاز برای حل کردن:"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
-msgid "Puzzle Statistics"
-msgstr "آمار پازل"
-
-#. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
-#, python-format
-msgid "Unable to display help: %s"
-msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
-msgid "Untracked"
-msgstr "ردیابی نشده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
-msgid "_Remove"
-msgstr "_حذف"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
-msgid "Delete selected tracker."
-msgstr "از بین بردن ردیاب انتخاب شده."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
-msgid "Hide current tracker entries."
-msgstr "پنهان کردن نوشته‌های ردیاب جاری."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
-msgid "A_pply"
-msgstr "ا_عمال"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
-msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-msgstr "اعمال تمام مقادیر ردیابی شده و برداشتن ردیاب."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
-#, python-format
-msgid "Tracker %s"
-msgstr "ردیاب %s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
-msgid "_Clear"
-msgstr "_پاک کردن"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
-msgid "No Space"
-msgstr "بدون فضا"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
-msgid "No space left on disk"
-msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
-#, python-format
-msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه‌ی داده %(path)s."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
-msgid "There is no disk space left!"
-msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده است!"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
-#, python-format
-msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-msgstr "خطای %(errno)s: %(error)s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
-msgid "Unable to save game."
-msgstr "ناتوان در ذخیره‌ی بازی."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
-#, python-format
-msgid "Unable to save file %(filename)s."
-msgstr "ناتوان در ذخیره‌ی پرونده‌ی %(filename)s."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
-msgid "Unable to mark game as finished."
-msgstr "نمی‌توان بازی را به عنوان پایان یافته علامت‌گذاری کرد."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
-msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پایان یافته ناتوان است."
-
-#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
-msgid "Mines"
-msgstr "مین‌ها"
-
-#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
-msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-msgstr "پاک‌سازی مین‌ها از میدان مین"
-
-#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
-msgid "minesweeper;"
-msgstr "مین‌یاب;"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Use the unknown flag"
-msgstr "استفاده از پرچم نامعلوم"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-msgstr "برای توانایی علامت‌گذاری مربع‌ها به عنوان نامعلوم روی درست تنظیم شود."
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Warning about too many flags"
-msgstr "اخطار درباره‌ی پرچم‌های خیلی زیاد"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-msgstr ""
-"برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی درست "
-"تنظیم شود."
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "امتیاز:"

-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Enable automatic placing of flags"
-msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"
+#~ msgid "Playing field size"
+#~ msgstr "اندازه زمین بازی"

-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
-"squares are revealed"
-msgstr ""
-"برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش "
-"شد روی درست تنظیم شود"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Number of columns in a custom game"
-msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Number of rows in a custom game"
-msgstr "تعداد ردیف‌ها در یک بازی سفارشی"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
-msgid "The number of mines in a custom game"
-msgstr "تعداد مین‌ها در یک بازی سفارشی"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Board size"
-msgstr "اندازه‌ی صفحه"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-msgstr "اندازه‌ی صفحه (۰-۲ = کوچک-بزرگ، ۳=سفارشی)"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
-msgctxt "board size"
-msgid "Custom"
-msgstr "سفارشی"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
-#| msgid "Field Size"
-msgid "_Replay Size"
-msgstr "اندازه‌ی بازی _مجدد"
-
-#. New game screen
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
-msgid "Field Size"
-msgstr "اندازه‌ی زمین"
+#~ msgid ""
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
-msgid "H_orizontal:"
-msgstr "_افقی:"
+#~ msgid "Ball style"
+#~ msgstr "طرح توپ"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
-msgid "_Vertical:"
-msgstr "_عمودی:"
+#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+#~ msgstr "طرح توپ. نام پرونده‌ی تصاویر استفاده شونده برای توپ‌ها."

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
-msgid "_Number of mines:"
-msgstr "_تعداد مین‌ها:"
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
-msgid "_Play Game"
-msgstr "_بازی کردن"
+#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه. نمایش شانزده شانزدهی رنگ پس‌زمینه."

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
-#, c-format
-msgid "<b>%d</b> mine"
-msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-msgstr[0] "<b>%Id</b> مین"
-msgstr[1] "<b>%Id</b> مین"
+#~ msgid "Time between moves"
+#~ msgstr "زمان بین حرکات"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
-#, c-format
-msgid "Flags: %u/%u"
-msgstr "پرچم‌ها: %Iu/%Iu"
+#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
+#~ msgstr "زمان بین جابه‌جایی به میلی ثانیه"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
-msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-msgstr "مین‌ها پاک‌سازی شدند!"
+#~ msgid "Game score"
+#~ msgstr "امتیاز بازی"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
-msgid "Mines Scores"
-msgstr "امتیازهای مین‌ها"
+#~ msgid "Game score from last saved session."
+#~ msgstr "امتیاز بازی در آخرین نشست ذخیره شده."

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
-msgid "Size:"
-msgstr "اندازه:"
+#~ msgid "Game field"
+#~ msgstr "زمین بازی"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
-#| msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-msgid "Do you want to start a new game?"
-msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی آغاز کنید؟"
+#~ msgid "Game field from last saved session."
+#~ msgstr "زمین بازی آخرین نشست ذخیره شده."

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
-msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-msgstr "اگر بازی جدید شروع کنید، پیشرفت فعلی شما از دست خواهد رفت."
+#~ msgid "Game preview"
+#~ msgstr "پیش‌نمایش بازی"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
-msgid "Keep Current Game"
-msgstr "ادامه‌ی بازی فعلی"
+#~ msgid "Game preview from last saved session."
+#~ msgstr "پیش‌نمایش بازی آخرین نشست ذخیره شده."

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
-msgid "Start New Game"
-msgstr "شروع بازی جدید"
+#~| msgid "The width of the main window in pixels."
+#~ msgid "Width of the window in pixels"
+#~ msgstr "عرض پنجره به پیکسل"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
-msgid "Resizing and SVG support:"
-msgstr "پشتیبانی SVG و تغییر اندازه:"
+#~| msgid "The height of the main window in pixels."
+#~ msgid "Height of the window in pixels"
+#~ msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
-msgid "Faces:"
-msgstr "صورت‌ها:"
+#~ msgid "true if the window is maximized"
+#~ msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
-msgid "Graphics:"
-msgstr "گرافیک‌ها:"
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
-msgid ""
-"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
-"from squares you have already uncovered.\n"
-"\n"
-"Mines is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که "
-"پیش‌تر کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
-"\n"
-"مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
-msgid "Mines Preferences"
-msgstr "ترجیحات مین‌ها"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
-msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-msgstr "ا_ستفاده از پرچم «مطمئن نیستم»"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
-#| msgid "_Warn if too many flags placed"
-msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-msgstr "ه_شدار اگر پرچم‌های خیلی زیادی کاشته شد"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
-msgid "Tetravex"
-msgstr "تِتراوِکس"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
-msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-msgstr "پازل را با عنوان‌های عددی مطابق کامل کنید"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
-msgid "_Solve"
-msgstr "_حل کردن"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
-msgid "_Up"
-msgstr "_بالا"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
-msgid "_Left"
-msgstr "_چپ"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
-msgid "_Right"
-msgstr "_راست"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
-msgid "_Down"
-msgstr "_پایین"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
-msgid "_Size"
-msgstr "_اندازه"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
-msgid "_2x2"
-msgstr "_۲×۲"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
-msgid "_3x3"
-msgstr "_۳×۳"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
-msgid "_4x4"
-msgstr "_۴×۴"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
-msgid "_5x5"
-msgstr "_۵×۵"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
-msgid "_6x6"
-msgstr "_۶×۶"
-
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The size of the playing grid"
-msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"
-
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
-msgid "2×2"
-msgstr "۲×۲"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
-msgid "3×3"
-msgstr "۳×۳"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
-msgid "4×4"
-msgstr "۴×۴"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
-msgid "5×5"
-msgstr "۵×۵"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
-msgid "6×6"
-msgstr "۶×۶"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
-msgid "Solve"
-msgstr "_حل کردن"
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "نمایش راهنمای این بازی"

-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265
-msgid "Tetravex Scores"
-msgstr "امتیازات تِتراوِکس"
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"

-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309
-msgid ""
-"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-"the same numbers are touching each other.\n"
-"\n"
-"Tetravex is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
-"اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
-"\n"
-"تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."
-
-#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
-msgid "Klotski"
-msgstr "کی‌لاتسکی"
-
-#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
-msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-msgstr "بلوک‌ها را بلغزانید تا پازل را حل کنید"
-
-#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The puzzle in play"
-msgstr "پازل در حال بازی"
-
-#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The number of the puzzle being played."
-msgstr "تعداد پازل‌های بازی شده."
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
-msgid "Only 18 steps"
-msgstr "فقط ۱۸ حرکت"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
-msgid "Daisy"
-msgstr "مینا"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
-msgid "Violet"
-msgstr "بنفشه"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
-msgid "Poppy"
-msgstr "توله سگ"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
-msgid "Pansy"
-msgstr "بنفشه‌ی فرنگی"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
-msgid "Snowdrop"
-msgstr "دانه‌ی برف"
-
-#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
-msgid "Red Donkey"
-msgstr "خر قرمز"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
-msgid "Trail"
-msgstr "کوره‌راه"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
-msgid "Ambush"
-msgstr "کمین"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
-msgid "Agatka"
-msgstr "آگاتکا"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
-msgid "Success"
-msgstr "موفقیت"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
-msgid "Bone"
-msgstr "استخوان"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
-msgid "Fortune"
-msgstr "بخت"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
-msgid "Fool"
-msgstr "احمق"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
-msgid "Solomon"
-msgstr "سلیمان"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
-msgid "Cleopatra"
-msgstr "کلئوپاترا"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
-msgid "Shark"
-msgstr "کوسه"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
-msgid "Rome"
-msgstr "رم"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
-msgid "Pennant Puzzle"
-msgstr "پازل پِنَنت"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
-msgid "Ithaca"
-msgstr "ایتاکا"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
-msgid "Pelopones"
-msgstr "پلوپونس"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
-msgid "Transeuropa"
-msgstr "ترانس‌اروپا"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
-msgid "Lodzianka"
-msgstr "لوتسیانکا"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
-msgid "Polonaise"
-msgstr "پولونز"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
-msgid "Baltic Sea"
-msgstr "دریای بالتیک"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
-msgid "American Pie"
-msgstr "پای امریکایی"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
-msgid "Traffic Jam"
-msgstr "ترافیک"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
-msgid "Sunshine"
-msgstr "آفتاب"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
-msgid "Only 18 Steps"
-msgstr "فقط ۱۸ پله"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
-msgid "HuaRong Trail"
-msgstr "ردپای اوئارانگ"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
-msgid "Challenge Pack"
-msgstr "بسته‌ی چالش"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
-msgid "Skill Pack"
-msgstr "بسته‌یی مهارت"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
-msgid "_Restart Puzzle"
-msgstr "_راه‌اندازی مجدد جورچین"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
-msgid "Next Puzzle"
-msgstr "جورچین بعدی"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
-msgid "Previous Puzzle"
-msgstr "جورچین قبلی"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
-msgid "X location of window"
-msgstr "مکان X پنجره‌"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
-msgid "Y location of window"
-msgstr "مکان Y پنجره"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
-msgid "Level completed."
-msgstr "مرحله تمام شد."
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
-msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-msgstr "پازل حل شد!"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
-msgid "Klotski Scores"
-msgstr "امتیازات کی‌لاتسکی"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
-msgid "Puzzle:"
-msgstr "پازل:"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
-msgid ""
-"The theme for this game failed to render.\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"ترسیم تم این بازی شکست خورد.\n"
-"\n"
-"لطفاً بررسی کنید کی‌لاتسکی درست نصب شده باشد."
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "حالت تمام صفحه"

-#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not find the image:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"تصویر پیدا نشد:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"لطفاً بررسی کنید کی‌لاتسکی درست نصب شده باشد."
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "گرفتن راهنمایی برای حرکت بعدی‌تان"

-#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
-#, c-format
-msgid "Moves: %d"
-msgstr "جابه‌جایی‌ها: %Id"
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "ترک حالت تمام صفحه"

-#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
-msgid ""
-"Sliding Block Puzzles\n"
-"\n"
-"Klotski is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"پازل بلوک‌های لغزان\n"
-"\n"
-"کی‌لاتسکی جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "شروع یک بازی شبکه‌ای جدید چندنفره"

-#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
-msgid "Tali"
-msgstr "تالی"
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "بازی شبمه‌ای جاری را تمام کن و به سرور شبکه باز گرد"

-#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
-msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-msgstr "شانس را در بازی‌ای با تاس به سبک پوکر شکست دهید"
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "متوقف کردن بازی"

-#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
-msgid "yahtzee;"
-msgstr "یاتزی;"
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "لیستی از بازیکنان داخل شبکه‌ی بازی نشان بده"

-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Delay between rolls"
-msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "از نو کردن حرکت برگردانیده شده"

-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
-"the player can follow what it is doing."
-msgstr ""
-"انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن بتواند "
-"کار آن را دنبال کند."
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "شروع مجدد بازی"

-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Display the computer's thoughts"
-msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "از سر گرفتن بازی"

-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
-msgstr ""
-"اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
-"قرار می‌گیرد."
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "نمایش امتیازها"

-#: ../gtali/src/clist.c:158
-msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "

-#: ../gtali/src/clist.c:414
-#, c-format
-msgid "Score: %d"
-msgstr "امتیاز: %Id"
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "درباره‌ی این بازی"

-#: ../gtali/src/clist.c:416
-#, c-format
-msgid "Field used"
-msgstr "اندازه‌ی زمین"
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "این پنجره را ببند"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
-msgid "Delay computer moves"
-msgstr "تأخیر در حرکت‌های کامپیوتر"
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "پیکربندی بازی"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
-msgid "Display computer thoughts"
-msgstr "نمایش افکار کامپیوتر"
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "ترک این بازی"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
-msgid "Number of computer opponents"
-msgstr "تعداد حریف‌های کامپیوتری"
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "تمام _صفحه"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
-msgid "NUMBER"
-msgstr "NUMBER"
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_راهنمایی"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
-msgid "Number of human opponents"
-msgstr "تعداد حریف‌های انسان"
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_جدید"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
-msgid "Game choice: Regular or Colors"
-msgstr "انتخاب بازی: با قاعده یا رنگ"
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "ا_نجام مجدد حرکت"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
-msgid "STRING"
-msgstr "STRING"
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
-msgid "Number of computer-only games to play"
-msgstr "تعداد بازی‌های فقط کامپیوتری"
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_شروع مجدد"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
-msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-msgstr "تعداد تریال‌ها در هر دست برای کامپیوتر"
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "_کارت گرفتن"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
-msgctxt "game type"
-msgid "Regular"
-msgstr "با قاعده"
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
-msgctxt "game type"
-msgid "Colors"
-msgstr "رنگ‌ها"
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "بازی _شبکه‌ای"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
-msgid "Roll all!"
-msgstr "ریختن همه!"
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "تر_ک بازی"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
-msgid "Roll!"
-msgstr "ریختن!"
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_لیست بازیکن"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
-msgid "The game is a draw!"
-msgstr "بازی مساوی است!"
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_مکث"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
-msgid "Tali Scores"
-msgstr "امتیازات تالی"
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_از سر گیری"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
-#, c-format
-msgid "%s wins the game with %d point"
-msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-msgstr[0] "%s بازی را با %Id امتیاز برد"
-msgstr[1] "%s بازی را با %Id امتیاز برد"
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_تمام کردن بازی"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
-#, c-format
-msgid "Computer playing for %s"
-msgstr "کامپیوتر جای %s بازی می‌کند"
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
+#~ "اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
+#~ "چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
-#, c-format
-msgid "%s! -- You're up."
-msgstr "‏%s! -- شما جلویید."
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+#~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
+#~ "ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
+#~ "همگانی گنو را ببینید."

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
-msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA نامه بفرستید "

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
-msgid "Roll"
-msgstr "ریختن"
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
-msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-msgstr "شما تنها سه بار مجاز به ریختن هستید. خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "کوچک"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
-msgid "GNOME version (1998):"
-msgstr "نسخه‌ی گنوم (۱۹۹۸):"
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "متوسط"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
-msgid "Console version (1992):"
-msgstr "نسخه‌ی کنسول (۱۹۹۲):"
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "بزرگ"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
-msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-msgstr "بازی رنگ‌ها و هوش مصنوعی چند سطحی (۲۰۰۶):"
+#~ msgid "Could not load theme"
+#~ msgstr "بارگیری تم ممکن نیست"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
-msgid ""
-"A variation on poker with dice and less money.\n"
-"\n"
-"Tali is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"گونه‌ای از پوکر با تاس و با پول کمتر.\n"
-"\n"
-"تالی جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The default theme will be loaded instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "جای پرونده پیدا نشد:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "به جای آن تم پیش‌فرض بار خواهد شد."

-#: ../gtali/src/setup.c:122
-msgid "Current game will complete with original number of players."
-msgstr "بازی فعلی با تعداد اصلی بازیکن‌های تکمیل خواهد شد."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "جای پرونده پیدا نشد:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً بررسی کنید که پنج یا بیشتر درست نصب شده باشد."

-#: ../gtali/src/setup.c:264
-msgid "Tali Preferences"
-msgstr "ترجیحات تالی"
+#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
+#~ msgstr "برای گرفتن امتیاز، پنج شیء از یک نوع را در کنار هم ردیف کنید!"

-#: ../gtali/src/setup.c:285
-msgid "Human Players"
-msgstr "حریف‌های انسان"
+#~ msgid "GNOME Five or More"
+#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر گنوم"

-#: ../gtali/src/setup.c:295
-msgid "_Number of players:"
-msgstr "_تعداد بازیکن‌ها:"
+#~ msgid "_Board size:"
+#~ msgstr "اندازه‌ی ص_فحه:"

-#: ../gtali/src/setup.c:309
-msgid "Computer Opponents"
-msgstr "حریف‌های کامپیوتری"
+#~ msgid "Game Over!"
+#~ msgstr "بازی تمام شد!"

-#. --- Button ---
-#: ../gtali/src/setup.c:316
-msgid "_Delay between rolls"
-msgstr "تأ_خیر بین تاس ریختن‌ها"
+#~ msgid "You can't move there!"
+#~ msgstr "نمی‌توانید به آن جا جابه‌جا شوید!"

-#: ../gtali/src/setup.c:326
-msgid "N_umber of opponents:"
-msgstr "تعداد _حریف‌ها:"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "پورت گنوم از بازی محبوب خطوط رنگی.\n"
+#~ "\n"
+#~ "پنج یا بیش‌تر جزیی از بازی‌های گنوم است."

-#: ../gtali/src/setup.c:340
-msgid "_Difficulty:"
-msgstr "س_ختی:"
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "چهارتا در یک ردیف"

-#: ../gtali/src/setup.c:344
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Medium"
-msgstr "متوسط"
+#~ msgid "Make lines of the same color to win"
+#~ msgstr "برای بردن خطوطی از یک رنگ ایجاد کنید"

-#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
-#: ../gtali/src/setup.c:368
-msgid "Player Names"
-msgstr "نام بازیکن‌ها"
+#~ msgid "Level of Player One"
+#~ msgstr "سطح بازیکن یک"

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
-msgid "1s [total of 1s]"
-msgstr "یک‌ها [مجموع یک‌ها]"
+#~ msgid ""
+#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+#~ "player."
+#~ msgstr "صفر انسان است؛ یک تا سه برابر با سطح بازیکن کامپیوتری است."

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
-msgid "2s [total of 2s]"
-msgstr "دوها [مجموع دوها]"
+#~ msgid "Level of Player Two"
+#~ msgstr "سطح بازیکن دو"

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
-msgid "3s [total of 3s]"
-msgstr "سه‌ها [مجموع سه‌ها]"
+#~ msgid "Theme ID"
+#~ msgstr "شناسه‌ی تم"

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
-msgid "4s [total of 4s]"
-msgstr "چهارها [مجموع چهارها]"
+#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
+#~ msgstr "عدد مشخص کننده‌ی تم ترجیح داده شده."

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
-msgid "5s [total of 5s]"
-msgstr "پنج‌ها [مجموع پنج‌ها]"
+#~ msgid "Animate"
+#~ msgstr "پویانماسازی"

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
-msgid "6s [total of 6s]"
-msgstr "شش‌ها [مجموع شش‌ها]"
+#~ msgid "Whether or not to use animation."
+#~ msgstr "این که از پویانمایی استفاده شود یا نه."

-#. End of upper panel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
-msgid "3 of a Kind [total]"
-msgstr "سه [مجموع]"
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "صدا"

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
-msgid "4 of a Kind [total]"
-msgstr "کاره [مجموع]"
+#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
+#~ msgstr "این که صدای رویدادهای پخش شود یا نه."

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
-msgid "Full House [25]"
-msgstr "فول [۲۵]"
+#~ msgid "Move left"
+#~ msgstr "جابه‌جایی به چپ"

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
-msgid "Small Straight [30]"
-msgstr "استریت کوچک [۳۰]"
+#~ msgid "Key press to move left."
+#~ msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به چپ."

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
-msgid "Large Straight [40]"
-msgstr "استریت بزرگ [۴۰]"
+#~ msgid "Move right"
+#~ msgstr "جابه‌جایی به راست"

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
-msgid "5 of a Kind [50]"
-msgstr "پنج تایی [۵۰]"
+#~ msgid "Key press to move right."
+#~ msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به راست."

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
-msgid "Chance [total]"
-msgstr "شانس [مجموع]"
+#~ msgid "Drop marble"
+#~ msgstr "انداختن تیله"

-#. End of lower panel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
-msgid "Lower Total"
-msgstr "مجموع پایین"
+#~ msgid "Key press to drop a marble."
+#~ msgstr "فشردن کلید برای انداختن تیله."

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
-msgid "Grand Total"
-msgstr "جمع کل"
+#~ msgid "Unknown Command"
+#~ msgstr "فرمان نامعلوم"

-#. Need to squish between upper and lower pannel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
-msgid "Upper total"
-msgstr "مجموع بالا"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to load image:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "بار کردن تصویر ممکن نیست:\n"
+#~ "%s"

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
-msgid "Bonus if >62"
-msgstr "جایزه اگر > ۶۲"
+#~ msgid "It's a draw!"
+#~ msgstr "مساوی شد!"

-#. End of upper panel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
-msgid "2 pair Same Color [total]"
-msgstr "۲ جفت هم‌رنگ[مجموع]"
+#~ msgid "You win!"
+#~ msgstr "شما بردید!"

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
-msgid "Full House [15 + total]"
-msgstr "خانه‌ی کامل [مجوع + ۱۵]"
+#~ msgid "It is your move."
+#~ msgstr "نوبت شماست."

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
-msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-msgstr "خانه‌ی کامل هم‌رنگ [مجوع + ۲۰]"
+#~ msgid "I win!"
+#~ msgstr "من بُردم!"

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
-msgid "Flush (all same color) [35]"
-msgstr "فلاش (همه هم‌رنگ) [۳۵]"
+#~ msgid "Thinking..."
+#~ msgstr "در حال فکر کردن..."

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
-msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-msgstr "۴ تا از یک خال [مجموع + ۲۵]"
+#~ msgid "%s wins!"
+#~ msgstr "‏%s برد!"

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
-msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع + ۲۵]"
+#~ msgid "Waiting for %s to move."
+#~ msgstr "در انتظار %s برای حرکت کردن."

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
-msgid "Choose a score slot."
-msgstr "امتیاز اسلاتی را انتخاب کنید."
+#~ msgid "Hint: Column %d"
+#~ msgstr "راهنمایی: ستون %Id"

-#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
-msgid "5 of a Kind [total]"
-msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع]"
+#~ msgid "You:"
+#~ msgstr "شما:"

-#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
-#. Local Variables:
-#. tab-width: 8
-#. c-basic-offset: 8
-#. indent-tabs-mode: nil
-#.
-#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
-#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
-msgid "Iagno"
-msgstr "ایاگنو"
-
-#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
-msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-msgstr "با نسخه‌ی کلاسیکی از رورسی مالک صفحه شوید"
-
-#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
-msgid "othello;"
-msgstr "اوتلو;"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
-#: ../iagno/src/iagno.vala:262
-msgid "Dark:"
-msgstr "سیاه:"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
-#: ../iagno/src/iagno.vala:263
-msgid "Light:"
-msgstr "سفید:"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:246
-msgid "Light must pass, Dark's move"
-msgstr "سفید باید رد کند، حرکت سیاه"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:248
-msgid "Dark must pass, Light's move"
-msgstr "سیاه باید رد کند، حرکت سفید"
-
-#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
-#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
-#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
-#, c-format
-msgid "%.2d"
-msgstr "%I.2d"
+#~ msgid "Me:"
+#~ msgstr "من:"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:300
-msgid ""
-"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-"\n"
-"Iagno is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"یک بازی چرخش دیسک حاصل از رورسی.\n"
-"\n"
-"ایاگنو جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid "Drawn:"
+#~ msgstr "مساوی:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "«چهارتا در یک ردیف» برای گنوم، با یک بازیکن کامپیوتری اجرا شونده با موتور "
+#~ "Giuliano Bertoletti's Velena.\n"
+#~ "\n"
+#~ "«چهارتا در یک ردیف» جزیی از بازی‌های گنوم است."

-#: ../iagno/src/iagno.vala:368
-msgid "Light player wins!"
-msgstr "بازیکن سفید برد!"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_نما"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:370
-msgid "Dark player wins!"
-msgstr "بازیکن سیاه برد!"
+#~ msgid "Four-in-a-row"
+#~ msgstr "چهارتا در یک ردیف"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:372
-msgid "The game was a draw."
-msgstr "بازی مساوی شد."
+#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات چهار تا پشت سر هم"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:396
-msgid "Invalid move."
-msgstr "جابه‌جایی نامعتبر."
+#~| msgid ""
+#~| "Player One:\n"
+#~| "%s"
+#~ msgid "Player One:"
+#~ msgstr "بازیکن اول:"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:461
-msgid "Iagno Preferences"
-msgstr "ترجیحات ایاگنو"
+#~ msgid "Level one"
+#~ msgstr "سطح یک"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:480
-msgid "Dark Player:"
-msgstr "تصویر سیاه:"
+#~ msgid "Level two"
+#~ msgstr "سطح دو"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:510
-#| msgid "Light player wins!"
-msgid "Light Player:"
-msgstr "بازیکن سفید:"
+#~ msgid "Level three"
+#~ msgstr "سطح سه"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:544
-msgid "S_how grid"
-msgstr "نمایش شبکه‌ی چهارخانه"
+#~| msgid ""
+#~| "Player Two:\n"
+#~| "%s"
+#~ msgid "Player Two:"
+#~ msgstr "بازیکن دوم:"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:549
-msgid "_Flip final results"
-msgstr "_چرخاندن نتایج نهایی"
+#~ msgid "_Theme:"
+#~ msgstr "_تم:"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:554
-msgid "_Tile set:"
-msgstr "_شکل کاشی:"
+#~ msgid "Enable _animation"
+#~ msgstr "به کار انداختن _پویانمایی"

-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "زمان"
+#~ msgid "E_nable sounds"
+#~ msgstr "ب_ه کار انداختن صداها"

-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "امتیاز"
+#~ msgid "Keyboard Controls"
+#~ msgstr "کنترل‌های صفحه‌کلید"

-#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$d دقیقه %2$d ثانیه"
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "کلاسیک"

-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "نام"
+#~ msgid "Red"
+#~ msgstr "قرمز"

-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
-msgid "Date"
-msgstr "تاریخ"
+#~ msgid "Yellow"
+#~ msgstr "زرد"

-#. FIXME: There is basically no range checking.
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
-msgid "Lights Off"
-msgstr "چراغ‌ها خاموش"
+#~ msgid "High Contrast"
+#~ msgstr "سایه‌روشن بالا"

-#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
-msgid "Turn off all the lights"
-msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید"
+#~ msgid "Circle"
+#~ msgstr "دایره"

-#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The current level"
-msgstr "مرحله‌ی جاری"
+#~ msgid "Cross"
+#~ msgstr "به‌علاوه"

-#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The users's most recent level."
-msgstr "آخرین مرحله‌ی کاربر"
+#~ msgid "High Contrast Inverse"
+#~ msgstr "سایه‌روشن بالا معکوس"

-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
-msgid ""
-"Turn off all the lights\n"
-"\n"
-"Lights Off is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید\n"
-"\n"
-"چراغ‌ها خاموش جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid "Cream Marbles"
+#~ msgstr "تیله‌های کرِم"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Image to use for drawing blocks"
-msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "آبی"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Image to use for drawing blocks."
-msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها."
+#~ msgid "Glass Marbles"
+#~ msgstr "تیله‌های شیشه‌ای"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
-msgid "The theme used for rendering the blocks"
-msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"
+#~ msgid "Nightfall"
+#~ msgstr "نیمه‌شب"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"
+#~ msgid "Blocks"
+#~ msgstr "بلوکی"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Level to start with"
-msgstr "مرحله‌ی شروع"
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "نارنجی"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Level to start with."
-msgstr "مرحله‌ی شروع."
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "نیبلز"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to preview the next block"
-msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه"
+#~ msgid "Guide a worm around a maze"
+#~ msgstr "کِرم را اطراف هزارتو راهنمایی کنید"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Whether to preview the next block."
-msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه."
+#~ msgid "Number of human players"
+#~ msgstr "تعداد بازیکن‌های انسانی"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-msgstr "این که جایی که قطعه‌ی متحرک گذاشته می‌شود نمایش داده شود یا نه"
+#~ msgid "Number of human players."
+#~ msgstr "تعداد بازیکن‌های انسانی."

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-msgstr "این که جایی که قطعه‌ی متحرک گذاشته می‌شود نمایش داده شود یا نه."
+#~ msgid "Number of AI players"
+#~ msgstr "تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Whether to give blocks random colors"
-msgstr "این که بلوک‌ها رنگ‌های تصادفی داشته باشند یا نه"
+#~ msgid "Number of AI players."
+#~ msgstr "تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی."

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether to give blocks random colors."
-msgstr "این که بلوک‌ها رنگ‌های تصادفی داشته باشند. یا نه"
+#~ msgid "Game speed"
+#~ msgstr "سرعت بازی"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-msgstr "این که چرخاندن پادساعت‌گرد باشد یا نه"
+#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+#~ msgstr "سرعت بازی (۱=سریع،۴=آرام)"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-msgstr "این که چرخاندن پادساعت‌گرد باشد یا نه."
+#~ msgid "Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
-msgid "The number of rows to fill"
-msgstr "تعداد سطرهایی که باید پر شوند"
+#~ msgid "Enable fake bonuses."
+#~ msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی."

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-"game."
-msgstr "تعداد سطرهای پر شده با بلوک‌های تصادفی در ابتدای بازی."
+#~ msgid "Play levels in random order"
+#~ msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The density of filled rows"
-msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"
+#~ msgid "Play levels in random order."
+#~ msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
-"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-msgstr ""
-"فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و "
-"۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Whether to play sounds"
-msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whether to play sounds."
-msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-msgstr "این که بلوک‌هایی که جاگذاریشان سخت است برداشته شوند یا نه"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-msgstr "این که بلوک‌هایی که جاگذاریشان سخت است برداشته شوند یا نه"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Key press to move down."
-msgstr "کلیدی که برای جابه‌جایی به پایین فشرده می‌شود."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
-msgid "Drop"
-msgstr "انداختن"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Key press to drop."
-msgstr "کلیدی که برای انداختن فشرده می شود."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
-msgid "Rotate"
-msgstr "چرخاندن"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Key press to rotate."
-msgstr "کلیدی که برای چرخاندن فشرده می‌شود."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
-msgid "Pause"
-msgstr "مکث"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Key press to pause."
-msgstr "کلیدی که برای مکث فشرده می‌شود."
-
-#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
-msgid "Quadrapassel"
-msgstr "کوادراپاسل"
-
-#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Fit falling blocks together"
-msgstr "جور کردن بلوک‌های در حال سقوط با یکدیگر"
-
-#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
-#| msgid "Gnometris"
-msgid "tetris;"
-msgstr "تتریس;"
-
-#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
-msgid "Game Over"
-msgstr "بازی تمام شد"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
-msgid "Lines:"
-msgstr "سطرها:"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
-msgid "Quadrapassel Preferences"
-msgstr "ترجیحات کوادراپاسل"
-
-#. pre-filled rows
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
-msgid "_Number of pre-filled rows:"
-msgstr "_تعداد سطرهای از پیش پر شده:"
-
-#. pre-filled rows density
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
-msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-msgstr "_فشردگی بلوک‌های سطرهای از پیش پر شده:"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
-msgid "_Preview next block"
-msgstr "_پیش‌نمایش بلوک بعدی"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
-msgid "Choose difficult _blocks"
-msgstr "انتخاب _بلوک‌های پیش‌فرض"
-
-#. rotate counter clock wise
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
-msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-msgstr "_چرخاندن پادساعت‌گرد بلوک‌ها"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
-msgid "Show _where the block will land"
-msgstr "نمایش حایی که بلوک‌ها _قرار می‌گیرند"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
-msgid "Controls"
-msgstr "کنترل‌ها"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
-msgid "Theme"
-msgstr "تم"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
-msgid "Plain"
-msgstr "ساده"
+#~ msgid "Game level to start on"
+#~ msgstr "مرحله‌ی بازی هنگام شروع"

-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
-msgid "Tango Flat"
-msgstr "تانگو صاف"
+#~ msgid "Game level to start on."
+#~ msgstr "مرحله‌ی بازی هنگام شروع."

-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
-msgid "Tango Shaded"
-msgstr "تانگو سایه‌دار"
+#~ msgid "Enable sounds"
+#~ msgstr "به کار انداختن صداها"

-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
-msgid "Clean"
-msgstr "تمیز"
+#~ msgid "Enable sounds."
+#~ msgstr "به کار انداختن صداها."

-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
-msgid "Quadrapassel Scores"
-msgstr "امتیازات کوادراپاسل"
+#~ msgid "Size of game tiles"
+#~ msgstr "اندازه‌ی کاشی‌های بازی"

-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
-msgid ""
-"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-"\n"
-"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"یک بازی کلاسیک جور کردن بلوک‌های افتادنی با هم\n"
-"\n"
-"کوادراپاسل جزیی از بازی‌های گنوم است."
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The theme to use"
-msgstr "تم مورد استفاده"
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The title of the tile theme to use."
-msgstr "عنوان تم کاشی مورد استفاده."
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The size of the game board."
-msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی بازی."
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Board color count"
-msgstr "شمارش رنگ صفحه"
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
-msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-msgstr "تعداد رنگ‌های کاشی‌ها مورد استفاده در بازی."
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Zealous animation"
-msgstr "پویانمایی زیبا"
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-msgstr "استفاده از پویانمایی پر زرق و برق، ولی آهسته‌تر"
-
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
-msgid "Swell Foop"
-msgstr "سوئل‌فوپ"
-
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
-#| msgid "Number of colors:"
-msgid "_Number of colors:"
-msgstr "_تعداد رنگ‌ها:"
-
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
-msgid "Setup"
-msgstr "برپاسازی"
-
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
-#| msgid "Zealous Animation"
-msgid "_Zealous Animation"
-msgstr "پویانمایی _زیبا"
-
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
-msgid "Operation"
-msgstr "عملیات"
-
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
-msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-msgstr "پاک سازی صفحه با برداشتن گروه‌هایی از کاشی‌های رنگی و طرح‌دار"
-
-#. Label showing the number of points at the end of the game
-#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
-#, c-format
-#| msgid "points"
-msgid "%u point"
-msgid_plural "%u points"
-msgstr[0] "%Iu امتیازات"
-msgstr[1] "%Iu امتیازات"
-
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
-msgid "Small"
-msgstr "کوچک"
-
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
-msgid "Normal"
-msgstr "معمولی"
-
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
-msgid "Large"
-msgstr "بزرگ"
-
-#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
-#, c-format
-msgid "Score: %4u "
-msgstr "امتیاز: %4u "
+#~ msgid "Size of game tiles."
+#~ msgstr "اندازه‌ی کاشی‌های بازی."

-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
-msgid "Colors"
-msgstr "رنگ‌ها"
+#~ msgid "Color to use for worm"
+#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم"

-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
-msgid "Shapes and Colors"
-msgstr "طرح‌ها و رنگ‌ها"
+#~ msgid "Color to use for worm."
+#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم."

-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
-msgid "Swell Foop Scores"
-msgstr "امتیازات سوئل‌فوپ"
+#~ msgid "Use relative movement"
+#~ msgstr "استفاده از حرکت نسبی"

-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
-msgid ""
-"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
-"and they vanish!\n"
-"\n"
-"Swell Foop is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان "
-"کلیک می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
-"\n"
-"سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+#~ msgstr "استفاده از حرکت نسبی (مثلاً فقط راست یا چپ)."
+
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "جابه‌جایی به بالا"
+
+#~ msgid "Key to use for motion up."
+#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به بالا."
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "جابه‌جایی به پایین"
+
+#~ msgid "Key to use for motion down."
+#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به پایین."
+
+#~ msgid "Key to use for motion left."
+#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به چپ."
+
+#~ msgid "Key to use for motion right."
+#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به راست."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "نیبِلز نتوانست پرونده‌ی مرحله را بازیابی کند:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Level file appears to be damaged:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "به نظر می‌رسدپرونده‌ی مرحله آسیب دیده است:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "نیبِلز نتوانست پرونده‌ی pixmap را پیدا کند:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً نصب جی‌نیبلزتان را بررسی کنید"
+
+#~ msgid "Nibbles Scores"
+#~ msgstr "امتیازهای نیبلز"
+
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "سرعت:"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner"
+#~ msgstr "تازه‌کار"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "آهسته"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "متوسط"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "سریع"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner with Fakes"
+#~ msgstr "تازه‌کار با قلابی"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow with Fakes"
+#~ msgstr "آهسته با قلابی"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium with Fakes"
+#~ msgstr "متوسط با قلابی"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast with Fakes"
+#~ msgstr "سریع با قلابی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A worm game for GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک بازی کِرم برای گنوم.\n"
+#~ "\n"
+#~ "نیبلز جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "بازی تمام شد! اینو بازی توسط %s برده شد!"
+
+#~ msgid "A worm game for GNOME."
+#~ msgstr "یک بازی کِرم برای گنوم."
+
+#~ msgid "Nibbles Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات نیبلز"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "سرعت"
+
+#~ msgid "Nibbles newbie"
+#~ msgstr "تازه‌کار نیبلز"
+
+#~ msgid "My second day"
+#~ msgstr "روز دوم من"
+
+#~ msgid "Not too shabby"
+#~ msgstr "نه خیلی خراب"
+
+#~ msgid "Finger-twitching good"
+#~ msgstr "تقریبا خوب"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "گزینه‌ها"
+
+#~ msgid "_Play levels in random order"
+#~ msgstr "_بازی کردن مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
+
+#~ msgid "_Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "به _کار انداختن جایزه‌های تقلبی"
+
+#~ msgid "_Starting level:"
+#~ msgstr "_مرحله‌ی شروع:"
+
+#~ msgid "Number of _human players:"
+#~ msgstr "_تعداد بازیکن‌های انسانی:"
+
+#~ msgid "Number of _AI players:"
+#~ msgstr "_تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی:"
+
+#~ msgid "Worm"
+#~ msgstr "کرم"
+
+#~| msgid "Keyboard Controls"
+#~ msgid "Keyboard Options"
+#~ msgstr "گزینه‌های صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "_Use relative movement"
+#~ msgstr "_استفاده از حرکت نسبی"
+
+#~ msgid "_Worm color:"
+#~ msgstr "_رنگ کرم:"
+
+#~ msgid "Green"
+#~ msgstr "سبز"
+
+#~ msgid "Cyan"
+#~ msgstr "فیروزه‌ای"
+
+#~ msgid "Purple"
+#~ msgstr "بنفش"
+
+#~ msgid "Gray"
+#~ msgstr "خاکستری"
+
+#~ msgid "Worm %d:"
+#~ msgstr "کرم %Id:"
+
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "روبات‌ها"
+
+#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+#~ msgstr "از روبات‌ها دوری کنید و کاری کنید که با هم تصادف کنند"
+
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "نمایش نوارابزار"
+
+#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+#~ msgstr "نمایش نوار ابزار. یک گزینه‌ی استاندارد برای نوارهای ابزار"
+
+#~ msgid "Robot image theme"
+#~ msgstr "تم تصویری روبات"
+
+#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+#~ msgstr "تم تصویری روبات. تم تصویرهای استفاده شده برای روبات‌ها"
+
+#~ msgid "Game type"
+#~ msgstr "نوع بازی"
+
+#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+#~ msgstr "نوع بازی. نام نوع بازی جهت استفاده."
+
+#~ msgid "Use safe moves"
+#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due "
+#~ "to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
+#~ "there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
+#~ "به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
+#~ "جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به شما داده "
+#~ "نخواهد شد."
+
+#~ msgid "Use super safe moves"
+#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+#~ "the only option is to teleport out."
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
+#~ "گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
+
+#~ msgid "Enable game sounds"
+#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"
+
+#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
+
+#~ msgid "Key to move NW"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
+
+#~ msgid "The key used to move north-west."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال غربی به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to move N"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال"
+
+#~ msgid "The key used to move north."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to move NE"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی شمال شرقی"
+
+#~ msgid "The key used to move north-east."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال شرقی به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to move W"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به غرب"
+
+#~ msgid "The key used to move west."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به غرب به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to hold"
+#~ msgstr "کلید نگه داشتن"
+
+#~ msgid "The key used to hold still."
+#~ msgstr "کلیدی که برای نگه داشتن به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to move E"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شرق"
+
+#~ msgid "The key used to move east."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شرق به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to move SW"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب غربی"
+
+#~ msgid "The key used to move south-west."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب غربی به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to move S"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب"
+
+#~ msgid "The key used to move south."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to move SE"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب شرقی"
+
+#~ msgid "The key used to move south-east."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب شرقی به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "کلید دوربری"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "کلیدی که برای دوربری امن به کار می‌رود (در صورت امکان)."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "کلید دوربری تصادفی"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "کلیدی که برای دوربری تصادفی به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "کلید انتظار"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "کلیدی که برای انتظار به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "احسنت، اما متأسفانه امتیاز شما به ده تای اول نرسید."
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "امتیازهای روبات‌ها"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "نقشه:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+#~ "But Can You do it Again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "تبریک، شما روبات‌ها را شکست دادید!!\n"
+#~ "اما می‌توانید دوباره این کار را انجام دهید؟"
+
+#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
+#~ msgstr "هیچ مکانی برای دوربری نیست!!"
+
+#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+#~ msgstr "هیچ مکان امنی برای دوربری به آنجا نیست!!"
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "تنظیم داستان بازی"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "نام"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "تنظیم پیکربندی بازی "
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "مکان پنجره‌ی نخستین"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Classic robots"
+#~ msgstr "روبات‌های کلاسیک"
+
+#~ msgid "Classic robots with safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌های کلاسیک با حرکت‌های امن"
+
+#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌های کلاسیک با حرکت‌های خیلی امن"
+
+#~ msgid "Nightmare"
+#~ msgstr "کابوس"
+
+#~ msgid "Nightmare with safe moves"
+#~ msgstr "کابوس با حرکت‌های امن"
+
+#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
+#~ msgstr "کابوس با حرکت‌های خیلی امن"
+
+#~ msgid "Robots2"
+#~ msgstr "روبات‌های۲"
+
+#~ msgid "Robots2 with safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌های۲ با حرکت‌های امن"
+
+#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌های۲ با حرکت‌های خیلی امن"
+
+#~ msgid "Robots2 easy"
+#~ msgstr "روبات‌های۲ آسان"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌های۲ آسان با حرکت‌های امن"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌های۲ آسان با حرکت‌های خیلی امن"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport"
+#~ msgstr "روبات‌ها با دوربر امن"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌ها با دوربر امن با حرکات امن"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌ها با دوربر امن با حرکات خیلی امن"
+
+#~ msgid "No game data could be found."
+#~ msgstr "هیچ داده‌ی بازی‌ای پیدا نشد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً بررسی "
+#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+
+#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+#~ msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی کنید "
+#~ "که برنامه درست نصب شده باشد."
+
+#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+#~ msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_جابه‌جایی"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_دوربری"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "دوربری، در صورت امکان امن"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_تصادفی"
+
+#~ msgid "Teleport randomly"
+#~ msgstr "دوربری تصادفی"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_انتظار"
+
+#~ msgid "Wait for the robots"
+#~ msgstr "انتظار کشیدن برای روبات‌ها"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "ن_وار ابزار"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "بر مبنای روبات‌های بی‌اس‌دی کلاسیک.\n"
+#~ "\n"
+#~ "روبات‌ها جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات روبات‌ها"
+
+#~ msgid "_Use safe moves"
+#~ msgstr "_استفاده از حرکت‌های امن"
+
+#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "جلوگیری از حرکت‌های تصادفی که منجر به کشته شدن می‌شود."
+
+#~ msgid "U_se super safe moves"
+#~ msgstr "ا_ستفاده از حرکت‌های کاملاً امن"
+
+#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "از تمام حرکت‌هایی که منجر به کشته شدن می‌شود جلوگیری می‌کند."
+
+#~ msgid "_Enable sounds"
+#~ msgstr "_به کار انداختن صدا‌ها"
+
+#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+#~ msgstr "پخش صدا برای رویدادهایی مثل بردن یک مرحله یا کشته شدن. "
+
+#~ msgid "_Image theme:"
+#~ msgstr "_تم تصویری:"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "_رنگ پس‌زمینه:"
+
+#~ msgid "_Restore Defaults"
+#~ msgstr "_بازیابی پیش‌فرض‌ها"
+
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "دوربرهای امن:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "مرحله:"
+
+#~ msgid "Remaining:"
+#~ msgstr "باقی‌مانده:"
+
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "ماهجونگ"
+
+#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+#~ msgstr "برداشتن توده‌ی کاشی‌ها با حذف جفت‌های جور شده"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "The Ziggurat"
+#~ msgstr "زیگورات"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Four Bridges"
+#~ msgstr "چهار پل"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Cloud"
+#~ msgstr "ابر"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
+#~ msgstr "دوز"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Red Dragon"
+#~ msgstr "اژدهای سرخ"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Pyramid's Walls"
+#~ msgstr "دیوارهای هرم"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Confounding Cross"
+#~ msgstr "صلیب متعجب کننده"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Difficult"
+#~ msgstr "سخت"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "مکث شده"
+
+#~ msgid "Moves Left:"
+#~ msgstr "حرکت‌های باقی‌مانده:"
+
+#~| msgid "_Start Game"
+#~ msgid "_Restart Game"
+#~ msgstr "شروع مجدد بازی"
+
+#~| msgid "_Hint"
+#~ msgid "Hint"
+#~ msgstr "راهنمایی"
+
+#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+#~ msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی با این نقشه آغاز کنید؟"
+
+#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+#~ msgstr "اگر به بازی ادامه دهید، بازی بعدی از نقشه‌ی جدید استفاده خواهد کرد."
+
+#~ msgid "_Continue playing"
+#~ msgstr "_ادامه‌ی بازی"
+
+#~ msgid "Use _new map"
+#~ msgstr "استفاده از نقشه‌ی _جدید"
+
+#~ msgid "Mahjongg Scores"
+#~ msgstr "امتیازات ماهجونگ"
+
+#~ msgid "Layout:"
+#~ msgstr "چیدمان:"
+
+#~ msgid "Puzzle solved!"
+#~ msgstr "پازل حل شد!"
+
+#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
+#~ msgstr "شما در بهترین ده امتیاز نرفتید،دفعه‌ی بعد موفق‌تر باشید"
+
+#~ msgid "There are no more moves."
+#~ msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
+#~ "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
+#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده یا "
+#~ "یک بازی جدید را آغاز کنید."
+
+#~ msgid "_New game"
+#~ msgstr "_بازی جدید"
+
+#~ msgid "Mahjongg Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات ماهجونگ"
+
+#~ msgid "_Layout:"
+#~ msgstr "_چیدمان:"
+
+#~ msgid "Main game:"
+#~ msgstr "بازی اصلی:"
+
+#~ msgid "Maps:"
+#~ msgstr "نقشه‌ها:"
+
+#~ msgid "Tiles:"
+#~ msgstr "کاشی‌ها:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک بازی جور کردنی با کاشی‌های ماهجونگ.\n"
+#~ "\n"
+#~ "ماهجونگ جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Mahjongg - %s"
+#~ msgstr "ماهجونگ - %s"
+
+#~| msgctxt "score-dialog"
+#~| msgid "Time"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "زمان"
+
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "سودوکو"
+
+#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+#~ msgstr "مهارت‌های منطقی خود را در این پازل شبکه‌ای بیازمایید"
+
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "چاپ سودوکوها"
+
+#~ msgid "Print Games"
+#~ msgstr "چاپ بازی‌ها"
+
+#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
+#~ msgstr "_تعداد سودوکوها برای چاپ:"
+
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "_سودوکوها در صفحه:"
+
+#~ msgid "Levels of difficulty to print"
+#~ msgstr "مراحل سختی برای چاپ"
+
+#~ msgid "_Easy"
+#~ msgstr "_آسان"
+
+#~ msgid "_Hard"
+#~ msgstr "_سخت"
+
+#~ msgid "_Very Hard"
+#~ msgstr "_خیلی سخت"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "جزئیات"
+
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "_وقتی بازی‌ای را چاپ می‌کنید به عنوان بازی کرده علامت زده شود."
+
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr "_بازی‌هایی را انجام داده‌اید در لیست بازی‌های برای چاپ قرار داده شود"
+
+#~ msgid "_Saved Games"
+#~ msgstr "بازی‌های _دخیره شده"
+
+#~ msgid "Add a new tracker"
+#~ msgstr "افزودن ردیاب جدید"
+
+#~ msgid "Remove the selected tracker"
+#~ msgstr "حذف ردیاب انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
+#~ msgstr "تقییرات ردیاب‌ها را بی‌درنگ کن"
+
+#~ msgid "H_ide"
+#~ msgstr "_مخفی کردن"
+
+#~ msgid "Hide the tracked values"
+#~ msgstr "مخفی کردن ارزش‌های ردیابی شده"
+
+#~ msgid "GNOME Sudoku"
+#~ msgstr "سودوکوی گنوم"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+#~ "logic puzzle.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
+#~ "است.\n"
+#~ "\n"
+#~ "سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "آسان"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "متوسط"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "سخت"
+
+#~ msgid "Very hard"
+#~ msgstr "خیلی سخت"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
+#~ msgstr[1] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
+#~ msgstr[1] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
+
+#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
+#~ msgstr "آخرین بار در %OI:%OM %p بازی شده"
+
+#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "آخرین بار دیروز در %OI:%OM %p بازی شده"
+
+#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+#~ msgstr "آخرین بار در %OA در %OI:%OM %p بازی شده"
+
+#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
+#~ msgstr "آخرین بار در %B %e %Y بازی شده"
+
+#~ msgid "Easy puzzle"
+#~ msgstr "پازل ساده"
+
+#~ msgid "Medium puzzle"
+#~ msgstr "پازل متوسط"
+
+#~ msgid "Hard puzzle"
+#~ msgstr "پازل سخت"
+
+#~ msgid "Very hard puzzle"
+#~ msgstr "پازل خیلی سخت"
+
+#~ msgid "Played for %d hour"
+#~ msgid_plural "Played for %d hours"
+#~ msgstr[0] "%d ساعت بازی شده"
+#~ msgstr[1] "%d ساعت بازی شده"
+
+#~ msgid "Played for %d minute"
+#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d دقیقه بازی شده"
+#~ msgstr[1] "%d دقیقه بازی شده"
+
+#~ msgid "Played for %d second"
+#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d ثانیه بازی شده"
+#~ msgstr[1] "%d ثانیه بازی شده"
+
+#~ msgid "Do you really want to do this?"
+#~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید این کار را انجام دهید؟"
+
+#~ msgid "Don't ask me this again."
+#~ msgstr "این را دوباره از من نپرس."
+
+#~ msgid "New game"
+#~ msgstr "بازی جدید"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_برگردان"
+
+#~ msgid "Undo last action"
+#~ msgstr "برگرداندن آخرین عمل"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "ا_ز نو"
+
+#~ msgid "Redo last action"
+#~ msgstr "انجام دوباره آخرین عمل"
+
+#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
+#~ msgstr "آمار _پازل…"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_چاپ…"
+
+#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
+#~ msgstr "چاپ چند _سودوکو… "
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "اب_زارها"
+
+#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
+#~ msgstr "نشان دادن مربعی که پر کردنش آسان است."
+
+#~ msgid "Clear _Top Notes"
+#~ msgstr "پاک کردن _یادداشت‌های رویی"
+
+#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
+#~ msgstr "پاک کردن _یادداشت‌های زیری"
+
+#~ msgid "Show _Possible Numbers"
+#~ msgstr "نمایش ارقام _ممکن"
+
+#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
+#~ msgstr "همیشه ارقام ممکن را در مربع‌ها نشان بده"
+
+#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
+#~ msgstr "هشدار درباره‌ی مربع‌های غیرقابل _پرکردن"
+
+#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+#~ msgstr "هشدار درباره‌ی مربع‌هایی که توسط حرکتی غیرقابل پرکردن می‌شوند"
+
+#~ msgid "_Track Additions"
+#~ msgstr "ردگیری ا_ضافات"
+
+#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
+
+#~ msgid "_Highlighter"
+#~ msgstr "بر_جسته‌ساز"

-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
-msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
+#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
+#~ msgstr "برجسته کردن ردیف، ستون و جعبه‌ی فعلی"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
+#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
+#~ msgstr[0] "شما پازل را در %d ثانیه کامل کردید"
+#~ msgstr[1] "شما پازل را در %d ثانیه کامل کردید"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d دقیقه"
+#~ msgstr[1] "%d دقیقه"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d ثانیه"
+#~ msgstr[1] "%d ثانیه"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "شما پازل را در %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d ساعت"
+#~ msgstr[1] "%d ساعت"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "شما پازل را در %(hour)s، %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
+
+#~ msgid "You got %(n)s hint."
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
+#~ msgstr[0] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
+#~ msgstr[1] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
+
+#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+#~ msgstr[0] "شما %(n)s اشاره‌ی غیرممکن داشتید."
+#~ msgstr[1] "شما %(n)s اشاره‌ی غیرممکن داشتید."
+
+#~ msgid "Save this game before starting new one?"
+#~ msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی ذخیره شود؟"
+
+#~ msgid "Save game before closing?"
+#~ msgstr "پیش از بستن، بازی ذخیره شود؟"
+
+#~ msgid "Puzzle Information"
+#~ msgstr "اطلاعات پازل"
+
+#~ msgid "There is no current puzzle."
+#~ msgstr "پازل جاری‌ای وجود ندارد."
+
+#~ msgid "Calculated difficulty: "
+#~ msgstr "سختی محاسبه‌شده:"
+
+#~ msgid "Very Hard"
+#~ msgstr "خیلی سخت"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+#~ msgstr "تعداد حرکاتی که با حذف کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+#~ msgstr "تعداد حرکاتی که با پر کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
+
+#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+#~ msgstr "مقدار آزمون و خطای مورد نیاز برای حل کردن:"
+
+#~ msgid "Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "آمار پازل"
+
+#~ msgid "Unable to display help: %s"
+#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
+
+#~ msgid "Untracked"
+#~ msgstr "ردیابی نشده"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_حذف"
+
+#~ msgid "Delete selected tracker."
+#~ msgstr "از بین بردن ردیاب انتخاب شده."
+
+#~ msgid "Hide current tracker entries."
+#~ msgstr "پنهان کردن نوشته‌های ردیاب جاری."
+
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "ا_عمال"
+
+#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+#~ msgstr "اعمال تمام مقادیر ردیابی شده و برداشتن ردیاب."
+
+#~ msgid "Tracker %s"
+#~ msgstr "ردیاب %s"
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_پاک کردن"
+
+#~ msgid "No Space"
+#~ msgstr "بدون فضا"
+
+#~ msgid "No space left on disk"
+#~ msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده"
+
+#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه‌ی داده %(path)s."
+
+#~ msgid "There is no disk space left!"
+#~ msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده است!"
+
+#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgstr "خطای %(errno)s: %(error)s"
+
+#~ msgid "Unable to save game."
+#~ msgstr "ناتوان در ذخیره‌ی بازی."
+
+#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
+#~ msgstr "ناتوان در ذخیره‌ی پرونده‌ی %(filename)s."
+
+#~ msgid "Unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "نمی‌توان بازی را به عنوان پایان یافته علامت‌گذاری کرد."
+
+#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پایان یافته ناتوان است."
+
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "مین‌ها"
+
+#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+#~ msgstr "پاک‌سازی مین‌ها از میدان مین"
+
+#~ msgid "minesweeper;"
+#~ msgstr "مین‌یاب;"
+
+#~ msgid "Use the unknown flag"
+#~ msgstr "استفاده از پرچم نامعلوم"
+
+#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+#~ msgstr "برای توانایی علامت‌گذاری مربع‌ها به عنوان نامعلوم روی درست تنظیم شود."
+
+#~ msgid "Warning about too many flags"
+#~ msgstr "اخطار درباره‌ی پرچم‌های خیلی زیاد"
+
+#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی درست "
+#~ "تنظیم شود."
+
+#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
+#~ msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+#~ "squares are revealed"
+#~ msgstr ""
+#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش "
+#~ "شد روی درست تنظیم شود"
+
+#~ msgid "Number of columns in a custom game"
+#~ msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"
+
+#~ msgid "Number of rows in a custom game"
+#~ msgstr "تعداد ردیف‌ها در یک بازی سفارشی"
+
+#~ msgid "The number of mines in a custom game"
+#~ msgstr "تعداد مین‌ها در یک بازی سفارشی"
+
+#~ msgid "Board size"
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
+
+#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه (۰-۲ = کوچک-بزرگ، ۳=سفارشی)"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "سفارشی"
+
+#~| msgid "Field Size"
+#~ msgid "_Replay Size"
+#~ msgstr "اندازه‌ی بازی _مجدد"
+
+#~ msgid "Field Size"
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین"
+
+#~ msgid "H_orizontal:"
+#~ msgstr "_افقی:"
+
+#~ msgid "_Vertical:"
+#~ msgstr "_عمودی:"
+
+#~ msgid "_Number of mines:"
+#~ msgstr "_تعداد مین‌ها:"
+
+#~ msgid "_Play Game"
+#~ msgstr "_بازی کردن"
+
+#~ msgid "<b>%d</b> mine"
+#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
+#~ msgstr[0] "<b>%Id</b> مین"
+#~ msgstr[1] "<b>%Id</b> مین"
+
+#~ msgid "Flags: %u/%u"
+#~ msgstr "پرچم‌ها: %Iu/%Iu"
+
+#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+#~ msgstr "مین‌ها پاک‌سازی شدند!"
+
+#~ msgid "Mines Scores"
+#~ msgstr "امتیازهای مین‌ها"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "اندازه:"
+
+#~| msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+#~ msgid "Do you want to start a new game?"
+#~ msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی آغاز کنید؟"
+
+#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
+#~ msgstr "اگر بازی جدید شروع کنید، پیشرفت فعلی شما از دست خواهد رفت."
+
+#~ msgid "Keep Current Game"
+#~ msgstr "ادامه‌ی بازی فعلی"
+
+#~ msgid "Start New Game"
+#~ msgstr "شروع بازی جدید"
+
+#~ msgid "Resizing and SVG support:"
+#~ msgstr "پشتیبانی SVG و تغییر اندازه:"
+
+#~ msgid "Faces:"
+#~ msgstr "صورت‌ها:"
+
+#~ msgid "Graphics:"
+#~ msgstr "گرافیک‌ها:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+#~ "from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mines is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که پیش‌تر "
+#~ "کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
+#~ "\n"
+#~ "مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."
+
+#~ msgid "Mines Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات مین‌ها"
+
+#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+#~ msgstr "ا_ستفاده از پرچم «مطمئن نیستم»"
+
+#~| msgid "_Warn if too many flags placed"
+#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
+#~ msgstr "ه_شدار اگر پرچم‌های خیلی زیادی کاشته شد"
+
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "تِتراوِکس"
+
+#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+#~ msgstr "پازل را با عنوان‌های عددی مطابق کامل کنید"
+
+#~ msgid "_Solve"
+#~ msgstr "_حل کردن"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_بالا"
+
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "_چپ"
+
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "_راست"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_پایین"
+
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_اندازه"
+
+#~ msgid "_2x2"
+#~ msgstr "_۲×۲"
+
+#~ msgid "_3x3"
+#~ msgstr "_۳×۳"
+
+#~ msgid "_4x4"
+#~ msgstr "_۴×۴"
+
+#~ msgid "_5x5"
+#~ msgstr "_۵×۵"
+
+#~ msgid "_6x6"
+#~ msgstr "_۶×۶"
+
+#~ msgid "The size of the playing grid"
+#~ msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"
+
+#~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "2×2"
+#~ msgstr "۲×۲"
+
+#~ msgid "3×3"
+#~ msgstr "۳×۳"
+
+#~ msgid "4×4"
+#~ msgstr "۴×۴"
+
+#~ msgid "5×5"
+#~ msgstr "۵×۵"
+
+#~ msgid "6×6"
+#~ msgstr "۶×۶"
+
+#~ msgid "Solve"
+#~ msgstr "_حل کردن"
+
+#~ msgid "Tetravex Scores"
+#~ msgstr "امتیازات تِتراوِکس"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
+#~ "same numbers are touching each other.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
+#~ "اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
+#~ "\n"
+#~ "تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "کی‌لاتسکی"
+
+#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+#~ msgstr "بلوک‌ها را بلغزانید تا پازل را حل کنید"
+
+#~ msgid "The puzzle in play"
+#~ msgstr "پازل در حال بازی"
+
+#~ msgid "The number of the puzzle being played."
+#~ msgstr "تعداد پازل‌های بازی شده."
+
+#~ msgid "Only 18 steps"
+#~ msgstr "فقط ۱۸ حرکت"
+
+#~ msgid "Daisy"
+#~ msgstr "مینا"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "بنفشه"
+
+#~ msgid "Poppy"
+#~ msgstr "توله سگ"
+
+#~ msgid "Pansy"
+#~ msgstr "بنفشه‌ی فرنگی"
+
+#~ msgid "Snowdrop"
+#~ msgstr "دانه‌ی برف"
+
+#~ msgid "Red Donkey"
+#~ msgstr "خر قرمز"
+
+#~ msgid "Trail"
+#~ msgstr "کوره‌راه"
+
+#~ msgid "Ambush"
+#~ msgstr "کمین"
+
+#~ msgid "Agatka"
+#~ msgstr "آگاتکا"
+
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "موفقیت"
+
+#~ msgid "Bone"
+#~ msgstr "استخوان"
+
+#~ msgid "Fortune"
+#~ msgstr "بخت"
+
+#~ msgid "Fool"
+#~ msgstr "احمق"
+
+#~ msgid "Solomon"
+#~ msgstr "سلیمان"
+
+#~ msgid "Cleopatra"
+#~ msgstr "کلئوپاترا"
+
+#~ msgid "Shark"
+#~ msgstr "کوسه"
+
+#~ msgid "Rome"
+#~ msgstr "رم"
+
+#~ msgid "Pennant Puzzle"
+#~ msgstr "پازل پِنَنت"
+
+#~ msgid "Ithaca"
+#~ msgstr "ایتاکا"
+
+#~ msgid "Pelopones"
+#~ msgstr "پلوپونس"
+
+#~ msgid "Transeuropa"
+#~ msgstr "ترانس‌اروپا"
+
+#~ msgid "Lodzianka"
+#~ msgstr "لوتسیانکا"
+
+#~ msgid "Polonaise"
+#~ msgstr "پولونز"
+
+#~ msgid "Baltic Sea"
+#~ msgstr "دریای بالتیک"
+
+#~ msgid "American Pie"
+#~ msgstr "پای امریکایی"
+
+#~ msgid "Traffic Jam"
+#~ msgstr "ترافیک"
+
+#~ msgid "Sunshine"
+#~ msgstr "آفتاب"
+
+#~ msgid "Only 18 Steps"
+#~ msgstr "فقط ۱۸ پله"
+
+#~ msgid "HuaRong Trail"
+#~ msgstr "ردپای اوئارانگ"
+
+#~ msgid "Challenge Pack"
+#~ msgstr "بسته‌ی چالش"
+
+#~ msgid "Skill Pack"
+#~ msgstr "بسته‌یی مهارت"
+
+#~ msgid "_Restart Puzzle"
+#~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد جورچین"
+
+#~ msgid "Next Puzzle"
+#~ msgstr "جورچین بعدی"
+
+#~ msgid "Previous Puzzle"
+#~ msgstr "جورچین قبلی"
+
+#~ msgid "X location of window"
+#~ msgstr "مکان X پنجره‌"
+
+#~ msgid "Y location of window"
+#~ msgstr "مکان Y پنجره"
+
+#~ msgid "Level completed."
+#~ msgstr "مرحله تمام شد."
+
+#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+#~ msgstr "پازل حل شد!"
+
+#~ msgid "Klotski Scores"
+#~ msgstr "امتیازات کی‌لاتسکی"
+
+#~ msgid "Puzzle:"
+#~ msgstr "پازل:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme for this game failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "ترسیم تم این بازی شکست خورد.\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً بررسی کنید کی‌لاتسکی درست نصب شده باشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the image:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "تصویر پیدا نشد:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً بررسی کنید کی‌لاتسکی درست نصب شده باشد."
+
+#~ msgid "Moves: %d"
+#~ msgstr "جابه‌جایی‌ها: %Id"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding Block Puzzles\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "پازل بلوک‌های لغزان\n"
+#~ "\n"
+#~ "کی‌لاتسکی جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
+#~ msgstr "بازی فعلی با تعداد اصلی بازیکن‌های تکمیل خواهد شد."
+
+#~ msgid "Tali Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات تالی"
+
+#~ msgid "Iagno"
+#~ msgstr "ایاگنو"
+
+#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+#~ msgstr "با نسخه‌ی کلاسیکی از رورسی مالک صفحه شوید"
+
+#~ msgid "othello;"
+#~ msgstr "اوتلو;"
+
+#~ msgid "Dark:"
+#~ msgstr "سیاه:"
+
+#~ msgid "Light:"
+#~ msgstr "سفید:"
+
+#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
+#~ msgstr "سفید باید رد کند، حرکت سیاه"
+
+#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
+#~ msgstr "سیاه باید رد کند، حرکت سفید"
+
+#~ msgid "%.2d"
+#~ msgstr "%I.2d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک بازی چرخش دیسک حاصل از رورسی.\n"
+#~ "\n"
+#~ "ایاگنو جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Light player wins!"
+#~ msgstr "بازیکن سفید برد!"
+
+#~ msgid "Dark player wins!"
+#~ msgstr "بازیکن سیاه برد!"
+
+#~ msgid "The game was a draw."
+#~ msgstr "بازی مساوی شد."
+
+#~ msgid "Invalid move."
+#~ msgstr "جابه‌جایی نامعتبر."
+
+#~ msgid "Iagno Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات ایاگنو"
+
+#~ msgid "Dark Player:"
+#~ msgstr "تصویر سیاه:"
+
+#~| msgid "Light player wins!"
+#~ msgid "Light Player:"
+#~ msgstr "بازیکن سفید:"
+
+#~ msgid "S_how grid"
+#~ msgstr "نمایش شبکه‌ی چهارخانه"
+
+#~ msgid "_Flip final results"
+#~ msgstr "_چرخاندن نتایج نهایی"
+
+#~ msgid "_Tile set:"
+#~ msgstr "_شکل کاشی:"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "نام"
+
+#~ msgid "Lights Off"
+#~ msgstr "چراغ‌ها خاموش"
+
+#~ msgid "Turn off all the lights"
+#~ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید"
+
+#~ msgid "The current level"
+#~ msgstr "مرحله‌ی جاری"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off all the lights\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید\n"
+#~ "\n"
+#~ "چراغ‌ها خاموش جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
+#~ msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
+#~ msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها."
+
+#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
+#~ msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"
+
+#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "Level to start with"
+#~ msgstr "مرحله‌ی شروع"
+
+#~ msgid "Level to start with."
+#~ msgstr "مرحله‌ی شروع."
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block"
+#~ msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block."
+#~ msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه."
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
+#~ msgstr "این که جایی که قطعه‌ی متحرک گذاشته می‌شود نمایش داده شود یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
+#~ msgstr "این که جایی که قطعه‌ی متحرک گذاشته می‌شود نمایش داده شود یا نه."
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
+#~ msgstr "این که بلوک‌ها رنگ‌های تصادفی داشته باشند یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
+#~ msgstr "این که بلوک‌ها رنگ‌های تصادفی داشته باشند. یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+#~ msgstr "این که چرخاندن پادساعت‌گرد باشد یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+#~ msgstr "این که چرخاندن پادساعت‌گرد باشد یا نه."
+
+#~ msgid "The number of rows to fill"
+#~ msgstr "تعداد سطرهایی که باید پر شوند"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+#~ "game."
+#~ msgstr "تعداد سطرهای پر شده با بلوک‌های تصادفی در ابتدای بازی."
+
+#~ msgid "The density of filled rows"
+#~ msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+#~ "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ msgstr ""
+#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و "
+#~ "۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
+
+#~ msgid "Whether to play sounds"
+#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to play sounds."
+#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه."
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
+#~ msgstr "این که بلوک‌هایی که جاگذاریشان سخت است برداشته شوند یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
+#~ msgstr "این که بلوک‌هایی که جاگذاریشان سخت است برداشته شوند یا نه"
+
+#~ msgid "Key press to move down."
+#~ msgstr "کلیدی که برای جابه‌جایی به پایین فشرده می‌شود."
+
+#~ msgid "Drop"
+#~ msgstr "انداختن"
+
+#~ msgid "Key press to drop."
+#~ msgstr "کلیدی که برای انداختن فشرده می شود."
+
+#~ msgid "Rotate"
+#~ msgstr "چرخاندن"
+
+#~ msgid "Key press to rotate."
+#~ msgstr "کلیدی که برای چرخاندن فشرده می‌شود."
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "مکث"
+
+#~ msgid "Key press to pause."
+#~ msgstr "کلیدی که برای مکث فشرده می‌شود."
+
+#~ msgid "Quadrapassel"
+#~ msgstr "کوادراپاسل"
+
+#~ msgid "Fit falling blocks together"
+#~ msgstr "جور کردن بلوک‌های در حال سقوط با یکدیگر"
+
+#~| msgid "Gnometris"
+#~ msgid "tetris;"
+#~ msgstr "تتریس;"
+
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "بازی تمام شد"
+
+#~ msgid "Lines:"
+#~ msgstr "سطرها:"
+
+#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات کوادراپاسل"
+
+#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
+#~ msgstr "_تعداد سطرهای از پیش پر شده:"
+
+#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
+#~ msgstr "_فشردگی بلوک‌های سطرهای از پیش پر شده:"
+
+#~ msgid "_Preview next block"
+#~ msgstr "_پیش‌نمایش بلوک بعدی"
+
+#~ msgid "Choose difficult _blocks"
+#~ msgstr "انتخاب _بلوک‌های پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
+#~ msgstr "_چرخاندن پادساعت‌گرد بلوک‌ها"
+
+#~ msgid "Show _where the block will land"
+#~ msgstr "نمایش حایی که بلوک‌ها _قرار می‌گیرند"
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "کنترل‌ها"
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "تم"
+
+#~ msgid "Plain"
+#~ msgstr "ساده"
+
+#~ msgid "Tango Flat"
+#~ msgstr "تانگو صاف"
+
+#~ msgid "Tango Shaded"
+#~ msgstr "تانگو سایه‌دار"
+
+#~ msgid "Clean"
+#~ msgstr "تمیز"
+
+#~ msgid "Quadrapassel Scores"
+#~ msgstr "امتیازات کوادراپاسل"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک بازی کلاسیک جور کردن بلوک‌های افتادنی با هم\n"
+#~ "\n"
+#~ "کوادراپاسل جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "The theme to use"
+#~ msgstr "تم مورد استفاده"
+
+#~ msgid "The title of the tile theme to use."
+#~ msgstr "عنوان تم کاشی مورد استفاده."
+
+#~ msgid "The size of the game board."
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی بازی."
+
+#~ msgid "Board color count"
+#~ msgstr "شمارش رنگ صفحه"
+
+#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+#~ msgstr "تعداد رنگ‌های کاشی‌ها مورد استفاده در بازی."
+
+#~ msgid "Zealous animation"
+#~ msgstr "پویانمایی زیبا"
+
+#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+#~ msgstr "استفاده از پویانمایی پر زرق و برق، ولی آهسته‌تر"
+
+#~ msgid "Swell Foop"
+#~ msgstr "سوئل‌فوپ"
+
+#~| msgid "Number of colors:"
+#~ msgid "_Number of colors:"
+#~ msgstr "_تعداد رنگ‌ها:"
+
+#~ msgid "Setup"
+#~ msgstr "برپاسازی"
+
+#~| msgid "Zealous Animation"
+#~ msgid "_Zealous Animation"
+#~ msgstr "پویانمایی _زیبا"
+
+#~ msgid "Operation"
+#~ msgstr "عملیات"
+
+#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+#~ msgstr "پاک سازی صفحه با برداشتن گروه‌هایی از کاشی‌های رنگی و طرح‌دار"
+
+#~| msgid "points"
+#~ msgid "%u point"
+#~ msgid_plural "%u points"
+#~ msgstr[0] "%Iu امتیازات"
+#~ msgstr[1] "%Iu امتیازات"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "کوچک"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "معمولی"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "بزرگ"
+
+#~ msgid "Score: %4u "
+#~ msgstr "امتیاز: %4u "
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "رنگ‌ها"
+
+#~ msgid "Shapes and Colors"
+#~ msgstr "طرح‌ها و رنگ‌ها"
+
+#~ msgid "Swell Foop Scores"
+#~ msgstr "امتیازات سوئل‌فوپ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
+#~ "and they vanish!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان کلیک "
+#~ "می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
+#~ "\n"
+#~ "سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
+#~ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"

#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "روبات‌های کلاسیک"
@@ -4771,8 +3326,8 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از رشته‌ها که به شکل پنج‌تایی هستند: نام، بردها، ‌مجموع بازی‌های انجام "
-#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی "
-#~ "نشده نمایش داده نمی‌شوند."
+#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی نشده "
+#~ "نمایش داده نمی‌شوند."

#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Games"
@@ -4785,8 +3340,8 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "آمار بازی‌های انجام شده"
@@ -4848,14 +3403,13 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"

#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شده‌ای استفاده می‌کند (حالت ۳).\n"
-#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
-#~ "نام بازی‌ای \n"
+#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و نام "
+#~ "بازی‌ای \n"
#~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."

#~ msgid "You are searching for a %s."
@@ -4885,8 +3439,8 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ "card engine that allows many different\n"
#~ "games to be played."
#~ msgstr ""
-#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام "
-#~ "بازی‌های متفاوتی را ممکن می‌سازد."
+#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام بازی‌های "
+#~ "متفاوتی را ممکن می‌سازد."

#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_کنترل"
@@ -5158,8 +3712,7 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
+#~ msgstr "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."

#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "گرفتن کارت‌های جدید از دسته‌ی ورق"
@@ -5727,8 +4280,8 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "نمایش احتمالات"

#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
+#~ "of your hand."
#~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."

#~ msgid "The amount of money in your bank"
@@ -5793,12 +4346,10 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"

#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."

#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."

#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات بازی بلک‌جک"
@@ -5843,8 +4394,7 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"

#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
+#~ msgstr "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"

#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
@@ -5865,8 +4415,8 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"

#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the "
+#~ "dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست‌تان است. برای این کار رو "
#~ "کارت‌های توزیع‌کننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
@@ -5875,11 +4425,11 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"

#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
+#~ "this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
-#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش "
-#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
+#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش را "
+#~ "از منوی کنترل انتخاب کنید."

#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
@@ -6429,8 +4979,7 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می "
-#~ "شود."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می شود."

#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز"
@@ -6474,64 +5023,59 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
+#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."

@@ -6588,8 +5132,8 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، در قالبی که gdk_color_parse می‌فهمد."

#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the background "
+#~ "color."
#~ msgstr "این انتخاب می‌کند که تصویر پس‌زمینه روی رنگ پس‌زمینه ترسیم شود یا نه."

#, fuzzy
@@ -6888,15 +5432,13 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
+#~ msgid "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."

-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
+#~ msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."

#~ msgid "Block 10"
@@ -6933,22 +5475,19 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "جورچین‌های بلوک لغزنده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
+#~ "it will be ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در "
-#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
+#~ "گرفته نخواهد شد."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough it "
+#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "عرض پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
#~ "گرفته نخواهد شد."

-#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
-#~ msgstr "[انسان,کاوه,بهزاد,فریبا,سروش,مینا]"
-
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
#~ msgstr "چند بار مایلید بریزید؟"

@@ -7049,8 +5588,7 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
+#~ msgstr "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "لایی‌گذاری X"
@@ -7088,8 +5626,8 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "لقب بازیکن."

#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
+#~ "This string identifies the default game to connect to or create (depending on "
+#~ "mode)."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته بازی پیش‌فرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی می‌کند."

@@ -7143,8 +5681,7 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
+#~ msgstr "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_پایان"
@@ -7165,18 +5702,18 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "حذف جفت کاشی‌های جور شده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
+#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
-#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
+#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."

#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
@@ -7200,11 +5737,11 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی"

#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting "
+#~ "of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
-#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم "
-#~ "درست باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
+#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم درست "
+#~ "باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."

#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
@@ -7213,10 +5750,8 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی، ۳ &gt; ارتفاع &gt;."

#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."

#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
@@ -7319,11 +5854,11 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "این که از حرکت‌های سریع استفاده شود یا نه."

#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
+#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is complete "
+#~ "animations."
#~ msgstr ""
-#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
-#~ "کامل است."
+#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی کامل "
+#~ "است."

#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات اتکس"
@@ -7450,11 +5985,11 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"

#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
+#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top of "
+#~ "the board when a game is over"
#~ msgstr ""
-#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه "
-#~ "وقتی بازی تمام می‌شود."
+#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه وقتی "
+#~ "بازی تمام می‌شود."

#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "همه‌ی الماس‌ها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
@@ -7563,8 +6098,7 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."

-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
+#~ msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاوره‌ی ترجیحات انتخاب کنید."

#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select t
Arash Mousavi
2016-09-13 19:18:00 UTC
Permalink
commit 145dd2a7086675ff09717b42448942894f26f18f
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Tue Sep 13 23:47:45 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 587 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 299 insertions(+), 288 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index aecdbc5..0167918 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -6,15 +6,15 @@
# Meelad Zakaria <***@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <***@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <***@gmail.com>, 2012.
-# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=swell-"
"foop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-23 12:06+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-13 20:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-13 23:47+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,45 +23,52 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:1
msgid "The theme to use"
msgstr "تم مورد استفاده"

-#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:2
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "عنوان تم کاشی مورد استفاده."

-#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:3
msgid "Board size"
msgstr "اندازه‌ی صفحه"

-#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی بازی."

-#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:5
msgid "Board color count"
msgstr "شمارش رنگ صفحه"

-#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:6
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "تعداد رنگ‌های کاشی‌ها مورد استفاده در بازی."

-#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:7
+msgid "Is this the first run"
+msgstr "آیا این اجرا اول است"
+
+#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:8
+msgid "Setting to decide whether to show first-run hint dialog or not."
+msgstr ""
+"تنظیماتی برای اینکه آیا محاوره راهنمای اجرا اول بازی نمایش داده شود یا خیر."
+
+#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:9
msgid "Zealous animation"
msgstr "پویانمایی زیبا"

-#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.h:10
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "استفاده از پویانمایی پر زرق و برق، ولی آهسته‌تر"

-#: ../data/preferences.ui.h:1 ../data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/swell-foop.vala:57 ../src/swell-foop.vala:388
-#: ../src/swell-foop.vala:451
-msgid "Swell Foop"
-msgstr "سوئل‌فوپ"
+#: ../data/preferences.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "_Board size:"
@@ -91,127 +98,180 @@ msgstr "پویانمایی _زیبا"
msgid "Operation"
msgstr "عملیات"

-#: ../data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/swell-foop.appdata.xml.in.h:1 ../data/swell-foop.desktop.in.h:1
+#: ../src/swell-foop.vala:120 ../src/swell-foop.vala:145 ../src/swell-foop.vala:452
+#: ../src/swell-foop.vala:534
+msgid "Swell Foop"
+msgstr "سوئل‌فوپ"
+
+#: ../data/swell-foop.appdata.xml.in.h:2 ../data/swell-foop.desktop.in.h:2
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "پاک سازی صفحه با برداشتن گروه‌هایی از کاشی‌های رنگی و طرح‌دار"

-#: ../data/swell-foop.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/swell-foop.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Remove as many squares as possible from the board. Click on a group of squares "
+"of the same color to make them all disappear in one fell swoop, causing other "
+"squares to fall into place. It is not possible to remove a single square at a "
+"time. You get far more points for clearing a larger group of squares, and also "
+"for clearing the entire board."
+msgstr ""
+"هر تعداد خانه از تخته را که می‌توانید خالی کنید.بر روی یک گروه از خانه‌های هم رنگ "
+"کلیک کنید و همه را با هم در یک حرکت پاک کنید، تا خانه‌های دیگر جای آنها را پر "
+"کنند. امکان اینکه یک خانه را خالی کنید وجود ندارد. شما برای خالی کردن گروه‌های "
+"بزرگتر، امتیاز بسیار بیشتری می‌گیرید، همچنین بابت خالی کردن کل تخته."
+
+#: ../data/swell-foop.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Swell Foop is always very quick to play, but you can make it somewhat longer by "
+"changing the board size."
+msgstr ""
+"سوئل‌فلوپ همیشه بازی بسیار سریعی است، اما شما همیشه می‌توانید با تغییر اندازه تخته "
+"بازی، آن را طولانی‌تر کنید."
+
+#: ../data/swell-foop.appdata.xml.in.h:5
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "پروژه گنوم"
+
+#: ../data/swell-foop.desktop.in.h:3
msgid "game;logic;board;same;matching;"
-msgstr "بازی;منطق;تخته;مشابه;تطبیق;"
+msgstr "game;logic;board;same;matching;بازی;منطق;تخته;مشابه;تطبیق;"

#. Label showing the number of points at the end of the game
-#: ../src/game-view.vala:433
+#: ../src/game-view.vala:472
#, c-format
msgid "%u point"
msgid_plural "%u points"
msgstr[0] "%Iu امتیازات"
msgstr[1] "%Iu امتیازات"

-#: ../src/game-view.vala:434
-#, c-format
+#: ../src/game-view.vala:473
msgid "Game Over!"
msgstr "بازی تمام شد!"

-#: ../src/swell-foop.vala:69
-msgid "_New Game"
-msgstr "بازی _جدید"
+#: ../src/score-dialog.vala:28 ../src/swell-foop.vala:139
+msgid "_Quit"
+msgstr "_خروج"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:29
+msgid "New Game"
+msgstr "بازی جدید"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:32
+msgid "_OK"
+msgstr "_تایید"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:44
+msgid "Size:"
+msgstr "اندازه:"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:69
+msgid "Date"
+msgstr "تاریخ"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:72
+msgid "Score"
+msgstr "امتیاز"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:166
+#, c-format
+msgid "%u × %u, %u color"
+msgid_plural "%u × %u, %u colors"
+msgstr[0] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
+msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
+
+#: ../src/swell-foop.vala:79
+msgid "Welcome to Swell Foop"
+msgstr "به سوئل‌فوپ خوش‌آمدید"
+
+#: ../src/swell-foop.vala:82
+msgid ""
+"Clear as many blocks as you can.\n"
+"Fewer clicks means more points."
+msgstr ""
+"هر تعداد خانه‌ای که می‌توانید را خالی کنید. کلیک‌های کمتر به معنی امتیاز بیشتر است."
+
+#: ../src/swell-foop.vala:85
+msgid "Let's _Play"
+msgstr "بریم _بازی"

-#: ../src/swell-foop.vala:70
+#: ../src/swell-foop.vala:133
msgid "_Scores"
msgstr "امتیا_زها"

-#: ../src/swell-foop.vala:71
+#: ../src/swell-foop.vala:134
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"

-#: ../src/swell-foop.vala:74
+#: ../src/swell-foop.vala:137
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

-#: ../src/swell-foop.vala:75
+#: ../src/swell-foop.vala:138
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

-#: ../src/swell-foop.vala:78
-msgid "_Quit"
-msgstr "_خروج"
+#: ../src/swell-foop.vala:152
+msgid "Start a new game"
+msgstr "شروع بازی جدید"

-#: ../src/swell-foop.vala:125
+#: ../src/swell-foop.vala:180
msgid "Small"
msgstr "کوچک"

-#: ../src/swell-foop.vala:126
+#: ../src/swell-foop.vala:181
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"

-#: ../src/swell-foop.vala:127
+#: ../src/swell-foop.vala:182
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"

-#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
-#: ../src/swell-foop.vala:203
+#: ../src/swell-foop.vala:258
#, c-format
-msgid "Score: %4u "
-msgstr "امتیاز: %4u "
+msgid "Score: %u"
+msgstr "امتیاز: %Iu"

-#: ../src/swell-foop.vala:254
+#: ../src/swell-foop.vala:317
msgid "Colors"
msgstr "رنگ‌ها"

-#: ../src/swell-foop.vala:258
+#: ../src/swell-foop.vala:321
msgid "Shapes and Colors"
msgstr "طرح‌ها و رنگ‌ها"

-#: ../src/swell-foop.vala:391
+#: ../src/swell-foop.vala:455
msgid ""
-"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
-"and they vanish!\n"
-"\n"
-"Swell Foop is a part of GNOME Games."
+"I want to play that game!\n"
+"You know, they all light-up and you click on them and they vanish!"
msgstr ""
-"من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان "
-"کلیک می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
-"\n"
-"سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."
+"من می‌خوام آن بازی را انجام دهم!\n"
+"می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان کلیک می‌کنی و همه ناپدید می‌شوند!"

-#: ../src/swell-foop.vala:392
+#: ../src/swell-foop.vala:456
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"

-#: ../src/swell-foop.vala:398
+#: ../src/swell-foop.vala:461
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"دانیال بهزادی <***@gmail.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>"
-
-#: ../src/swell-foop.vala:401
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
+"دانیال بهزادی <***@gmail.com>"

-#: ../src/swell-foop.vala:486
-msgid "New Game"
-msgstr "بازی جدید"
+#: ../src/swell-foop.vala:494
+msgid "Abandon this game to start a new one?"
+msgstr "این بازی را برای شروع بازی دیگری ترک می‌کنید؟"

-#: ../src/swell-foop.vala:501
-msgid "Size:"
-msgstr "اندازه:"
-
-#: ../src/swell-foop.vala:526
-msgid "Date"
-msgstr "تاریخ"
+#: ../src/swell-foop.vala:495
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_لغو"

-#: ../src/swell-foop.vala:529
-#| msgctxt "score-dialog"
-#| msgid "Score"
-msgid "Score"
-msgstr "امتیاز"
+#: ../src/swell-foop.vala:496
+msgid "_New Game"
+msgstr "بازی _جدید"

-#: ../src/swell-foop.vala:609
-#, c-format
-msgid "%u × %u, %u color"
-msgid_plural "%u × %u, %u colors"
-msgstr[0] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
-msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"

#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "شطرنج"
@@ -237,9 +297,6 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "م_حتویات"

-#~ msgid "Start a new game"
-#~ msgstr "شروع بازی جدید"
-
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "_برگردان حرکت"

@@ -279,11 +336,9 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "ارتقای سربازان به مهره"

-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
-#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا "
-#~ "می‌کند"
+#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا می‌کند"

#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"
@@ -337,9 +392,6 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
#~ msgstr "شختی موتور شطرنج رقیب"

-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات"
-
#~ msgid "Play as:"
#~ msgstr "بازی به عنوان:"

@@ -734,8 +786,7 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "زمان رقیب تمام شد"

-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"

#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
@@ -753,9 +804,6 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgid "One of the players has died"
#~ msgstr "یکی از بازیکنان مُرد!"

-#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
-#~ msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی دخیره شود؟"
-
#~ msgid "_Abandon game"
#~ msgstr "_ترک کردن بازی"

@@ -810,10 +858,8 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"

-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
+#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."

#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"
@@ -867,10 +913,8 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "اندازه زمین بازی"

#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."

#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "طرح توپ"
@@ -1019,42 +1063,40 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "_تمام کردن بازی"

#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
-#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت "
-#~ "شرایط اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده "
-#~ "تغییر دهید؛ چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
+#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
+#~ "اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
+#~ "چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."

#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+#~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
-#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون "
-#~ "ضمانت ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه "
-#~ "عمومی همگانی گنو را ببینید."
+#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
+#~ "ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
+#~ "همگانی گنو را ببینید."

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301 USA نامه بفرستید "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA نامه بفرستید "

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را "
-#~ "دریافت می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را "
-#~ "ببینید."
+#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."

#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
@@ -1570,32 +1612,30 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due "
+#~ "to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
+#~ "there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته "
-#~ "شدن به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی "
-#~ "کنید جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به "
-#~ "شما داده نخواهد شد."
+#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
+#~ "به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
+#~ "جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به شما داده "
+#~ "نخواهد شد."

#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+#~ "the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و "
-#~ "تنها گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
+#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
+#~ "گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."

#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
+#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"

#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
@@ -1764,8 +1804,8 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً "
-#~ "بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً بررسی "
+#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
@@ -1774,8 +1814,8 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
-#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی کنید "
+#~ "که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
@@ -1941,13 +1981,12 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."

#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
+#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
+#~ "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
#~ msgstr ""
#~ "هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
-#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده "
-#~ "یا یک بازی جدید را آغاز کنید."
+#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده یا "
+#~ "یک بازی جدید را آغاز کنید."

#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_بازی جدید"
@@ -2045,13 +2084,13 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "سودوکوی گنوم"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+#~ "logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی "
-#~ "ژاپنی است.\n"
+#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
+#~ "است.\n"
#~ "\n"
#~ "سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -2173,10 +2212,8 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "ردگیری ا_ضافات"

-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
+#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."

#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "بر_جسته‌ساز"
@@ -2324,18 +2361,18 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"

#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
-#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی "
-#~ "درست تنظیم شود."
+#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی درست "
+#~ "تنظیم شود."

#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+#~ "squares are revealed"
#~ msgstr ""
-#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع "
-#~ "فاش شد روی درست تنظیم شود"
+#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش "
+#~ "شد روی درست تنظیم شود"

#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"
@@ -2409,13 +2446,13 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "گرافیک‌ها:"

#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+#~ "from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که "
-#~ "پیش‌تر کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
+#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که پیش‌تر "
+#~ "کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."

@@ -2471,8 +2508,7 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."

#~ msgid "2×2"
@@ -2497,13 +2533,13 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "امتیازات تِتراوِکس"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
+#~ "same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند "
-#~ "که اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
+#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
+#~ "اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
#~ "\n"
#~ "تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -2687,21 +2723,20 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+#~ "the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن "
-#~ "بتواند کار آن را دنبال کند."
+#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن بتواند "
+#~ "کار آن را دنبال کند."

#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"

#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
-#~ "قرار می‌گیرد."
+#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد قرار "
+#~ "می‌گیرد."

#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
@@ -2771,8 +2806,7 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "‏%s! -- شما جلویید."

#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+#~ msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."

#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "ریختن"
@@ -3010,8 +3044,7 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"

-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"

#~ msgid "Level to start with"
@@ -3056,11 +3089,11 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"

#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+#~ "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
-#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون "
-#~ "بلوک) و ۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
+#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و "
+#~ "۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."

#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
@@ -3261,8 +3294,8 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از رشته‌ها که به شکل پنج‌تایی هستند: نام، بردها، ‌مجموع بازی‌های انجام "
-#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی "
-#~ "نشده نمایش داده نمی‌شوند."
+#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی نشده "
+#~ "نمایش داده نمی‌شوند."

#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Games"
@@ -3275,8 +3308,8 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "آمار بازی‌های انجام شده"
@@ -3338,14 +3371,13 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"

#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شده‌ای استفاده می‌کند (حالت ۳).\n"
-#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
-#~ "نام بازی‌ای \n"
+#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و نام "
+#~ "بازی‌ای \n"
#~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."

#~ msgid "You are searching for a %s."
@@ -3375,8 +3407,8 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ "card engine that allows many different\n"
#~ "games to be played."
#~ msgstr ""
-#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام "
-#~ "بازی‌های متفاوتی را ممکن می‌سازد."
+#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام بازی‌های "
+#~ "متفاوتی را ممکن می‌سازد."

#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_کنترل"
@@ -3648,8 +3680,7 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
+#~ msgstr "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."

#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "گرفتن کارت‌های جدید از دسته‌ی ورق"
@@ -4217,8 +4248,8 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "نمایش احتمالات"

#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
+#~ "of your hand."
#~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."

#~ msgid "The amount of money in your bank"
@@ -4283,12 +4314,10 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"

#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."

#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."

#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات بازی بلک‌جک"
@@ -4333,8 +4362,7 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"

#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
+#~ msgstr "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"

#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
@@ -4355,8 +4383,8 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"

#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the "
+#~ "dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست‌تان است. برای این کار رو "
#~ "کارت‌های توزیع‌کننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
@@ -4365,11 +4393,11 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"

#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
+#~ "this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
-#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش "
-#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
+#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش را "
+#~ "از منوی کنترل انتخاب کنید."

#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
@@ -4919,8 +4947,7 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می "
-#~ "شود."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می شود."

#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز"
@@ -4964,64 +4991,59 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
+#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."

@@ -5078,8 +5100,8 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، در قالبی که gdk_color_parse می‌فهمد."

#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the background "
+#~ "color."
#~ msgstr "این انتخاب می‌کند که تصویر پس‌زمینه روی رنگ پس‌زمینه ترسیم شود یا نه."

#, fuzzy
@@ -5125,10 +5147,6 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "امتیازها"

#, fuzzy
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "بازیکن"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
#~ msgstr "سخت"

@@ -5378,15 +5396,13 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
+#~ msgid "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."

-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
+#~ msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."

#~ msgid "Block 10"
@@ -5423,15 +5439,15 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "جورچین‌های بلوک لغزنده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
+#~ "it will be ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در "
-#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
+#~ "گرفته نخواهد شد."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough it "
+#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "عرض پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
#~ "گرفته نخواهد شد."
@@ -5539,8 +5555,7 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
+#~ msgstr "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "لایی‌گذاری X"
@@ -5578,8 +5593,8 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "لقب بازیکن."

#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
+#~ "This string identifies the default game to connect to or create (depending on "
+#~ "mode)."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته بازی پیش‌فرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی می‌کند."

@@ -5633,8 +5648,7 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
+#~ msgstr "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_پایان"
@@ -5655,18 +5669,18 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "حذف جفت کاشی‌های جور شده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
+#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
-#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
+#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."

#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
@@ -5690,11 +5704,11 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی"

#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting "
+#~ "of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
-#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم "
-#~ "درست باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
+#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم درست "
+#~ "باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."

#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
@@ -5703,10 +5717,8 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی، ۳ &gt; ارتفاع &gt;."

#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."

#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
@@ -5809,11 +5821,11 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "این که از حرکت‌های سریع استفاده شود یا نه."

#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
+#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is complete "
+#~ "animations."
#~ msgstr ""
-#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
-#~ "کامل است."
+#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی کامل "
+#~ "است."

#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات اتکس"
@@ -5940,11 +5952,11 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"

#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
+#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top of "
+#~ "the board when a game is over"
#~ msgstr ""
-#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه "
-#~ "وقتی بازی تمام می‌شود."
+#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه وقتی "
+#~ "بازی تمام می‌شود."

#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "همه‌ی الماس‌ها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
@@ -6053,8 +6065,7 @@ msgstr[1] "%Iu × %Iu, %Iu رنگ"
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."

-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
+#~ msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاوره‌ی ترجیحات انتخاب کنید."

#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('topics') you wan
Arash Mousavi
2016-09-14 05:36:20 UTC
Permalink
commit 76d87a58c543dfa7e521ffdabb8d0c51316d5df6
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Wed Sep 14 10:06:04 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 668 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 326 insertions(+), 342 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 9430b59..51515f2 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=quadrapassel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-02 22:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-23 12:05+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-14 14:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-14 10:05+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,351 +23,382 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:1
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها."

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:3
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:4
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "مرحله‌ی شروع"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "مرحله‌ی شروع."

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:7
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:8
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه."

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
msgstr "این که جایی که قطعه‌ی متحرک گذاشته می‌شود نمایش داده شود یا نه"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:10
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
msgstr "این که جایی که قطعه‌ی متحرک گذاشته می‌شود نمایش داده شود یا نه."

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "این که بلوک‌ها رنگ‌های تصادفی داشته باشند یا نه"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "این که بلوک‌ها رنگ‌های تصادفی داشته باشند. یا نه"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "این که چرخاندن پادساعت‌گرد باشد یا نه"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "این که چرخاندن پادساعت‌گرد باشد یا نه."

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:15
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "تعداد سطرهایی که باید پر شوند"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:16
msgid ""
-"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-"game."
+"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the game."
msgstr "تعداد سطرهای پر شده با بلوک‌های تصادفی در ابتدای بازی."

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:17
msgid "The density of filled rows"
msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:18
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
-"فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و "
-"۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
+"فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و ۱۰ "
+"(برای سطرهای کاملاً پر شده) است."

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to play sounds"
msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه."

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
msgstr "این که بلوک‌هایی که جاگذاریشان سخت است برداشته شوند یا نه"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:22
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
msgstr "این که بلوک‌هایی که جاگذاریشان سخت است برداشته شوند یا نه"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
-#: ../src/quadrapassel.vala:382
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:23 ../src/quadrapassel.vala:358
msgid "Move left"
msgstr "جابه‌جایی به چپ"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:24
msgid "Key press to move left."
msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به چپ."

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
-#: ../src/quadrapassel.vala:385
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:25 ../src/quadrapassel.vala:361
msgid "Move right"
msgstr "جابه‌جایی به راست"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:26
msgid "Key press to move right."
msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به راست."

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
-#: ../src/quadrapassel.vala:388
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:27 ../src/quadrapassel.vala:364
msgid "Move down"
msgstr "جابه‌جایی به پایین"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:28
msgid "Key press to move down."
msgstr "کلیدی که برای جابه‌جایی به پایین فشرده می‌شود."

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
-#: ../src/quadrapassel.vala:391
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:29 ../src/quadrapassel.vala:367
msgid "Drop"
msgstr "انداختن"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:30
msgid "Key press to drop."
msgstr "کلیدی که برای انداختن فشرده می شود."

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
-#: ../src/quadrapassel.vala:394
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:31 ../src/quadrapassel.vala:370
msgid "Rotate"
msgstr "چرخاندن"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:32
msgid "Key press to rotate."
msgstr "کلیدی که برای چرخاندن فشرده می‌شود."

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
-#: ../src/quadrapassel.vala:397
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:33 ../src/quadrapassel.vala:373
msgid "Pause"
msgstr "مکث"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:34
msgid "Key press to pause."
msgstr "کلیدی که برای مکث فشرده می‌شود."

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:35
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "عرض پنجره به پیکسل"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:36
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.h:37
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"

-#: ../data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"
-
-#: ../data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 ../src/quadrapassel.vala:99
-#: ../src/quadrapassel.vala:756 ../src/quadrapassel.vala:798
+#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:1 ../data/quadrapassel.desktop.in.h:1
+#: ../src/quadrapassel.vala:108 ../src/quadrapassel.vala:119
+#: ../src/quadrapassel.vala:742 ../src/quadrapassel.vala:782
msgid "Quadrapassel"
msgstr "کوادراپاسل"

-#: ../data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:2 ../data/quadrapassel.desktop.in.h:2
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "جور کردن بلوک‌های در حال سقوط با یکدیگر"

-#: ../data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Quadrapassel is a derivative of a classic Russian falling-block game. Reposition "
+"and rotate the blocks as they fall, and attempt to fit them together. When you "
+"form a complete horizontal row of blocks, the row will disappear and you score "
+"points. The game is over when the blocks get stacked too high. As your score "
+"gets higher, you level up and the blocks fall faster."
+msgstr ""
+"کوادراپاسل یک زیرمجموعه از بازی کلاسیک روسیِ افتادن بلوکه‌ها است. بلوکه‌ها را "
+"همانطور که در حال پایین آمدن هستند جابه‌جا کنید و بچرخانید، و سعی کنید آنها را با "
+"هم جور کنید. زمانی که یک ردیف کامل افقی را پر کنید، ردیف پر می‌شود و شما امتیاز "
+"می‌گیرید. بازی زمانی تمام می‌شود که بلوکه‌ها تا ارتفاع زیادی روی هم قرار بگیرند. هر "
+"چقدر که امتیاز شما بالاتر برود، بازی به سطح بالاتر می‌رود و بلوکه با سرعت بیشتری "
+"پایین می‌آیند."
+
+#: ../data/quadrapassel.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"If you're looking for a challenge, Quadrapassel allows you to increase the "
+"initial speed of the blocks, or begin the game with partial blocks on some of "
+"the rows. Or, instead of allowing the blocks to fall randomly, it can select "
+"blocks that will be hard for you to place."
+msgstr ""
+"اگر به دنبال چالش هستید، کوادراپاسل به شما اجازه می‌دهد تا سرعت اولیه بلوکه‌ها را "
+"افزایش دهید، یا بازی را با ردیف‌های نیمه پر شده شروع کنید. یا، بجای اینکه به "
+"بلوکه‌ها اجازه دهید که بطور تصادفی بیایند، میتوانید انتخاب کنید که بلوکه‌هایی "
+"انتخاب شوند که جایگزاری آن برای شما سخت باشد."
+
+#: ../data/quadrapassel.desktop.in.h:3
msgid "tetris;"
-msgstr "تتریس;"
+msgstr "tetris;تتریس;"

-#: ../src/game-view.vala:330
+#: ../src/game-view.vala:346
msgid "Paused"
msgstr "مکث شده"

-#: ../src/game-view.vala:332
+#: ../src/game-view.vala:348
msgid "Game Over"
msgstr "بازی تمام شد"

-#: ../src/quadrapassel.vala:82
+#: ../src/quadrapassel.vala:93
msgid "_New Game"
msgstr "بازی _جدید"

-#: ../src/quadrapassel.vala:83 ../src/quadrapassel.vala:135
-#: ../src/quadrapassel.vala:681
-msgid "_Pause"
-msgstr "_مکث"
-
-#: ../src/quadrapassel.vala:84
+#: ../src/quadrapassel.vala:94
msgid "_Scores"
msgstr "امتیا_زها"

-#: ../src/quadrapassel.vala:85
+#: ../src/quadrapassel.vala:95
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"

-#: ../src/quadrapassel.vala:88
+#: ../src/quadrapassel.vala:98
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

-#: ../src/quadrapassel.vala:89
+#: ../src/quadrapassel.vala:99
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

-#: ../src/quadrapassel.vala:92
+#: ../src/quadrapassel.vala:100
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

-#: ../src/quadrapassel.vala:127
-msgid "_New"
-msgstr "_جدید"
-
-#: ../src/quadrapassel.vala:142 ../src/quadrapassel.vala:232
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "تمام _صفحه"
+#: ../src/quadrapassel.vala:143 ../src/quadrapassel.vala:680
+msgid "Start a new game"
+msgstr "شروع بازی جدید"

-#: ../src/quadrapassel.vala:174
-msgid "Score:"
-msgstr "امتیاز:"
+#: ../src/quadrapassel.vala:148
+msgid "Next"
+msgstr "بعدی"

-#: ../src/quadrapassel.vala:183
-msgid "Lines:"
-msgstr "سطرها:"
+#: ../src/quadrapassel.vala:161 ../src/score-dialog.vala:51
+msgid "Score"
+msgstr "امتیاز"

-#: ../src/quadrapassel.vala:192
-msgid "Level:"
-msgstr "مرحله:"
+#: ../src/quadrapassel.vala:172
+msgid "Lines"
+msgstr "سطرها"

-#: ../src/quadrapassel.vala:227
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
+#: ../src/quadrapassel.vala:183
+msgid "Level"
+msgstr "مرحله"

-#: ../src/quadrapassel.vala:291
-msgid "Quadrapassel Preferences"
-msgstr "ترجیحات کوادراپاسل"
+#: ../src/quadrapassel.vala:262
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"

-#: ../src/quadrapassel.vala:306
+#: ../src/quadrapassel.vala:280
msgid "Game"
msgstr "بازی"

#. pre-filled rows
-#: ../src/quadrapassel.vala:310
+#: ../src/quadrapassel.vala:284
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_تعداد سطرهای از پیش پر شده:"

#. pre-filled rows density
-#: ../src/quadrapassel.vala:324
+#: ../src/quadrapassel.vala:299
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_فشردگی بلوک‌های سطرهای از پیش پر شده:"

#. starting level
-#: ../src/quadrapassel.vala:338
+#: ../src/quadrapassel.vala:313
msgid "_Starting level:"
msgstr "_مرحله‌ی شروع:"

-#: ../src/quadrapassel.vala:351
+#: ../src/quadrapassel.vala:326
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_به کار انداختن صدا‌ها"

-#: ../src/quadrapassel.vala:356
-msgid "_Preview next block"
-msgstr "_پیش‌نمایش بلوک بعدی"
-
-#: ../src/quadrapassel.vala:361
+#: ../src/quadrapassel.vala:331
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "انتخاب _بلوک‌های پیش‌فرض"

+#: ../src/quadrapassel.vala:336
+msgid "_Preview next block"
+msgstr "_پیش‌نمایش بلوک بعدی"
+
#. rotate counter clock wise
-#: ../src/quadrapassel.vala:367
+#: ../src/quadrapassel.vala:343
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_چرخاندن پادساعت‌گرد بلوک‌ها"

-#: ../src/quadrapassel.vala:372
+#: ../src/quadrapassel.vala:348
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "نمایش حایی که بلوک‌ها _قرار می‌گیرند"

-#: ../src/quadrapassel.vala:416
+#: ../src/quadrapassel.vala:392
msgid "Controls"
msgstr "کنترل‌ها"

-#: ../src/quadrapassel.vala:422
+#: ../src/quadrapassel.vala:398
msgid "Theme"
msgstr "تم"

-#: ../src/quadrapassel.vala:434
+#: ../src/quadrapassel.vala:410
msgid "Plain"
msgstr "ساده"

-#: ../src/quadrapassel.vala:439
+#: ../src/quadrapassel.vala:415
msgid "Tango Flat"
msgstr "تانگو صاف"

-#: ../src/quadrapassel.vala:444
+#: ../src/quadrapassel.vala:420
msgid "Tango Shaded"
msgstr "تانگو سایه‌دار"

-#: ../src/quadrapassel.vala:449
+#: ../src/quadrapassel.vala:425
msgid "Clean"
msgstr "تمیز"

-#: ../src/quadrapassel.vala:676
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_از سر گیری"
+#: ../src/quadrapassel.vala:661
+msgid "Unpause the game"
+msgstr "شروع بازی"

-#: ../src/quadrapassel.vala:758
-msgid ""
-"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-"\n"
-"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"یک بازی کلاسیک جور کردن بلوک‌های افتادنی با هم\n"
-"\n"
-"کوادراپاسل جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#: ../src/quadrapassel.vala:666
+msgid "Pause the game"
+msgstr "متوقف کردن بازی"

-#: ../src/quadrapassel.vala:761
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+#: ../src/quadrapassel.vala:744
+msgid "A classic game of fitting falling blocks together"
+msgstr "یک بازی کلاسیک جور کردن بلوک‌های افتادنی با هم"

-#: ../src/quadrapassel.vala:764
+#: ../src/quadrapassel.vala:749
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"دانیال بهزادی <***@gmail.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>"
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
+"دانیال بهزادی <***@gmail.com>"

-#: ../src/quadrapassel.vala:835
+#: ../src/score-dialog.vala:26
+msgid "_Close"
+msgstr "_خروج"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:27
msgid "New Game"
msgstr "بازی جدید"

-#: ../src/quadrapassel.vala:856
+#: ../src/score-dialog.vala:30
+msgid "_OK"
+msgstr "_تایید"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:48
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

-#: ../src/quadrapassel.vala:859
-#| msgctxt "score-dialog"
-#| msgid "Score"
-msgid "Score"
-msgstr "امتیاز"
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_مکث"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_جدید"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "تمام _صفحه"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "امتیاز:"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
+
+#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات کوادراپاسل"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_از سر گیری"
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"

#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "شطرنج"
@@ -393,9 +424,6 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "م_حتویات"

-#~ msgid "Start a new game"
-#~ msgstr "شروع بازی جدید"
-
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "_برگردان حرکت"

@@ -435,11 +463,9 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "ارتقای سربازان به مهره"

-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
-#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا "
-#~ "می‌کند"
+#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا می‌کند"

#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"
@@ -493,9 +519,6 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
#~ msgstr "شختی موتور شطرنج رقیب"

-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات"
-
#~ msgid "Play as:"
#~ msgstr "بازی به عنوان:"

@@ -887,8 +910,7 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "زمان رقیب تمام شد"

-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"

#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
@@ -963,10 +985,8 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"

-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
+#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."

#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"
@@ -1010,9 +1030,6 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "امتیازها"

-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "بعدی:"
-
#~ msgid "0"
#~ msgstr "۰"

@@ -1020,10 +1037,8 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "اندازه زمین بازی"

#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."

#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "طرح توپ"
@@ -1082,9 +1097,6 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "بازی شبمه‌ای جاری را تمام کن و به سرور شبکه باز گرد"

-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "متوقف کردن بازی"
-
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "لیستی از بازیکنان داخل شبکه‌ی بازی نشان بده"

@@ -1143,42 +1155,40 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "_تمام کردن بازی"

#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
-#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت "
-#~ "شرایط اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده "
-#~ "تغییر دهید؛ چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
+#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
+#~ "اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
+#~ "چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."

#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+#~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
-#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون "
-#~ "ضمانت ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه "
-#~ "عمومی همگانی گنو را ببینید."
+#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
+#~ "ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
+#~ "همگانی گنو را ببینید."

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301 USA نامه بفرستید "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA نامه بفرستید "

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را "
-#~ "دریافت می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را "
-#~ "ببینید."
+#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."

#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
@@ -1685,32 +1695,30 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due "
+#~ "to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
+#~ "there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته "
-#~ "شدن به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی "
-#~ "کنید جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به "
-#~ "شما داده نخواهد شد."
+#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
+#~ "به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
+#~ "جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به شما داده "
+#~ "نخواهد شد."

#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+#~ "the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و "
-#~ "تنها گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
+#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
+#~ "گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."

#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
+#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"

#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
@@ -1879,8 +1887,8 @@ msgstr "امتیاز"
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً "
-#~ "بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً بررسی "
+#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
@@ -1889,8 +1897,8 @@ msgstr "امتیاز"
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
-#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی کنید "
+#~ "که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
@@ -2047,13 +2055,12 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."

#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
+#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
+#~ "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
#~ msgstr ""
#~ "هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
-#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده "
-#~ "یا یک بازی جدید را آغاز کنید."
+#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده یا "
+#~ "یک بازی جدید را آغاز کنید."

#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_بازی جدید"
@@ -2151,13 +2158,13 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "سودوکوی گنوم"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+#~ "logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی "
-#~ "ژاپنی است.\n"
+#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
+#~ "است.\n"
#~ "\n"
#~ "سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -2279,10 +2286,8 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "ردگیری ا_ضافات"

-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
+#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."

#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "بر_جسته‌ساز"
@@ -2430,18 +2435,18 @@ msgstr "امتیاز"

#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
-#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی "
-#~ "درست تنظیم شود."
+#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی درست "
+#~ "تنظیم شود."

#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+#~ "squares are revealed"
#~ msgstr ""
-#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع "
-#~ "فاش شد روی درست تنظیم شود"
+#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش "
+#~ "شد روی درست تنظیم شود"

#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"
@@ -2521,13 +2526,13 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "گرافیک‌ها:"

#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+#~ "from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که "
-#~ "پیش‌تر کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
+#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که پیش‌تر "
+#~ "کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."

@@ -2583,8 +2588,7 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."

#~ msgid "2×2"
@@ -2609,13 +2613,13 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "امتیازات تِتراوِکس"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
+#~ "same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند "
-#~ "که اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
+#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
+#~ "اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
#~ "\n"
#~ "تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -2799,21 +2803,20 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+#~ "the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن "
-#~ "بتواند کار آن را دنبال کند."
+#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن بتواند "
+#~ "کار آن را دنبال کند."

#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"

#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
-#~ "قرار می‌گیرد."
+#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد قرار "
+#~ "می‌گیرد."

#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
@@ -2883,8 +2886,7 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "‏%s! -- شما جلویید."

#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+#~ msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."

#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "ریختن"
@@ -3185,13 +3187,13 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "امتیازات سوئل‌فوپ"

#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
+#~ "and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان "
-#~ "کلیک می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
+#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان کلیک "
+#~ "می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
#~ "\n"
#~ "سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -3294,8 +3296,8 @@ msgstr "امتیاز"
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از رشته‌ها که به شکل پنج‌تایی هستند: نام، بردها، ‌مجموع بازی‌های انجام "
-#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی "
-#~ "نشده نمایش داده نمی‌شوند."
+#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی نشده "
+#~ "نمایش داده نمی‌شوند."

#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Games"
@@ -3308,8 +3310,8 @@ msgstr "امتیاز"
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "آمار بازی‌های انجام شده"
@@ -3371,14 +3373,13 @@ msgstr "امتیاز"

#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شده‌ای استفاده می‌کند (حالت ۳).\n"
-#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
-#~ "نام بازی‌ای \n"
+#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و نام "
+#~ "بازی‌ای \n"
#~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."

#~ msgid "You are searching for a %s."
@@ -3408,8 +3409,8 @@ msgstr "امتیاز"
#~ "card engine that allows many different\n"
#~ "games to be played."
#~ msgstr ""
-#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام "
-#~ "بازی‌های متفاوتی را ممکن می‌سازد."
+#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام بازی‌های "
+#~ "متفاوتی را ممکن می‌سازد."

#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_کنترل"
@@ -3681,8 +3682,7 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
+#~ msgstr "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."

#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "گرفتن کارت‌های جدید از دسته‌ی ورق"
@@ -4250,8 +4250,8 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "نمایش احتمالات"

#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
+#~ "of your hand."
#~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."

#~ msgid "The amount of money in your bank"
@@ -4316,12 +4316,10 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"

#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."

#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."

#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات بازی بلک‌جک"
@@ -4366,8 +4364,7 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"

#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
+#~ msgstr "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"

#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
@@ -4388,8 +4385,8 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"

#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the "
+#~ "dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست‌تان است. برای این کار رو "
#~ "کارت‌های توزیع‌کننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
@@ -4398,11 +4395,11 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"

#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
+#~ "this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
-#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش "
-#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
+#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش را "
+#~ "از منوی کنترل انتخاب کنید."

#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
@@ -4952,8 +4949,7 @@ msgstr "امتیاز"
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می "
-#~ "شود."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می شود."

#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز"
@@ -4997,64 +4993,59 @@ msgstr "امتیاز"

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
+#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."

@@ -5111,8 +5102,8 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، در قالبی که gdk_color_parse می‌فهمد."

#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the background "
+#~ "color."
#~ msgstr "این انتخاب می‌کند که تصویر پس‌زمینه روی رنگ پس‌زمینه ترسیم شود یا نه."

#, fuzzy
@@ -5411,15 +5402,13 @@ msgstr "امتیاز"
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
+#~ msgid "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."

-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
+#~ msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."

#~ msgid "Block 10"
@@ -5456,15 +5445,15 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "جورچین‌های بلوک لغزنده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
+#~ "it will be ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در "
-#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
+#~ "گرفته نخواهد شد."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough it "
+#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "عرض پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
#~ "گرفته نخواهد شد."
@@ -5572,8 +5561,7 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
+#~ msgstr "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "لایی‌گذاری X"
@@ -5611,8 +5599,8 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "لقب بازیکن."

#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
+#~ "This string identifies the default game to connect to or create (depending on "
+#~ "mode)."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته بازی پیش‌فرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی می‌کند."

@@ -5666,8 +5654,7 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
+#~ msgstr "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_پایان"
@@ -5688,18 +5675,18 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "حذف جفت کاشی‌های جور شده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
+#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
-#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
+#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."

#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
@@ -5723,11 +5710,11 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی"

#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting "
+#~ "of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
-#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم "
-#~ "درست باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
+#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم درست "
+#~ "باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."

#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
@@ -5736,10 +5723,8 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی، ۳ &gt; ارتفاع &gt;."

#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."

#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
@@ -5842,11 +5827,11 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "این که از حرکت‌های سریع استفاده شود یا نه."

#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
+#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is complete "
+#~ "animations."
#~ msgstr ""
-#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
-#~ "کامل است."
+#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی کامل "
+#~ "است."

#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات اتکس"
@@ -5973,11 +5958,11 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"

#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
+#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top of "
+#~ "the board when a game is over"
#~ msgstr ""
-#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه "
-#~ "وقتی بازی تمام می‌شود."
+#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه وقتی "
+#~ "بازی تمام می‌شود."

#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "همه‌ی الماس‌ها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
@@ -6086,8 +6071,7 @@ msgstr "امتیاز"
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."

-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
+#~ msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاوره‌ی ترجیحات انتخاب کنید."

#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your opti
Arash Mousavi
2016-09-14 05:38:18 UTC
Permalink
commit b998c6d57f7d8cd1b0a0b7376319c2b44108c8e7
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Wed Sep 14 10:08:09 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 395 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 181 insertions(+), 214 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 6541049..7cf6267 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,9 +13,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=lightsoff&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-03-30 09:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-03 12:30+0330\n"
-"Last-Translator: Danial Behzadi <***@ubuntu.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-13 20:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-14 10:07+0430\n"
+"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

#: ../data/lightsoff.appdata.xml.in.h:1 ../data/lightsoff.desktop.in.h:1
#: ../src/lightsoff.vala:87 ../src/lightsoff.vala:109
@@ -37,21 +37,24 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید"

#: ../data/lightsoff.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
-"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
-"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
-"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
+"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light toggles "
+"it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, too. Your "
+"objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"چراغ‌ها خاموش مجموعه‌ای از پازل‌های تغییر چراغ است. کلیک روی یک چراغ، آن و تمام "
-"چراغ‌های مجاورش را روشن یا خاموش می‌کند. هدف شما ساده است: تمام چراغ‌ها را "
-"خاموش کنید!"
+"چراغ‌های مجاورش را روشن یا خاموش می‌کند. هدف شما ساده است: تمام چراغ‌ها را خاموش "
+"کنید!"

#: ../data/lightsoff.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
-"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
-"levels."
+"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of levels."
msgstr ""
-"بازیکنانی که از خاموش کردن چراغ‌ها لذّت می‌برند، از تعداد زیاد مراحل خوشحال "
-"خواهند شد."
+"بازیکنانی که از خاموش کردن چراغ‌ها لذّت می‌برند، از تعداد زیاد مراحل خوشحال خواهند "
+"شد."
+
+#: ../data/lightsoff.appdata.xml.in.h:5
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "پروژه گنوم"

#: ../data/lightsoff.desktop.in.h:3
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
@@ -92,8 +95,8 @@ msgstr "آخرین مرحلهٔ کاربر"
#: ../src/lightsoff.vala:96
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"دانیال بهزادی <***@ubuntu.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>"
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
+"دانیال بهزادی <***@ubuntu.com>"

#: ../src/lightsoff-window.vala:60
#, c-format
@@ -189,11 +192,9 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "ارتقای سربازان به مهره"

-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
-#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا "
-#~ "می‌کند"
+#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا می‌کند"

#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"
@@ -644,8 +645,7 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "زمان رقیب تمام شد"

-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"

#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
@@ -720,10 +720,8 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"

-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
+#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."

#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"
@@ -780,10 +778,8 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "اندازه زمین بازی"

#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."

#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "طرح توپ"
@@ -935,42 +931,40 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "_تمام کردن بازی"

#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
-#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت "
-#~ "شرایط اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده "
-#~ "تغییر دهید؛ چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
+#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
+#~ "اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
+#~ "چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."

#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+#~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
-#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون "
-#~ "ضمانت ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه "
-#~ "عمومی همگانی گنو را ببینید."
+#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
+#~ "ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
+#~ "همگانی گنو را ببینید."

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301 USA نامه بفرستید "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA نامه بفرستید "

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را "
-#~ "دریافت می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را "
-#~ "ببینید."
+#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."

#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
@@ -1495,32 +1489,30 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due "
+#~ "to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
+#~ "there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته "
-#~ "شدن به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی "
-#~ "کنید جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به "
-#~ "شما داده نخواهد شد."
+#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
+#~ "به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
+#~ "جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به شما داده "
+#~ "نخواهد شد."

#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+#~ "the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و "
-#~ "تنها گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
+#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
+#~ "گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."

#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
+#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"

#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
@@ -1689,8 +1681,8 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً "
-#~ "بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً بررسی "
+#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
@@ -1699,8 +1691,8 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
-#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی کنید "
+#~ "که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
@@ -1866,13 +1858,12 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."

#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
+#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
+#~ "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
#~ msgstr ""
#~ "هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
-#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده "
-#~ "یا یک بازی جدید را آغاز کنید."
+#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده یا "
+#~ "یک بازی جدید را آغاز کنید."

#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_بازی جدید"
@@ -1970,13 +1961,13 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "سودوکوی گنوم"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+#~ "logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی "
-#~ "ژاپنی است.\n"
+#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
+#~ "است.\n"
#~ "\n"
#~ "سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -2098,10 +2089,8 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "ردگیری ا_ضافات"

-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
+#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."

#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "بر_جسته‌ساز"
@@ -2244,18 +2233,18 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"

#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
-#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی "
-#~ "درست تنظیم شود."
+#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی درست "
+#~ "تنظیم شود."

#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+#~ "squares are revealed"
#~ msgstr ""
-#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع "
-#~ "فاش شد روی درست تنظیم شود"
+#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش "
+#~ "شد روی درست تنظیم شود"

#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"
@@ -2335,13 +2324,13 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "گرافیک‌ها:"

#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+#~ "from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که "
-#~ "پیش‌تر کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
+#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که پیش‌تر "
+#~ "کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."

@@ -2397,8 +2386,7 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."

#~ msgid "2×2"
@@ -2423,13 +2411,13 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "امتیازات تِتراوِکس"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
+#~ "same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند "
-#~ "که اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
+#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
+#~ "اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
#~ "\n"
#~ "تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -2613,21 +2601,20 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+#~ "the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن "
-#~ "بتواند کار آن را دنبال کند."
+#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن بتواند "
+#~ "کار آن را دنبال کند."

#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"

#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
-#~ "قرار می‌گیرد."
+#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد قرار "
+#~ "می‌گیرد."

#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
@@ -2697,8 +2684,7 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "‏%s! -- شما جلویید."

#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+#~ msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."

#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "ریختن"
@@ -2922,8 +2908,7 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"

-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"

#~ msgid "Level to start with"
@@ -2968,11 +2953,11 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"

#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+#~ "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
-#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون "
-#~ "بلوک) و ۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
+#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و "
+#~ "۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."

#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
@@ -3143,13 +3128,13 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "امتیازات سوئل‌فوپ"

#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
+#~ "and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان "
-#~ "کلیک می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
+#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان کلیک "
+#~ "می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
#~ "\n"
#~ "سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -3252,8 +3237,8 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از رشته‌ها که به شکل پنج‌تایی هستند: نام، بردها، ‌مجموع بازی‌های انجام "
-#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی "
-#~ "نشده نمایش داده نمی‌شوند."
+#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی نشده "
+#~ "نمایش داده نمی‌شوند."

#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Games"
@@ -3266,8 +3251,8 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "آمار بازی‌های انجام شده"
@@ -3329,14 +3314,13 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"

#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شده‌ای استفاده می‌کند (حالت ۳).\n"
-#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
-#~ "نام بازی‌ای \n"
+#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و نام "
+#~ "بازی‌ای \n"
#~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."

#~ msgid "You are searching for a %s."
@@ -3366,8 +3350,8 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ "card engine that allows many different\n"
#~ "games to be played."
#~ msgstr ""
-#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام "
-#~ "بازی‌های متفاوتی را ممکن می‌سازد."
+#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام بازی‌های "
+#~ "متفاوتی را ممکن می‌سازد."

#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_کنترل"
@@ -3639,8 +3623,7 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
+#~ msgstr "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."

#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "گرفتن کارت‌های جدید از دسته‌ی ورق"
@@ -4208,8 +4191,8 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "نمایش احتمالات"

#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
+#~ "of your hand."
#~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."

#~ msgid "The amount of money in your bank"
@@ -4274,12 +4257,10 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"

#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."

#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."

#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات بازی بلک‌جک"
@@ -4324,8 +4305,7 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"

#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
+#~ msgstr "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"

#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
@@ -4346,8 +4326,8 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"

#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the "
+#~ "dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست‌تان است. برای این کار رو "
#~ "کارت‌های توزیع‌کننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
@@ -4356,11 +4336,11 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"

#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
+#~ "this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
-#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش "
-#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
+#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش را "
+#~ "از منوی کنترل انتخاب کنید."

#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
@@ -4906,8 +4886,7 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می "
-#~ "شود."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می شود."

#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز"
@@ -4951,64 +4930,59 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
+#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."

@@ -5065,8 +5039,8 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، در قالبی که gdk_color_parse می‌فهمد."

#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the background "
+#~ "color."
#~ msgstr "این انتخاب می‌کند که تصویر پس‌زمینه روی رنگ پس‌زمینه ترسیم شود یا نه."

#, fuzzy
@@ -5365,15 +5339,13 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
+#~ msgid "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."

-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
+#~ msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."

#~ msgid "Block 10"
@@ -5410,15 +5382,15 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "جورچین‌های بلوک لغزنده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
+#~ "it will be ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در "
-#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
+#~ "گرفته نخواهد شد."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough it "
+#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "عرض پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
#~ "گرفته نخواهد شد."
@@ -5526,8 +5498,7 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
+#~ msgstr "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "لایی‌گذاری X"
@@ -5565,8 +5536,8 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "لقب بازیکن."

#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
+#~ "This string identifies the default game to connect to or create (depending on "
+#~ "mode)."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته بازی پیش‌فرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی می‌کند."

@@ -5620,8 +5591,7 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
+#~ msgstr "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_پایان"
@@ -5642,18 +5612,18 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "حذف جفت کاشی‌های جور شده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
+#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
-#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
+#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."

#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
@@ -5677,11 +5647,11 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی"

#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting "
+#~ "of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
-#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم "
-#~ "درست باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
+#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم درست "
+#~ "باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."

#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
@@ -5690,10 +5660,8 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی، ۳ &gt; ارتفاع &gt;."

#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."

#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
@@ -5796,11 +5764,11 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "این که از حرکت‌های سریع استفاده شود یا نه."

#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
+#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is complete "
+#~ "animations."
#~ msgstr ""
-#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
-#~ "کامل است."
+#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی کامل "
+#~ "است."

#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات اتکس"
@@ -5927,11 +5895,11 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"

#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
+#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top of "
+#~ "the board when a game is over"
#~ msgstr ""
-#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه "
-#~ "وقتی بازی تمام می‌شود."
+#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه وقتی "
+#~ "بازی تمام می‌شود."

#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "همه‌ی الماس‌ها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
@@ -6040,8 +6008,7 @@ msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید!"
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."

-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
+#~ msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاوره‌ی ترجیحات انتخاب کنید."

#~ msgid "GNOME Stones Preferences"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('topics'
Arash Mousavi
2016-09-14 05:43:46 UTC
Permalink
commit dd73ee2ca40ef896b9ffb3c0e16f2267330ffc76
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Wed Sep 14 10:13:36 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/LINGUAS | 1 +
po/fa.po | 88 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 89 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index abdab3e..b9f80b0 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -8,6 +8,7 @@ en_GB
eo
es
eu
+fa
fi
fr
fur
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
new file mode 100644
index 0000000..4c5caa2
--- /dev/null
+++ b/po/fa.po
@@ -0,0 +1,88 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=libgnome-games-support&keywords=I18N"
+"+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-14 10:09+0430\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-14 10:11+0430\n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
+"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
+"Language: fa_IR\n"
+
+#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
+#: games/scores/dialog.vala:58
+msgid "Congratulations!"
+msgstr "تبریک!"
+
+#: games/scores/dialog.vala:60
+msgid "High Scores"
+msgstr "امتیازهای برتر"
+
+#: games/scores/dialog.vala:62
+msgid "Best Times"
+msgstr "زمان‌های برتر"
+
+#: games/scores/dialog.vala:78
+msgid "No scores yet"
+msgstr "هنوز هیچ امتیازی وجود ندارد"
+
+#: games/scores/dialog.vala:82
+msgid "Play some games and your scores will show up here."
+msgstr "بازی کنید و امتیازهای شما اینجا نمایش داده می‌شود."
+
+#. A column heading in the scores dialog
+#: games/scores/dialog.vala:135
+msgid "Rank"
+msgstr "رتبه"
+
+#. A column heading in the scores dialog
+#: games/scores/dialog.vala:144
+msgid "Score"
+msgstr "امتیاز"
+
+#: games/scores/dialog.vala:146
+msgid "Time"
+msgstr "زمان"
+
+#. A column heading in the scores dialog
+#: games/scores/dialog.vala:153
+msgid "Player"
+msgstr "بازیکن"
+
+#. Appears on the top right corner of the dialog. Clicking the button closes the dialog.
+#: games/scores/dialog.vala:163
+msgid "_Done"
+msgstr "_اعمال"
+
+#. Time which may be displayed on a scores dialog.
+#: games/scores/dialog.vala:278
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%Id دقیقه"
+
+#. Time which may be displayed on a scores dialog.
+#: games/scores/dialog.vala:280
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%Id ثانیه"
+
+#: games/scores/dialog.vala:286
+msgid "Your score is the best!"
+msgstr "امتیاز شما بهترین است!"
+
+#: games/scores/dialog.vala:288
+msgid "Your score has made the top ten."
+msgstr "امتیاز شما بین ۱۰ امتیاز برتر است."
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('topics') yo
Arash Mousavi
2016-09-14 06:54:09 UTC
Permalink
commit 13f8aa37c20182beb86f8a2c15a95e30f6a1fe5a
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Wed Sep 14 11:23:52 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 7407 +++++++++++++++++++++++++-------------------------------------
1 files changed, 2977 insertions(+), 4430 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 8372af1..fe475ce 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -6,15 +6,15 @@
# Meelad Zakaria <***@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <***@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <***@gmail.com>, 2012.
-# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012.
+# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-06 15:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-08 00:26+0330\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-16 08:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-14 11:23+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,4657 +23,3265 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#. Title of the main window
-#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
-msgid "Chess"
-msgstr "شطرنج"
-
-#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
-msgstr "بازی کلاسیک دونفره‌ی شطرنج"
-
-#. Game menu name
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
-#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
-#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
-msgid "_Game"
-msgstr "_بازی"
-
-#. Undo move menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
-#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
-#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_برگردان حرکت"
-
-#. Save menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
-msgid "_Resign"
-msgstr "_واگذاری بازی"
-
-#. Claim draw menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
-msgid "Claim _Draw"
-msgstr "درخواست _قرعه‌کشی"
-
-#. Settings menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
-#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
-#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
-msgid "_Settings"
-msgstr "_تنظیمات"
-
-#. Help menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
-#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
-#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
+#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:1 ../data/iagno.desktop.in.h:1
+#: ../src/iagno.vala:86 ../src/iagno.vala:173 ../src/iagno.vala:267
+msgid "Iagno"
+msgstr "ایاگنو"
+
+#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2 ../data/iagno.desktop.in.h:3
+msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
+msgstr "با نسخه‌ی کلاسیکی از رورسی مالک صفحه شوید"
+
+#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Iagno is a computer version of the game Reversi, a two-player strategy board "
+"game. The game is played with tiles that are dark on one side and light on the "
+"other."
+msgstr ""
+"ایاگنو یک نسخه رایانه‌ای از بازی ریورسی است، یک بازی استراتژی دو نفره و تخته‌ای. "
+"بازی با مهره‌های سیاه در یک طرف و مهره‌های سفید در طرف دیگر اجرا می‌شود."
+
+#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your color as "
+"possible while preventing your opponent from flipping your tiles to his color. "
+"This is done by trapping your opponent's tiles between two tiles of your own "
+"color."
+msgstr ""
+"هدف بازی ایاگنو این است که بتوانید تعداد بیشتری از مهره‌های حریف خود را تبدیل به "
+"مهره‌های هم رنگ خود کنید، در حالی که مانع حریف می‌شوید که مهره‌های شما را به رنگ "
+"خود تبدیل کند. اینکار به وسیله گیر انداختن مهره‌های حریف، بین مهره‌های خود انجام "
+"می‌شود."
+
+#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:5
+msgid "A GNOME Iagno game preview"
+msgstr "یک پیش‌نمایش بازی ایاگنو گنوم"
+
+#: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:6
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "پروژه گنوم"
+
+#: ../data/iagno.desktop.in.h:2
+msgid "Reversi"
+msgstr "ریورسی"
+
+#: ../data/iagno.desktop.in.h:4
+msgid "reversi;othello;"
+msgstr "reversi;othello;اوتلو;ریورسی;"
+
+#: ../data/iagno.desktop.in.h:5
+msgid "Play first (Dark)"
+msgstr "بازیکن اول (سیاه)"
+
+#: ../data/iagno.desktop.in.h:6
+msgid "Play second (Light)"
+msgstr "بازیکن دوم (سفید)"
+
+#: ../data/iagno.desktop.in.h:7
+msgid "Two players game"
+msgstr "بازی دو نفره"
+
+#: ../data/iagno-menus.ui.h:1
+msgid "A_ppearance"
+msgstr "_ظاهر"
+
+#: ../data/iagno-menus.ui.h:2
+msgid "_Sound"
+msgstr "_صدا"
+
+#: ../data/iagno-menus.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

-#. Help contents menu item
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
-#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
-#: ../gtali/src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "م_حتویات"
-
-#. Tooltip for start new game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
-#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
-#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
+#: ../data/iagno-menus.ui.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "_درباره"
+
+#: ../data/iagno-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_خروج"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:1
+msgid "Players"
+msgstr "بازیکن‌ها"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:2
+msgid "_One"
+msgstr "_یک"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:3
+msgid "_Two"
+msgstr "_دو"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:4
+msgid "Difficulty"
+msgstr "سختی"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:5
+msgid "_Easy"
+msgstr "_آسان"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:6
+msgid "_Medium"
+msgstr "_متوسط"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:7
+msgid "_Hard"
+msgstr "_سخت"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:8
+msgid "Color"
+msgstr "رنگ"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:9
+msgid "_Dark"
+msgstr "_سیاه"
+
+#: ../data/iagno-screens.ui.h:10
+msgid "_Light"
+msgstr "س_فید"
+
+#: ../data/iagno-themes.ui.h:1
+msgid "Select Theme"
+msgstr "انتخاب تم"
+
+#: ../data/iagno-themes.ui.h:2
+msgid "Default"
+msgstr "پیش‌فرض"
+
+#: ../data/iagno.ui.h:1
+msgid "Go back to the current game"
+msgstr "برگشت به بازی فعلی"
+
+#: ../data/iagno.ui.h:2
+msgid "_New Game"
+msgstr "بازی _جدید"
+
+#: ../data/iagno.ui.h:3
+msgid "Configure a new game"
+msgstr "پیکربندی بازی جدید"
+
+#: ../data/iagno.ui.h:4
msgid "Start a new game"
msgstr "شروع بازی جدید"

-#. The New Game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
-msgid "New Game"
-msgstr "بازی جدید"
-
-#. The undo move toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
-msgid "Undo Move"
-msgstr "_برگردان حرکت"
-
-#. The tooltip for the Resign toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
-msgid "Resign"
-msgstr "واگذاری بازی"
-
-#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
-msgid "Rewind to the game start"
-msgstr "بازگشت به شروع بازی"
-
-#. Tooltip on the show previous move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
-msgid "Show the previous move"
-msgstr "نمایش حرکت پیشین"
-
-#. Tooltip on the show next move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
-msgid "Show the next move"
-msgstr "نمایش حرکت بعدی"
-
-#. Tooltip on the show current move navigation button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
-msgid "Show the current move"
-msgstr "نمایش حرکت جاری"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The width of the window"
-msgstr "عرض پنجره"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The width of the main window in pixels."
-msgstr "عرض درخواست شده برای پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه."
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
-msgid "The height of the window"
-msgstr "ارتفاع پنجره"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The height of the main window in pixels."
-msgstr "طول درخواست شده برای پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه."
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
-msgid "A flag to enable maximized mode"
-msgstr "پرجمی برای فعال کردن حالت بیشینه"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
-msgid "A flag to enable fullscreen mode"
-msgstr "پرجمی برای فعال کردن حالت تمام‌صفحه"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
-msgid "The piece to promote pawns to"
-msgstr "ارتقای سربازان به مهره"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/themes/adwaita.theme.in.h:1
+msgid "Adwaita"
+msgstr "Adwaita"
+
+#: ../data/themes/classic.theme.in.h:1
+msgid "Classic"
+msgstr "کلاسیک"
+
+#: ../data/themes/high_contrast.theme.in.h:1
+msgid "Black and White"
+msgstr "سیاه و سفید"
+
+#: ../data/themes/sun_and_star.theme.in.h:1
+msgid "Sun and Star"
+msgstr "خورشید و ستاره"
+
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:1
+msgid "Computer's AI level"
+msgstr "سطح هوش‌مصنوعی رایانه"
+
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:2
+msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
+msgstr "از ۱، ساده‌ترین، تا ۳، سخت‌ترین"
+
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:3
+msgid "Whether to play against the computer or another human."
+msgstr "اینکه باید با رایانه بازی کرد یا یک انسان دیگر."
+
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:4
+msgid "Color to play as"
+msgstr "رنگ که با آن بازی می‌کنید"
+
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:5
+msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
+msgstr ""
+"اینکه آیا با سفید بازی می‌کنید یا سیاه. برای بازی‌های دو نفره نادیده گرفته می‌شود."
+
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:6
+msgid "Theme"
+msgstr "تم"
+
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:7
msgid ""
-"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+"Filename of the theme used, or \"default\". Are provided \"adwaita.theme\", "
+"\"high_contrast.theme\" and \"sun_and_star.theme\"."
msgstr ""
-"مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا می‌کند"
+"نام پروندهٔ تم استفاده شده، یا «default». موارد قابل استفاده «adwaita.theme»، "
+"«high_contrast.theme» و «sun_and_star.theme»."

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
-msgid "A flag to enable 3D mode"
-msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:8
+msgid "Sound"
+msgstr "صدا"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
-msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
-msgstr "پرجمی برای روان‌کردن نمایش سه‌بعدی"
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:9
+msgid "Whether or not to play event sounds."
+msgstr "این که صدای رویدادهای پخش شود یا نه."

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
-msgid "The piece theme to use"
-msgstr "تم مورد استفاده برای مهره‌ها"
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:10
+msgid "Width of the window in pixels"
+msgstr "عرض پنجره به پیکسل"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
-msgid "A flag to enable move hints"
-msgstr "پرچمی برای فعال کردن راهنمای حرکت"
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:11
+msgid "Height of the window in pixels"
+msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
-msgid "A flag to enable board numbering"
-msgstr "پرچمی برای فعال کردن شماره‌گذاری صفحه"
+#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:12
+msgid "true if the window is maximized"
+msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
-msgid "A flag to enable the move history browser"
-msgstr "پرچمی برای فعال کردن مرورگر تاریخچه‌ی حرکت"
+#: ../src/game-window.vala:128
+msgid "_Start Game"
+msgstr "_شروع بازی"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
-msgid "A flag to enable the toolbar"
-msgstr "پرچمی برای فعال کردن نوارابزار"
+#: ../src/game-window.vala:153
+msgid "Undo your most recent move"
+msgstr "برگرداندن آخرین حرکت خود"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The directory to open the save game dialog in"
-msgstr "شاخه‌ی باز کردن گفت‌وگوی ذخیره‌ی بازی"
+#: ../src/iagno.vala:58
+msgid "Start with an alternative position"
+msgstr "شروع با یک جایگاه دیگر"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The directory to open the load game dialog in"
-msgstr "شاخه‌ی باز کردن گفت‌وگوی بازیابی بازی"
+#: ../src/iagno.vala:59
+msgid "Reduce delay before AI moves"
+msgstr "کاهش مکث بین حرکت‌های هوش مصنوعی"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
-msgid "The format to display moves in"
-msgstr "قالب نمایش حرکات"
+#: ../src/iagno.vala:60
+msgid "Play first"
+msgstr "بازیکن اول"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
-msgid "The side of the board that is in the foreground"
-msgstr "آن‌سوی صفحه که در جلو است"
+#: ../src/iagno.vala:61
+msgid "Set the level of the computer's AI"
+msgstr "تنظیم سطح هوش مصنوعی رایانه"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
-msgstr "طول بازی به ثانیه (صفر برای عدم محدودیت)"
+#: ../src/iagno.vala:62
+msgid "Turn off the sound"
+msgstr "خاموش کردن صدا"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
-msgid "true if the human player is playing white"
-msgstr "صحیح، اگر بازیکن انسانی سفید بازی می‌کند"
+#: ../src/iagno.vala:63
+msgid "Play second"
+msgstr "بازیکن دوم"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The opponent player"
-msgstr "بازیکن رقیب"
+#: ../src/iagno.vala:64
+msgid "Size of the board (debug only)"
+msgstr "اندازه‌ی تخته (فقط برای رفع‌اشکال)"

-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
-msgid ""
-"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
-"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+#: ../src/iagno.vala:65
+msgid "Two-players mode"
+msgstr "حالت دو نفره"
+
+#: ../src/iagno.vala:66
+msgid "Turn on the sound"
+msgstr "روشن کردن صدا"
+
+#: ../src/iagno.vala:67
+msgid "Print release version and exit"
+msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار و خروج"
+
+#. Console message displayed for an incorrect size
+#: ../src/iagno.vala:111
+msgid "Size must be at least 4."
+msgstr "اندازه باید حداقل ۴ باشد."
+
+#: ../src/iagno.vala:158
+msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
+msgstr "سطح باید بین ۱ (ساده) و ۳ (سخت) باشد.تنظیمات تغییر نکرده‌اند."
+
+#: ../src/iagno.vala:275
+msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
+msgstr "یک بازی چرخش دیسک بر اساس بازی ریورسی"
+
+#: ../src/iagno.vala:278
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"می‌تواند «انسان» (بازی در برابر بازیکن انسانی دیگر)، «» (استفاده از نخستین "
-"موتور شطرنج دردسترس) یا نام موتور خاصی برای بازی دربرابر آن باشد"
-
-#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
-msgstr "شختی موتور شطرنج رقیب"
-
-#. Title for preferences dialog
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
-msgid "Preferences"
-msgstr "ترجیحات"
-
-#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
-msgid "Play as:"
-msgstr "بازی به عنوان:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
-msgid "Opposing Player:"
-msgstr "بازیکن رقیب:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
-msgid "Difficulty:"
-msgstr "سختی:"
-
-#. New Game Dialog: Label before game timer settings
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
-msgid "Game Duration:"
-msgstr "طول بازی:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
-msgid "Promotion Type:"
-msgstr "نوع ترفیع:"
-
-#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
-msgid "Changes will take effect for the next game."
-msgstr "تغییرات بر بازی بعدی اثر می‌گذارد."
-
-#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
-msgid "Game"
-msgstr "بازی"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
-msgid "3_D Chess View"
-msgstr "نمای ۳ _بعدی شطرنج"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
-msgid "_Smooth Display"
-msgstr "نمایش _روان"
-
-#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
-msgid "Piece Style:"
-msgstr "سبک مهره‌ها:"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
-msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "نمایش _نوارابزار"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
-msgid "Show _History"
-msgstr "نمایش تاری_خچه"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
-msgid "_Move Hints"
-msgstr "را_هنمای حرکات"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
-msgid "_Board Numbering"
-msgstr "شماره‌گذاری صف_حه"
-
-#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
-msgid "Board Orientation:"
-msgstr "جهت صفحه‌:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
-msgid "Move Format:"
-msgstr "قالب حرکت:"
-
-#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
-msgid "_Appearance"
-msgstr "_ظاهر"
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
+"دانیال بهزادی <***@gmail.com>"

-#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Easy"
-msgstr "ساده"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Normal"
-msgstr "معمولی"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Hard"
-msgstr "دشوار"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
-msgctxt "chess-opponent"
-msgid "Human"
-msgstr "انسان"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
-msgctxt "chess-player"
-msgid "White"
-msgstr "سفید"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
-msgctxt "chess-player"
-msgid "Black"
-msgstr "سیاه"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
-msgid "No limit"
-msgstr "بدون محدودیت"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
-msgid "One minute"
-msgstr "یک دقیقه"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
-msgid "Five minutes"
-msgstr "پنج دقیقه"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
-msgid "30 minutes"
-msgstr "۳۰ دقیقه"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
-msgid "One hour"
-msgstr "یک ساعت"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
-msgid "Custom"
-msgstr "سفارشی"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
-msgid "Simple"
-msgstr "ساده"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
-msgid "Fancy"
-msgstr "تجمّلی"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
-msgctxt "chess-side"
-msgid "White Side"
-msgstr "سمت سفید"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Black Side"
-msgstr "سمت سیاه"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Human Side"
-msgstr "سمت انسان"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Current Player"
-msgstr "بازیکن فعلی"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
-msgctxt "chess-side"
-msgid "Face to Face"
-msgstr "رو در رو"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Human"
-msgstr "انسان"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Standard Algebraic"
-msgstr "جبری استاندارد"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Figurine"
-msgstr "پیکر کوچک"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
-msgctxt "chess-move-format"
-msgid "Long Algebraic"
-msgstr "جبری طولانی"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Queen"
-msgstr "وزیر"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Knight"
-msgstr "اسب"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Rook"
-msgstr "رُخ"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
-msgctxt "chess-piece"
-msgid "Bishop"
-msgstr "فیل"
-
-#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
-#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
-#. * (e.g. /home/fred)
-#: ../glchess/src/glchess.vala:242
+#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
+#: ../src/iagno.vala:340 ../src/iagno.vala:341
#, c-format
-msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
-msgstr "%1$s (%2$s) - شطرنج"
+msgid "%.2d"
+msgstr "%I.2d"

-#. Move History Combo: Go to the start of the game
-#: ../glchess/src/glchess.vala:251
-msgid "Game Start"
-msgstr "شروع بازی"
+#. Message to display when Light has no possible moves
+#: ../src/iagno.vala:408
+msgid "Light must pass, Dark’s move"
+msgstr "سفید باید رد کند، حرکتِ سیاه"

-#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
-#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:481
-#, c-format
-msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "سرباز سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#. Message to display when Dark has no possible moves
+#: ../src/iagno.vala:413
+msgid "Dark must pass, Light’s move"
+msgstr "سیاه باید رد کند، حرکتِ سفید"

-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:483
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
+#. Message to display when Light has won the game
+#: ../src/iagno.vala:424
+msgid "Light wins!"
+msgstr "بازیکن سفید برد!"

-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:485
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
+#. Message to display when Dark has won the game
+#: ../src/iagno.vala:429
+msgid "Dark wins!"
+msgstr "بازیکن سیاه برد!"

-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:487
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
+#. Message to display when the game is a draw
+#: ../src/iagno.vala:434
+msgid "The game is draw."
+msgstr "بازی مساوی شد."

-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:489
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
+#. Message to display when the player tries to make an illegal move
+#: ../src/iagno.vala:450
+msgid "You can’t move there!"
+msgstr "نمی‌توانید به آنجا بروید!"

-#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:491
-#, c-format
-msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Chess"
+#~ msgstr "شطرنج"

-#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:493
-#, c-format
-msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "سرباز سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
+#~ msgstr "بازی کلاسیک دونفره‌ی شطرنج"

-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:495
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_بازی"

-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:497
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_برگردان حرکت"

-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:499
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "_Resign"
+#~ msgstr "_واگذاری بازی"

-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:501
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Claim _Draw"
+#~ msgstr "درخواست _قرعه‌کشی"

-#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:503
-#, c-format
-msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "سرباز سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_تنظیمات"

-#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:505
-#, c-format
-msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "اسب سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "م_حتویات"

-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:507
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "اسب سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "بازی جدید"

-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:509
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "اسب سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Undo Move"
+#~ msgstr "_برگردان حرکت"

-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:511
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "اسب سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Resign"
+#~ msgstr "واگذاری بازی"

-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:513
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "اسب سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Rewind to the game start"
+#~ msgstr "بازگشت به شروع بازی"

-#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:515
-#, c-format
-msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "اسب سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Show the previous move"
+#~ msgstr "نمایش حرکت پیشین"

-#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:517
-#, c-format
-msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "فیل سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "Show the next move"
+#~ msgstr "نمایش حرکت بعدی"

-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:519
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "فیل سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Show the current move"
+#~ msgstr "نمایش حرکت جاری"

-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:521
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "فیل سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The width of the window"
+#~ msgstr "عرض پنجره"

-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:523
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "فیل سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The width of the main window in pixels."
+#~ msgstr "عرض درخواست شده برای پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه."

-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:525
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "فیل سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The height of the window"
+#~ msgstr "ارتفاع پنجره"

-#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:527
-#, c-format
-msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "فیل سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The height of the main window in pixels."
+#~ msgstr "طول درخواست شده برای پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه."

-#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:529
-#, c-format
-msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "وزیر سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
+#~ msgstr "پرجمی برای فعال کردن حالت بیشینه"

-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:531
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "وزیر سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
+#~ msgstr "پرجمی برای فعال کردن حالت تمام‌صفحه"

-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:533
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "وزیر سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The piece to promote pawns to"
+#~ msgstr "ارتقای سربازان به مهره"

-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:535
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "وزیر سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgstr ""
+#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا می‌کند"

-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:537
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "وزیر سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
+#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"

-#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:539
-#, c-format
-msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "وزیر سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
+#~ msgstr "پرجمی برای روان‌کردن نمایش سه‌بعدی"

-#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:541
-#, c-format
-msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "شاه سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "The piece theme to use"
+#~ msgstr "تم مورد استفاده برای مهره‌ها"

-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:543
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
-msgstr "شاه سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "A flag to enable move hints"
+#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن راهنمای حرکت"

-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:545
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
-msgstr "شاه سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "A flag to enable board numbering"
+#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن شماره‌گذاری صفحه"

-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:547
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
-msgstr "شاه سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
+#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن مرورگر تاریخچه‌ی حرکت"

-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:549
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
-msgstr "شاه سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
+#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن نوارابزار"

-#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:551
-#, c-format
-msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
-msgstr "شاه سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
+#~ msgstr "شاخه‌ی باز کردن گفت‌وگوی ذخیره‌ی بازی"

-#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:553
-#, c-format
-msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
+#~ msgstr "شاخه‌ی باز کردن گفت‌وگوی بازیابی بازی"

-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:555
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The format to display moves in"
+#~ msgstr "قالب نمایش حرکات"

-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:557
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
+#~ msgstr "آن‌سوی صفحه که در جلو است"

-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:559
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
+#~ msgstr "طول بازی به ثانیه (صفر برای عدم محدودیت)"

-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:561
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "true if the human player is playing white"
+#~ msgstr "صحیح، اگر بازیکن انسانی سفید بازی می‌کند"

-#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:563
-#, c-format
-msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "The opponent player"
+#~ msgstr "بازیکن رقیب"

-#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:565
-#, c-format
-msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid ""
+#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
+#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
+#~ msgstr ""
+#~ "می‌تواند «انسان» (بازی در برابر بازیکن انسانی دیگر)، «» (استفاده از نخستین "
+#~ "موتور شطرنج دردسترس) یا نام موتور خاصی برای بازی دربرابر آن باشد"

-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:567
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
+#~ msgstr "شختی موتور شطرنج رقیب"

-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:569
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات"

-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:571
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Play as:"
+#~ msgstr "بازی به عنوان:"

-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:573
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Opposing Player:"
+#~ msgstr "بازیکن رقیب:"

-#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:575
-#, c-format
-msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "سرباز سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Difficulty:"
+#~ msgstr "سختی:"

-#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:577
-#, c-format
-msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "اسب سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "Game Duration:"
+#~ msgstr "طول بازی:"

-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:579
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "اسب سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Promotion Type:"
+#~ msgstr "نوع ترفیع:"

-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:581
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "اسب سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
+#~ msgstr "تغییرات بر بازی بعدی اثر می‌گذارد."

-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:583
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "اسب سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Game"
+#~ msgstr "بازی"

-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:585
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "اسب سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "3_D Chess View"
+#~ msgstr "نمای ۳ _بعدی شطرنج"

-#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:587
-#, c-format
-msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "اسب سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "_Smooth Display"
+#~ msgstr "نمایش _روان"

-#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:589
-#, c-format
-msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "فیل سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "Piece Style:"
+#~ msgstr "سبک مهره‌ها:"

-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:591
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "فیل سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Show _Toolbar"
+#~ msgstr "نمایش _نوارابزار"

-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:593
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "فیل سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Show _History"
+#~ msgstr "نمایش تاری_خچه"

-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:595
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "فیل سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "_Move Hints"
+#~ msgstr "را_هنمای حرکات"

-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:597
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "فیل سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "_Board Numbering"
+#~ msgstr "شماره‌گذاری صف_حه"

-#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:599
-#, c-format
-msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "فیل سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Board Orientation:"
+#~ msgstr "جهت صفحه‌:"

-#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:601
-#, c-format
-msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "وزیر سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgid "Move Format:"
+#~ msgstr "قالب حرکت:"

-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:603
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "وزیر سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "_Appearance"
+#~ msgstr "_ظاهر"

-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:605
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "وزیر سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "ساده"

-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:607
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "وزیر سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "معمولی"

-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:609
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "وزیر سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "دشوار"

-#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:611
-#, c-format
-msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "وزیر سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgctxt "chess-opponent"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "انسان"

-#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
-#: ../glchess/src/glchess.vala:613
-#, c-format
-msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
-msgstr "شاه سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "White"
+#~ msgstr "سفید"

-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:615
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
-msgstr "شاه سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgctxt "chess-player"
+#~ msgid "Black"
+#~ msgstr "سیاه"

-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:617
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
-msgstr "شاه سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "No limit"
+#~ msgstr "بدون محدودیت"

-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:619
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
-msgstr "شاه سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "One minute"
+#~ msgstr "یک دقیقه"

-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
-#: ../glchess/src/glchess.vala:621
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
-msgstr "شاه سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
+#~ msgid "Five minutes"
+#~ msgstr "پنج دقیقه"

-#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
-#: ../glchess/src/glchess.vala:623
-#, c-format
-msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
-msgstr "شاه سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
-
-#. Message display when the white player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:743
-msgid "White wins"
-msgstr "سفید بُرد"
-
-#. Message display when the black player wins
-#: ../glchess/src/glchess.vala:748
-msgid "Black wins"
-msgstr "سیاه بُرد"
-
-#. Message display when the game is drawn
-#: ../glchess/src/glchess.vala:753
-msgid "Game is drawn"
-msgstr "بازی مساوی شد"
-
-#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
-#: ../glchess/src/glchess.vala:765
-msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
-msgstr "رقیب کیش است و نمی‌تواند حرکت کند (کیش و مات)"
-
-#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
-#: ../glchess/src/glchess.vala:769
-msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
-msgstr "رقیب نمی‌تواند حرکت کند (آچمز)"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:773
-msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
-msgstr "مهره‌ای گرفته نشد یا سرباز در پنجاه حرکت اخیر حرکت نکرده است"
-
-#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
-#: ../glchess/src/glchess.vala:777
-msgid "Opponent has run out of time"
-msgstr "زمان رقیب تمام شد"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:781
-msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
-msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"
-
-#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
-#: ../glchess/src/glchess.vala:785
-msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
-msgstr "هیچ‌کدام از بازیکنان نمی‌توانند کیش و مات کنند"
-
-#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
-#: ../glchess/src/glchess.vala:791
-msgid "The black player has resigned"
-msgstr "بازیکن سیاه بازی را واگذار کرد"
-
-#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
-#: ../glchess/src/glchess.vala:796
-msgid "The white player has resigned"
-msgstr "بازیکن سفید بازی را واگذار کرد"
-
-#. Message displayed when a game is abandoned
-#: ../glchess/src/glchess.vala:801
-msgid "The game has been abandoned"
-msgstr "بازی ترک شد"
-
-#. Message displayed when the game ends due to a player dying
-#: ../glchess/src/glchess.vala:806
-msgid "One of the players has died"
-msgstr "یکی از بازیکنان مُرد!"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:871
-msgid "Save this game before starting a new one?"
-msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی دخیره شود؟"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
-msgid "_Abandon game"
-msgstr "_ترک کردن بازی"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
-msgid "_Save game for later"
-msgstr "_ذخیره‌ی بازی برای بعد"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
-msgid "second"
-msgid_plural "seconds"
-msgstr[0] "ثانیه"
-msgstr[1] "ثانیه"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
-msgid "minute"
-msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "دقیقه"
-msgstr[1] "دقیقه"
-
-#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
-msgid "hour"
-msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "ساعت"
-msgstr[1] "ساعت"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
-msgid ""
-"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
-"\n"
-"glChess is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"بازی دوبعدی/سه‌بعدی شطرنج برای گنوم.\n"
-"\n"
-"glchess جزیی از بازی‌های گنوم است."
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
-#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
-#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
-
-#. Title of save game dialog
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
-msgid "Save Chess Game"
-msgstr "ذخیره‌ی بازی شطرنج"
-
-#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
-msgid "PGN files"
-msgstr "پرونده‌های PGN"
-
-#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
-#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
-msgid "All files"
-msgstr "تمام پرونده‌ها"
-
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
-#, c-format
-msgid "Failed to save game: %s"
-msgstr "ناتوانی در ذخیره‌ی بازی: %s"
+#~ msgid "30 minutes"
+#~ msgstr "۳۰ دقیقه"

-#. Title of load game dialog
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
-msgid "Load Chess Game"
-msgstr "بارگیری بازی شطرنج"
+#~ msgid "One hour"
+#~ msgstr "یک ساعت"

-#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
-#, c-format
-msgid "Failed to open game: %s"
-msgstr "باز کردن بازی شکست خورد: %s"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "سفارشی"

-#. Help string for command line --version flag
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
-msgid "Show release version"
-msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار"
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "ساده"

-#. Arguments and description for --help text
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
-msgid "[FILE] - Play Chess"
-msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"
+#~ msgid "Fancy"
+#~ msgstr "تجمّلی"

-#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
-#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
-#, c-format
-msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "White Side"
+#~ msgstr "سمت سفید"

-#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
-#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
-msgid "Five or More"
-msgstr "پنج یا بیش‌تر"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Human Side"
+#~ msgstr "سمت انسان"

-#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
-msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
-msgstr "حذف توپ‌های رنگی از صفحه با تشکیل خط"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Current Player"
+#~ msgstr "بازیکن فعلی"

-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
-msgid "Five or More Preferences"
-msgstr "ترجیحات پنج یا بیش‌تر"
+#~ msgctxt "chess-side"
+#~ msgid "Face to Face"
+#~ msgstr "رو در رو"

-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
-msgid "Appearance"
-msgstr "ظاهر"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "انسان"

-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
-msgid "_Image:"
-msgstr "_تصویر:"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Standard Algebraic"
+#~ msgstr "جبری استاندارد"

-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
-msgid "B_ackground color:"
-msgstr "رنگ پ_س‌زمینه:"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Figurine"
+#~ msgstr "پیکر کوچک"

-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
-msgid "Board Size"
-msgstr "اندازه‌ی صفحه"
+#~ msgctxt "chess-move-format"
+#~ msgid "Long Algebraic"
+#~ msgstr "جبری طولانی"

-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
-msgid "_Small"
-msgstr "_کوچک"
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Queen"
+#~ msgstr "وزیر"

-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
-msgid "_Medium"
-msgstr "_متوسط"
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "اسب"

-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
-msgid "_Large"
-msgstr "_بزرگ"
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Rook"
+#~ msgstr "رُخ"

-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
-msgid "General"
-msgstr "کلی"
+#~ msgctxt "chess-piece"
+#~ msgid "Bishop"
+#~ msgstr "فیل"

-#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
-msgid "_Use fast moves"
-msgstr "_استفاده از حرکت‌های سریع"
+#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
+#~ msgstr "%1$s (%2$s) - شطرنج"

-#: ../glines/data/glines.ui.h:1
-msgid "Five or more"
-msgstr "پنج یا بیش‌تر"
+#~ msgid "Game Start"
+#~ msgstr "شروع بازی"

-#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
-msgid "Scores"
-msgstr "امتیازها"
+#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../glines/data/glines.ui.h:8
-msgid "Next:"
-msgstr "بعدی:"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/data/glines.ui.h:9
-msgid "0"
-msgstr "۰"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
-msgid "Score:"
-msgstr "امتیاز:"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Playing field size"
-msgstr "اندازه زمین بازی"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
-msgstr ""
-"اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Ball style"
-msgstr "طرح توپ"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
-msgstr "طرح توپ. نام پرونده‌ی تصاویر استفاده شونده برای توپ‌ها."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Background color"
-msgstr "رنگ پس‌زمینه"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Background color. The hex specification of the background color."
-msgstr "رنگ پس‌زمینه. نمایش شانزده شانزدهی رنگ پس‌زمینه."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Time between moves"
-msgstr "زمان بین حرکات"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Time between moves in milliseconds."
-msgstr "زمان بین جابه‌جایی به میلی ثانیه"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Game score"
-msgstr "امتیاز بازی"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Game score from last saved session."
-msgstr "امتیاز بازی در آخرین نشست ذخیره شده."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Game field"
-msgstr "زمین بازی"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Game field from last saved session."
-msgstr "زمین بازی آخرین نشست ذخیره شده."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Game preview"
-msgstr "پیش‌نمایش بازی"
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Game preview from last saved session."
-msgstr "پیش‌نمایش بازی آخرین نشست ذخیره شده."
-
-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
-#| msgid "The width of the main window in pixels."
-msgid "Width of the window in pixels"
-msgstr "عرض پنجره به پیکسل"
+#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
-#| msgid "The height of the main window in pixels."
-msgid "Height of the window in pixels"
-msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"
+#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
-msgid "true if the window is maximized"
-msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
-#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "نمایش راهنمای این بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "حالت تمام صفحه"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "گرفتن راهنمایی برای حرکت بعدی‌تان"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "شروع یک بازی شبکه‌ای جدید چندنفره"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "بازی شبمه‌ای جاری را تمام کن و به سرور شبکه باز گرد"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "متوقف کردن بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "لیستی از بازیکنان داخل شبکه‌ی بازی نشان بده"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "از نو کردن حرکت برگردانیده شده"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "شروع مجدد بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "از سر گرفتن بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "نمایش امتیازها"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "درباره‌ی این بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "این پنجره را ببند"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "پیکربندی بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "ترک این بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
-#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "تمام _صفحه"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "_راهنمایی"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
-msgid "_New"
-msgstr "_جدید"
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
-#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
-#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
-#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
-#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
-msgid "_New Game"
-msgstr "بازی _جدید"
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "ا_نجام مجدد حرکت"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
-#: ../gtali/src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "_شروع مجدد"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "_کارت گرفتن"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "بازی _شبکه‌ای"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "تر_ک بازی"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "_لیست بازیکن"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
-msgid "_Pause"
-msgstr "_مکث"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_از سر گیری"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
-msgid "_Scores"
-msgstr "امتیا_زها"
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "_تمام کردن بازی"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
-"اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
-"چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
-"ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
-"همگانی گنو را ببینید."
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
-"می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
-"USA نامه بفرستید "
-
-#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
-#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
-#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را "
-"دریافت می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
-msgctxt "board size"
-msgid "Small"
-msgstr "کوچک"
+#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "اسب سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
-msgctxt "board size"
-msgid "Medium"
-msgstr "متوسط"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
-msgctxt "board size"
-msgid "Large"
-msgstr "بزرگ"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/src/glines.c:171
-msgid "Could not load theme"
-msgstr "بارگیری تم ممکن نیست"
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/src/glines.c:197
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to locate file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"The default theme will be loaded instead."
-msgstr ""
-"جای پرونده پیدا نشد:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"به جای آن تم پیش‌فرض بار خواهد شد."
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/src/glines.c:204
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to locate file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check that Five or More is installed correctly."
-msgstr ""
-"جای پرونده پیدا نشد:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"لطفاً بررسی کنید که پنج یا بیشتر درست نصب شده باشد."
+#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/src/glines.c:409
-msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
-msgstr "برای گرفتن امتیاز، پنج شیء از یک نوع را در کنار هم ردیف کنید!"
+#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "فیل سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../glines/src/glines.c:471
-msgid "GNOME Five or More"
-msgstr "پنج یا بیش‌تر گنوم"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
-msgid "_Board size:"
-msgstr "اندازه‌ی ص_فحه:"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
-#, c-format
-msgid "Game Over!"
-msgstr "بازی تمام شد!"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

-#. Can't move there!
-#: ../glines/src/glines.c:647
-msgid "You can't move there!"
-msgstr "نمی‌توانید به آن جا جابه‌جا شوید!"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../glines/src/glines.c:1176
-msgid ""
-"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
-"\n"
-"Five or More is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"پورت گنوم از بازی محبوب خطوط رنگی.\n"
-"\n"
-"پنج یا بیش‌تر جزیی از بازی‌های گنوم است."
-
-#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
-#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"دانیال بهزادی <***@gmail.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>"
+#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
-msgid "Four-in-a-Row"
-msgstr "چهارتا در یک ردیف"
+#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
-msgid "Make lines of the same color to win"
-msgstr "برای بردن خطوطی از یک رنگ ایجاد کنید"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Level of Player One"
-msgstr "سطح بازیکن یک"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
-"player."
-msgstr "صفر انسان است؛ یک تا سه برابر با سطح بازیکن کامپیوتری است."
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Level of Player Two"
-msgstr "سطح بازیکن دو"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Theme ID"
-msgstr "شناسه‌ی تم"
+#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
-msgid "A number specifying the preferred theme."
-msgstr "عدد مشخص کننده‌ی تم ترجیح داده شده."
+#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "شاه سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Animate"
-msgstr "پویانماسازی"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether or not to use animation."
-msgstr "این که از پویانمایی استفاده شود یا نه."
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Sound"
-msgstr "صدا"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
-#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Whether or not to play event sounds."
-msgstr "این که صدای رویدادهای پخش شود یا نه."
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
-msgid "Move left"
-msgstr "جابه‌جایی به چپ"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Key press to move left."
-msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به چپ."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
-msgid "Move right"
-msgstr "جابه‌جایی به راست"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Key press to move right."
-msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به راست."
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
-msgid "Drop marble"
-msgstr "انداختن تیله"
-
-#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Key press to drop a marble."
-msgstr "فشردن کلید برای انداختن تیله."
-
-#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
-#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
-msgid "Unknown Command"
-msgstr "فرمان نامعلوم"
-
-#: ../gnect/src/gfx.c:248
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to load image:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"بار کردن تصویر ممکن نیست:\n"
-"%s"
+#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/main.c:524
-msgid "It's a draw!"
-msgstr "مساوی شد!"
+#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
-msgid "You win!"
-msgstr "شما بردید!"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
-msgid "It is your move."
-msgstr "نوبت شماست."
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/main.c:538
-msgid "I win!"
-msgstr "من بُردم!"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
-msgid "Thinking..."
-msgstr "در حال فکر کردن..."
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/main.c:551
-#, c-format
-msgid "%s wins!"
-msgstr "‏%s برد!"
+#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/main.c:558
-#, c-format
-msgid "Waiting for %s to move."
-msgstr "در انتظار %s برای حرکت کردن."
+#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnect/src/main.c:659
-#, c-format
-msgid "Hint: Column %d"
-msgstr "راهنمایی: ستون %Id"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
-msgid "You:"
-msgstr "شما:"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
-msgid "Me:"
-msgstr "من:"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/main.c:780
-msgid "Drawn:"
-msgstr "مساوی:"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/main.c:829
-msgid ""
-"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
-"Bertoletti's Velena Engine.\n"
-"\n"
-"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"«چهارتا در یک ردیف» برای گنوم، با یک بازیکن کامپیوتری اجرا شونده با موتور "
-"Giuliano Bertoletti's Velena.\n"
-"\n"
-"«چهارتا در یک ردیف» جزیی از بازی‌های گنوم است."
-
-#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
-#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
-msgid "_View"
-msgstr "_نما"
-
-#: ../gnect/src/main.h:5
-msgid "Four-in-a-row"
-msgstr "چهارتا در یک ردیف"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:207
-msgid "Four-in-a-Row Preferences"
-msgstr "ترجیحات چهار تا پشت سر هم"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:233
-#| msgid ""
-#| "Player One:\n"
-#| "%s"
-msgid "Player One:"
-msgstr "بازیکن اول:"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
-#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
-msgid "Human"
-msgstr "انسان"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
-#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
-msgid "Level one"
-msgstr "سطح یک"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
-#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
-msgid "Level two"
-msgstr "سطح دو"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
-#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
-msgid "Level three"
-msgstr "سطح سه"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:262
-#| msgid ""
-#| "Player Two:\n"
-#| "%s"
-msgid "Player Two:"
-msgstr "بازیکن دوم:"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
-msgid "_Theme:"
-msgstr "_تم:"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:303
-msgid "Enable _animation"
-msgstr "به کار انداختن _پویانمایی"
-
-#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
-#: ../iagno/src/iagno.vala:539
-msgid "E_nable sounds"
-msgstr "ب_ه کار انداختن صداها"
-
-#. keyboard tab
-#: ../gnect/src/prefs.c:312
-msgid "Keyboard Controls"
-msgstr "کنترل‌های صفحه‌کلید"
-
-#: ../gnect/src/theme.c:41
-msgid "Classic"
-msgstr "کلاسیک"
+#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "سرباز سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
-#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
-msgid "Red"
-msgstr "قرمز"
+#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "اسب سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
-msgid "Yellow"
-msgstr "زرد"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/theme.c:48
-msgid "High Contrast"
-msgstr "سایه‌روشن بالا"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
-msgid "Circle"
-msgstr "دایره"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
-msgid "Cross"
-msgstr "به‌علاوه"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/theme.c:55
-msgid "High Contrast Inverse"
-msgstr "سایه‌روشن بالا معکوس"
+#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "اسب سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/theme.c:62
-msgid "Cream Marbles"
-msgstr "تیله‌های کرِم"
+#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "فیل سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
-#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
-msgid "Blue"
-msgstr "آبی"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/theme.c:69
-msgid "Glass Marbles"
-msgstr "تیله‌های شیشه‌ای"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/theme.c:76
-msgid "Nightfall"
-msgstr "نیمه‌شب"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/theme.c:83
-msgid "Blocks"
-msgstr "بلوکی"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnect/src/theme.c:87
-msgid "Orange"
-msgstr "نارنجی"
+#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "فیل سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
-#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
-#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
-msgid "Nibbles"
-msgstr "نیبلز"
-
-#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
-msgid "Guide a worm around a maze"
-msgstr "کِرم را اطراف هزارتو راهنمایی کنید"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Number of human players"
-msgstr "تعداد بازیکن‌های انسانی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Number of human players."
-msgstr "تعداد بازیکن‌های انسانی."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Number of AI players"
-msgstr "تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Number of AI players."
-msgstr "تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Game speed"
-msgstr "سرعت بازی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-msgstr "سرعت بازی (۱=سریع،۴=آرام)"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Enable fake bonuses"
-msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable fake bonuses."
-msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Play levels in random order"
-msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Play levels in random order."
-msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Game level to start on"
-msgstr "مرحله‌ی بازی هنگام شروع"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Game level to start on."
-msgstr "مرحله‌ی بازی هنگام شروع."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Enable sounds"
-msgstr "به کار انداختن صداها"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable sounds."
-msgstr "به کار انداختن صداها."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Size of game tiles"
-msgstr "اندازه‌ی کاشی‌های بازی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Size of game tiles."
-msgstr "اندازه‌ی کاشی‌های بازی."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Color to use for worm"
-msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
-msgid "Color to use for worm."
-msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Use relative movement"
-msgstr "استفاده از حرکت نسبی"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
-msgstr "استفاده از حرکت نسبی (مثلاً فقط راست یا چپ)."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
-msgid "Move up"
-msgstr "جابه‌جایی به بالا"
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Key to use for motion up."
-msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به بالا."
-
-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
-msgid "Move down"
-msgstr "جابه‌جایی به پایین"
+#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
-msgid "Key to use for motion down."
-msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به پایین."
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
-msgid "Key to use for motion left."
-msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به چپ."
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Key to use for motion right."
-msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به راست."
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/board.c:245
-#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't load level file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"نیبِلز نتوانست پرونده‌ی مرحله را بازیابی کند:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/board.c:264
-#, c-format
-msgid ""
-"Level file appears to be damaged:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"به نظر می‌رسدپرونده‌ی مرحله آسیب دیده است:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"
+#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "وزیر سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
-#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"نیبِلز نتوانست پرونده‌ی pixmap را پیدا کند:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"لطفاً نصب جی‌نیبلزتان را بررسی کنید"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
-msgid "Nibbles Scores"
-msgstr "امتیازهای نیبلز"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
-msgid "Speed:"
-msgstr "سرعت:"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
-#, c-format
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "تبریک!"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "امتیاز شما بهترین است!"
-
-#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "امتیاز شما جزء ده تای اول شد."
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:66
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner"
-msgstr "تازه‌کار"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:67
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow"
-msgstr "آهسته"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:68
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium"
-msgstr "متوسط"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:69
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast"
-msgstr "سریع"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:70
-msgctxt "game speed"
-msgid "Beginner with Fakes"
-msgstr "تازه‌کار با قلابی"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:71
-msgctxt "game speed"
-msgid "Slow with Fakes"
-msgstr "آهسته با قلابی"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:72
-msgctxt "game speed"
-msgid "Medium with Fakes"
-msgstr "متوسط با قلابی"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:73
-msgctxt "game speed"
-msgid "Fast with Fakes"
-msgstr "سریع با قلابی"
-
-#: ../gnibbles/src/main.c:171
-msgid ""
-"A worm game for GNOME.\n"
-"\n"
-"Nibbles is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"یک بازی کِرم برای گنوم.\n"
-"\n"
-"نیبلز جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
+#~ msgstr "شاه سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"

-#: ../gnibbles/src/main.c:492
-#, c-format
-msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-msgstr "بازی تمام شد! اینو بازی توسط %s برده شد!"
-
-#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../gnibbles/src/main.c:773
-msgid "A worm game for GNOME."
-msgstr "یک بازی کِرم برای گنوم."
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
-msgid "Nibbles Preferences"
-msgstr "ترجیحات نیبلز"
-
-#. Speed
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
-msgid "Speed"
-msgstr "سرعت"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
-msgid "Nibbles newbie"
-msgstr "تازه‌کار نیبلز"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
-msgid "My second day"
-msgstr "روز دوم من"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
-msgid "Not too shabby"
-msgstr "نه خیلی خراب"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
-msgid "Finger-twitching good"
-msgstr "تقریبا خوب"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
-msgid "Options"
-msgstr "گزینه‌ها"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
-msgid "_Play levels in random order"
-msgstr "_بازی کردن مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
-msgid "_Enable fake bonuses"
-msgstr "به _کار انداختن جایزه‌های تقلبی"
-
-#. starting level
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
-msgid "_Starting level:"
-msgstr "_مرحله‌ی شروع:"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
-msgid "Number of _human players:"
-msgstr "_تعداد بازیکن‌های انسانی:"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
-msgid "Number of _AI players:"
-msgstr "_تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی:"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
-msgid "Worm"
-msgstr "کرم"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
-#| msgid "Keyboard Controls"
-msgid "Keyboard Options"
-msgstr "گزینه‌های صفحه‌کلید"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
-msgid "_Use relative movement"
-msgstr "_استفاده از حرکت نسبی"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
-msgid "_Worm color:"
-msgstr "_رنگ کرم:"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
-msgid "Green"
-msgstr "سبز"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
-msgid "Cyan"
-msgstr "فیروزه‌ای"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
-msgid "Purple"
-msgstr "بنفش"
-
-#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
-msgid "Gray"
-msgstr "خاکستری"
-
-#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
-#, c-format
-msgid "Worm %d:"
-msgstr "کرم %Id:"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
-#: ../gnobots2/src/menu.c:265
-msgid "Robots"
-msgstr "روبات‌ها"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
-msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "از روبات‌ها دوری کنید و کاری کنید که با هم تصادف کنند"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "نمایش نوارابزار"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
-msgstr "نمایش نوار ابزار. یک گزینه‌ی استاندارد برای نوارهای ابزار"
+#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
+#~ msgstr "شاه سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Robot image theme"
-msgstr "تم تصویری روبات"
+#~ msgid "White wins"
+#~ msgstr "سفید بُرد"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
-msgstr "تم تصویری روبات. تم تصویرهای استفاده شده برای روبات‌ها"
+#~ msgid "Black wins"
+#~ msgstr "سیاه بُرد"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Game type"
-msgstr "نوع بازی"
+#~ msgid "Game is drawn"
+#~ msgstr "بازی مساوی شد"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Game type. The name of the game variation to use."
-msgstr "نوع بازی. نام نوع بازی جهت استفاده."
+#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
+#~ msgstr "رقیب کیش است و نمی‌تواند حرکت کند (کیش و مات)"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Use safe moves"
-msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"
+#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
+#~ msgstr "رقیب نمی‌تواند حرکت کند (آچمز)"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
-msgid ""
-"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
-msgstr ""
-"استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
-"به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
-"جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به شما داده "
-"نخواهد شد."
+#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
+#~ msgstr "مهره‌ای گرفته نشد یا سرباز در پنجاه حرکت اخیر حرکت نکرده است"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Use super safe moves"
-msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"
+#~ msgid "Opponent has run out of time"
+#~ msgstr "زمان رقیب تمام شد"

-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
-msgid ""
-"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
-"the only option is to teleport out."
-msgstr ""
-"استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
-"گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Enable game sounds"
-msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
-#: ../gnobots2/src/properties.c:501
-msgid "Key to move NW"
-msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
-msgid "The key used to move north-west."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال غربی به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
-#: ../gnobots2/src/properties.c:502
-msgid "Key to move N"
-msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
-msgid "The key used to move north."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
-#: ../gnobots2/src/properties.c:503
-msgid "Key to move NE"
-msgstr "کلید جابه‌جایی شمال شرقی"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
-msgid "The key used to move north-east."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال شرقی به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
-#: ../gnobots2/src/properties.c:504
-msgid "Key to move W"
-msgstr "کلید جابه‌جایی به غرب"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
-msgid "The key used to move west."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به غرب به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
-#: ../gnobots2/src/properties.c:509
-msgid "Key to hold"
-msgstr "کلید نگه داشتن"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
-msgid "The key used to hold still."
-msgstr "کلیدی که برای نگه داشتن به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
-#: ../gnobots2/src/properties.c:505
-msgid "Key to move E"
-msgstr "کلید جابه‌جایی به شرق"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
-msgid "The key used to move east."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به شرق به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
-#: ../gnobots2/src/properties.c:506
-msgid "Key to move SW"
-msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب غربی"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
-msgid "The key used to move south-west."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب غربی به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
-#: ../gnobots2/src/properties.c:507
-msgid "Key to move S"
-msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
-msgid "The key used to move south."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
-#: ../gnobots2/src/properties.c:508
-msgid "Key to move SE"
-msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب شرقی"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
-msgid "The key used to move south-east."
-msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب شرقی به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
-#: ../gnobots2/src/properties.c:510
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "کلید دوربری"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "کلیدی که برای دوربری امن به کار می‌رود (در صورت امکان)."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
-#: ../gnobots2/src/properties.c:511
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "کلید دوربری تصادفی"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "کلیدی که برای دوربری تصادفی به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
-#: ../gnobots2/src/properties.c:512
-msgid "Key to wait"
-msgstr "کلید انتظار"
-
-#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "کلیدی که برای انتظار به کار می‌رود."
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
-msgid "Game over!"
-msgstr "بازی تمام شد!"
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "احسنت، اما متأسفانه امتیاز شما به ده تای اول نرسید."
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:167
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "امتیازهای روبات‌ها"
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:170
-msgid "Map:"
-msgstr "نقشه:"
-
-#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
-msgid ""
-"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
-"But Can You do it Again?"
-msgstr ""
-"تبریک، شما روبات‌ها را شکست دادید!!\n"
-"اما می‌توانید دوباره این کار را انجام دهید؟"
+#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"

-#. This should never happen.
-#: ../gnobots2/src/game.c:1187
-msgid "There are no teleport locations left!!"
-msgstr "هیچ مکانی برای دوربری نیست!!"
+#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr "هیچ‌کدام از بازیکنان نمی‌توانند کیش و مات کنند"

-#: ../gnobots2/src/game.c:1215
-msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
-msgstr "هیچ مکان امنی برای دوربری به آنجا نیست!!"
+#~ msgid "The black player has resigned"
+#~ msgstr "بازیکن سیاه بازی را واگذار کرد"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "تنظیم داستان بازی"
+#~ msgid "The white player has resigned"
+#~ msgstr "بازیکن سفید بازی را واگذار کرد"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
-msgid "NAME"
-msgstr "نام"
+#~ msgid "The game has been abandoned"
+#~ msgstr "بازی ترک شد"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "تنظیم پیکربندی بازی "
+#~ msgid "One of the players has died"
+#~ msgstr "یکی از بازیکنان مُرد!"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
-msgid "Initial window position"
-msgstr "مکان پنجره‌ی نخستین"
+#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
+#~ msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی دخیره شود؟"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
-msgid "X"
-msgstr "X"
+#~ msgid "_Abandon game"
+#~ msgstr "_ترک کردن بازی"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
+#~ msgid "_Save game for later"
+#~ msgstr "_ذخیره‌ی بازی برای بعد"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
-msgid "Classic robots"
-msgstr "روبات‌های کلاسیک"
+#~ msgid "second"
+#~ msgid_plural "seconds"
+#~ msgstr[0] "ثانیه"
+#~ msgstr[1] "ثانیه"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
-msgid "Classic robots with safe moves"
-msgstr "روبات‌های کلاسیک با حرکت‌های امن"
+#~ msgid "minute"
+#~ msgid_plural "minutes"
+#~ msgstr[0] "دقیقه"
+#~ msgstr[1] "دقیقه"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
-msgid "Classic robots with super-safe moves"
-msgstr "روبات‌های کلاسیک با حرکت‌های خیلی امن"
+#~ msgid "hour"
+#~ msgid_plural "hours"
+#~ msgstr[0] "ساعت"
+#~ msgstr[1] "ساعت"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
-msgid "Nightmare"
-msgstr "کابوس"
+#~ msgid ""
+#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
+#~ "\n"
+#~ "glChess is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "بازی دوبعدی/سه‌بعدی شطرنج برای گنوم.\n"
+#~ "\n"
+#~ "glchess جزیی از بازی‌های گنوم است."

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
-msgid "Nightmare with safe moves"
-msgstr "کابوس با حرکت‌های امن"
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
-msgid "Nightmare with super-safe moves"
-msgstr "کابوس با حرکت‌های خیلی امن"
+#~ msgid "Save Chess Game"
+#~ msgstr "ذخیره‌ی بازی شطرنج"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
-msgid "Robots2"
-msgstr "روبات‌های۲"
+#~ msgid "PGN files"
+#~ msgstr "پرونده‌های PGN"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
-msgid "Robots2 with safe moves"
-msgstr "روبات‌های۲ با حرکت‌های امن"
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "تمام پرونده‌ها"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
-msgid "Robots2 with super-safe moves"
-msgstr "روبات‌های۲ با حرکت‌های خیلی امن"
+#~ msgid "Failed to save game: %s"
+#~ msgstr "ناتوانی در ذخیره‌ی بازی: %s"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
-msgid "Robots2 easy"
-msgstr "روبات‌های۲ آسان"
+#~ msgid "Load Chess Game"
+#~ msgstr "بارگیری بازی شطرنج"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
-msgid "Robots2 easy with safe moves"
-msgstr "روبات‌های۲ آسان با حرکت‌های امن"
+#~ msgid "Failed to open game: %s"
+#~ msgstr "باز کردن بازی شکست خورد: %s"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
-msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-msgstr "روبات‌های۲ آسان با حرکت‌های خیلی امن"
+#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
+#~ msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
-msgid "Robots with safe teleport"
-msgstr "روبات‌ها با دوربر امن"
+#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
-msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
-msgstr "روبات‌ها با دوربر امن با حرکات امن"
+#~ msgid "Five or More"
+#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
-msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-msgstr "روبات‌ها با دوربر امن با حرکات خیلی امن"
+#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
+#~ msgstr "حذف توپ‌های رنگی از صفحه با تشکیل خط"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "هیچ داده‌ی بازی‌ای پیدا نشد"
+#~ msgid "Five or More Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات پنج یا بیش‌تر"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً "
-"بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_تصویر:"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
+#~ msgid "B_ackground color:"
+#~ msgstr "رنگ پ_س‌زمینه:"

-#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
-"کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ msgid "Board Size"
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"

-#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
-#, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
+#~ msgid "_Small"
+#~ msgstr "_کوچک"
+
+#~ msgid "_Large"
+#~ msgstr "_بزرگ"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
-msgid "_Move"
-msgstr "_جابه‌جایی"
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "کلی"
+
+#~ msgid "_Use fast moves"
+#~ msgstr "_استفاده از حرکت‌های سریع"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:74
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_دوربری"
+#~ msgid "Five or more"
+#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:75
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "دوربری، در صورت امکان امن"
+#~ msgid "Scores"
+#~ msgstr "امتیازها"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:76
-msgid "_Random"
-msgstr "_تصادفی"
+#~ msgid "Next:"
+#~ msgstr "بعدی:"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:77
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "دوربری تصادفی"
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "۰"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:78
-msgid "_Wait"
-msgstr "_انتظار"
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "امتیاز:"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:78
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "انتظار کشیدن برای روبات‌ها"
+#~ msgid "Playing field size"
+#~ msgstr "اندازه زمین بازی"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:89
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "ن_وار ابزار"
+#~ msgid ""
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."

-#: ../gnobots2/src/menu.c:89
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار"
+#~ msgid "Ball style"
+#~ msgstr "طرح توپ"

-#: ../gnobots2/src/menu.c:270
-msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"بر مبنای روبات‌های بی‌اس‌دی کلاسیک.\n"
-"\n"
-"روبات‌ها جزیی از بازی‌های گنوم است."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:392
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "ترجیحات روبات‌ها"
-
-#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
-#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
-msgid "Game Type"
-msgstr "نوع بازی"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:426
-msgid "_Use safe moves"
-msgstr "_استفاده از حرکت‌های امن"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:433
-msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-msgstr "جلوگیری از حرکت‌های تصادفی که منجر به کشته شدن می‌شود."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:435
-msgid "U_se super safe moves"
-msgstr "ا_ستفاده از حرکت‌های کاملاً امن"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:442
-msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-msgstr "از تمام حرکت‌هایی که منجر به کشته شدن می‌شود جلوگیری می‌کند."
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
-msgid "_Enable sounds"
-msgstr "_به کار انداختن صدا‌ها"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:450
-msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-msgstr "پخش صدا برای رویدادهایی مثل بردن یک مرحله یا کشته شدن. "
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:465
-msgid "_Image theme:"
-msgstr "_تم تصویری:"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:477
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
-msgid "_Background color:"
-msgstr "_رنگ پس‌زمینه:"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:521
-msgid "_Restore Defaults"
-msgstr "_بازیابی پیش‌فرض‌ها"
-
-#: ../gnobots2/src/properties.c:526
-msgid "Keyboard"
-msgstr "صفحه‌کلید"
-
-#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "دوربرهای امن:"
-
-#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
-msgid "Level:"
-msgstr "مرحله:"
-
-#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "باقی‌مانده:"
-
-#. ********************************************************************
-#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
-msgid "Mahjongg"
-msgstr "ماهجونگ"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
-msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
-msgstr "برداشتن توده‌ی کاشی‌ها با حذف جفت‌های جور شده"
-
-#.
-#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
-#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
-#. * DO NOT compile it as part of your application.
-#.
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "The Ziggurat"
-msgstr "زیگورات"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Four Bridges"
-msgstr "چهار پل"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Cloud"
-msgstr "ابر"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Tic-Tac-Toe"
-msgstr "دوز"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Red Dragon"
-msgstr "اژدهای سرخ"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Pyramid's Walls"
-msgstr "دیوارهای هرم"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Confounding Cross"
-msgstr "صلیب متعجب کننده"
-
-#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
-msgctxt "mahjongg map name"
-msgid "Difficult"
-msgstr "سخت"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
-#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
-#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
-#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
-msgid "Paused"
-msgstr "مکث شده"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
-msgid "Moves Left:"
-msgstr "حرکت‌های باقی‌مانده:"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
-#| msgid "_Start Game"
-msgid "_Restart Game"
-msgstr "شروع مجدد بازی"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
-#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_ترجیحات"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
-msgid "_About"
-msgstr "_درباره"
+#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
+#~ msgstr "طرح توپ. نام پرونده‌ی تصاویر استفاده شونده برای توپ‌ها."

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
-msgid "_Quit"
-msgstr "_خروج"
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
-#| msgid "_Hint"
-msgid "Hint"
-msgstr "راهنمایی"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
-msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی با این نقشه آغاز کنید؟"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
-msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
-msgstr "اگر به بازی ادامه دهید، بازی بعدی از نقشه‌ی جدید استفاده خواهد کرد."
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
-msgid "_Continue playing"
-msgstr "_ادامه‌ی بازی"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
-msgid "Use _new map"
-msgstr "استفاده از نقشه‌ی _جدید"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
-msgid "Mahjongg Scores"
-msgstr "امتیازات ماهجونگ"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
-msgid "Layout:"
-msgstr "چیدمان:"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
-msgid "Puzzle solved!"
-msgstr "پازل حل شد!"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
-msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
-msgstr "شما در بهترین ده امتیاز نرفتید،دفعه‌ی بعد موفق‌تر باشید"
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
-msgid "There are no more moves."
-msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."
-
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
-msgid ""
-"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
-"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
-msgstr ""
-"هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
-"کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده یا "
-"یک بازی جدید را آغاز کنید."
+#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
+#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه. نمایش شانزده شانزدهی رنگ پس‌زمینه."

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
-msgid "_New game"
-msgstr "_بازی جدید"
+#~ msgid "Time between moves"
+#~ msgstr "زمان بین حرکات"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
-msgid "Mahjongg Preferences"
-msgstr "ترجیحات ماهجونگ"
+#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
+#~ msgstr "زمان بین جابه‌جایی به میلی ثانیه"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
-msgid "_Layout:"
-msgstr "_چیدمان:"
+#~ msgid "Game score"
+#~ msgstr "امتیاز بازی"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
-msgid "Main game:"
-msgstr "بازی اصلی:"
+#~ msgid "Game score from last saved session."
+#~ msgstr "امتیاز بازی در آخرین نشست ذخیره شده."

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
-msgid "Maps:"
-msgstr "نقشه‌ها:"
+#~ msgid "Game field"
+#~ msgstr "زمین بازی"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
-msgid "Tiles:"
-msgstr "کاشی‌ها:"
+#~ msgid "Game field from last saved session."
+#~ msgstr "زمین بازی آخرین نشست ذخیره شده."

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
-msgid ""
-"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-"\n"
-"Mahjongg is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"یک بازی جور کردنی با کاشی‌های ماهجونگ.\n"
-"\n"
-"ماهجونگ جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid "Game preview from last saved session."
+#~ msgstr "پیش‌نمایش بازی آخرین نشست ذخیره شده."

-#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
-#, c-format
-msgid "Mahjongg - %s"
-msgstr "ماهجونگ - %s"
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"

-#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232
-#, c-format
-#| msgctxt "score-dialog"
-#| msgid "Time"
-msgid "Time"
-msgstr "زمان"
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "نمایش راهنمای این بازی"

-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
-msgid "Sudoku"
-msgstr "سودوکو"
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"

-#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
-msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
-msgstr "مهارت‌های منطقی خود را در این پازل شبکه‌ای بیازمایید"
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "حالت تمام صفحه"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
-msgid "Print Sudokus"
-msgstr "چاپ سودوکوها"
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "گرفتن راهنمایی برای حرکت بعدی‌تان"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
-msgid "Print Games"
-msgstr "چاپ بازی‌ها"
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "ترک حالت تمام صفحه"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
-msgid "_Number of sudoku to print: "
-msgstr "_تعداد سودوکوها برای چاپ:"
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "شروع یک بازی شبکه‌ای جدید چندنفره"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
-msgid "_Sudokus per page: "
-msgstr "_سودوکوها در صفحه:"
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "بازی شبمه‌ای جاری را تمام کن و به سرور شبکه باز گرد"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
-msgid "Levels of difficulty to print"
-msgstr "مراحل سختی برای چاپ"
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "متوقف کردن بازی"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
-msgid "_Easy"
-msgstr "_آسان"
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "لیستی از بازیکنان داخل شبکه‌ی بازی نشان بده"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
-msgid "_Hard"
-msgstr "_سخت"
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "از نو کردن حرکت برگردانیده شده"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
-msgid "_Very Hard"
-msgstr "_خیلی سخت"
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "شروع مجدد بازی"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
-msgid "Details"
-msgstr "جزئیات"
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "از سر گرفتن بازی"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
-msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-msgstr "_وقتی بازی‌ای را چاپ می‌کنید به عنوان بازی کرده علامت زده شود."
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "نمایش امتیازها"

-#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
-msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-msgstr "_بازی‌هایی را انجام داده‌اید در لیست بازی‌های برای چاپ قرار داده شود"
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "

-#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
-msgid "_Saved Games"
-msgstr "بازی‌های _دخیره شده"
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "درباره‌ی این بازی"

-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
-msgid "Add a new tracker"
-msgstr "افزودن ردیاب جدید"
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "این پنجره را ببند"

-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
-msgid "Remove the selected tracker"
-msgstr "حذف ردیاب انتخاب شده"
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "ترک این بازی"

-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
-msgid "Make the tracked changes permanent"
-msgstr "تقییرات ردیاب‌ها را بی‌درنگ کن"
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "تمام _صفحه"

-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
-msgid "H_ide"
-msgstr "_مخفی کردن"
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_راهنمایی"

-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
-msgid "Hide the tracked values"
-msgstr "مخفی کردن ارزش‌های ردیابی شده"
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_جدید"

-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
-msgid "GNOME Sudoku"
-msgstr "سودوکوی گنوم"
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "ا_نجام مجدد حرکت"

-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
-msgid ""
-"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
-"logic puzzle.\n"
-"\n"
-"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
-"است.\n"
-"\n"
-"سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
-msgid "Easy"
-msgstr "آسان"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
-msgid "Medium"
-msgstr "متوسط"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
-msgid "Hard"
-msgstr "سخت"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
-msgid "Very hard"
-msgstr "خیلی سخت"
-
-#. Then we're today
-#. within the minute
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s second ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-msgstr[0] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
-msgstr[1] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s minute ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-msgstr[0] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
-msgstr[1] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
-msgid "Last played at %I:%M %p"
-msgstr "آخرین بار در %OI:%OM %p بازی شده"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
-msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-msgstr "آخرین بار دیروز در %OI:%OM %p بازی شده"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
-msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-msgstr "آخرین بار در %OA در %OI:%OM %p بازی شده"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
-msgid "Last played on %B %e %Y"
-msgstr "آخرین بار در %B %e %Y بازی شده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
-msgid "Easy puzzle"
-msgstr "پازل ساده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
-msgid "Medium puzzle"
-msgstr "پازل متوسط"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
-msgid "Hard puzzle"
-msgstr "پازل سخت"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
-msgid "Very hard puzzle"
-msgstr "پازل خیلی سخت"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
-#, python-format
-msgid "Played for %d hour"
-msgid_plural "Played for %d hours"
-msgstr[0] "%d ساعت بازی شده"
-msgstr[1] "%d ساعت بازی شده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
-#, python-format
-msgid "Played for %d minute"
-msgid_plural "Played for %d minutes"
-msgstr[0] "%d دقیقه بازی شده"
-msgstr[1] "%d دقیقه بازی شده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
-#, python-format
-msgid "Played for %d second"
-msgid_plural "Played for %d seconds"
-msgstr[0] "%d ثانیه بازی شده"
-msgstr[1] "%d ثانیه بازی شده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
-msgid "Do you really want to do this?"
-msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید این کار را انجام دهید؟"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
-msgid "Don't ask me this again."
-msgstr "این را دوباره از من نپرس."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
-msgid "New game"
-msgstr "بازی جدید"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
-msgid "_Undo"
-msgstr "_برگردان"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
-msgid "Undo last action"
-msgstr "برگرداندن آخرین عمل"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
-msgid "_Redo"
-msgstr "ا_ز نو"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
-msgid "Redo last action"
-msgstr "انجام دوباره آخرین عمل"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
-msgid "Puzzle _Statistics..."
-msgstr "آمار _پازل…"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
-msgid "_Print..."
-msgstr "_چاپ…"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
-msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-msgstr "چاپ چند _سودوکو… "
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
-msgid "_Tools"
-msgstr "اب_زارها"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
-msgid "Show a square that is easy to fill."
-msgstr "نشان دادن مربعی که پر کردنش آسان است."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
-msgid "Clear _Top Notes"
-msgstr "پاک کردن _یادداشت‌های رویی"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
-msgid "Clear _Bottom Notes"
-msgstr "پاک کردن _یادداشت‌های زیری"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
-msgid "Show _Possible Numbers"
-msgstr "نمایش ارقام _ممکن"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
-msgid "Always show possible numbers in a square"
-msgstr "همیشه ارقام ممکن را در مربع‌ها نشان بده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
-msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-msgstr "هشدار درباره‌ی مربع‌های غیرقابل _پرکردن"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
-msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-msgstr "هشدار درباره‌ی مربع‌هایی که توسط حرکتی غیرقابل پرکردن می‌شوند"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
-msgid "_Track Additions"
-msgstr "ردگیری ا_ضافات"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
-msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
-msgid "_Highlighter"
-msgstr "بر_جسته‌ساز"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
-msgid "Highlight the current row, column and box"
-msgstr "برجسته کردن ردیف، ستون و جعبه‌ی فعلی"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %d second"
-msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-msgstr[0] "شما پازل را در %d ثانیه کامل کردید"
-msgstr[1] "شما پازل را در %d ثانیه کامل کردید"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
-#, python-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d دقیقه"
-msgstr[1] "%d دقیقه"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
-#, python-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d ثانیه"
-msgstr[1] "%d ثانیه"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "شما پازل را در %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
-#, python-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d ساعت"
-msgstr[1] "%d ساعت"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "شما پازل را در %(hour)s، %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
-#, python-format
-msgid "You got %(n)s hint."
-msgid_plural "You got %(n)s hints."
-msgstr[0] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
-msgstr[1] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
-#, python-format
-msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-msgstr[0] "شما %(n)s اشاره‌ی غیرممکن داشتید."
-msgstr[1] "شما %(n)s اشاره‌ی غیرممکن داشتید."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
-msgid "Save this game before starting new one?"
-msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی ذخیره شود؟"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
-msgid "Save game before closing?"
-msgstr "پیش از بستن، بازی ذخیره شود؟"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
-msgid "Puzzle Information"
-msgstr "اطلاعات پازل"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
-msgid "There is no current puzzle."
-msgstr "پازل جاری‌ای وجود ندارد."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
-msgid "Calculated difficulty: "
-msgstr "سختی محاسبه‌شده:"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
-msgid "Very Hard"
-msgstr "خیلی سخت"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
-msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-msgstr "تعداد حرکاتی که با حذف کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
-msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-msgstr "تعداد حرکاتی که با پر کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
-msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-msgstr "مقدار آزمون و خطای مورد نیاز برای حل کردن:"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
-msgid "Puzzle Statistics"
-msgstr "آمار پازل"
-
-#. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
-#, python-format
-msgid "Unable to display help: %s"
-msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
-msgid "Untracked"
-msgstr "ردیابی نشده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
-msgid "_Remove"
-msgstr "_حذف"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
-msgid "Delete selected tracker."
-msgstr "از بین بردن ردیاب انتخاب شده."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
-msgid "Hide current tracker entries."
-msgstr "پنهان کردن نوشته‌های ردیاب جاری."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
-msgid "A_pply"
-msgstr "ا_عمال"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
-msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-msgstr "اعمال تمام مقادیر ردیابی شده و برداشتن ردیاب."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
-#, python-format
-msgid "Tracker %s"
-msgstr "ردیاب %s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
-msgid "_Clear"
-msgstr "_پاک کردن"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
-msgid "No Space"
-msgstr "بدون فضا"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
-msgid "No space left on disk"
-msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
-#, python-format
-msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه‌ی داده %(path)s."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
-msgid "There is no disk space left!"
-msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده است!"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
-#, python-format
-msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-msgstr "خطای %(errno)s: %(error)s"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
-msgid "Unable to save game."
-msgstr "ناتوان در ذخیره‌ی بازی."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
-#, python-format
-msgid "Unable to save file %(filename)s."
-msgstr "ناتوان در ذخیره‌ی پرونده‌ی %(filename)s."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
-msgid "Unable to mark game as finished."
-msgstr "نمی‌توان بازی را به عنوان پایان یافته علامت‌گذاری کرد."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
-msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پایان یافته ناتوان است."
-
-#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
-msgid "Mines"
-msgstr "مین‌ها"
-
-#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
-msgid "Clear hidden mines from a minefield"
-msgstr "پاک‌سازی مین‌ها از میدان مین"
-
-#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
-msgid "minesweeper;"
-msgstr "مین‌یاب;"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Use the unknown flag"
-msgstr "استفاده از پرچم نامعلوم"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
-msgstr "برای توانایی علامت‌گذاری مربع‌ها به عنوان نامعلوم روی درست تنظیم شود."
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Warning about too many flags"
-msgstr "اخطار درباره‌ی پرچم‌های خیلی زیاد"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
-msgstr ""
-"برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی درست "
-"تنظیم شود."
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد"

-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Enable automatic placing of flags"
-msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_شروع مجدد"

-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
-"squares are revealed"
-msgstr ""
-"برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش "
-"شد روی درست تنظیم شود"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Number of columns in a custom game"
-msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Number of rows in a custom game"
-msgstr "تعداد ردیف‌ها در یک بازی سفارشی"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
-msgid "The number of mines in a custom game"
-msgstr "تعداد مین‌ها در یک بازی سفارشی"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Board size"
-msgstr "اندازه‌ی صفحه"
-
-#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
-msgstr "اندازه‌ی صفحه (۰-۲ = کوچک-بزرگ، ۳=سفارشی)"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
-msgctxt "board size"
-msgid "Custom"
-msgstr "سفارشی"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
-#| msgid "Field Size"
-msgid "_Replay Size"
-msgstr "اندازه‌ی بازی _مجدد"
-
-#. New game screen
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
-msgid "Field Size"
-msgstr "اندازه‌ی زمین"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
-msgid "H_orizontal:"
-msgstr "_افقی:"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
-msgid "_Vertical:"
-msgstr "_عمودی:"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
-msgid "_Number of mines:"
-msgstr "_تعداد مین‌ها:"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
-msgid "_Play Game"
-msgstr "_بازی کردن"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
-#, c-format
-msgid "<b>%d</b> mine"
-msgid_plural "<b>%d</b> mines"
-msgstr[0] "<b>%Id</b> مین"
-msgstr[1] "<b>%Id</b> مین"
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "_کارت گرفتن"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
-#, c-format
-msgid "Flags: %u/%u"
-msgstr "پرچم‌ها: %Iu/%Iu"
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
-msgid "The Mines Have Been Cleared!"
-msgstr "مین‌ها پاک‌سازی شدند!"
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "بازی _شبکه‌ای"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
-msgid "Mines Scores"
-msgstr "امتیازهای مین‌ها"
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "تر_ک بازی"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
-msgid "Size:"
-msgstr "اندازه:"
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_لیست بازیکن"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
-#| msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-msgid "Do you want to start a new game?"
-msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی آغاز کنید؟"
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_مکث"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
-msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-msgstr "اگر بازی جدید شروع کنید، پیشرفت فعلی شما از دست خواهد رفت."
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_از سر گیری"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
-msgid "Keep Current Game"
-msgstr "ادامه‌ی بازی فعلی"
+#~ msgid "_Scores"
+#~ msgstr "امتیا_زها"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
-msgid "Start New Game"
-msgstr "شروع بازی جدید"
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_تمام کردن بازی"

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
-msgid "Resizing and SVG support:"
-msgstr "پشتیبانی SVG و تغییر اندازه:"
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
+#~ "اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
+#~ "چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
-msgid "Faces:"
-msgstr "صورت‌ها:"
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+#~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
+#~ "ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
+#~ "همگانی گنو را ببینید."

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
-msgid "Graphics:"
-msgstr "گرافیک‌ها:"
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA نامه بفرستید "

-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
-msgid ""
-"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
-"from squares you have already uncovered.\n"
-"\n"
-"Mines is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که "
-"پیش‌تر کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
-"\n"
-"مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
-msgid "Mines Preferences"
-msgstr "ترجیحات مین‌ها"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
-msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-msgstr "ا_ستفاده از پرچم «مطمئن نیستم»"
-
-#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
-#| msgid "_Warn if too many flags placed"
-msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-msgstr "ه_شدار اگر پرچم‌های خیلی زیادی کاشته شد"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
-msgid "Tetravex"
-msgstr "تِتراوِکس"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
-msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
-msgstr "پازل را با عنوان‌های عددی مطابق کامل کنید"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
-msgid "_Solve"
-msgstr "_حل کردن"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
-msgid "_Up"
-msgstr "_بالا"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
-msgid "_Left"
-msgstr "_چپ"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
-msgid "_Right"
-msgstr "_راست"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
-msgid "_Down"
-msgstr "_پایین"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
-msgid "_Size"
-msgstr "_اندازه"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
-msgid "_2x2"
-msgstr "_۲×۲"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
-msgid "_3x3"
-msgstr "_۳×۳"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
-msgid "_4x4"
-msgstr "_۴×۴"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
-msgid "_5x5"
-msgstr "_۵×۵"
-
-#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
-msgid "_6x6"
-msgstr "_۶×۶"
-
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The size of the playing grid"
-msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"
-
-#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
-msgid "2×2"
-msgstr "۲×۲"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
-msgid "3×3"
-msgstr "۳×۳"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
-msgid "4×4"
-msgstr "۴×۴"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
-msgid "5×5"
-msgstr "۵×۵"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
-msgid "6×6"
-msgstr "۶×۶"
-
-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
-msgid "Solve"
-msgstr "_حل کردن"
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."

-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265
-msgid "Tetravex Scores"
-msgstr "امتیازات تِتراوِکس"
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "کوچک"

-#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309
-msgid ""
-"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-"the same numbers are touching each other.\n"
-"\n"
-"Tetravex is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
-"اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
-"\n"
-"تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."
-
-#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
-msgid "Klotski"
-msgstr "کی‌لاتسکی"
-
-#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
-msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
-msgstr "بلوک‌ها را بلغزانید تا پازل را حل کنید"
-
-#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The puzzle in play"
-msgstr "پازل در حال بازی"
-
-#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The number of the puzzle being played."
-msgstr "تعداد پازل‌های بازی شده."
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
-msgid "Only 18 steps"
-msgstr "فقط ۱۸ حرکت"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
-msgid "Daisy"
-msgstr "مینا"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
-msgid "Violet"
-msgstr "بنفشه"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
-msgid "Poppy"
-msgstr "توله سگ"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
-msgid "Pansy"
-msgstr "بنفشه‌ی فرنگی"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
-msgid "Snowdrop"
-msgstr "دانه‌ی برف"
-
-#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
-msgid "Red Donkey"
-msgstr "خر قرمز"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
-msgid "Trail"
-msgstr "کوره‌راه"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
-msgid "Ambush"
-msgstr "کمین"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
-msgid "Agatka"
-msgstr "آگاتکا"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
-msgid "Success"
-msgstr "موفقیت"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
-msgid "Bone"
-msgstr "استخوان"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
-msgid "Fortune"
-msgstr "بخت"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
-msgid "Fool"
-msgstr "احمق"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
-msgid "Solomon"
-msgstr "سلیمان"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
-msgid "Cleopatra"
-msgstr "کلئوپاترا"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
-msgid "Shark"
-msgstr "کوسه"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
-msgid "Rome"
-msgstr "رم"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
-msgid "Pennant Puzzle"
-msgstr "پازل پِنَنت"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
-msgid "Ithaca"
-msgstr "ایتاکا"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
-msgid "Pelopones"
-msgstr "پلوپونس"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
-msgid "Transeuropa"
-msgstr "ترانس‌اروپا"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
-msgid "Lodzianka"
-msgstr "لوتسیانکا"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
-msgid "Polonaise"
-msgstr "پولونز"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
-msgid "Baltic Sea"
-msgstr "دریای بالتیک"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
-msgid "American Pie"
-msgstr "پای امریکایی"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
-msgid "Traffic Jam"
-msgstr "ترافیک"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
-msgid "Sunshine"
-msgstr "آفتاب"
-
-#. puzzle name
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
-msgid "Only 18 Steps"
-msgstr "فقط ۱۸ پله"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
-msgid "HuaRong Trail"
-msgstr "ردپای اوئارانگ"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
-msgid "Challenge Pack"
-msgstr "بسته‌ی چالش"
-
-#. set of puzzles
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
-msgid "Skill Pack"
-msgstr "بسته‌یی مهارت"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
-msgid "_Restart Puzzle"
-msgstr "_راه‌اندازی مجدد جورچین"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
-msgid "Next Puzzle"
-msgstr "جورچین بعدی"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
-msgid "Previous Puzzle"
-msgstr "جورچین قبلی"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
-msgid "X location of window"
-msgstr "مکان X پنجره‌"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
-msgid "Y location of window"
-msgstr "مکان Y پنجره"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
-msgid "Level completed."
-msgstr "مرحله تمام شد."
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
-msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
-msgstr "پازل حل شد!"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
-msgid "Klotski Scores"
-msgstr "امتیازات کی‌لاتسکی"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
-msgid "Puzzle:"
-msgstr "پازل:"
-
-#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
-msgid ""
-"The theme for this game failed to render.\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"ترسیم تم این بازی شکست خورد.\n"
-"\n"
-"لطفاً بررسی کنید کی‌لاتسکی درست نصب شده باشد."
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "متوسط"

-#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not find the image:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check that Klotski is installed correctly."
-msgstr ""
-"تصویر پیدا نشد:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"لطفاً بررسی کنید کی‌لاتسکی درست نصب شده باشد."
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "بزرگ"

-#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
-#, c-format
-msgid "Moves: %d"
-msgstr "جابه‌جایی‌ها: %Id"
+#~ msgid "Could not load theme"
+#~ msgstr "بارگیری تم ممکن نیست"

-#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
-msgid ""
-"Sliding Block Puzzles\n"
-"\n"
-"Klotski is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"پازل بلوک‌های لغزان\n"
-"\n"
-"کی‌لاتسکی جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "The default theme will be loaded instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "جای پرونده پیدا نشد:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "به جای آن تم پیش‌فرض بار خواهد شد."

-#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
-msgid "Tali"
-msgstr "تالی"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "جای پرونده پیدا نشد:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً بررسی کنید که پنج یا بیشتر درست نصب شده باشد."

-#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
-msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
-msgstr "شانس را در بازی‌ای با تاس به سبک پوکر شکست دهید"
+#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
+#~ msgstr "برای گرفتن امتیاز، پنج شیء از یک نوع را در کنار هم ردیف کنید!"

-#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
-msgid "yahtzee;"
-msgstr "یاتزی;"
+#~ msgid "GNOME Five or More"
+#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر گنوم"

-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Delay between rolls"
-msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"
+#~ msgid "_Board size:"
+#~ msgstr "اندازه‌ی ص_فحه:"

-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
-"the player can follow what it is doing."
-msgstr ""
-"انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن بتواند "
-"کار آن را دنبال کند."
+#~ msgid "Game Over!"
+#~ msgstr "بازی تمام شد!"

-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Display the computer's thoughts"
-msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "پورت گنوم از بازی محبوب خطوط رنگی.\n"
+#~ "\n"
+#~ "پنج یا بیش‌تر جزیی از بازی‌های گنوم است."

-#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
-msgstr ""
-"اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
-"قرار می‌گیرد."
+#~ msgid "Four-in-a-Row"
+#~ msgstr "چهارتا در یک ردیف"

-#: ../gtali/src/clist.c:158
-msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
+#~ msgid "Make lines of the same color to win"
+#~ msgstr "برای بردن خطوطی از یک رنگ ایجاد کنید"

-#: ../gtali/src/clist.c:414
-#, c-format
-msgid "Score: %d"
-msgstr "امتیاز: %Id"
+#~ msgid "Level of Player One"
+#~ msgstr "سطح بازیکن یک"

-#: ../gtali/src/clist.c:416
-#, c-format
-msgid "Field used"
-msgstr "اندازه‌ی زمین"
+#~ msgid ""
+#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
+#~ "player."
+#~ msgstr "صفر انسان است؛ یک تا سه برابر با سطح بازیکن کامپیوتری است."

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
-msgid "Delay computer moves"
-msgstr "تأخیر در حرکت‌های کامپیوتر"
+#~ msgid "Level of Player Two"
+#~ msgstr "سطح بازیکن دو"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
-msgid "Display computer thoughts"
-msgstr "نمایش افکار کامپیوتر"
+#~ msgid "Theme ID"
+#~ msgstr "شناسه‌ی تم"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
-msgid "Number of computer opponents"
-msgstr "تعداد حریف‌های کامپیوتری"
+#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
+#~ msgstr "عدد مشخص کننده‌ی تم ترجیح داده شده."

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
-msgid "NUMBER"
-msgstr "NUMBER"
+#~ msgid "Animate"
+#~ msgstr "پویانماسازی"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
-msgid "Number of human opponents"
-msgstr "تعداد حریف‌های انسان"
+#~ msgid "Whether or not to use animation."
+#~ msgstr "این که از پویانمایی استفاده شود یا نه."

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
-msgid "Game choice: Regular or Colors"
-msgstr "انتخاب بازی: با قاعده یا رنگ"
+#~ msgid "Move left"
+#~ msgstr "جابه‌جایی به چپ"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
-msgid "STRING"
-msgstr "STRING"
+#~ msgid "Key press to move left."
+#~ msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به چپ."

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
-msgid "Number of computer-only games to play"
-msgstr "تعداد بازی‌های فقط کامپیوتری"
+#~ msgid "Move right"
+#~ msgstr "جابه‌جایی به راست"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
-msgid "Number of trials for each roll for the computer"
-msgstr "تعداد تریال‌ها در هر دست برای کامپیوتر"
+#~ msgid "Key press to move right."
+#~ msgstr "فشردن کلید برای جابه‌جایی به راست."

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
-msgctxt "game type"
-msgid "Regular"
-msgstr "با قاعده"
+#~ msgid "Drop marble"
+#~ msgstr "انداختن تیله"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
-msgctxt "game type"
-msgid "Colors"
-msgstr "رنگ‌ها"
+#~ msgid "Key press to drop a marble."
+#~ msgstr "فشردن کلید برای انداختن تیله."

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
-msgid "Roll all!"
-msgstr "ریختن همه!"
+#~ msgid "Unknown Command"
+#~ msgstr "فرمان نامعلوم"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
-msgid "Roll!"
-msgstr "ریختن!"
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to load image:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "بار کردن تصویر ممکن نیست:\n"
+#~ "%s"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
-msgid "The game is a draw!"
-msgstr "بازی مساوی است!"
+#~ msgid "It's a draw!"
+#~ msgstr "مساوی شد!"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
-msgid "Tali Scores"
-msgstr "امتیازات تالی"
+#~ msgid "You win!"
+#~ msgstr "شما بردید!"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
-#, c-format
-msgid "%s wins the game with %d point"
-msgid_plural "%s wins the game with %d points"
-msgstr[0] "%s بازی را با %Id امتیاز برد"
-msgstr[1] "%s بازی را با %Id امتیاز برد"
+#~ msgid "It is your move."
+#~ msgstr "نوبت شماست."

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
-#, c-format
-msgid "Computer playing for %s"
-msgstr "کامپیوتر جای %s بازی می‌کند"
+#~ msgid "I win!"
+#~ msgstr "من بُردم!"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
-#, c-format
-msgid "%s! -- You're up."
-msgstr "‏%s! -- شما جلویید."
+#~ msgid "Thinking..."
+#~ msgstr "در حال فکر کردن..."

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
-msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+#~ msgid "%s wins!"
+#~ msgstr "‏%s برد!"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
-msgid "Roll"
-msgstr "ریختن"
+#~ msgid "Waiting for %s to move."
+#~ msgstr "در انتظار %s برای حرکت کردن."

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
-msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
-msgstr "شما تنها سه بار مجاز به ریختن هستید. خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+#~ msgid "Hint: Column %d"
+#~ msgstr "راهنمایی: ستون %Id"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
-msgid "GNOME version (1998):"
-msgstr "نسخه‌ی گنوم (۱۹۹۸):"
+#~ msgid "You:"
+#~ msgstr "شما:"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
-msgid "Console version (1992):"
-msgstr "نسخه‌ی کنسول (۱۹۹۲):"
+#~ msgid "Me:"
+#~ msgstr "من:"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
-msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
-msgstr "بازی رنگ‌ها و هوش مصنوعی چند سطحی (۲۰۰۶):"
+#~ msgid "Drawn:"
+#~ msgstr "مساوی:"

-#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
-msgid ""
-"A variation on poker with dice and less money.\n"
-"\n"
-"Tali is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"گونه‌ای از پوکر با تاس و با پول کمتر.\n"
-"\n"
-"تالی جزیی از بازی‌های گنوم است."
-
-#: ../gtali/src/setup.c:122
-msgid "Current game will complete with original number of players."
-msgstr "بازی فعلی با تعداد اصلی بازیکن‌های تکمیل خواهد شد."
-
-#: ../gtali/src/setup.c:264
-msgid "Tali Preferences"
-msgstr "ترجیحات تالی"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:285
-msgid "Human Players"
-msgstr "حریف‌های انسان"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:295
-msgid "_Number of players:"
-msgstr "_تعداد بازیکن‌ها:"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:309
-msgid "Computer Opponents"
-msgstr "حریف‌های کامپیوتری"
-
-#. --- Button ---
-#: ../gtali/src/setup.c:316
-msgid "_Delay between rolls"
-msgstr "تأ_خیر بین تاس ریختن‌ها"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:326
-msgid "N_umber of opponents:"
-msgstr "تعداد _حریف‌ها:"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:340
-msgid "_Difficulty:"
-msgstr "س_ختی:"
-
-#: ../gtali/src/setup.c:344
-msgctxt "difficulty"
-msgid "Medium"
-msgstr "متوسط"
-
-#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
-#: ../gtali/src/setup.c:368
-msgid "Player Names"
-msgstr "نام بازیکن‌ها"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
-msgid "1s [total of 1s]"
-msgstr "یک‌ها [مجموع یک‌ها]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
-msgid "2s [total of 2s]"
-msgstr "دوها [مجموع دوها]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
-msgid "3s [total of 3s]"
-msgstr "سه‌ها [مجموع سه‌ها]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
-msgid "4s [total of 4s]"
-msgstr "چهارها [مجموع چهارها]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
-msgid "5s [total of 5s]"
-msgstr "پنج‌ها [مجموع پنج‌ها]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
-msgid "6s [total of 6s]"
-msgstr "شش‌ها [مجموع شش‌ها]"
-
-#. End of upper panel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
-msgid "3 of a Kind [total]"
-msgstr "سه [مجموع]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
-msgid "4 of a Kind [total]"
-msgstr "کاره [مجموع]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
-msgid "Full House [25]"
-msgstr "فول [۲۵]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
-msgid "Small Straight [30]"
-msgstr "استریت کوچک [۳۰]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
-msgid "Large Straight [40]"
-msgstr "استریت بزرگ [۴۰]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
-msgid "5 of a Kind [50]"
-msgstr "پنج تایی [۵۰]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
-msgid "Chance [total]"
-msgstr "شانس [مجموع]"
-
-#. End of lower panel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
-msgid "Lower Total"
-msgstr "مجموع پایین"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
-msgid "Grand Total"
-msgstr "جمع کل"
-
-#. Need to squish between upper and lower pannel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
-msgid "Upper total"
-msgstr "مجموع بالا"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
-msgid "Bonus if >62"
-msgstr "جایزه اگر > ۶۲"
-
-#. End of upper panel
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
-msgid "2 pair Same Color [total]"
-msgstr "۲ جفت هم‌رنگ[مجموع]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
-msgid "Full House [15 + total]"
-msgstr "خانه‌ی کامل [مجوع + ۱۵]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
-msgid "Full House Same Color [20 + total]"
-msgstr "خانه‌ی کامل هم‌رنگ [مجوع + ۲۰]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
-msgid "Flush (all same color) [35]"
-msgstr "فلاش (همه هم‌رنگ) [۳۵]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
-msgid "4 of a Kind [25 + total]"
-msgstr "۴ تا از یک خال [مجموع + ۲۵]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
-msgid "5 of a Kind [50 + total]"
-msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع + ۲۵]"
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
-msgid "Choose a score slot."
-msgstr "امتیاز اسلاتی را انتخاب کنید."
-
-#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
-msgid "5 of a Kind [total]"
-msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع]"
-
-#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
-#. Local Variables:
-#. tab-width: 8
-#. c-basic-offset: 8
-#. indent-tabs-mode: nil
-#.
-#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
-#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
-msgid "Iagno"
-msgstr "ایاگنو"
+#~ msgid ""
+#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
+#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
+#~ "\n"
+#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "«چهارتا در یک ردیف» برای گنوم، با یک بازیکن کامپیوتری اجرا شونده با موتور "
+#~ "Giuliano Bertoletti's Velena.\n"
+#~ "\n"
+#~ "«چهارتا در یک ردیف» جزیی از بازی‌های گنوم است."

-#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
-msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
-msgstr "با نسخه‌ی کلاسیکی از رورسی مالک صفحه شوید"
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_نما"

-#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
-msgid "othello;"
-msgstr "اوتلو;"
+#~ msgid "Four-in-a-row"
+#~ msgstr "چهارتا در یک ردیف"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
-#: ../iagno/src/iagno.vala:262
-msgid "Dark:"
-msgstr "سیاه:"
+#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات چهار تا پشت سر هم"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
-#: ../iagno/src/iagno.vala:263
-msgid "Light:"
-msgstr "سفید:"
+#~| msgid ""
+#~| "Player One:\n"
+#~| "%s"
+#~ msgid "Player One:"
+#~ msgstr "بازیکن اول:"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:246
-msgid "Light must pass, Dark's move"
-msgstr "سفید باید رد کند، حرکت سیاه"
+#~ msgid "Human"
+#~ msgstr "انسان"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:248
-msgid "Dark must pass, Light's move"
-msgstr "سیاه باید رد کند، حرکت سفید"
+#~ msgid "Level one"
+#~ msgstr "سطح یک"

-#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
-#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
-#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
-#, c-format
-msgid "%.2d"
-msgstr "%I.2d"
+#~ msgid "Level two"
+#~ msgstr "سطح دو"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:300
-msgid ""
-"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
-"\n"
-"Iagno is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"یک بازی چرخش دیسک حاصل از رورسی.\n"
-"\n"
-"ایاگنو جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid "Level three"
+#~ msgstr "سطح سه"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:368
-msgid "Light player wins!"
-msgstr "بازیکن سفید برد!"
+#~| msgid ""
+#~| "Player Two:\n"
+#~| "%s"
+#~ msgid "Player Two:"
+#~ msgstr "بازیکن دوم:"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:370
-msgid "Dark player wins!"
-msgstr "بازیکن سیاه برد!"
+#~ msgid "_Theme:"
+#~ msgstr "_تم:"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:372
-msgid "The game was a draw."
-msgstr "بازی مساوی شد."
+#~ msgid "Enable _animation"
+#~ msgstr "به کار انداختن _پویانمایی"

-#: ../iagno/src/iagno.vala:396
-msgid "Invalid move."
-msgstr "جابه‌جایی نامعتبر."
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:461
-msgid "Iagno Preferences"
-msgstr "ترجیحات ایاگنو"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:480
-msgid "Dark Player:"
-msgstr "تصویر سیاه:"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:510
-#| msgid "Light player wins!"
-msgid "Light Player:"
-msgstr "بازیکن سفید:"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:544
-msgid "S_how grid"
-msgstr "نمایش شبکه‌ی چهارخانه"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:549
-msgid "_Flip final results"
-msgstr "_چرخاندن نتایج نهایی"
-
-#: ../iagno/src/iagno.vala:554
-msgid "_Tile set:"
-msgstr "_شکل کاشی:"
-
-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "زمان"
-
-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "امتیاز"
-
-#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$d دقیقه %2$d ثانیه"
-
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "نام"
-
-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
-msgid "Date"
-msgstr "تاریخ"
-
-#. FIXME: There is basically no range checking.
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
-msgid "Lights Off"
-msgstr "چراغ‌ها خاموش"
-
-#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
-msgid "Turn off all the lights"
-msgstr "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید"
-
-#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The current level"
-msgstr "مرحله‌ی جاری"
-
-#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The users's most recent level."
-msgstr "آخرین مرحله‌ی کاربر"
-
-#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
-msgid ""
-"Turn off all the lights\n"
-"\n"
-"Lights Off is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید\n"
-"\n"
-"چراغ‌ها خاموش جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid "E_nable sounds"
+#~ msgstr "ب_ه کار انداختن صداها"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Image to use for drawing blocks"
-msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"
+#~ msgid "Keyboard Controls"
+#~ msgstr "کنترل‌های صفحه‌کلید"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Image to use for drawing blocks."
-msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها."
+#~ msgid "Red"
+#~ msgstr "قرمز"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
-msgid "The theme used for rendering the blocks"
-msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"
+#~ msgid "Yellow"
+#~ msgstr "زرد"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
-msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"
+#~ msgid "High Contrast"
+#~ msgstr "سایه‌روشن بالا"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Level to start with"
-msgstr "مرحله‌ی شروع"
+#~ msgid "Circle"
+#~ msgstr "دایره"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Level to start with."
-msgstr "مرحله‌ی شروع."
+#~ msgid "Cross"
+#~ msgstr "به‌علاوه"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Whether to preview the next block"
-msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه"
+#~ msgid "High Contrast Inverse"
+#~ msgstr "سایه‌روشن بالا معکوس"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Whether to preview the next block."
-msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه."
+#~ msgid "Cream Marbles"
+#~ msgstr "تیله‌های کرِم"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Whether to show where the moving piece will land"
-msgstr "این که جایی که قطعه‌ی متحرک گذاشته می‌شود نمایش داده شود یا نه"
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "آبی"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Whether to show where the moving piece will land."
-msgstr "این که جایی که قطعه‌ی متحرک گذاشته می‌شود نمایش داده شود یا نه."
+#~ msgid "Glass Marbles"
+#~ msgstr "تیله‌های شیشه‌ای"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
-msgid "Whether to give blocks random colors"
-msgstr "این که بلوک‌ها رنگ‌های تصادفی داشته باشند یا نه"
+#~ msgid "Nightfall"
+#~ msgstr "نیمه‌شب"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether to give blocks random colors."
-msgstr "این که بلوک‌ها رنگ‌های تصادفی داشته باشند. یا نه"
+#~ msgid "Blocks"
+#~ msgstr "بلوکی"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
-msgid "Whether to rotate counter clock wise"
-msgstr "این که چرخاندن پادساعت‌گرد باشد یا نه"
+#~ msgid "Orange"
+#~ msgstr "نارنجی"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Whether to rotate counter clock wise."
-msgstr "این که چرخاندن پادساعت‌گرد باشد یا نه."
+#~ msgid "Nibbles"
+#~ msgstr "نیبلز"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
-msgid "The number of rows to fill"
-msgstr "تعداد سطرهایی که باید پر شوند"
+#~ msgid "Guide a worm around a maze"
+#~ msgstr "کِرم را اطراف هزارتو راهنمایی کنید"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
-"game."
-msgstr "تعداد سطرهای پر شده با بلوک‌های تصادفی در ابتدای بازی."
+#~ msgid "Number of human players"
+#~ msgstr "تعداد بازیکن‌های انسانی"

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
-msgid "The density of filled rows"
-msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"
+#~ msgid "Number of human players."
+#~ msgstr "تعداد بازیکن‌های انسانی."

-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
-"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
-msgstr ""
-"فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و "
-"۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
-msgid "Whether to play sounds"
-msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Whether to play sounds."
-msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
-msgstr "این که بلوک‌هایی که جاگذاریشان سخت است برداشته شوند یا نه"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
-msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
-msgstr "این که بلوک‌هایی که جاگذاریشان سخت است برداشته شوند یا نه"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
-msgid "Key press to move down."
-msgstr "کلیدی که برای جابه‌جایی به پایین فشرده می‌شود."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
-msgid "Drop"
-msgstr "انداختن"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
-msgid "Key press to drop."
-msgstr "کلیدی که برای انداختن فشرده می شود."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
-msgid "Rotate"
-msgstr "چرخاندن"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
-msgid "Key press to rotate."
-msgstr "کلیدی که برای چرخاندن فشرده می‌شود."
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
-msgid "Pause"
-msgstr "مکث"
-
-#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Key press to pause."
-msgstr "کلیدی که برای مکث فشرده می‌شود."
-
-#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
-msgid "Quadrapassel"
-msgstr "کوادراپاسل"
-
-#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Fit falling blocks together"
-msgstr "جور کردن بلوک‌های در حال سقوط با یکدیگر"
-
-#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
-#| msgid "Gnometris"
-msgid "tetris;"
-msgstr "تتریس;"
-
-#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
-msgid "Game Over"
-msgstr "بازی تمام شد"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
-msgid "Lines:"
-msgstr "سطرها:"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
-msgid "Quadrapassel Preferences"
-msgstr "ترجیحات کوادراپاسل"
-
-#. pre-filled rows
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
-msgid "_Number of pre-filled rows:"
-msgstr "_تعداد سطرهای از پیش پر شده:"
-
-#. pre-filled rows density
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
-msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
-msgstr "_فشردگی بلوک‌های سطرهای از پیش پر شده:"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
-msgid "_Preview next block"
-msgstr "_پیش‌نمایش بلوک بعدی"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
-msgid "Choose difficult _blocks"
-msgstr "انتخاب _بلوک‌های پیش‌فرض"
-
-#. rotate counter clock wise
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
-msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
-msgstr "_چرخاندن پادساعت‌گرد بلوک‌ها"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
-msgid "Show _where the block will land"
-msgstr "نمایش حایی که بلوک‌ها _قرار می‌گیرند"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
-msgid "Controls"
-msgstr "کنترل‌ها"
-
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
-msgid "Theme"
-msgstr "تم"
+#~ msgid "Number of AI players"
+#~ msgstr "تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی"

-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
-msgid "Plain"
-msgstr "ساده"
+#~ msgid "Number of AI players."
+#~ msgstr "تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی."

-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
-msgid "Tango Flat"
-msgstr "تانگو صاف"
+#~ msgid "Game speed"
+#~ msgstr "سرعت بازی"

-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
-msgid "Tango Shaded"
-msgstr "تانگو سایه‌دار"
+#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+#~ msgstr "سرعت بازی (۱=سریع،۴=آرام)"

-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
-msgid "Clean"
-msgstr "تمیز"
+#~ msgid "Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی"

-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
-msgid "Quadrapassel Scores"
-msgstr "امتیازات کوادراپاسل"
+#~ msgid "Enable fake bonuses."
+#~ msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی."

-#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
-msgid ""
-"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
-"\n"
-"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"یک بازی کلاسیک جور کردن بلوک‌های افتادنی با هم\n"
-"\n"
-"کوادراپاسل جزیی از بازی‌های گنوم است."
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The theme to use"
-msgstr "تم مورد استفاده"
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The title of the tile theme to use."
-msgstr "عنوان تم کاشی مورد استفاده."
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
-msgid "The size of the game board."
-msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی بازی."
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Board color count"
-msgstr "شمارش رنگ صفحه"
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
-msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-msgstr "تعداد رنگ‌های کاشی‌ها مورد استفاده در بازی."
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Zealous animation"
-msgstr "پویانمایی زیبا"
-
-#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-msgstr "استفاده از پویانمایی پر زرق و برق، ولی آهسته‌تر"
-
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
-msgid "Swell Foop"
-msgstr "سوئل‌فوپ"
-
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
-#| msgid "Number of colors:"
-msgid "_Number of colors:"
-msgstr "_تعداد رنگ‌ها:"
-
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
-msgid "Setup"
-msgstr "برپاسازی"
-
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
-#| msgid "Zealous Animation"
-msgid "_Zealous Animation"
-msgstr "پویانمایی _زیبا"
-
-#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
-msgid "Operation"
-msgstr "عملیات"
-
-#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
-msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
-msgstr "پاک سازی صفحه با برداشتن گروه‌هایی از کاشی‌های رنگی و طرح‌دار"
-
-#. Label showing the number of points at the end of the game
-#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
-#, c-format
-#| msgid "points"
-msgid "%u point"
-msgid_plural "%u points"
-msgstr[0] "%Iu امتیازات"
-msgstr[1] "%Iu امتیازات"
-
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
-msgid "Small"
-msgstr "کوچک"
-
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
-msgid "Normal"
-msgstr "معمولی"
-
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
-msgid "Large"
-msgstr "بزرگ"
-
-#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
-#, c-format
-msgid "Score: %4u "
-msgstr "امتیاز: %4u "
+#~ msgid "Play levels in random order"
+#~ msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"

-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
-msgid "Colors"
-msgstr "رنگ‌ها"
+#~ msgid "Play levels in random order."
+#~ msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"

-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
-msgid "Shapes and Colors"
-msgstr "طرح‌ها و رنگ‌ها"
+#~ msgid "Game level to start on"
+#~ msgstr "مرحله‌ی بازی هنگام شروع"

-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
-msgid "Swell Foop Scores"
-msgstr "امتیازات سوئل‌فوپ"
+#~ msgid "Game level to start on."
+#~ msgstr "مرحله‌ی بازی هنگام شروع."

-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
-msgid ""
-"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
-"and they vanish!\n"
-"\n"
-"Swell Foop is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان "
-"کلیک می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
-"\n"
-"سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid "Enable sounds"
+#~ msgstr "به کار انداختن صداها"
+
+#~ msgid "Enable sounds."
+#~ msgstr "به کار انداختن صداها."
+
+#~ msgid "Size of game tiles"
+#~ msgstr "اندازه‌ی کاشی‌های بازی"
+
+#~ msgid "Color to use for worm"
+#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم"
+
+#~ msgid "Color to use for worm."
+#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم."
+
+#~ msgid "Use relative movement"
+#~ msgstr "استفاده از حرکت نسبی"
+
+#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
+#~ msgstr "استفاده از حرکت نسبی (مثلاً فقط راست یا چپ)."
+
+#~ msgid "Move up"
+#~ msgstr "جابه‌جایی به بالا"
+
+#~ msgid "Key to use for motion up."
+#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به بالا."
+
+#~ msgid "Move down"
+#~ msgstr "جابه‌جایی به پایین"
+
+#~ msgid "Key to use for motion down."
+#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به پایین."
+
+#~ msgid "Key to use for motion left."
+#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به چپ."
+
+#~ msgid "Key to use for motion right."
+#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به راست."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "نیبِلز نتوانست پرونده‌ی مرحله را بازیابی کند:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Level file appears to be damaged:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "به نظر می‌رسدپرونده‌ی مرحله آسیب دیده است:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "نیبِلز نتوانست پرونده‌ی pixmap را پیدا کند:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً نصب جی‌نیبلزتان را بررسی کنید"
+
+#~ msgid "Nibbles Scores"
+#~ msgstr "امتیازهای نیبلز"
+
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "سرعت:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "تبریک!"
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "امتیاز شما بهترین است!"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "امتیاز شما جزء ده تای اول شد."
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner"
+#~ msgstr "تازه‌کار"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "آهسته"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "متوسط"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "سریع"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Beginner with Fakes"
+#~ msgstr "تازه‌کار با قلابی"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Slow with Fakes"
+#~ msgstr "آهسته با قلابی"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium with Fakes"
+#~ msgstr "متوسط با قلابی"
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Fast with Fakes"
+#~ msgstr "سریع با قلابی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A worm game for GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک بازی کِرم برای گنوم.\n"
+#~ "\n"
+#~ "نیبلز جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "بازی تمام شد! اینو بازی توسط %s برده شد!"
+
+#~ msgid "A worm game for GNOME."
+#~ msgstr "یک بازی کِرم برای گنوم."
+
+#~ msgid "Nibbles Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات نیبلز"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "سرعت"
+
+#~ msgid "Nibbles newbie"
+#~ msgstr "تازه‌کار نیبلز"
+
+#~ msgid "My second day"
+#~ msgstr "روز دوم من"
+
+#~ msgid "Not too shabby"
+#~ msgstr "نه خیلی خراب"
+
+#~ msgid "Finger-twitching good"
+#~ msgstr "تقریبا خوب"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "گزینه‌ها"
+
+#~ msgid "_Play levels in random order"
+#~ msgstr "_بازی کردن مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
+
+#~ msgid "_Enable fake bonuses"
+#~ msgstr "به _کار انداختن جایزه‌های تقلبی"
+
+#~ msgid "_Starting level:"
+#~ msgstr "_مرحله‌ی شروع:"
+
+#~ msgid "Number of _human players:"
+#~ msgstr "_تعداد بازیکن‌های انسانی:"
+
+#~ msgid "Number of _AI players:"
+#~ msgstr "_تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی:"
+
+#~ msgid "Worm"
+#~ msgstr "کرم"
+
+#~| msgid "Keyboard Controls"
+#~ msgid "Keyboard Options"
+#~ msgstr "گزینه‌های صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "_Use relative movement"
+#~ msgstr "_استفاده از حرکت نسبی"
+
+#~ msgid "_Worm color:"
+#~ msgstr "_رنگ کرم:"
+
+#~ msgid "Green"
+#~ msgstr "سبز"
+
+#~ msgid "Cyan"
+#~ msgstr "فیروزه‌ای"
+
+#~ msgid "Purple"
+#~ msgstr "بنفش"
+
+#~ msgid "Gray"
+#~ msgstr "خاکستری"
+
+#~ msgid "Worm %d:"
+#~ msgstr "کرم %Id:"
+
+#~ msgid "Robots"
+#~ msgstr "روبات‌ها"
+
+#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
+#~ msgstr "از روبات‌ها دوری کنید و کاری کنید که با هم تصادف کنند"
+
+#~ msgid "Show toolbar"
+#~ msgstr "نمایش نوارابزار"
+
+#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
+#~ msgstr "نمایش نوار ابزار. یک گزینه‌ی استاندارد برای نوارهای ابزار"
+
+#~ msgid "Robot image theme"
+#~ msgstr "تم تصویری روبات"
+
+#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
+#~ msgstr "تم تصویری روبات. تم تصویرهای استفاده شده برای روبات‌ها"
+
+#~ msgid "Game type"
+#~ msgstr "نوع بازی"
+
+#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
+#~ msgstr "نوع بازی. نام نوع بازی جهت استفاده."
+
+#~ msgid "Use safe moves"
+#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due "
+#~ "to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
+#~ "there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
+#~ "به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
+#~ "جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به شما داده "
+#~ "نخواهد شد."
+
+#~ msgid "Use super safe moves"
+#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+#~ "the only option is to teleport out."
+#~ msgstr ""
+#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
+#~ "گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
+
+#~ msgid "Enable game sounds"
+#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"
+
+#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
+
+#~ msgid "Key to move NW"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
+
+#~ msgid "The key used to move north-west."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال غربی به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to move N"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال"
+
+#~ msgid "The key used to move north."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to move NE"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی شمال شرقی"
+
+#~ msgid "The key used to move north-east."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال شرقی به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to move W"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به غرب"
+
+#~ msgid "The key used to move west."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به غرب به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to hold"
+#~ msgstr "کلید نگه داشتن"
+
+#~ msgid "The key used to hold still."
+#~ msgstr "کلیدی که برای نگه داشتن به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to move E"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شرق"
+
+#~ msgid "The key used to move east."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شرق به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to move SW"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب غربی"
+
+#~ msgid "The key used to move south-west."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب غربی به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to move S"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب"
+
+#~ msgid "The key used to move south."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to move SE"
+#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب شرقی"
+
+#~ msgid "The key used to move south-east."
+#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب شرقی به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "کلید دوربری"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "کلیدی که برای دوربری امن به کار می‌رود (در صورت امکان)."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "کلید دوربری تصادفی"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "کلیدی که برای دوربری تصادفی به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "کلید انتظار"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "کلیدی که برای انتظار به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "بازی تمام شد!"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "احسنت، اما متأسفانه امتیاز شما به ده تای اول نرسید."
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "امتیازهای روبات‌ها"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "نقشه:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
+#~ "But Can You do it Again?"
+#~ msgstr ""
+#~ "تبریک، شما روبات‌ها را شکست دادید!!\n"
+#~ "اما می‌توانید دوباره این کار را انجام دهید؟"
+
+#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
+#~ msgstr "هیچ مکانی برای دوربری نیست!!"
+
+#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
+#~ msgstr "هیچ مکان امنی برای دوربری به آنجا نیست!!"
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "تنظیم داستان بازی"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "نام"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "تنظیم پیکربندی بازی "
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "مکان پنجره‌ی نخستین"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "Classic robots"
+#~ msgstr "روبات‌های کلاسیک"
+
+#~ msgid "Classic robots with safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌های کلاسیک با حرکت‌های امن"
+
+#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌های کلاسیک با حرکت‌های خیلی امن"
+
+#~ msgid "Nightmare"
+#~ msgstr "کابوس"
+
+#~ msgid "Nightmare with safe moves"
+#~ msgstr "کابوس با حرکت‌های امن"
+
+#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
+#~ msgstr "کابوس با حرکت‌های خیلی امن"
+
+#~ msgid "Robots2"
+#~ msgstr "روبات‌های۲"
+
+#~ msgid "Robots2 with safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌های۲ با حرکت‌های امن"
+
+#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌های۲ با حرکت‌های خیلی امن"
+
+#~ msgid "Robots2 easy"
+#~ msgstr "روبات‌های۲ آسان"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌های۲ آسان با حرکت‌های امن"
+
+#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌های۲ آسان با حرکت‌های خیلی امن"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport"
+#~ msgstr "روبات‌ها با دوربر امن"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌ها با دوربر امن با حرکات امن"
+
+#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
+#~ msgstr "روبات‌ها با دوربر امن با حرکات خیلی امن"
+
+#~ msgid "No game data could be found."
+#~ msgstr "هیچ داده‌ی بازی‌ای پیدا نشد"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً بررسی "
+#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+
+#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+#~ msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
+#~ "Please check that the program is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی کنید "
+#~ "که برنامه درست نصب شده باشد."
+
+#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+#~ msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_جابه‌جایی"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_دوربری"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "دوربری، در صورت امکان امن"

-#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
-msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
-msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_تصادفی"
+
+#~ msgid "Teleport randomly"
+#~ msgstr "دوربری تصادفی"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_انتظار"
+
+#~ msgid "Wait for the robots"
+#~ msgstr "انتظار کشیدن برای روبات‌ها"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "ن_وار ابزار"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "بر مبنای روبات‌های بی‌اس‌دی کلاسیک.\n"
+#~ "\n"
+#~ "روبات‌ها جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات روبات‌ها"
+
+#~ msgid "Game Type"
+#~ msgstr "نوع بازی"
+
+#~ msgid "_Use safe moves"
+#~ msgstr "_استفاده از حرکت‌های امن"
+
+#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "جلوگیری از حرکت‌های تصادفی که منجر به کشته شدن می‌شود."
+
+#~ msgid "U_se super safe moves"
+#~ msgstr "ا_ستفاده از حرکت‌های کاملاً امن"
+
+#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
+#~ msgstr "از تمام حرکت‌هایی که منجر به کشته شدن می‌شود جلوگیری می‌کند."
+
+#~ msgid "_Enable sounds"
+#~ msgstr "_به کار انداختن صدا‌ها"
+
+#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
+#~ msgstr "پخش صدا برای رویدادهایی مثل بردن یک مرحله یا کشته شدن. "
+
+#~ msgid "_Image theme:"
+#~ msgstr "_تم تصویری:"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "_رنگ پس‌زمینه:"
+
+#~ msgid "_Restore Defaults"
+#~ msgstr "_بازیابی پیش‌فرض‌ها"
+
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "دوربرهای امن:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "مرحله:"
+
+#~ msgid "Remaining:"
+#~ msgstr "باقی‌مانده:"
+
+#~ msgid "Mahjongg"
+#~ msgstr "ماهجونگ"
+
+#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
+#~ msgstr "برداشتن توده‌ی کاشی‌ها با حذف جفت‌های جور شده"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "The Ziggurat"
+#~ msgstr "زیگورات"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Four Bridges"
+#~ msgstr "چهار پل"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Cloud"
+#~ msgstr "ابر"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
+#~ msgstr "دوز"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Red Dragon"
+#~ msgstr "اژدهای سرخ"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Pyramid's Walls"
+#~ msgstr "دیوارهای هرم"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Confounding Cross"
+#~ msgstr "صلیب متعجب کننده"
+
+#~ msgctxt "mahjongg map name"
+#~ msgid "Difficult"
+#~ msgstr "سخت"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "مکث شده"
+
+#~ msgid "Moves Left:"
+#~ msgstr "حرکت‌های باقی‌مانده:"
+
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_ترجیحات"
+
+#~| msgid "_Hint"
+#~ msgid "Hint"
+#~ msgstr "راهنمایی"
+
+#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+#~ msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی با این نقشه آغاز کنید؟"
+
+#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
+#~ msgstr "اگر به بازی ادامه دهید، بازی بعدی از نقشه‌ی جدید استفاده خواهد کرد."
+
+#~ msgid "_Continue playing"
+#~ msgstr "_ادامه‌ی بازی"
+
+#~ msgid "Use _new map"
+#~ msgstr "استفاده از نقشه‌ی _جدید"
+
+#~ msgid "Mahjongg Scores"
+#~ msgstr "امتیازات ماهجونگ"
+
+#~ msgid "Layout:"
+#~ msgstr "چیدمان:"
+
+#~ msgid "Puzzle solved!"
+#~ msgstr "پازل حل شد!"
+
+#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
+#~ msgstr "شما در بهترین ده امتیاز نرفتید،دفعه‌ی بعد موفق‌تر باشید"
+
+#~ msgid "There are no more moves."
+#~ msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
+#~ "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
+#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده یا "
+#~ "یک بازی جدید را آغاز کنید."
+
+#~ msgid "_New game"
+#~ msgstr "_بازی جدید"
+
+#~ msgid "Mahjongg Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات ماهجونگ"
+
+#~ msgid "_Layout:"
+#~ msgstr "_چیدمان:"
+
+#~ msgid "Main game:"
+#~ msgstr "بازی اصلی:"
+
+#~ msgid "Maps:"
+#~ msgstr "نقشه‌ها:"
+
+#~ msgid "Tiles:"
+#~ msgstr "کاشی‌ها:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک بازی جور کردنی با کاشی‌های ماهجونگ.\n"
+#~ "\n"
+#~ "ماهجونگ جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Mahjongg - %s"
+#~ msgstr "ماهجونگ - %s"
+
+#~| msgctxt "score-dialog"
+#~| msgid "Time"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "زمان"
+
+#~ msgid "Sudoku"
+#~ msgstr "سودوکو"
+
+#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
+#~ msgstr "مهارت‌های منطقی خود را در این پازل شبکه‌ای بیازمایید"
+
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "چاپ سودوکوها"
+
+#~ msgid "Print Games"
+#~ msgstr "چاپ بازی‌ها"
+
+#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
+#~ msgstr "_تعداد سودوکوها برای چاپ:"
+
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "_سودوکوها در صفحه:"
+
+#~ msgid "Levels of difficulty to print"
+#~ msgstr "مراحل سختی برای چاپ"
+
+#~ msgid "_Very Hard"
+#~ msgstr "_خیلی سخت"
+
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "جزئیات"
+
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "_وقتی بازی‌ای را چاپ می‌کنید به عنوان بازی کرده علامت زده شود."
+
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr "_بازی‌هایی را انجام داده‌اید در لیست بازی‌های برای چاپ قرار داده شود"
+
+#~ msgid "_Saved Games"
+#~ msgstr "بازی‌های _دخیره شده"
+
+#~ msgid "Add a new tracker"
+#~ msgstr "افزودن ردیاب جدید"
+
+#~ msgid "Remove the selected tracker"
+#~ msgstr "حذف ردیاب انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
+#~ msgstr "تقییرات ردیاب‌ها را بی‌درنگ کن"
+
+#~ msgid "H_ide"
+#~ msgstr "_مخفی کردن"
+
+#~ msgid "Hide the tracked values"
+#~ msgstr "مخفی کردن ارزش‌های ردیابی شده"
+
+#~ msgid "GNOME Sudoku"
+#~ msgstr "سودوکوی گنوم"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+#~ "logic puzzle.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
+#~ "است.\n"
+#~ "\n"
+#~ "سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "آسان"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "متوسط"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "سخت"
+
+#~ msgid "Very hard"
+#~ msgstr "خیلی سخت"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
+#~ msgstr[1] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
+#~ msgstr[1] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
+
+#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
+#~ msgstr "آخرین بار در %OI:%OM %p بازی شده"
+
+#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "آخرین بار دیروز در %OI:%OM %p بازی شده"
+
+#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+#~ msgstr "آخرین بار در %OA در %OI:%OM %p بازی شده"
+
+#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
+#~ msgstr "آخرین بار در %B %e %Y بازی شده"
+
+#~ msgid "Easy puzzle"
+#~ msgstr "پازل ساده"
+
+#~ msgid "Medium puzzle"
+#~ msgstr "پازل متوسط"
+
+#~ msgid "Hard puzzle"
+#~ msgstr "پازل سخت"
+
+#~ msgid "Very hard puzzle"
+#~ msgstr "پازل خیلی سخت"
+
+#~ msgid "Played for %d hour"
+#~ msgid_plural "Played for %d hours"
+#~ msgstr[0] "%d ساعت بازی شده"
+#~ msgstr[1] "%d ساعت بازی شده"
+
+#~ msgid "Played for %d minute"
+#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d دقیقه بازی شده"
+#~ msgstr[1] "%d دقیقه بازی شده"
+
+#~ msgid "Played for %d second"
+#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d ثانیه بازی شده"
+#~ msgstr[1] "%d ثانیه بازی شده"
+
+#~ msgid "Do you really want to do this?"
+#~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید این کار را انجام دهید؟"
+
+#~ msgid "Don't ask me this again."
+#~ msgstr "این را دوباره از من نپرس."
+
+#~ msgid "New game"
+#~ msgstr "بازی جدید"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_برگردان"
+
+#~ msgid "Undo last action"
+#~ msgstr "برگرداندن آخرین عمل"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "ا_ز نو"
+
+#~ msgid "Redo last action"
+#~ msgstr "انجام دوباره آخرین عمل"
+
+#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
+#~ msgstr "آمار _پازل…"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_چاپ…"
+
+#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
+#~ msgstr "چاپ چند _سودوکو… "
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "اب_زارها"
+
+#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
+#~ msgstr "نشان دادن مربعی که پر کردنش آسان است."
+
+#~ msgid "Clear _Top Notes"
+#~ msgstr "پاک کردن _یادداشت‌های رویی"
+
+#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
+#~ msgstr "پاک کردن _یادداشت‌های زیری"
+
+#~ msgid "Show _Possible Numbers"
+#~ msgstr "نمایش ارقام _ممکن"
+
+#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
+#~ msgstr "همیشه ارقام ممکن را در مربع‌ها نشان بده"
+
+#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
+#~ msgstr "هشدار درباره‌ی مربع‌های غیرقابل _پرکردن"
+
+#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+#~ msgstr "هشدار درباره‌ی مربع‌هایی که توسط حرکتی غیرقابل پرکردن می‌شوند"
+
+#~ msgid "_Track Additions"
+#~ msgstr "ردگیری ا_ضافات"
+
+#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
+
+#~ msgid "_Highlighter"
+#~ msgstr "بر_جسته‌ساز"
+
+#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
+#~ msgstr "برجسته کردن ردیف، ستون و جعبه‌ی فعلی"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
+#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
+#~ msgstr[0] "شما پازل را در %d ثانیه کامل کردید"
+#~ msgstr[1] "شما پازل را در %d ثانیه کامل کردید"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d دقیقه"
+#~ msgstr[1] "%d دقیقه"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d ثانیه"
+#~ msgstr[1] "%d ثانیه"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "شما پازل را در %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d ساعت"
+#~ msgstr[1] "%d ساعت"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "شما پازل را در %(hour)s، %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
+
+#~ msgid "You got %(n)s hint."
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
+#~ msgstr[0] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
+#~ msgstr[1] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
+
+#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+#~ msgstr[0] "شما %(n)s اشاره‌ی غیرممکن داشتید."
+#~ msgstr[1] "شما %(n)s اشاره‌ی غیرممکن داشتید."
+
+#~ msgid "Save this game before starting new one?"
+#~ msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی ذخیره شود؟"
+
+#~ msgid "Save game before closing?"
+#~ msgstr "پیش از بستن، بازی ذخیره شود؟"
+
+#~ msgid "Puzzle Information"
+#~ msgstr "اطلاعات پازل"
+
+#~ msgid "There is no current puzzle."
+#~ msgstr "پازل جاری‌ای وجود ندارد."
+
+#~ msgid "Calculated difficulty: "
+#~ msgstr "سختی محاسبه‌شده:"
+
+#~ msgid "Very Hard"
+#~ msgstr "خیلی سخت"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+#~ msgstr "تعداد حرکاتی که با حذف کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+#~ msgstr "تعداد حرکاتی که با پر کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
+
+#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+#~ msgstr "مقدار آزمون و خطای مورد نیاز برای حل کردن:"
+
+#~ msgid "Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "آمار پازل"
+
+#~ msgid "Unable to display help: %s"
+#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
+
+#~ msgid "Untracked"
+#~ msgstr "ردیابی نشده"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_حذف"
+
+#~ msgid "Delete selected tracker."
+#~ msgstr "از بین بردن ردیاب انتخاب شده."
+
+#~ msgid "Hide current tracker entries."
+#~ msgstr "پنهان کردن نوشته‌های ردیاب جاری."
+
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "ا_عمال"
+
+#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+#~ msgstr "اعمال تمام مقادیر ردیابی شده و برداشتن ردیاب."
+
+#~ msgid "Tracker %s"
+#~ msgstr "ردیاب %s"
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_پاک کردن"
+
+#~ msgid "No Space"
+#~ msgstr "بدون فضا"
+
+#~ msgid "No space left on disk"
+#~ msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده"
+
+#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه‌ی داده %(path)s."
+
+#~ msgid "There is no disk space left!"
+#~ msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده است!"
+
+#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgstr "خطای %(errno)s: %(error)s"
+
+#~ msgid "Unable to save game."
+#~ msgstr "ناتوان در ذخیره‌ی بازی."
+
+#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
+#~ msgstr "ناتوان در ذخیره‌ی پرونده‌ی %(filename)s."
+
+#~ msgid "Unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "نمی‌توان بازی را به عنوان پایان یافته علامت‌گذاری کرد."
+
+#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پایان یافته ناتوان است."
+
+#~ msgid "Mines"
+#~ msgstr "مین‌ها"
+
+#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
+#~ msgstr "پاک‌سازی مین‌ها از میدان مین"
+
+#~ msgid "minesweeper;"
+#~ msgstr "مین‌یاب;"
+
+#~ msgid "Use the unknown flag"
+#~ msgstr "استفاده از پرچم نامعلوم"
+
+#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
+#~ msgstr "برای توانایی علامت‌گذاری مربع‌ها به عنوان نامعلوم روی درست تنظیم شود."
+
+#~ msgid "Warning about too many flags"
+#~ msgstr "اخطار درباره‌ی پرچم‌های خیلی زیاد"
+
+#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+#~ msgstr ""
+#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی درست "
+#~ "تنظیم شود."
+
+#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
+#~ msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+#~ "squares are revealed"
+#~ msgstr ""
+#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش "
+#~ "شد روی درست تنظیم شود"
+
+#~ msgid "Number of columns in a custom game"
+#~ msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"
+
+#~ msgid "Number of rows in a custom game"
+#~ msgstr "تعداد ردیف‌ها در یک بازی سفارشی"
+
+#~ msgid "The number of mines in a custom game"
+#~ msgstr "تعداد مین‌ها در یک بازی سفارشی"
+
+#~ msgid "Board size"
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
+
+#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه (۰-۲ = کوچک-بزرگ، ۳=سفارشی)"
+
+#~ msgctxt "board size"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "سفارشی"
+
+#~| msgid "Field Size"
+#~ msgid "_Replay Size"
+#~ msgstr "اندازه‌ی بازی _مجدد"
+
+#~ msgid "Field Size"
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین"
+
+#~ msgid "H_orizontal:"
+#~ msgstr "_افقی:"
+
+#~ msgid "_Vertical:"
+#~ msgstr "_عمودی:"
+
+#~ msgid "_Number of mines:"
+#~ msgstr "_تعداد مین‌ها:"
+
+#~ msgid "_Play Game"
+#~ msgstr "_بازی کردن"
+
+#~ msgid "<b>%d</b> mine"
+#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
+#~ msgstr[0] "<b>%Id</b> مین"
+#~ msgstr[1] "<b>%Id</b> مین"
+
+#~ msgid "Flags: %u/%u"
+#~ msgstr "پرچم‌ها: %Iu/%Iu"
+
+#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
+#~ msgstr "مین‌ها پاک‌سازی شدند!"
+
+#~ msgid "Mines Scores"
+#~ msgstr "امتیازهای مین‌ها"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "اندازه:"
+
+#~| msgid "Do you want to start a new game with this map?"
+#~ msgid "Do you want to start a new game?"
+#~ msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی آغاز کنید؟"
+
+#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
+#~ msgstr "اگر بازی جدید شروع کنید، پیشرفت فعلی شما از دست خواهد رفت."
+
+#~ msgid "Keep Current Game"
+#~ msgstr "ادامه‌ی بازی فعلی"
+
+#~ msgid "Start New Game"
+#~ msgstr "شروع بازی جدید"
+
+#~ msgid "Resizing and SVG support:"
+#~ msgstr "پشتیبانی SVG و تغییر اندازه:"
+
+#~ msgid "Faces:"
+#~ msgstr "صورت‌ها:"
+
+#~ msgid "Graphics:"
+#~ msgstr "گرافیک‌ها:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+#~ "from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mines is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که پیش‌تر "
+#~ "کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
+#~ "\n"
+#~ "مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."
+
+#~ msgid "Mines Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات مین‌ها"
+
+#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+#~ msgstr "ا_ستفاده از پرچم «مطمئن نیستم»"
+
+#~| msgid "_Warn if too many flags placed"
+#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
+#~ msgstr "ه_شدار اگر پرچم‌های خیلی زیادی کاشته شد"
+
+#~ msgid "Tetravex"
+#~ msgstr "تِتراوِکس"
+
+#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
+#~ msgstr "پازل را با عنوان‌های عددی مطابق کامل کنید"
+
+#~ msgid "_Solve"
+#~ msgstr "_حل کردن"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_بالا"
+
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "_چپ"
+
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "_راست"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_پایین"
+
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_اندازه"
+
+#~ msgid "_2x2"
+#~ msgstr "_۲×۲"
+
+#~ msgid "_3x3"
+#~ msgstr "_۳×۳"
+
+#~ msgid "_4x4"
+#~ msgstr "_۴×۴"
+
+#~ msgid "_5x5"
+#~ msgstr "_۵×۵"
+
+#~ msgid "_6x6"
+#~ msgstr "_۶×۶"
+
+#~ msgid "The size of the playing grid"
+#~ msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"
+
+#~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "2×2"
+#~ msgstr "۲×۲"
+
+#~ msgid "3×3"
+#~ msgstr "۳×۳"
+
+#~ msgid "4×4"
+#~ msgstr "۴×۴"
+
+#~ msgid "5×5"
+#~ msgstr "۵×۵"
+
+#~ msgid "6×6"
+#~ msgstr "۶×۶"
+
+#~ msgid "Solve"
+#~ msgstr "_حل کردن"
+
+#~ msgid "Tetravex Scores"
+#~ msgstr "امتیازات تِتراوِکس"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
+#~ "same numbers are touching each other.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
+#~ "اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
+#~ "\n"
+#~ "تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Klotski"
+#~ msgstr "کی‌لاتسکی"
+
+#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
+#~ msgstr "بلوک‌ها را بلغزانید تا پازل را حل کنید"
+
+#~ msgid "The puzzle in play"
+#~ msgstr "پازل در حال بازی"
+
+#~ msgid "The number of the puzzle being played."
+#~ msgstr "تعداد پازل‌های بازی شده."
+
+#~ msgid "Only 18 steps"
+#~ msgstr "فقط ۱۸ حرکت"
+
+#~ msgid "Daisy"
+#~ msgstr "مینا"
+
+#~ msgid "Violet"
+#~ msgstr "بنفشه"
+
+#~ msgid "Poppy"
+#~ msgstr "توله سگ"
+
+#~ msgid "Pansy"
+#~ msgstr "بنفشه‌ی فرنگی"
+
+#~ msgid "Snowdrop"
+#~ msgstr "دانه‌ی برف"
+
+#~ msgid "Red Donkey"
+#~ msgstr "خر قرمز"
+
+#~ msgid "Trail"
+#~ msgstr "کوره‌راه"
+
+#~ msgid "Ambush"
+#~ msgstr "کمین"
+
+#~ msgid "Agatka"
+#~ msgstr "آگاتکا"
+
+#~ msgid "Success"
+#~ msgstr "موفقیت"
+
+#~ msgid "Bone"
+#~ msgstr "استخوان"
+
+#~ msgid "Fortune"
+#~ msgstr "بخت"
+
+#~ msgid "Fool"
+#~ msgstr "احمق"
+
+#~ msgid "Solomon"
+#~ msgstr "سلیمان"
+
+#~ msgid "Cleopatra"
+#~ msgstr "کلئوپاترا"
+
+#~ msgid "Shark"
+#~ msgstr "کوسه"
+
+#~ msgid "Rome"
+#~ msgstr "رم"
+
+#~ msgid "Pennant Puzzle"
+#~ msgstr "پازل پِنَنت"
+
+#~ msgid "Ithaca"
+#~ msgstr "ایتاکا"
+
+#~ msgid "Pelopones"
+#~ msgstr "پلوپونس"
+
+#~ msgid "Transeuropa"
+#~ msgstr "ترانس‌اروپا"
+
+#~ msgid "Lodzianka"
+#~ msgstr "لوتسیانکا"
+
+#~ msgid "Polonaise"
+#~ msgstr "پولونز"
+
+#~ msgid "Baltic Sea"
+#~ msgstr "دریای بالتیک"
+
+#~ msgid "American Pie"
+#~ msgstr "پای امریکایی"
+
+#~ msgid "Traffic Jam"
+#~ msgstr "ترافیک"
+
+#~ msgid "Sunshine"
+#~ msgstr "آفتاب"
+
+#~ msgid "Only 18 Steps"
+#~ msgstr "فقط ۱۸ پله"
+
+#~ msgid "HuaRong Trail"
+#~ msgstr "ردپای اوئارانگ"
+
+#~ msgid "Challenge Pack"
+#~ msgstr "بسته‌ی چالش"
+
+#~ msgid "Skill Pack"
+#~ msgstr "بسته‌یی مهارت"
+
+#~ msgid "_Restart Puzzle"
+#~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد جورچین"
+
+#~ msgid "Next Puzzle"
+#~ msgstr "جورچین بعدی"
+
+#~ msgid "Previous Puzzle"
+#~ msgstr "جورچین قبلی"
+
+#~ msgid "X location of window"
+#~ msgstr "مکان X پنجره‌"
+
+#~ msgid "Y location of window"
+#~ msgstr "مکان Y پنجره"
+
+#~ msgid "Level completed."
+#~ msgstr "مرحله تمام شد."
+
+#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
+#~ msgstr "پازل حل شد!"
+
+#~ msgid "Klotski Scores"
+#~ msgstr "امتیازات کی‌لاتسکی"
+
+#~ msgid "Puzzle:"
+#~ msgstr "پازل:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme for this game failed to render.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "ترسیم تم این بازی شکست خورد.\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً بررسی کنید کی‌لاتسکی درست نصب شده باشد."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the image:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "تصویر پیدا نشد:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً بررسی کنید کی‌لاتسکی درست نصب شده باشد."
+
+#~ msgid "Moves: %d"
+#~ msgstr "جابه‌جایی‌ها: %Id"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding Block Puzzles\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "پازل بلوک‌های لغزان\n"
+#~ "\n"
+#~ "کی‌لاتسکی جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Tali"
+#~ msgstr "تالی"
+
+#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
+#~ msgstr "شانس را در بازی‌ای با تاس به سبک پوکر شکست دهید"
+
+#~ msgid "yahtzee;"
+#~ msgstr "یاتزی;"
+
+#~ msgid "Delay between rolls"
+#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+#~ "the player can follow what it is doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن بتواند "
+#~ "کار آن را دنبال کند."
+
+#~ msgid "Display the computer's thoughts"
+#~ msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
+#~ msgstr ""
+#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد قرار "
+#~ "می‌گیرد."
+
+#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
+#~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
+
+#~ msgid "Score: %d"
+#~ msgstr "امتیاز: %Id"
+
+#~ msgid "Field used"
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین"
+
+#~ msgid "Delay computer moves"
+#~ msgstr "تأخیر در حرکت‌های کامپیوتر"
+
+#~ msgid "Display computer thoughts"
+#~ msgstr "نمایش افکار کامپیوتر"
+
+#~ msgid "Number of computer opponents"
+#~ msgstr "تعداد حریف‌های کامپیوتری"
+
+#~ msgid "NUMBER"
+#~ msgstr "NUMBER"
+
+#~ msgid "Number of human opponents"
+#~ msgstr "تعداد حریف‌های انسان"
+
+#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
+#~ msgstr "انتخاب بازی: با قاعده یا رنگ"
+
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "STRING"
+
+#~ msgid "Number of computer-only games to play"
+#~ msgstr "تعداد بازی‌های فقط کامپیوتری"
+
+#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
+#~ msgstr "تعداد تریال‌ها در هر دست برای کامپیوتر"
+
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Regular"
+#~ msgstr "با قاعده"
+
+#~ msgctxt "game type"
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "رنگ‌ها"
+
+#~ msgid "Roll all!"
+#~ msgstr "ریختن همه!"
+
+#~ msgid "Roll!"
+#~ msgstr "ریختن!"
+
+#~ msgid "Tali Scores"
+#~ msgstr "امتیازات تالی"
+
+#~ msgid "%s wins the game with %d point"
+#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
+#~ msgstr[0] "%s بازی را با %Id امتیاز برد"
+#~ msgstr[1] "%s بازی را با %Id امتیاز برد"
+
+#~ msgid "Computer playing for %s"
+#~ msgstr "کامپیوتر جای %s بازی می‌کند"
+
+#~ msgid "%s! -- You're up."
+#~ msgstr "‏%s! -- شما جلویید."
+
+#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
+#~ msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+
+#~ msgid "Roll"
+#~ msgstr "ریختن"
+
+#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
+#~ msgstr "شما تنها سه بار مجاز به ریختن هستید. خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+
+#~ msgid "GNOME version (1998):"
+#~ msgstr "نسخه‌ی گنوم (۱۹۹۸):"
+
+#~ msgid "Console version (1992):"
+#~ msgstr "نسخه‌ی کنسول (۱۹۹۲):"
+
+#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
+#~ msgstr "بازی رنگ‌ها و هوش مصنوعی چند سطحی (۲۰۰۶):"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tali is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "گونه‌ای از پوکر با تاس و با پول کمتر.\n"
+#~ "\n"
+#~ "تالی جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
+#~ msgstr "بازی فعلی با تعداد اصلی بازیکن‌های تکمیل خواهد شد."
+
+#~ msgid "Tali Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات تالی"
+
+#~ msgid "Human Players"
+#~ msgstr "حریف‌های انسان"
+
+#~ msgid "_Number of players:"
+#~ msgstr "_تعداد بازیکن‌ها:"
+
+#~ msgid "Computer Opponents"
+#~ msgstr "حریف‌های کامپیوتری"
+
+#~ msgid "_Delay between rolls"
+#~ msgstr "تأ_خیر بین تاس ریختن‌ها"
+
+#~ msgid "N_umber of opponents:"
+#~ msgstr "تعداد _حریف‌ها:"
+
+#~ msgid "_Difficulty:"
+#~ msgstr "س_ختی:"
+
+#~ msgctxt "difficulty"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "متوسط"
+
+#~ msgid "Player Names"
+#~ msgstr "نام بازیکن‌ها"
+
+#~ msgid "1s [total of 1s]"
+#~ msgstr "یک‌ها [مجموع یک‌ها]"
+
+#~ msgid "2s [total of 2s]"
+#~ msgstr "دوها [مجموع دوها]"
+
+#~ msgid "3s [total of 3s]"
+#~ msgstr "سه‌ها [مجموع سه‌ها]"
+
+#~ msgid "4s [total of 4s]"
+#~ msgstr "چهارها [مجموع چهارها]"
+
+#~ msgid "5s [total of 5s]"
+#~ msgstr "پنج‌ها [مجموع پنج‌ها]"
+
+#~ msgid "6s [total of 6s]"
+#~ msgstr "شش‌ها [مجموع شش‌ها]"
+
+#~ msgid "3 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "سه [مجموع]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "کاره [مجموع]"
+
+#~ msgid "Full House [25]"
+#~ msgstr "فول [۲۵]"
+
+#~ msgid "Small Straight [30]"
+#~ msgstr "استریت کوچک [۳۰]"
+
+#~ msgid "Large Straight [40]"
+#~ msgstr "استریت بزرگ [۴۰]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50]"
+#~ msgstr "پنج تایی [۵۰]"
+
+#~ msgid "Chance [total]"
+#~ msgstr "شانس [مجموع]"
+
+#~ msgid "Lower Total"
+#~ msgstr "مجموع پایین"
+
+#~ msgid "Grand Total"
+#~ msgstr "جمع کل"
+
+#~ msgid "Upper total"
+#~ msgstr "مجموع بالا"
+
+#~ msgid "Bonus if >62"
+#~ msgstr "جایزه اگر > ۶۲"
+
+#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
+#~ msgstr "۲ جفت هم‌رنگ[مجموع]"
+
+#~ msgid "Full House [15 + total]"
+#~ msgstr "خانه‌ی کامل [مجوع + ۱۵]"
+
+#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
+#~ msgstr "خانه‌ی کامل هم‌رنگ [مجوع + ۲۰]"
+
+#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
+#~ msgstr "فلاش (همه هم‌رنگ) [۳۵]"
+
+#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
+#~ msgstr "۴ تا از یک خال [مجموع + ۲۵]"
+
+#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
+#~ msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع + ۲۵]"
+
+#~ msgid "Choose a score slot."
+#~ msgstr "امتیاز اسلاتی را انتخاب کنید."
+
+#~ msgid "5 of a Kind [total]"
+#~ msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع]"
+
+#~ msgid "Dark:"
+#~ msgstr "سیاه:"
+
+#~ msgid "Light:"
+#~ msgstr "سفید:"
+
+#~ msgid "The game was a draw."
+#~ msgstr "بازی مساوی شد."
+
+#~ msgid "Invalid move."
+#~ msgstr "جابه‌جایی نامعتبر."
+
+#~ msgid "Iagno Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات ایاگنو"
+
+#~ msgid "Dark Player:"
+#~ msgstr "تصویر سیاه:"
+
+#~| msgid "Light player wins!"
+#~ msgid "Light Player:"
+#~ msgstr "بازیکن سفید:"
+
+#~ msgid "S_how grid"
+#~ msgstr "نمایش شبکه‌ی چهارخانه"
+
+#~ msgid "_Flip final results"
+#~ msgstr "_چرخاندن نتایج نهایی"
+
+#~ msgid "_Tile set:"
+#~ msgstr "_شکل کاشی:"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "زمان"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "امتیاز"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$d دقیقه %2$d ثانیه"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "نام"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "تاریخ"
+
+#~ msgid "Lights Off"
+#~ msgstr "چراغ‌ها خاموش"
+
+#~ msgid "The current level"
+#~ msgstr "مرحله‌ی جاری"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off all the lights\n"
+#~ "\n"
+#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "تمامی چراغ‌ها را خاموش کنید\n"
+#~ "\n"
+#~ "چراغ‌ها خاموش جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
+#~ msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"
+
+#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
+#~ msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها."
+
+#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
+#~ msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"
+
+#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"
+
+#~ msgid "Level to start with"
+#~ msgstr "مرحله‌ی شروع"
+
+#~ msgid "Level to start with."
+#~ msgstr "مرحله‌ی شروع."
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block"
+#~ msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to preview the next block."
+#~ msgstr "این که بلوک بعدی پیش‌نمایش شود یا نه."
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
+#~ msgstr "این که جایی که قطعه‌ی متحرک گذاشته می‌شود نمایش داده شود یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
+#~ msgstr "این که جایی که قطعه‌ی متحرک گذاشته می‌شود نمایش داده شود یا نه."
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
+#~ msgstr "این که بلوک‌ها رنگ‌های تصادفی داشته باشند یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
+#~ msgstr "این که بلوک‌ها رنگ‌های تصادفی داشته باشند. یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
+#~ msgstr "این که چرخاندن پادساعت‌گرد باشد یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
+#~ msgstr "این که چرخاندن پادساعت‌گرد باشد یا نه."
+
+#~ msgid "The number of rows to fill"
+#~ msgstr "تعداد سطرهایی که باید پر شوند"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
+#~ "game."
+#~ msgstr "تعداد سطرهای پر شده با بلوک‌های تصادفی در ابتدای بازی."
+
+#~ msgid "The density of filled rows"
+#~ msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+#~ "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ msgstr ""
+#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و "
+#~ "۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
+
+#~ msgid "Whether to play sounds"
+#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to play sounds."
+#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه."
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
+#~ msgstr "این که بلوک‌هایی که جاگذاریشان سخت است برداشته شوند یا نه"
+
+#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
+#~ msgstr "این که بلوک‌هایی که جاگذاریشان سخت است برداشته شوند یا نه"
+
+#~ msgid "Key press to move down."
+#~ msgstr "کلیدی که برای جابه‌جایی به پایین فشرده می‌شود."
+
+#~ msgid "Drop"
+#~ msgstr "انداختن"
+
+#~ msgid "Key press to drop."
+#~ msgstr "کلیدی که برای انداختن فشرده می شود."
+
+#~ msgid "Rotate"
+#~ msgstr "چرخاندن"
+
+#~ msgid "Key press to rotate."
+#~ msgstr "کلیدی که برای چرخاندن فشرده می‌شود."
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "مکث"
+
+#~ msgid "Key press to pause."
+#~ msgstr "کلیدی که برای مکث فشرده می‌شود."
+
+#~ msgid "Quadrapassel"
+#~ msgstr "کوادراپاسل"
+
+#~ msgid "Fit falling blocks together"
+#~ msgstr "جور کردن بلوک‌های در حال سقوط با یکدیگر"
+
+#~| msgid "Gnometris"
+#~ msgid "tetris;"
+#~ msgstr "تتریس;"
+
+#~ msgid "Game Over"
+#~ msgstr "بازی تمام شد"
+
+#~ msgid "Lines:"
+#~ msgstr "سطرها:"
+
+#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات کوادراپاسل"
+
+#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
+#~ msgstr "_تعداد سطرهای از پیش پر شده:"
+
+#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
+#~ msgstr "_فشردگی بلوک‌های سطرهای از پیش پر شده:"
+
+#~ msgid "_Preview next block"
+#~ msgstr "_پیش‌نمایش بلوک بعدی"
+
+#~ msgid "Choose difficult _blocks"
+#~ msgstr "انتخاب _بلوک‌های پیش‌فرض"
+
+#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
+#~ msgstr "_چرخاندن پادساعت‌گرد بلوک‌ها"
+
+#~ msgid "Show _where the block will land"
+#~ msgstr "نمایش حایی که بلوک‌ها _قرار می‌گیرند"
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "کنترل‌ها"
+
+#~ msgid "Plain"
+#~ msgstr "ساده"
+
+#~ msgid "Tango Flat"
+#~ msgstr "تانگو صاف"
+
+#~ msgid "Tango Shaded"
+#~ msgstr "تانگو سایه‌دار"
+
+#~ msgid "Clean"
+#~ msgstr "تمیز"
+
+#~ msgid "Quadrapassel Scores"
+#~ msgstr "امتیازات کوادراپاسل"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک بازی کلاسیک جور کردن بلوک‌های افتادنی با هم\n"
+#~ "\n"
+#~ "کوادراپاسل جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "The theme to use"
+#~ msgstr "تم مورد استفاده"
+
+#~ msgid "The title of the tile theme to use."
+#~ msgstr "عنوان تم کاشی مورد استفاده."
+
+#~ msgid "The size of the game board."
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی بازی."
+
+#~ msgid "Board color count"
+#~ msgstr "شمارش رنگ صفحه"
+
+#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+#~ msgstr "تعداد رنگ‌های کاشی‌ها مورد استفاده در بازی."
+
+#~ msgid "Zealous animation"
+#~ msgstr "پویانمایی زیبا"
+
+#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+#~ msgstr "استفاده از پویانمایی پر زرق و برق، ولی آهسته‌تر"
+
+#~ msgid "Swell Foop"
+#~ msgstr "سوئل‌فوپ"
+
+#~| msgid "Number of colors:"
+#~ msgid "_Number of colors:"
+#~ msgstr "_تعداد رنگ‌ها:"
+
+#~ msgid "Setup"
+#~ msgstr "برپاسازی"
+
+#~| msgid "Zealous Animation"
+#~ msgid "_Zealous Animation"
+#~ msgstr "پویانمایی _زیبا"
+
+#~ msgid "Operation"
+#~ msgstr "عملیات"
+
+#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+#~ msgstr "پاک سازی صفحه با برداشتن گروه‌هایی از کاشی‌های رنگی و طرح‌دار"
+
+#~| msgid "points"
+#~ msgid "%u point"
+#~ msgid_plural "%u points"
+#~ msgstr[0] "%Iu امتیازات"
+#~ msgstr[1] "%Iu امتیازات"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "کوچک"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "معمولی"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "بزرگ"
+
+#~ msgid "Score: %4u "
+#~ msgstr "امتیاز: %4u "
+
+#~ msgid "Shapes and Colors"
+#~ msgstr "طرح‌ها و رنگ‌ها"
+
+#~ msgid "Swell Foop Scores"
+#~ msgstr "امتیازات سوئل‌فوپ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
+#~ "and they vanish!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان کلیک "
+#~ "می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
+#~ "\n"
+#~ "سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
+#~ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"

#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "روبات‌های کلاسیک"
@@ -4735,12 +3343,6 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "زمان:"

-#~ msgid "Dark"
-#~ msgstr "سیاه"
-
-#~ msgid "Light"
-#~ msgstr "سفید"
-
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "کاشی‌ها"

@@ -4750,9 +3352,6 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_انتخاب نقشه:"

-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "شروع مجدد بازی جاری"
-
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت"

@@ -4771,8 +3370,8 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از رشته‌ها که به شکل پنج‌تایی هستند: نام، بردها، ‌مجموع بازی‌های انجام "
-#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی "
-#~ "نشده نمایش داده نمی‌شوند."
+#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی نشده "
+#~ "نمایش داده نمی‌شوند."

#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Games"
@@ -4785,8 +3384,8 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "آمار بازی‌های انجام شده"
@@ -4827,9 +3426,6 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid "You have won."
#~ msgstr "شما بردید."

-#~ msgid "Select Game"
-#~ msgstr "انتخاب بازی"
-
#~ msgid ""
#~ "The game is over.\n"
#~ "No hints are available"
@@ -4848,14 +3444,13 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"

#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شده‌ای استفاده می‌کند (حالت ۳).\n"
-#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
-#~ "نام بازی‌ای \n"
+#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و نام "
+#~ "بازی‌ای \n"
#~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."

#~ msgid "You are searching for a %s."
@@ -4885,8 +3480,8 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ "card engine that allows many different\n"
#~ "games to be played."
#~ msgstr ""
-#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام "
-#~ "بازی‌های متفاوتی را ممکن می‌سازد."
+#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام بازی‌های "
+#~ "متفاوتی را ممکن می‌سازد."

#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_کنترل"
@@ -5158,8 +3753,7 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
+#~ msgstr "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."

#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "گرفتن کارت‌های جدید از دسته‌ی ورق"
@@ -5727,8 +4321,8 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "نمایش احتمالات"

#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
+#~ "of your hand."
#~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."

#~ msgid "The amount of money in your bank"
@@ -5793,12 +4387,10 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"

#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."

#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."

#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات بازی بلک‌جک"
@@ -5843,8 +4435,7 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"

#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
+#~ msgstr "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"

#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
@@ -5865,8 +4456,8 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"

#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the "
+#~ "dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست‌تان است. برای این کار رو "
#~ "کارت‌های توزیع‌کننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
@@ -5875,11 +4466,11 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"

#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
+#~ "this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
-#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش "
-#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
+#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش را "
+#~ "از منوی کنترل انتخاب کنید."

#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
@@ -6197,10 +4788,6 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "_نما"

#, fuzzy
-#~ msgid "Player List"
-#~ msgstr "بازیکن‌ها"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "نام بازیکن‌ها"

@@ -6225,18 +4812,10 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "سرعت"

#, fuzzy
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "امتیازها"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "نارنجی"

#, fuzzy
-#~ msgid "Play Sounds"
-#~ msgstr "صدا"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "رنگ‌ها"

@@ -6429,8 +5008,7 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می "
-#~ "شود."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می شود."

#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز"
@@ -6474,64 +5052,59 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
+#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."

@@ -6588,8 +5161,8 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، در قالبی که gdk_color_parse می‌فهمد."

#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the background "
+#~ "color."
#~ msgstr "این انتخاب می‌کند که تصویر پس‌زمینه روی رنگ پس‌زمینه ترسیم شود یا نه."

#, fuzzy
@@ -6667,10 +5240,6 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "سخت"

#, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "سخت"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "غار شروع"

@@ -6864,9 +5433,6 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "رنگ‌ها"

-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه (۲-۶)"
-
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "اندازه"

@@ -6888,15 +5454,13 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
+#~ msgid "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."

-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
+#~ msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."

#~ msgid "Block 10"
@@ -6933,15 +5497,15 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "جورچین‌های بلوک لغزنده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
+#~ "it will be ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در "
-#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
+#~ "گرفته نخواهد شد."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough it "
+#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "عرض پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
#~ "گرفته نخواهد شد."
@@ -6984,9 +5548,6 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "بازی تمام شد"

-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "بازیکن‌ها"
-
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "_استفاده از حرکت‌های سریع"

@@ -7049,8 +5610,7 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
+#~ msgstr "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "لایی‌گذاری X"
@@ -7084,12 +5644,9 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr ""
#~ "حالت بازی شبکه‌ای مورد استفاده. ۱= کارگزار، ۲ = میزبان LAN، ۳ = کارگیر LAN."

-#~ msgid "The player's nickname."
-#~ msgstr "لقب بازیکن."
-
#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
+#~ "This string identifies the default game to connect to or create (depending on "
+#~ "mode)."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته بازی پیش‌فرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی می‌کند."

@@ -7143,8 +5700,7 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
+#~ msgstr "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_پایان"
@@ -7165,18 +5721,18 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "حذف جفت کاشی‌های جور شده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
+#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
-#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
+#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."

#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
@@ -7200,11 +5756,11 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی"

#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting "
+#~ "of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
-#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم "
-#~ "درست باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
+#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم درست "
+#~ "باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."

#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
@@ -7213,10 +5769,8 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی، ۳ &gt; ارتفاع &gt;."

#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."

#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
@@ -7319,11 +5873,11 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "این که از حرکت‌های سریع استفاده شود یا نه."

#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
+#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is complete "
+#~ "animations."
#~ msgstr ""
-#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
-#~ "کامل است."
+#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی کامل "
+#~ "است."

#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات اتکس"
@@ -7450,11 +6004,11 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"

#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
+#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top of "
+#~ "the board when a game is over"
#~ msgstr ""
-#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه "
-#~ "وقتی بازی تمام می‌شود."
+#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه وقتی "
+#~ "بازی تمام می‌شود."

#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "همه‌ی الماس‌ها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
@@ -7468,9 +6022,6 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid "gnome-stones:empty"
#~ msgstr "سنگهای گنوم: خالی"

-#~ msgid "Default caves"
-#~ msgstr "غارهای پیش‌فرض"
-
#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
#~ msgstr "الماس‌ها را جمع کنید و از گرداله‌های در حال سقوط دوری کنید"

@@ -7563,8 +6114,7 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."

-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
+#~ msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاوره‌ی ترجیحات انتخاب کنید."

#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
@@ -7594,9 +6144,6 @@ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
#~ msgid "Enable sound"
#~ msgstr "به کار انداختن صدا"

-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "_صدا"
-
#~ msgid "Diamonds:"
#~ msgstr "الماس‌ها:"

_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modul
Arash Mousavi
2016-09-14 07:08:39 UTC
Permalink
commit b46891c1e8062fd25fddee5802ef9261b8bdfe96
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Wed Sep 14 11:38:21 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/LINGUAS | 1 +
po/fa.po | 182 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 183 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index f198347..fa698f2 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -15,6 +15,7 @@ en_GB
eo
es
eu
+fa
fi
fr
fur
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
new file mode 100644
index 0000000..4103bb9
--- /dev/null
+++ b/po/fa.po
@@ -0,0 +1,182 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=hitori&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-14 11:27+0430\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-14 11:37+0430\n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
+"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Language: fa_IR\n"
+
+#: ../data/org.gnome.Hitori.desktop.in.h:1 ../data/hitori.ui.h:1
+#: ../src/main.c:101
+msgid "Hitori"
+msgstr "هیتوری"
+
+#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
+#: ../data/org.gnome.Hitori.desktop.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in.h:4
+msgid "Play the Hitori puzzle game"
+msgstr "بازی پازلِ هیتوری را بازی کنید"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
+#: ../data/org.gnome.Hitori.desktop.in.h:4
+msgid "puzzle;game;logic;grid;"
+msgstr "puzzle;game;logic;grid;پازل;بازی;منطق;شبکه;"
+
+#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
+#: ../data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in.h:2
+msgid "GNOME Hitori"
+msgstr "گنوم هیتوری"
+
+#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
+#: ../data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in.h:6
+msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
+msgstr "هیتوری یک بازی منطق است مشابه بازی معروف سودوکو."
+
+#: ../data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in.h:7
+msgid ""
+"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
+"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
+"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
+"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
+msgstr ""
+"شما این بازی را در مقابل زمان انجام می‌دهید، با هدف اینکه در سریع‌ترین زمان "
+"ممکن تمام اعداد تکراری در هر ردیف و ستون را حذف کنید. اندازه‌های متفاوتی از "
+"تخته بازی پشتیبانی می‌شوند، و شما می‌توانید علامت‌هایی در خانه‌های جدول قرار "
+"دهید تا برای پیدا کردن راه حل شما را کمک کنند. اگر گیر کردید، بازی می‌تواند "
+"شما را راهنمایی کند."
+
+#: ../data/hitori-menus.ui.h:1 ../src/main.c:305
+msgid "_New Game"
+msgstr "_بازی جدید"
+
+#: ../data/hitori-menus.ui.h:2
+msgid "Board _Size"
+msgstr "ا_ندازه تخته"
+
+#: ../data/hitori-menus.ui.h:3
+msgid "5×5"
+msgstr "۵×۵"
+
+#: ../data/hitori-menus.ui.h:4
+msgid "6×6"
+msgstr "۶×۶"
+
+#: ../data/hitori-menus.ui.h:5
+msgid "7×7"
+msgstr "۷×۷"
+
+#: ../data/hitori-menus.ui.h:6
+msgid "8×8"
+msgstr "۸×۸"
+
+#: ../data/hitori-menus.ui.h:7
+msgid "9×9"
+msgstr "۹×۹"
+
+#: ../data/hitori-menus.ui.h:8
+msgid "10×10"
+msgstr "۱۰×۱۰"
+
+#: ../data/hitori-menus.ui.h:9
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"
+
+#: ../data/hitori-menus.ui.h:10
+msgid "_About"
+msgstr "_درباره"
+
+#: ../data/hitori-menus.ui.h:11 ../src/rules.c:272
+msgid "_Quit"
+msgstr "_خروج"
+
+#: ../data/hitori.ui.h:2
+msgid "Undo your last move"
+msgstr "برگرداندن آخرین حرکت خود"
+
+#: ../data/hitori.ui.h:3
+msgid "Redo a move"
+msgstr "انجام دوباره حرکت"
+
+#: ../data/hitori.ui.h:4
+msgid "Get a hint for your next move"
+msgstr "یک راهنمایی در مورد حرکت بعدی خود بگیرید"
+
+#: ../data/org.gnome.hitori.gschema.xml.h:1
+msgid "Board size"
+msgstr "اندازه تخته"
+
+#: ../data/org.gnome.hitori.gschema.xml.h:2
+msgid "The size of the board, in cells."
+msgstr "اندازه تخته بر اساس تعداد خانه‌ها."
+
+#: ../src/interface.c:635
+msgid "The help contents could not be displayed"
+msgstr "محتویات راهنما نمی‌تواند نمایش داده شود."
+
+#: ../src/interface.c:659
+msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
+msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۷-۲۰۱۰ فیلیپ ویتنال"
+
+#: ../src/interface.c:660
+msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
+msgstr "یک بازی پازل منطق که در ابتدا توسط Nikoli ساخته شده است"
+
+#: ../src/interface.c:662
+msgid "translator-credits"
+msgstr "آرش موسوی <***@gmail.com>"
+
+#: ../src/interface.c:666
+msgid "Hitori Website"
+msgstr "پایگاه وب هیتوری"
+
+#: ../src/main.c:209
+msgid "Enable debug mode"
+msgstr "فعال‌سازی حالت رفع‌اشکال"
+
+#. Translators: This means to choose a number as the "seed" for random number generation used when creating a board
+#: ../src/main.c:211
+msgid "Seed the board generation"
+msgstr "عدد اتفاقی برای ساخت تخته بازی"
+
+#. Options
+#: ../src/main.c:225
+msgid "- Play a game of Hitori"
+msgstr "- انجام یک بازی هیتوری"
+
+#. Print an error
+#: ../src/main.c:235
+#, c-format
+msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
+msgstr "گزینه‌های خط فرمان را نمی‌توان تجزیه کرد: %s\n"
+
+#: ../src/main.c:301
+msgid "Do you want to stop the current game?"
+msgstr "آیا می‌خواهید که بازی فعلی را متوقف کنید؟"
+
+#: ../src/main.c:304
+msgid "Keep _Playing"
+msgstr "ادامه دادن _بازی"
+
+#. Translators: The first parameter is the number of minutes which have elapsed since the start of the game; the second parameter is
+#. * the number of seconds.
+#: ../src/rules.c:267
+#, c-format
+msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
+msgstr "شما در زمان %I02u:%I02u برنده شدید!"
+
+#: ../src/rules.c:273
+msgid "_Play Again"
+msgstr "_بازی مجدد"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select t
Arash Mousavi
2016-09-14 07:23:23 UTC
Permalink
commit f2e4f5ac1fb5fa9db0814414d157e2c30b921e33
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Wed Sep 14 11:53:10 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 666 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 336 insertions(+), 330 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 6a633e9..96c5684 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -6,15 +6,15 @@
# Meelad Zakaria <***@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <***@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <***@gmail.com>, 2012.
-# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"tetravex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-23 12:02+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-15 10:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-14 11:52+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,180 +23,252 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.vala:48
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:75 ../src/gnome-tetravex.vala:303
+#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Tetravex"
+msgstr "گنوم تِتراوِکس"
+
+#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Reorder tiles to fit a square"
+msgstr "مهره‌ها را جابه‌جا کنید تا در یک خانه جور شوند"
+
+#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
+"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
+"numbers don't match, you can't put the piece there. Move quickly: you're being "
+"timed!"
+msgstr ""
+"هر خانه یک عدد در کنار خود دارد. مهره‌ها را در سمت چپ تخته جمع کنید تا اعداد "
+"یکسان در کنار یکدیگر قرار بگیرند. اگر عددها منطبق نشوند، شما نمی‌توانید مهره‌ای "
+"آنجا قرار دهید. سریع حرکت کنید: زمان شما ثبت می‌شود!"
+
+#: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:4
+msgid "You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
+msgstr "شما می‌توانید بازی را با تغییر اندازه تخته، ساده‌تر یا سخت‌تر کنید."
+
+#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.ui.h:1
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:71 ../src/gnome-tetravex.vala:106
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:381
msgid "Tetravex"
msgstr "تِتراوِکس"

-#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "پازل را با عنوان‌های عددی مطابق کامل کنید"

-#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:3
msgid "game;logic;board;"
-msgstr "بازی;منطق;تخته;"
-
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:1
-msgid "_New Game"
-msgstr "بازی _جدید"
-
-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:2 ../src/gnome-tetravex.vala:110
-#: ../src/gnome-tetravex.vala:364
-msgid "_Pause"
-msgstr "_مکث"
+msgstr "game;logic;board;بازی;منطق;تخته;"

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:3
-msgid "_Solve"
-msgstr "_حل کردن"
+#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1
+msgid "The size of the playing grid"
+msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:4
-msgid "_Move"
-msgstr "_جابه‌جایی"
+#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:2
+msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:5
-msgid "_Up"
-msgstr "_بالا"
+#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:3
+msgid "Width of the window in pixels"
+msgstr "عرض پنجره به پیکسل"

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:6
-msgid "_Left"
-msgstr "_چپ"
+#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:4
+msgid "Height of the window in pixels"
+msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:7
-msgid "_Right"
-msgstr "_راست"
+#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:5
+msgid "true if the window is maximized"
+msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:8
-msgid "_Down"
-msgstr "_پایین"
+#: ../src/app-menu.ui.h:1
+msgid "_New Game"
+msgstr "بازی _جدید"

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:9
+#: ../src/app-menu.ui.h:2
msgid "_Scores"
msgstr "امتیا_زها"

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:10
+#: ../src/app-menu.ui.h:3
msgid "_Size"
msgstr "_اندازه"

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:11
+#: ../src/app-menu.ui.h:4
msgid "_2x2"
msgstr "_۲×۲"

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:12
+#: ../src/app-menu.ui.h:5
msgid "_3x3"
msgstr "_۳×۳"

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:13
+#: ../src/app-menu.ui.h:6
msgid "_4x4"
msgstr "_۴×۴"

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:14
+#: ../src/app-menu.ui.h:7
msgid "_5x5"
msgstr "_۵×۵"

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:15
+#: ../src/app-menu.ui.h:8
msgid "_6x6"
msgstr "_۶×۶"

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:16
+#: ../src/app-menu.ui.h:9
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:17
+#: ../src/app-menu.ui.h:10
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

-#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:18
+#: ../src/app-menu.ui.h:11
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.in.h:1
-msgid "The size of the playing grid"
-msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:38
+msgid "Print release version and exit"
+msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار و خروج"

-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.in.h:2
-msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
-msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:39
+msgid "Start the game paused"
+msgstr "شروع بازی در حالت توقف"

-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Width of the window in pixels"
-msgstr "عرض پنجره به پیکسل"
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:40
+msgid "Set size of board (2-6)"
+msgstr "اندازه‌ی تخته (۲-۶)"

-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Height of the window in pixels"
-msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"
+#. not a typo
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:129
+msgid "Resume the game"
+msgstr "از سر گرفتن بازی"

-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.in.h:5
-msgid "true if the window is maximized"
-msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:141
+msgid "Pause the game"
+msgstr "متوقف کردن بازی"

-#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.in.h:6
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:158
+msgid "Start a new game"
+msgstr "شروع بازی جدید"

-#: ../src/gnome-tetravex.vala:96
-msgid "_New"
-msgstr "_جدید"
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:170
+msgid "Give up and view the solution"
+msgstr "تسلیم بشوید و راه حل را ببینید"

-#: ../src/gnome-tetravex.vala:104
-msgid "Solve"
-msgstr "_حل کردن"
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:239
+msgid "Size could only be from 2 to 6.\n"
+msgstr "اندازه فقط می‌تواند بین ۲ تا ۶ باشد.\n"

-#: ../src/gnome-tetravex.vala:117 ../src/gnome-tetravex.vala:177
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "تمام _صفحه"
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:347
+msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
+msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تسلیم شوید و راه حل را ببینید؟"

-#: ../src/gnome-tetravex.vala:172
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:349 ../src/gnome-tetravex.vala:410
+msgid "_Keep Playing"
+msgstr "_ادامه دادن بازی"

-#: ../src/gnome-tetravex.vala:224 ../src/gnome-tetravex.vala:453
-#, c-format
-msgid "Time"
-msgstr "زمان"
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:350
+msgid "_Give Up"
+msgstr "_تسلیم شدن"

-#: ../src/gnome-tetravex.vala:306
-msgid ""
-"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-"the same numbers are touching each other.\n"
-"\n"
-"Tetravex is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
-"اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
-"\n"
-"تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:384
+msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
+msgstr "مهره‌ها را به گونه‌ای جابه‌جا کنید که عددهای یکسان در کنار هم قرار بگیرند"

-#: ../src/gnome-tetravex.vala:313
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:391
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"دانیال بهزادی <***@gmail.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>"
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
+"دانیال بهزادی <***@gmail.com>"
+
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:409
+msgid "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
+msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید یک بازی جدید با اندازه تخته متفاوت شروع کنید؟"

-#: ../src/gnome-tetravex.vala:316
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+#: ../src/gnome-tetravex.vala:411
+msgid "_Start New Game"
+msgstr "_شروع بازی جدید"

-#: ../src/gnome-tetravex.vala:359
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_از سر گیری"
+#: ../src/puzzle-view.vala:356
+msgid "Paused"
+msgstr "مکث شده"

-#: ../src/gnome-tetravex.vala:410
+#: ../src/score-dialog.vala:29
+msgid "Quit"
+msgstr "خروج"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:30
msgid "New Game"
msgstr "بازی جدید"

-#: ../src/gnome-tetravex.vala:425
+#: ../src/score-dialog.vala:33
+msgid "OK"
+msgstr "تایید"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:45
msgid "Size:"
msgstr "اندازه:"

-#: ../src/gnome-tetravex.vala:450
+#: ../src/score-dialog.vala:70
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"

-#: ../src/puzzle-view.vala:326
-msgid "Paused"
-msgstr "مکث شده"
+#: ../src/score-dialog.vala:73
+msgid "Time"
+msgstr "زمان"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_مکث"
+
+#~ msgid "_Solve"
+#~ msgstr "_حل کردن"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_جابه‌جایی"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_بالا"
+
+#~ msgid "_Left"
+#~ msgstr "_چپ"
+
+#~ msgid "_Right"
+#~ msgstr "_راست"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_پایین"
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_جدید"
+
+#~ msgid "Solve"
+#~ msgstr "_حل کردن"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "تمام _صفحه"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
+#~ "same numbers are touching each other.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
+#~ "اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
+#~ "\n"
+#~ "تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_از سر گیری"

#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "شطرنج"
@@ -222,9 +294,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "م_حتویات"

-#~ msgid "Start a new game"
-#~ msgstr "شروع بازی جدید"
-
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "_برگردان حرکت"

@@ -264,11 +333,9 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "ارتقای سربازان به مهره"

-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
-#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا "
-#~ "می‌کند"
+#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا می‌کند"

#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"
@@ -719,8 +786,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "زمان رقیب تمام شد"

-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"

#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
@@ -789,16 +855,11 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "Failed to open game: %s"
#~ msgstr "باز کردن بازی شکست خورد: %s"

-#~ msgid "Show release version"
-#~ msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار"
-
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"

-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
+#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."

#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"
@@ -855,10 +916,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "اندازه زمین بازی"

#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."

#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "طرح توپ"
@@ -917,21 +976,12 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "بازی شبمه‌ای جاری را تمام کن و به سرور شبکه باز گرد"

-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "متوقف کردن بازی"
-
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "لیستی از بازیکنان داخل شبکه‌ی بازی نشان بده"

#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "از نو کردن حرکت برگردانیده شده"

-#~ msgid "Restart the game"
-#~ msgstr "شروع مجدد بازی"
-
-#~ msgid "Resume the paused game"
-#~ msgstr "از سر گرفتن بازی"
-
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "نمایش امتیازها"

@@ -978,42 +1028,40 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "_تمام کردن بازی"

#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
-#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت "
-#~ "شرایط اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده "
-#~ "تغییر دهید؛ چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
+#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
+#~ "اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
+#~ "چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."

#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+#~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
-#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون "
-#~ "ضمانت ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه "
-#~ "عمومی همگانی گنو را ببینید."
+#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
+#~ "ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
+#~ "همگانی گنو را ببینید."

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301 USA نامه بفرستید "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA نامه بفرستید "

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را "
-#~ "دریافت می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را "
-#~ "ببینید."
+#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."

#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
@@ -1538,32 +1586,30 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due "
+#~ "to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
+#~ "there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته "
-#~ "شدن به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی "
-#~ "کنید جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به "
-#~ "شما داده نخواهد شد."
+#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
+#~ "به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
+#~ "جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به شما داده "
+#~ "نخواهد شد."

#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+#~ "the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و "
-#~ "تنها گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
+#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
+#~ "گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."

#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
+#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"

#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
@@ -1732,8 +1778,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً "
-#~ "بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً بررسی "
+#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
@@ -1742,8 +1788,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
-#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی کنید "
+#~ "که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
@@ -1878,9 +1924,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "راهنمایی"

-#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی با این نقشه آغاز کنید؟"
-
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "اگر به بازی ادامه دهید، بازی بعدی از نقشه‌ی جدید استفاده خواهد کرد."

@@ -1906,13 +1949,12 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."

#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
+#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
+#~ "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
#~ msgstr ""
#~ "هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
-#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده "
-#~ "یا یک بازی جدید را آغاز کنید."
+#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده یا "
+#~ "یک بازی جدید را آغاز کنید."

#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_بازی جدید"
@@ -2005,13 +2047,13 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "سودوکوی گنوم"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+#~ "logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی "
-#~ "ژاپنی است.\n"
+#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
+#~ "است.\n"
#~ "\n"
#~ "سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -2133,10 +2175,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "ردگیری ا_ضافات"

-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
+#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."

#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "بر_جسته‌ساز"
@@ -2284,18 +2324,18 @@ msgstr "مکث شده"

#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
-#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی "
-#~ "درست تنظیم شود."
+#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی درست "
+#~ "تنظیم شود."

#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+#~ "squares are revealed"
#~ msgstr ""
-#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع "
-#~ "فاش شد روی درست تنظیم شود"
+#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش "
+#~ "شد روی درست تنظیم شود"

#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"
@@ -2359,9 +2399,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "ادامه‌ی بازی فعلی"

-#~ msgid "Start New Game"
-#~ msgstr "شروع بازی جدید"
-
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "پشتیبانی SVG و تغییر اندازه:"

@@ -2372,13 +2409,13 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "گرافیک‌ها:"

#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+#~ "from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که "
-#~ "پیش‌تر کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
+#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که پیش‌تر "
+#~ "کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."

@@ -2590,21 +2627,20 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+#~ "the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن "
-#~ "بتواند کار آن را دنبال کند."
+#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن بتواند "
+#~ "کار آن را دنبال کند."

#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"

#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
-#~ "قرار می‌گیرد."
+#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد قرار "
+#~ "می‌گیرد."

#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
@@ -2674,8 +2710,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "‏%s! -- شما جلویید."

#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+#~ msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."

#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "ریختن"
@@ -2917,8 +2952,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"

-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"

#~ msgid "Level to start with"
@@ -2963,11 +2997,11 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"

#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+#~ "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
-#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون "
-#~ "بلوک) و ۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
+#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و "
+#~ "۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."

#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
@@ -3138,13 +3172,13 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "امتیازات سوئل‌فوپ"

#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
+#~ "and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان "
-#~ "کلیک می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
+#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان کلیک "
+#~ "می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
#~ "\n"
#~ "سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -3247,8 +3281,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از رشته‌ها که به شکل پنج‌تایی هستند: نام، بردها، ‌مجموع بازی‌های انجام "
-#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی "
-#~ "نشده نمایش داده نمی‌شوند."
+#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی نشده "
+#~ "نمایش داده نمی‌شوند."

#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Games"
@@ -3261,8 +3295,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "آمار بازی‌های انجام شده"
@@ -3324,14 +3358,13 @@ msgstr "مکث شده"

#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شده‌ای استفاده می‌کند (حالت ۳).\n"
-#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
-#~ "نام بازی‌ای \n"
+#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و نام "
+#~ "بازی‌ای \n"
#~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."

#~ msgid "You are searching for a %s."
@@ -3361,8 +3394,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ "card engine that allows many different\n"
#~ "games to be played."
#~ msgstr ""
-#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام "
-#~ "بازی‌های متفاوتی را ممکن می‌سازد."
+#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام بازی‌های "
+#~ "متفاوتی را ممکن می‌سازد."

#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_کنترل"
@@ -3482,9 +3515,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "فضای خالی روی تابلو"

-#~ msgid "Move a card to the Foundation"
-#~ msgstr "انتقال یک کارت به پایه"
-
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "انتقال چیزی به خانه‌ی خالی تابلو"

@@ -3634,8 +3664,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
+#~ msgstr "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."

#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "گرفتن کارت‌های جدید از دسته‌ی ورق"
@@ -4203,8 +4232,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "نمایش احتمالات"

#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
+#~ "of your hand."
#~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."

#~ msgid "The amount of money in your bank"
@@ -4269,12 +4298,10 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"

#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."

#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."

#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات بازی بلک‌جک"
@@ -4319,8 +4346,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"

#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
+#~ msgstr "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"

#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
@@ -4341,8 +4367,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"

#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the "
+#~ "dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست‌تان است. برای این کار رو "
#~ "کارت‌های توزیع‌کننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
@@ -4351,11 +4377,11 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"

#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
+#~ "this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
-#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش "
-#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
+#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش را "
+#~ "از منوی کنترل انتخاب کنید."

#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
@@ -4426,10 +4452,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "_اتصال"

#, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "ساده"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "امتیاز:"

@@ -4905,8 +4927,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می "
-#~ "شود."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می شود."

#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز"
@@ -4950,64 +4971,59 @@ msgstr "مکث شده"

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
+#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."

@@ -5064,8 +5080,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، در قالبی که gdk_color_parse می‌فهمد."

#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the background "
+#~ "color."
#~ msgstr "این انتخاب می‌کند که تصویر پس‌زمینه روی رنگ پس‌زمینه ترسیم شود یا نه."

#, fuzzy
@@ -5340,9 +5356,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "رنگ‌ها"

-#~ msgid "Size of board (2-6)"
-#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه (۲-۶)"
-
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "اندازه"

@@ -5364,15 +5377,13 @@ msgstr "مکث شده"
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
+#~ msgid "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."

-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
+#~ msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."

#~ msgid "Block 10"
@@ -5409,15 +5420,15 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "جورچین‌های بلوک لغزنده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
+#~ "it will be ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در "
-#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
+#~ "گرفته نخواهد شد."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough it "
+#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "عرض پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
#~ "گرفته نخواهد شد."
@@ -5525,8 +5536,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
+#~ msgstr "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "لایی‌گذاری X"
@@ -5564,8 +5574,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "لقب بازیکن."

#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
+#~ "This string identifies the default game to connect to or create (depending on "
+#~ "mode)."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته بازی پیش‌فرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی می‌کند."

@@ -5619,8 +5629,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
+#~ msgstr "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_پایان"
@@ -5641,18 +5650,18 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "حذف جفت کاشی‌های جور شده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
+#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
-#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
+#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."

#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
@@ -5676,11 +5685,11 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی"

#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting "
+#~ "of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
-#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم "
-#~ "درست باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
+#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم درست "
+#~ "باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."

#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
@@ -5689,10 +5698,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی، ۳ &gt; ارتفاع &gt;."

#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."

#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
@@ -5795,11 +5802,11 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "این که از حرکت‌های سریع استفاده شود یا نه."

#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
+#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is complete "
+#~ "animations."
#~ msgstr ""
-#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
-#~ "کامل است."
+#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی کامل "
+#~ "است."

#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات اتکس"
@@ -5926,11 +5933,11 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"

#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
+#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top of "
+#~ "the board when a game is over"
#~ msgstr ""
-#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه "
-#~ "وقتی بازی تمام می‌شود."
+#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه وقتی "
+#~ "بازی تمام می‌شود."

#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "همه‌ی الماس‌ها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
@@ -6039,8 +6046,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."

-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
+#~ msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاوره‌ی ترجیحات انتخاب کنید."

#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules
Arash Mousavi
2016-09-15 07:25:57 UTC
Permalink
commit da0504dd55c90e09692b4202eaf6977b5a58c2c9
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Thu Sep 15 11:55:43 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/LINGUAS | 1 +
po/fa.po | 228 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 229 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 1e8decc..50630a7 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -12,6 +12,7 @@ en_GB
eo
es
eu
+fa
fi
fr
fur
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
new file mode 100644
index 0000000..1079b5c
--- /dev/null
+++ b/po/fa.po
@@ -0,0 +1,228 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# ***@gmail.com <***@gmail.com>, 2016.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"taquin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-15 11:42+0430\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-15 11:54+0430\n"
+"Language-Team: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
+"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Language: fa_IR\n"
+
+#: ../data/taquin-menus.ui.h:1
+msgid "_Sound"
+msgstr "_صدا"
+
+#: ../data/taquin-menus.ui.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"
+
+#: ../data/taquin-menus.ui.h:3
+msgid "_About"
+msgstr "_درباره"
+
+#: ../data/taquin-menus.ui.h:4
+msgid "_Quit"
+msgstr "_خروج"
+
+#: ../data/taquin-screens.ui.h:1
+msgid "3 × 3"
+msgstr "۳ × ۳"
+
+#: ../data/taquin-screens.ui.h:2
+msgid "4 × 4"
+msgstr "۴ × ۴"
+
+#: ../data/taquin-screens.ui.h:3
+msgid "5 × 5"
+msgstr "۵ × ۵"
+
+#: ../data/taquin-screens.ui.h:4
+msgid "Cats"
+msgstr "گربه‌ها"
+
+#: ../data/taquin-screens.ui.h:5
+msgid "Numbers"
+msgstr "اعداد"
+
+#: ../data/taquin-screens.ui.h:6 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:5
+msgid "15-Puzzle"
+msgstr "۱۵-پازل"
+
+#: ../data/taquin-screens.ui.h:7 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:6
+msgid "16-Puzzle"
+msgstr "۱۶-پازل"
+
+#: ../data/taquin.ui.h:1
+msgid "Go back to the current game"
+msgstr "برگشت به بازی فعلی"
+
+#: ../data/taquin.ui.h:2
+msgid "_Start Over"
+msgstr "_شروع دوباره"
+
+#: ../data/taquin.ui.h:3
+msgid "Configure a new game"
+msgstr "پیکربندی بازی جدید"
+
+#: ../data/taquin.ui.h:4
+msgid "Start a new game"
+msgstr "شروع بازی جدید"
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Taquin"
+msgstr "گنوم تاکین"
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:3
+msgid "Slide tiles to their correct places"
+msgstr "مهره‌ها را به جای صحیح خود جابه‌جا کنید"
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
+msgstr "«تاکین» یک نسخه رایانه‌ای از ۱۵-پازل و سایر بازی‌های پازل اسلایدی است."
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
+"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
+msgstr ""
+"هدف در «تاکین» این است که مهره را برای رسیدن به جایگاه خود جابه‌جا کنید، یا "
+"از طریق اعداد، یا با قسمتی از یک عکس."
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:5
+msgid "A GNOME taquin game preview"
+msgstr "پیش‌نمایش بازی گنوم تاکین"
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:6
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "پروژه گنوم"
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:1 ../src/taquin-main.vala:76
+#: ../src/taquin-main.vala:133 ../src/taquin-main.vala:237
+msgid "Taquin"
+msgstr "تاکین"
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:2
+msgid "15-puzzle"
+msgstr "۱۵-پازل"
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:4
+msgid "puzzle;"
+msgstr "puzzle;پازل;"
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:1
+msgid "Number of tiles on each edge."
+msgstr "تعداد مهره‌ها در هر گوشه."
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
+"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
+msgstr ""
+"بازی امکان انتخاب تخته‌ای با اندازه ۳ تا ۵ را می‌دهد. تنظیمات می‌تواند از ۲ "
+"(خوب برای آزمایش) تا ۹ تنظیم شوند، محدود به پرونده‌های که انتخاب می‌شوند."
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:3
+msgid "Name of the theme folder."
+msgstr "نام شاخه تم‌ها."
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:4
+msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
+msgstr "تاکین شامل دو تم پیش‌فرض است: «گربه‌ها» و «اعداد»"
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:5
+msgid "Sound"
+msgstr "صدا"
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:6
+msgid "Whether or not to play event sounds."
+msgstr "اینکه آیا صدایی برای رویدادها پخش شود یا خیر."
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:7
+msgid "Width of the window in pixels."
+msgstr "عرض پنجره به پیکسل."
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:8
+msgid "Height of the window in pixels."
+msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل."
+
+#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:9
+msgid "true if the window is maximized."
+msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد."
+
+#: ../src/game-window.vala:128
+msgid "_Start Game"
+msgstr "_شروع بازی"
+
+#: ../src/game-window.vala:153
+msgid "Undo your most recent move"
+msgstr "برگردان آخرین حرکت"
+
+#: ../src/taquin-main.vala:45
+msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
+msgstr "بازی ۱۵-پازل کلاسیک ۱۸۸۰"
+
+#: ../src/taquin-main.vala:46
+msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
+msgstr "این ۱۶-پازل را به عنوان یک جایگزین هیجان انگیز امتحان کنید"
+
+#: ../src/taquin-main.vala:47
+msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
+msgstr "تنظیم اندازهٔ گوشه‌های پازل (۳-۵، ۲-۹ برای رفع‌اشکال)"
+
+#: ../src/taquin-main.vala:48
+msgid "Turn off the sound"
+msgstr "خاموش کردن صدا"
+
+#: ../src/taquin-main.vala:49
+msgid "Turn on the sound"
+msgstr "روشن کردن صدا"
+
+#: ../src/taquin-main.vala:50
+msgid "Print release version and exit"
+msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار و خروج"
+
+#: ../src/taquin-main.vala:233
+msgid "(see COPYING.themes for informations)"
+msgstr "(برای اطلاعات بیشتر COPYING.themes را ببینید)"
+
+#: ../src/taquin-main.vala:241
+msgid "A classic 15-puzzle game"
+msgstr "یک بازی ۱۵-پازل کلاسیک"
+
+#: ../src/taquin-main.vala:245
+msgid "translator-credits"
+msgstr "آرش موسوی <***@gmail.com>"
+
+#: ../src/taquin-main.vala:286
+msgid "You can’t move this tile!"
+msgstr "شما نمی‌توانید این مهره را جابه‌جا کنید!"
+
+#: ../src/taquin-main.vala:292
+msgid "Bravo! You finished the game!"
+msgstr "دست مریزاد! بازی رو تموم کردی!"
+
+#: ../src/taquin-main.vala:310
+#, c-format
+msgid "Size: %d × %d ▾"
+msgstr "اندازه: %Id × %Id ▾"
+
+#: ../src/taquin-main.vala:324
+msgid "Theme: Cats ▾"
+msgstr "تم: گربه‌ها ▾"
+
+#: ../src/taquin-main.vala:325
+msgid "Theme: Numbers ▾"
+msgstr "تم: اعداد ▾"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your opti
Arash Mousavi
2016-09-15 07:50:14 UTC
Permalink
commit 976640cd88f51f9edbad28bc10bc22b7e5808141
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Thu Sep 15 12:19:57 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 1441 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 734 insertions(+), 707 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 86a7639..d325a50 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -6,15 +6,15 @@
# Meelad Zakaria <***@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <***@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <***@gmail.com>, 2012.
-# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-23 12:01+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-19 21:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-15 12:19+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,512 +23,639 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 ../src/lib/defaults.py:48
-msgid "Sudoku"
-msgstr "سودوکو"
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Sudoku"
+msgstr "گنوم سودوکو"

-#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "مهارت‌های منطقی خود را در این پازل شبکه‌ای بیازمایید"

-#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:3
-msgid "game;board;tiles;japanese;"
-msgstr "بازی;تخته;مهره;ژاپنی;"
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for Sudoku "
+"lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing Sudoku fun for "
+"players of any skill level."
+msgstr ""
+"این بازی منطقیِ ژاپنیِ پر طرفدار را بازی کنید. گنوم سودوکو برنامه‌ایست برای سودوکو "
+"دوستان که نباید از دست بدهند، با یک رابط کاربری ساده و محبوب که بازی سودوکو را "
+"برای هر بازیکنی با هر مهارتی جذاب می‌کند."
+
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and "
+"websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be."
+msgstr ""
+"هر بازی، سختی مشخصی دارد مشابه چیزی که روزنامه‌ها و پایگاه‌های وب ارائه می‌کنند، "
+"بنابراین بازی شما یا ساده است یا به اندازه‌ای که میخواهید سخت است."
+
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:5
+msgid ""
+"If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how many "
+"games you want to print per page and what difficulty of games you want to print: "
+"as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you."
+msgstr ""
+"اگر دوست دارید روی کاغذ بازی کنید، شما می‌توانید بازی‌ها را چاپ کنید. می‌توانید "
+"انتخاب کنید که چه تعداد بازی می‌خواهید در صفحه چاپ کنید و با چه سختی‌ای: در نتیجه، "
+"گنوم سودوکو می‌تواند مانند یک کتاب سودوکو تجدیدپذیر برای شما عمل کند."

-#: ../data/print_games.ui.h:1
-msgid "Print Sudokus"
-msgstr "چاپ سودوکوها"
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:6
+msgid "A GNOME sudoku game preview"
+msgstr "پیش‌نمایش بازی سودوکو گنوم"

-#: ../data/print_games.ui.h:2
-msgid "Print Games"
-msgstr "چاپ بازی‌ها"
+#: ../data/gnome-sudoku.appdata.xml.in.h:7
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "پروژه گنوم"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:1 ../data/gnome-sudoku.ui.h:1
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:606
+msgid "Sudoku"
+msgstr "سودوکو"

-#: ../data/print_games.ui.h:3
-msgid "_Number of sudoku to print: "
-msgstr "_تعداد سودوکوها برای چاپ:"
+#: ../data/gnome-sudoku.desktop.in.h:3
+msgid "magic;square;"
+msgstr "magic;square;جادو;خانه;سودوکو;"

-#: ../data/print_games.ui.h:4
-msgid "_Sudokus per page: "
-msgstr "_سودوکوها در صفحه:"
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:1 ../data/print-dialog.ui.h:3
+msgid "_Print"
+msgstr "_چاپ"

-#: ../data/print_games.ui.h:5
-msgid "Levels of difficulty to print"
-msgstr "مراحل سختی برای چاپ"
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:2
+msgid "Print _Current Puzzle…"
+msgstr "چاپ پازل _فعلی…"

-#: ../data/print_games.ui.h:6
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:3
+msgid "Print _Multiple Puzzles…"
+msgstr "چاپ چند _پازل…"
+
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:4
+msgid "High_lighter"
+msgstr "بر_جسته‌ساز"
+
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:5
+msgid "_Warnings"
+msgstr "_هشدارها"
+
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:6
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"
+
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:7
+msgid "_About"
+msgstr "_درباره"
+
+#: ../data/gnome-sudoku-menu.ui.h:8 ../src/gnome-sudoku.vala:406
+msgid "_Quit"
+msgstr "_خروج"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:2
+msgid "Undo your last action"
+msgstr "برگردان آخرین حرکت"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:3
+msgid "Redo your last action"
+msgstr "انجام دوباره آخرین حرکت"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:4
+msgid "Go back to the current game"
+msgstr "بازگشت به بازی فعلی"
+
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:5 ../data/print-dialog.ui.h:6
msgid "_Easy"
msgstr "_آسان"

-#: ../data/print_games.ui.h:7
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:6 ../data/print-dialog.ui.h:7
msgid "_Medium"
msgstr "_متوسط"

-#: ../data/print_games.ui.h:8
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:7 ../data/print-dialog.ui.h:8
msgid "_Hard"
msgstr "_سخت"

-#: ../data/print_games.ui.h:9
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:8 ../data/print-dialog.ui.h:9
msgid "_Very Hard"
msgstr "_خیلی سخت"

-#: ../data/print_games.ui.h:10
-msgid "Details"
-msgstr "جزئیات"
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:9
+msgid "_Create your own puzzle"
+msgstr "_پازل خودتان را بسازید"

-#: ../data/print_games.ui.h:11
-msgid "_Mark games as played once you've printed them."
-msgstr "_وقتی بازی‌ای را چاپ می‌کنید به عنوان بازی کرده علامت زده شود."
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:10 ../src/gnome-sudoku.vala:331
+msgid "_Pause"
+msgstr "_مکث"

-#: ../data/print_games.ui.h:12
-msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
-msgstr "_بازی‌هایی را انجام داده‌اید در لیست بازی‌های برای چاپ قرار داده شود"
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:11
+msgid "_Clear Board"
+msgstr "پاک کردن تخته"

-#: ../data/select_game.ui.h:1
-msgid "_New Game"
-msgstr "بازی _جدید"
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:12
+msgid "Reset the board to its original state"
+msgstr "بازنشاندن مجدد تخته به وضعیت اولیه"

-#: ../data/select_game.ui.h:2
-msgid "_Saved Games"
-msgstr "بازی‌های _دخیره شده"
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:13
+msgid "_New Puzzle"
+msgstr "پازل _جدید"

-#: ../data/tracker.ui.h:1
-msgid "Add a new tracker"
-msgstr "افزودن ردیاب جدید"
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:14
+msgid "Start a new puzzle"
+msgstr "شروع یک پازل جدید"

-#: ../data/tracker.ui.h:2
-msgid "Remove the selected tracker"
-msgstr "حذف ردیاب انتخاب شده"
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:15
+msgid "_Start Playing"
+msgstr "_شروع بازی"

-#: ../data/tracker.ui.h:3
-msgid "Make the tracked changes permanent"
-msgstr "تقییرات ردیاب‌ها را بی‌درنگ کن"
+#: ../data/gnome-sudoku.ui.h:16
+msgid "Start playing the custom puzzle you have created"
+msgstr "شروع به بازی کردن پازل سفارشی‌ای که ساخته‌اید"

-#: ../data/tracker.ui.h:4 ../src/lib/main.py:750
-msgid "H_ide"
-msgstr "_مخفی کردن"
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:1
+msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
+msgstr "سطح سختی سودوکوها برای چاپ"

-#: ../data/tracker.ui.h:5
-msgid "Hide the tracked values"
-msgstr "مخفی کردن ارزش‌های ردیابی شده"
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:2
+msgid ""
+"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values are - "
+"\"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
+msgstr ""
+"تنظیم سختی سودوکوای که می‌خواهید چاپ شود. مقادیر ممکن عبارتند از «easy»، "
+"«medium»، «hard» و «very_hard»"

-#: ../src/lib/defaults.py:47
-msgid "GNOME Sudoku"
-msgstr "سودوکوی گنوم"
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:3
+msgid "Number of Sudokus to print"
+msgstr "تعداد سودوکوها برای چاپ"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:4
+msgid "Set the number of sudokus you want to print"
+msgstr "تنظیم تعداد سودوکوهایی که میخواهید چاپ کنید"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:5
+msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers"
+msgstr "هشدار درباره‌ی خانه‌های غیرقابل پرکردن و اعداد تکراری"

-#: ../src/lib/defaults.py:50
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:6
msgid ""
-"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
-"logic puzzle.\n"
-"\n"
-"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any number "
+"and duplicate numbers are highlighted in red"
msgstr ""
-"سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
-"است.\n"
-"\n"
-"سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."
+"نمایش یک X قرمز بزرگ در خانه اگر نتوان آن را با هیچ عددی پر کرد و عددهای تکراری "
+"به رنگ قرمز برجسته شوند"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:7
+msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
+msgstr "برجسته کردن ردیف، ستون و جایگاهی که خانهٔ انتخاب شده در آن است"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:8
+msgid "Width of the window in pixels"
+msgstr "عرض پنجره به پیکسل"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:9
+msgid "Height of the window in pixels"
+msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"
+
+#: ../data/org.gnome.sudoku.gschema.xml.h:10
+msgid "true if the window is maximized"
+msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"
+
+#: ../data/print-dialog.ui.h:1
+msgid "Print Multiple Puzzles"
+msgstr "چاپ چند سودوکو"
+
+#: ../data/print-dialog.ui.h:2
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_لغو"
+
+#: ../data/print-dialog.ui.h:4
+msgid "_Number of puzzles"
+msgstr "_تعداد پازل‌ها"

-#: ../src/lib/defaults.py:53
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+#: ../data/print-dialog.ui.h:5
+msgid "Difficulty"
+msgstr "سختی"

-#: ../src/lib/game_selector.py:121 ../src/lib/main.py:627
-#: ../src/lib/printing.py:185
-msgid "Easy"
-msgstr "آسان"
+#: ../lib/sudoku-board.vala:583
+msgid "Unknown Difficulty"
+msgstr "سختی ناشناس"

-#: ../src/lib/game_selector.py:122 ../src/lib/main.py:628
-#: ../src/lib/printing.py:186
-msgid "Medium"
-msgstr "متوسط"
+#: ../lib/sudoku-board.vala:585
+msgid "Easy Difficulty"
+msgstr "ساده"

-#: ../src/lib/game_selector.py:123 ../src/lib/main.py:629
-#: ../src/lib/printing.py:187
-msgid "Hard"
+#: ../lib/sudoku-board.vala:587
+msgid "Medium Difficulty"
+msgstr "معمولی"
+
+#: ../lib/sudoku-board.vala:589
+msgid "Hard Difficulty"
msgstr "سخت"

-#: ../src/lib/game_selector.py:124 ../src/lib/printing.py:188
-msgid "Very hard"
+#: ../lib/sudoku-board.vala:591
+msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "خیلی سخت"

-#. Then we're today
-#. within the minute
-#: ../src/lib/game_selector.py:160
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s second ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
-msgstr[0] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
-msgstr[1] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
-
-#: ../src/lib/game_selector.py:164
-#, python-format
-msgid "Last played %(n)s minute ago"
-msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
-msgstr[0] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
-msgstr[1] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../src/lib/game_selector.py:168
-msgid "Last played at %I:%M %p"
-msgstr "آخرین بار در %OI:%OM %p بازی شده"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../src/lib/game_selector.py:171
-msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
-msgstr "آخرین بار دیروز در %OI:%OM %p بازی شده"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../src/lib/game_selector.py:174
-msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
-msgstr "آخرین بار در %OA در %OI:%OM %p بازی شده"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../src/lib/game_selector.py:177
-msgid "Last played on %B %e %Y"
-msgstr "آخرین بار در %B %e %Y بازی شده"
-
-#: ../src/lib/game_selector.py:190
-msgid "Easy puzzle"
-msgstr "پازل ساده"
-
-#: ../src/lib/game_selector.py:191
-msgid "Medium puzzle"
-msgstr "پازل متوسط"
-
-#: ../src/lib/game_selector.py:192
-msgid "Hard puzzle"
-msgstr "پازل سخت"
-
-#: ../src/lib/game_selector.py:193
-msgid "Very hard puzzle"
-msgstr "پازل خیلی سخت"
-
-#: ../src/lib/game_selector.py:199
-#, python-format
-msgid "Played for %d hour"
-msgid_plural "Played for %d hours"
-msgstr[0] "%d ساعت بازی شده"
-msgstr[1] "%d ساعت بازی شده"
-
-#: ../src/lib/game_selector.py:202
-#, python-format
-msgid "Played for %d minute"
-msgid_plural "Played for %d minutes"
-msgstr[0] "%d دقیقه بازی شده"
-msgstr[1] "%d دقیقه بازی شده"
-
-#: ../src/lib/game_selector.py:205
-#, python-format
-msgid "Played for %d second"
-msgid_plural "Played for %d seconds"
-msgstr[0] "%d ثانیه بازی شده"
-msgstr[1] "%d ثانیه بازی شده"
-
-#: ../src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
-msgid "Do you really want to do this?"
-msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید این کار را انجام دهید؟"
-
-#: ../src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
-msgid "Don't ask me this again."
-msgstr "این را دوباره از من نپرس."
-
-#: ../src/lib/main.py:195
-msgid "_Game"
-msgstr "_بازی"
-
-#: ../src/lib/main.py:196
-msgid "New game"
-msgstr "بازی جدید"
-
-#: ../src/lib/main.py:197
-msgid "_Reset"
-msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
-
-#: ../src/lib/main.py:199
-msgid "_Undo"
-msgstr "_برگردان"
-
-#: ../src/lib/main.py:200
-msgid "Undo last action"
-msgstr "برگرداندن آخرین عمل"
-
-#: ../src/lib/main.py:201
-msgid "_Redo"
-msgstr "ا_ز نو"
-
-#: ../src/lib/main.py:202
-msgid "Redo last action"
-msgstr "انجام دوباره آخرین عمل"
-
-#: ../src/lib/main.py:203
-msgid "Puzzle _Statistics..."
-msgstr "آمار _پازل…"
-
-#: ../src/lib/main.py:205
-msgid "_Print..."
-msgstr "_چاپ…"
-
-#: ../src/lib/main.py:206
-msgid "Print _Multiple Sudokus..."
-msgstr "چاپ چند _سودوکو… "
-
-#: ../src/lib/main.py:209
-msgid "_Settings"
-msgstr "_تنظیمات"
-
-#: ../src/lib/main.py:211
-msgid "_Tools"
-msgstr "اب_زارها"
-
-#: ../src/lib/main.py:212
-msgid "_Hint"
-msgstr "_راهنمایی"
-
-#: ../src/lib/main.py:213
-msgid "Show a square that is easy to fill."
-msgstr "نشان دادن مربعی که پر کردنش آسان است."
-
-#: ../src/lib/main.py:214
-msgid "Clear _Top Notes"
-msgstr "پاک کردن _یادداشت‌های رویی"
-
-#: ../src/lib/main.py:216
-msgid "Clear _Bottom Notes"
-msgstr "پاک کردن _یادداشت‌های زیری"
-
-#: ../src/lib/main.py:218
-msgid "_Help"
-msgstr "_راهنما"
+#: ../lib/sudoku-board.vala:593
+msgid "Custom Puzzle"
+msgstr "پازل سفارشی"
+
+#. Help string for command line --version flag
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:85
+msgid "Show release version"
+msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار"
+
+#. Help string for command line --show-possible flag
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:89
+msgid "Show the possible values for each cell"
+msgstr "نمایش مقادیر ممکن برای هر خانه"
+
+#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:283
+msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
+msgstr "پازلی که وارد کرده‌اید یک پازل معتبر نیست."
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:283
+msgid "Please enter a valid puzzle."
+msgstr "لطفا یک پازل معتبر وارد کنید."
+
+#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:292
+msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
+msgstr "پازلی که وارد کرده‌اید بیش از یک راه‌حل دارد."
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:292
+msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
+msgstr "پازل‌های سودوکو معتبر دقیقا تنها یک راه حل دارند."
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:294
+msgid "_Back"
+msgstr "_بازگشت"
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:295
+msgid "Play _Anyway"
+msgstr "_به هر حال بازی شود"
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:337
+msgid "_Resume"
+msgstr "ا_ز سر گیری"
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:401
+#, c-format
+msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
+msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
+msgstr[0] "آفرین، شما پازل را در %Id دقیقه کامل کردید!"
+msgstr[1] "آفرین، شما پازل را در %Id دقیقه کامل کردید!"
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:407
+msgid "Play _Again"
+msgstr "بازی _دوباره"
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:426
+msgid "Select Difficulty"
+msgstr "انتخاب سختی"
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:482
+msgid "Reset the board to its original state?"
+msgstr "بازنشاندن مجدد تخته به وضعیت اولیه؟"
+
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:529
+msgid "Create Puzzle"
+msgstr "ساخت پازل"
+
+#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:610
+#, c-format
+msgid ""
+"The popular Japanese logic puzzle\n"
+"\n"
+"Puzzles generated by QQwing %s"
+msgstr ""
+"پازل منطقی ژاپنی معروف\n"
+"\n"
+"پازل‌ها توسط QQwing منتشر شده‌اند %s"

-#: ../src/lib/main.py:219
-msgid "_Contents"
-msgstr "م_حتویات"
+#: ../src/gnome-sudoku.vala:615
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
+"دانیال بهزادی <***@gmail.com>"

-#: ../src/lib/main.py:225
-msgid "Show _Possible Numbers"
-msgstr "نمایش ارقام _ممکن"
+#: ../src/number-picker.vala:90
+msgid "Clear"
+msgstr "پاک کردن"

-#: ../src/lib/main.py:227
-msgid "Always show possible numbers in a square"
-msgstr "همیشه ارقام ممکن را در مربع‌ها نشان بده"
+#. Error message if printing fails
+#: ../src/sudoku-printer.vala:48
+msgid "Error printing file:"
+msgstr "خطا در هنگام چاپ پرونده:"

-#: ../src/lib/main.py:231
-msgid "Warn About _Unfillable Squares"
-msgstr "هشدار درباره‌ی مربع‌های غیرقابل _پرکردن"
+#. Text on overlay when game is paused
+#: ../src/sudoku-view.vala:630
+msgid "Paused"
+msgstr "مکث شده"

-#: ../src/lib/main.py:233
-msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
-msgstr "هشدار درباره‌ی مربع‌هایی که توسط حرکتی غیرقابل پرکردن می‌شوند"
+#~ msgid "game;board;tiles;japanese;"
+#~ msgstr "بازی;تخته;مهره;ژاپنی;"

-#: ../src/lib/main.py:235
-msgid "_Track Additions"
-msgstr "ردگیری ا_ضافات"
+#~ msgid "Print Sudokus"
+#~ msgstr "چاپ سودوکوها"

-#: ../src/lib/main.py:237
-msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
+#~ msgid "Print Games"
+#~ msgstr "چاپ بازی‌ها"

-#: ../src/lib/main.py:239
-msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "نمایش _نوارابزار"
+#~ msgid "_Sudokus per page: "
+#~ msgstr "_سودوکوها در صفحه:"

-#: ../src/lib/main.py:240
-msgid "_Highlighter"
-msgstr "بر_جسته‌ساز"
+#~ msgid "Levels of difficulty to print"
+#~ msgstr "مراحل سختی برای چاپ"

-#: ../src/lib/main.py:241
-msgid "Highlight the current row, column and box"
-msgstr "برجسته کردن ردیف، ستون و جعبه‌ی فعلی"
-
-#: ../src/lib/main.py:366
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %d second"
-msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
-msgstr[0] "شما پازل را در %d ثانیه کامل کردید"
-msgstr[1] "شما پازل را در %d ثانیه کامل کردید"
-
-#: ../src/lib/main.py:371 ../src/lib/main.py:379
-#, python-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d دقیقه"
-msgstr[1] "%d دقیقه"
-
-#: ../src/lib/main.py:372 ../src/lib/main.py:380
-#, python-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d ثانیه"
-msgstr[1] "%d ثانیه"
-
-#: ../src/lib/main.py:373
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "شما پازل را در %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
-
-#: ../src/lib/main.py:378
-#, python-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d ساعت"
-msgstr[1] "%d ساعت"
-
-#: ../src/lib/main.py:381
-#, python-format
-msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
-msgstr "شما پازل را در %(hour)s، %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
-
-#: ../src/lib/main.py:383
-#, python-format
-msgid "You got %(n)s hint."
-msgid_plural "You got %(n)s hints."
-msgstr[0] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
-msgstr[1] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
-
-#: ../src/lib/main.py:386
-#, python-format
-msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
-msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
-msgstr[0] "شما %(n)s اشاره‌ی غیرممکن داشتید."
-msgstr[1] "شما %(n)s اشاره‌ی غیرممکن داشتید."
-
-#: ../src/lib/main.py:391
-msgid "You win!"
-msgstr "شما بردید!"
-
-#: ../src/lib/main.py:401
-msgid "Save this game before starting new one?"
-msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی ذخیره شود؟"
-
-#: ../src/lib/main.py:402
-msgid "_Save game for later"
-msgstr "_ذخیره‌ی بازی برای بعد"
-
-#: ../src/lib/main.py:403
-msgid "_Abandon game"
-msgstr "_ترک کردن بازی"
-
-#: ../src/lib/main.py:421
-msgid "Save game before closing?"
-msgstr "پیش از بستن، بازی ذخیره شود؟"
-
-#: ../src/lib/main.py:619
-msgid "Puzzle Information"
-msgstr "اطلاعات پازل"
-
-#: ../src/lib/main.py:620
-msgid "There is no current puzzle."
-msgstr "پازل جاری‌ای وجود ندارد."
-
-#: ../src/lib/main.py:625
-msgid "Calculated difficulty: "
-msgstr "سختی محاسبه‌شده:"
-
-#: ../src/lib/main.py:630
-msgid "Very Hard"
-msgstr "خیلی سخت"
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "جزئیات"

-#: ../src/lib/main.py:635
-msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
-msgstr "تعداد حرکاتی که با حذف کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
+#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
+#~ msgstr "_وقتی بازی‌ای را چاپ می‌کنید به عنوان بازی کرده علامت زده شود."

-#: ../src/lib/main.py:638
-msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
-msgstr "تعداد حرکاتی که با پر کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
+#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
+#~ msgstr "_بازی‌هایی را انجام داده‌اید در لیست بازی‌های برای چاپ قرار داده شود"

-#: ../src/lib/main.py:641
-msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
-msgstr "مقدار آزمون و خطای مورد نیاز برای حل کردن:"
+#~ msgid "_New Game"
+#~ msgstr "بازی _جدید"

-#: ../src/lib/main.py:644 ../src/lib/main.py:645
-msgid "Puzzle Statistics"
-msgstr "آمار پازل"
+#~ msgid "_Saved Games"
+#~ msgstr "بازی‌های _دخیره شده"

-#: ../src/lib/main.py:669
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"دانیال بهزادی <***@gmail.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>"
-
-#. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../src/lib/main.py:679
-#, python-format
-msgid "Unable to display help: %s"
-msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
-
-#: ../src/lib/main.py:735
-msgid "Untracked"
-msgstr "ردیابی نشده"
-
-#: ../src/lib/main.py:744
-msgid "_Remove"
-msgstr "_حذف"
-
-#: ../src/lib/main.py:745
-msgid "Delete selected tracker."
-msgstr "از بین بردن ردیاب انتخاب شده."
-
-#: ../src/lib/main.py:751
-msgid "Hide current tracker entries."
-msgstr "پنهان کردن نوشته‌های ردیاب جاری."
-
-#: ../src/lib/main.py:756
-msgid "A_pply"
-msgstr "ا_عمال"
-
-#: ../src/lib/main.py:757
-msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
-msgstr "اعمال تمام مقادیر ردیابی شده و برداشتن ردیاب."
-
-#: ../src/lib/main.py:795
-#, python-format
-msgid "Tracker %s"
-msgstr "ردیاب %s"
-
-#: ../src/lib/number_box.py:68
-msgid "_Clear"
-msgstr "_پاک کردن"
-
-#: ../src/lib/saver.py:155
-msgid "No Space"
-msgstr "بدون فضا"
-
-#: ../src/lib/saver.py:156
-msgid "No space left on disk"
-msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده"
-
-#: ../src/lib/saver.py:158 ../src/lib/saver.py:165
-#, python-format
-msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه‌ی داده %(path)s."
-
-#: ../src/lib/saver.py:159
-msgid "There is no disk space left!"
-msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده است!"
-
-#: ../src/lib/saver.py:166 ../src/lib/saver.py:191 ../src/lib/saver.py:215
-#: ../src/lib/saver.py:233
-#, python-format
-msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
-msgstr "خطای %(errno)s: %(error)s"
-
-#: ../src/lib/saver.py:186 ../src/lib/saver.py:187
-msgid "Unable to save game."
-msgstr "ناتوان در ذخیره‌ی بازی."
-
-#: ../src/lib/saver.py:189 ../src/lib/saver.py:214 ../src/lib/saver.py:232
-#, python-format
-msgid "Unable to save file %(filename)s."
-msgstr "ناتوان در ذخیره‌ی پرونده‌ی %(filename)s."
-
-#: ../src/lib/saver.py:211 ../src/lib/saver.py:212
-msgid "Unable to mark game as finished."
-msgstr "نمی‌توان بازی را به عنوان پایان یافته علامت‌گذاری کرد."
-
-#: ../src/lib/saver.py:229 ../src/lib/saver.py:230
-msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
-msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پایان یافته ناتوان است."
+#~ msgid "Add a new tracker"
+#~ msgstr "افزودن ردیاب جدید"
+
+#~ msgid "Remove the selected tracker"
+#~ msgstr "حذف ردیاب انتخاب شده"
+
+#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
+#~ msgstr "تقییرات ردیاب‌ها را بی‌درنگ کن"
+
+#~ msgid "H_ide"
+#~ msgstr "_مخفی کردن"
+
+#~ msgid "Hide the tracked values"
+#~ msgstr "مخفی کردن ارزش‌های ردیابی شده"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+#~ "logic puzzle.\n"
+#~ "\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
+#~ "است.\n"
+#~ "\n"
+#~ "سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+
+#~ msgid "Easy"
+#~ msgstr "آسان"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "متوسط"
+
+#~ msgid "Hard"
+#~ msgstr "سخت"
+
+#~ msgid "Very hard"
+#~ msgstr "خیلی سخت"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
+#~ msgstr[0] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
+#~ msgstr[1] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
+
+#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
+#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
+#~ msgstr[0] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
+#~ msgstr[1] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
+
+#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
+#~ msgstr "آخرین بار در %OI:%OM %p بازی شده"
+
+#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
+#~ msgstr "آخرین بار دیروز در %OI:%OM %p بازی شده"
+
+#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
+#~ msgstr "آخرین بار در %OA در %OI:%OM %p بازی شده"
+
+#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
+#~ msgstr "آخرین بار در %B %e %Y بازی شده"
+
+#~ msgid "Easy puzzle"
+#~ msgstr "پازل ساده"
+
+#~ msgid "Medium puzzle"
+#~ msgstr "پازل متوسط"
+
+#~ msgid "Hard puzzle"
+#~ msgstr "پازل سخت"
+
+#~ msgid "Very hard puzzle"
+#~ msgstr "پازل خیلی سخت"
+
+#~ msgid "Played for %d hour"
+#~ msgid_plural "Played for %d hours"
+#~ msgstr[0] "%d ساعت بازی شده"
+#~ msgstr[1] "%d ساعت بازی شده"
+
+#~ msgid "Played for %d minute"
+#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d دقیقه بازی شده"
+#~ msgstr[1] "%d دقیقه بازی شده"
+
+#~ msgid "Played for %d second"
+#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d ثانیه بازی شده"
+#~ msgstr[1] "%d ثانیه بازی شده"
+
+#~ msgid "Do you really want to do this?"
+#~ msgstr "آیا واقعاً می‌خواهید این کار را انجام دهید؟"
+
+#~ msgid "Don't ask me this again."
+#~ msgstr "این را دوباره از من نپرس."
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_بازی"
+
+#~ msgid "New game"
+#~ msgstr "بازی جدید"
+
+#~ msgid "_Undo"
+#~ msgstr "_برگردان"
+
+#~ msgid "_Redo"
+#~ msgstr "ا_ز نو"
+
+#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
+#~ msgstr "آمار _پازل…"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_تنظیمات"
+
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "اب_زارها"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_راهنمایی"
+
+#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
+#~ msgstr "نشان دادن مربعی که پر کردنش آسان است."
+
+#~ msgid "Clear _Top Notes"
+#~ msgstr "پاک کردن _یادداشت‌های رویی"
+
+#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
+#~ msgstr "پاک کردن _یادداشت‌های زیری"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "م_حتویات"
+
+#~ msgid "Show _Possible Numbers"
+#~ msgstr "نمایش ارقام _ممکن"
+
+#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
+#~ msgstr "همیشه ارقام ممکن را در مربع‌ها نشان بده"
+
+#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
+#~ msgstr "هشدار درباره‌ی مربع‌هایی که توسط حرکتی غیرقابل پرکردن می‌شوند"
+
+#~ msgid "_Track Additions"
+#~ msgstr "ردگیری ا_ضافات"
+
+#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
+
+#~ msgid "Show _Toolbar"
+#~ msgstr "نمایش _نوارابزار"
+
+#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
+#~ msgstr "برجسته کردن ردیف، ستون و جعبه‌ی فعلی"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d دقیقه"
+#~ msgstr[1] "%d دقیقه"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d ثانیه"
+#~ msgstr[1] "%d ثانیه"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "شما پازل را در %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d ساعت"
+#~ msgstr[1] "%d ساعت"
+
+#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
+#~ msgstr "شما پازل را در %(hour)s، %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
+
+#~ msgid "You got %(n)s hint."
+#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
+#~ msgstr[0] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
+#~ msgstr[1] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
+
+#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
+#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
+#~ msgstr[0] "شما %(n)s اشاره‌ی غیرممکن داشتید."
+#~ msgstr[1] "شما %(n)s اشاره‌ی غیرممکن داشتید."
+
+#~ msgid "You win!"
+#~ msgstr "شما بردید!"
+
+#~ msgid "Save this game before starting new one?"
+#~ msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی ذخیره شود؟"
+
+#~ msgid "_Save game for later"
+#~ msgstr "_ذخیره‌ی بازی برای بعد"
+
+#~ msgid "_Abandon game"
+#~ msgstr "_ترک کردن بازی"
+
+#~ msgid "Save game before closing?"
+#~ msgstr "پیش از بستن، بازی ذخیره شود؟"
+
+#~ msgid "Puzzle Information"
+#~ msgstr "اطلاعات پازل"
+
+#~ msgid "There is no current puzzle."
+#~ msgstr "پازل جاری‌ای وجود ندارد."
+
+#~ msgid "Calculated difficulty: "
+#~ msgstr "سختی محاسبه‌شده:"
+
+#~ msgid "Very Hard"
+#~ msgstr "خیلی سخت"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
+#~ msgstr "تعداد حرکاتی که با حذف کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
+
+#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
+#~ msgstr "تعداد حرکاتی که با پر کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
+
+#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
+#~ msgstr "مقدار آزمون و خطای مورد نیاز برای حل کردن:"
+
+#~ msgid "Puzzle Statistics"
+#~ msgstr "آمار پازل"
+
+#~ msgid "Unable to display help: %s"
+#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
+
+#~ msgid "Untracked"
+#~ msgstr "ردیابی نشده"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_حذف"
+
+#~ msgid "Delete selected tracker."
+#~ msgstr "از بین بردن ردیاب انتخاب شده."
+
+#~ msgid "Hide current tracker entries."
+#~ msgstr "پنهان کردن نوشته‌های ردیاب جاری."
+
+#~ msgid "A_pply"
+#~ msgstr "ا_عمال"
+
+#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
+#~ msgstr "اعمال تمام مقادیر ردیابی شده و برداشتن ردیاب."
+
+#~ msgid "Tracker %s"
+#~ msgstr "ردیاب %s"
+
+#~ msgid "No Space"
+#~ msgstr "بدون فضا"
+
+#~ msgid "No space left on disk"
+#~ msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده"
+
+#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+#~ msgstr "ناتوانی در ساخت پوشه‌ی داده %(path)s."
+
+#~ msgid "There is no disk space left!"
+#~ msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده است!"
+
+#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
+#~ msgstr "خطای %(errno)s: %(error)s"
+
+#~ msgid "Unable to save game."
+#~ msgstr "ناتوان در ذخیره‌ی بازی."
+
+#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
+#~ msgstr "ناتوان در ذخیره‌ی پرونده‌ی %(filename)s."
+
+#~ msgid "Unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "نمی‌توان بازی را به عنوان پایان یافته علامت‌گذاری کرد."
+
+#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
+#~ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پایان یافته ناتوان است."

#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "شطرنج"
@@ -545,9 +672,6 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "Claim _Draw"
#~ msgstr "درخواست _قرعه‌کشی"

-#~ msgid "Start a new game"
-#~ msgstr "شروع بازی جدید"
-
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "بازی جدید"

@@ -590,11 +714,9 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "ارتقای سربازان به مهره"

-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
-#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا "
-#~ "می‌کند"
+#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا می‌کند"

#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"
@@ -651,9 +773,6 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات"

-#~ msgid "Play as:"
-#~ msgstr "بازی به عنوان:"
-
#~ msgid "Opposing Player:"
#~ msgstr "بازیکن رقیب:"

@@ -1042,8 +1161,7 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "زمان رقیب تمام شد"

-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"

#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
@@ -1106,16 +1224,11 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "Failed to open game: %s"
#~ msgstr "باز کردن بازی شکست خورد: %s"

-#~ msgid "Show release version"
-#~ msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار"
-
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"

-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
+#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."

#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"
@@ -1169,10 +1282,8 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "اندازه زمین بازی"

#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."

#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "طرح توپ"
@@ -1204,23 +1315,9 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "زمین بازی آخرین نشست ذخیره شده."

-#~ msgid "Game preview"
-#~ msgstr "پیش‌نمایش بازی"
-
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "پیش‌نمایش بازی آخرین نشست ذخیره شده."

-#~| msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgid "Width of the window in pixels"
-#~ msgstr "عرض پنجره به پیکسل"
-
-#~| msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgid "Height of the window in pixels"
-#~ msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"
-
-#~ msgid "true if the window is maximized"
-#~ msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"
-
#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"

@@ -1305,9 +1402,6 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_لیست بازیکن"

-#~ msgid "_Pause"
-#~ msgstr "_مکث"
-
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "_از سر گیری"

@@ -1318,42 +1412,40 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "_تمام کردن بازی"

#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
-#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت "
-#~ "شرایط اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده "
-#~ "تغییر دهید؛ چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
+#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
+#~ "اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
+#~ "چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."

#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+#~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
-#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون "
-#~ "ضمانت ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه "
-#~ "عمومی همگانی گنو را ببینید."
+#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
+#~ "ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
+#~ "همگانی گنو را ببینید."

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301 USA نامه بفرستید "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA نامه بفرستید "

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را "
-#~ "دریافت می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را "
-#~ "ببینید."
+#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."

#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
@@ -1875,32 +1967,30 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due "
+#~ "to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
+#~ "there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته "
-#~ "شدن به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی "
-#~ "کنید جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به "
-#~ "شما داده نخواهد شد."
+#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
+#~ "به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
+#~ "جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به شما داده "
+#~ "نخواهد شد."

#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+#~ "the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و "
-#~ "تنها گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
+#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
+#~ "گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."

#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
+#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"

#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
@@ -2069,8 +2159,8 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً "
-#~ "بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً بررسی "
+#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
@@ -2079,8 +2169,8 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
-#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی کنید "
+#~ "که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
@@ -2204,9 +2294,6 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "سخت"

-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "مکث شده"
-
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "حرکت‌های باقی‌مانده:"

@@ -2217,12 +2304,6 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_ترجیحات"

-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_درباره"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_خروج"
-
#~| msgid "_Hint"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "راهنمایی"
@@ -2255,13 +2336,12 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."

#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
+#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
+#~ "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
#~ msgstr ""
#~ "هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
-#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده "
-#~ "یا یک بازی جدید را آغاز کنید."
+#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده یا "
+#~ "یک بازی جدید را آغاز کنید."

#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_بازی جدید"
@@ -2318,18 +2398,18 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای

#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
-#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی "
-#~ "درست تنظیم شود."
+#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی درست "
+#~ "تنظیم شود."

#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+#~ "squares are revealed"
#~ msgstr ""
-#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع "
-#~ "فاش شد روی درست تنظیم شود"
+#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش "
+#~ "شد روی درست تنظیم شود"

#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"
@@ -2409,13 +2489,13 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "گرافیک‌ها:"

#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+#~ "from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که "
-#~ "پیش‌تر کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
+#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که پیش‌تر "
+#~ "کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."

@@ -2471,8 +2551,7 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."

#~ msgid "2×2"
@@ -2497,13 +2576,13 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "امتیازات تِتراوِکس"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
+#~ "same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند "
-#~ "که اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
+#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
+#~ "اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
#~ "\n"
#~ "تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -2618,9 +2697,6 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد جورچین"

-#~ msgid "Next Puzzle"
-#~ msgstr "جورچین بعدی"
-
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "جورچین قبلی"

@@ -2687,21 +2763,20 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+#~ "the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن "
-#~ "بتواند کار آن را دنبال کند."
+#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن بتواند "
+#~ "کار آن را دنبال کند."

#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"

#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
-#~ "قرار می‌گیرد."
+#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد قرار "
+#~ "می‌گیرد."

#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
@@ -2771,8 +2846,7 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "‏%s! -- شما جلویید."

#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+#~ msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."

#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "ریختن"
@@ -2807,9 +2881,6 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "حریف‌های انسان"

-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_تعداد بازیکن‌ها:"
-
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "حریف‌های کامپیوتری"

@@ -3017,8 +3088,7 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"

-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"

#~ msgid "Level to start with"
@@ -3063,11 +3133,11 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"

#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+#~ "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
-#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون "
-#~ "بلوک) و ۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
+#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و "
+#~ "۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."

#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
@@ -3238,13 +3308,13 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "امتیازات سوئل‌فوپ"

#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
+#~ "and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان "
-#~ "کلیک می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
+#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان کلیک "
+#~ "می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
#~ "\n"
#~ "سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -3293,9 +3363,6 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "زمان: "

-#~ msgid "Custom Size"
-#~ msgstr "اندازه‌ی سفارشی"
-
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "نشان دادن یک راهنمایی"

@@ -3326,9 +3393,6 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_انتخاب نقشه:"

-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "شروع مجدد بازی جاری"
-
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت"

@@ -3347,8 +3411,8 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از رشته‌ها که به شکل پنج‌تایی هستند: نام، بردها، ‌مجموع بازی‌های انجام "
-#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی "
-#~ "نشده نمایش داده نمی‌شوند."
+#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی نشده "
+#~ "نمایش داده نمی‌شوند."

#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Games"
@@ -3361,8 +3425,8 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "آمار بازی‌های انجام شده"
@@ -3424,14 +3488,13 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای

#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شده‌ای استفاده می‌کند (حالت ۳).\n"
-#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
-#~ "نام بازی‌ای \n"
+#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و نام "
+#~ "بازی‌ای \n"
#~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."

#~ msgid "You are searching for a %s."
@@ -3461,8 +3524,8 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ "card engine that allows many different\n"
#~ "games to be played."
#~ msgstr ""
-#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام "
-#~ "بازی‌های متفاوتی را ممکن می‌سازد."
+#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام بازی‌های "
+#~ "متفاوتی را ممکن می‌سازد."

#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_کنترل"
@@ -3734,8 +3797,7 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
+#~ msgstr "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."

#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "گرفتن کارت‌های جدید از دسته‌ی ورق"
@@ -4082,9 +4144,6 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "اولد لَنگ سین"

-#~ msgid "Backbone"
-#~ msgstr "بَک بُن"
-
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "دوجین بِیکر"

@@ -4303,8 +4362,8 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "نمایش احتمالات"

#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
+#~ "of your hand."
#~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."

#~ msgid "The amount of money in your bank"
@@ -4369,12 +4428,10 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"

#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."

#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."

#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات بازی بلک‌جک"
@@ -4419,8 +4476,7 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"

#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
+#~ msgstr "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"

#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
@@ -4441,8 +4497,8 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"

#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the "
+#~ "dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست‌تان است. برای این کار رو "
#~ "کارت‌های توزیع‌کننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
@@ -4451,11 +4507,11 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"

#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
+#~ "this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
-#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش "
-#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
+#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش را "
+#~ "از منوی کنترل انتخاب کنید."

#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
@@ -4526,10 +4582,6 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "_اتصال"

#, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "ساده"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "امتیاز:"

@@ -5005,8 +5057,7 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می "
-#~ "شود."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می شود."

#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز"
@@ -5050,64 +5101,59 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
+#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."

@@ -5164,8 +5210,8 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، در قالبی که gdk_color_parse می‌فهمد."

#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the background "
+#~ "color."
#~ msgstr "این انتخاب می‌کند که تصویر پس‌زمینه روی رنگ پس‌زمینه ترسیم شود یا نه."

#, fuzzy
@@ -5215,10 +5261,6 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "بازیکن"

#, fuzzy
-#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
-#~ msgstr "سخت"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "_Game List"
#~ msgstr "عنوان بازی"

@@ -5243,10 +5285,6 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "سخت"

#, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty"
-#~ msgstr "سخت"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "غار شروع"

@@ -5296,10 +5334,6 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "تمام _صفحه"

#, fuzzy
-#~ msgid "Print current game"
-#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "_Enter custom game"
#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"

@@ -5464,15 +5498,13 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
+#~ msgid "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."

-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
+#~ msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."

#~ msgid "Block 10"
@@ -5509,15 +5541,15 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "جورچین‌های بلوک لغزنده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
+#~ "it will be ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در "
-#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
+#~ "گرفته نخواهد شد."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough it "
+#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "عرض پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
#~ "گرفته نخواهد شد."
@@ -5625,8 +5657,7 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
+#~ msgstr "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "لایی‌گذاری X"
@@ -5664,8 +5695,8 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "لقب بازیکن."

#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
+#~ "This string identifies the default game to connect to or create (depending on "
+#~ "mode)."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته بازی پیش‌فرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی می‌کند."

@@ -5719,8 +5750,7 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
+#~ msgstr "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_پایان"
@@ -5741,18 +5771,18 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "حذف جفت کاشی‌های جور شده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
+#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
-#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
+#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."

#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
@@ -5776,11 +5806,11 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی"

#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting "
+#~ "of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
-#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم "
-#~ "درست باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
+#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم درست "
+#~ "باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."

#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
@@ -5789,10 +5819,8 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی، ۳ &gt; ارتفاع &gt;."

#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."

#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
@@ -5895,11 +5923,11 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "این که از حرکت‌های سریع استفاده شود یا نه."

#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
+#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is complete "
+#~ "animations."
#~ msgstr ""
-#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
-#~ "کامل است."
+#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی کامل "
+#~ "است."

#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات اتکس"
@@ -6026,11 +6054,11 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"

#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
+#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top of "
+#~ "the board when a game is over"
#~ msgstr ""
-#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه "
-#~ "وقتی بازی تمام می‌شود."
+#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه وقتی "
+#~ "بازی تمام می‌شود."

#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "همه‌ی الماس‌ها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
@@ -6139,8 +6167,7 @@ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پای
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."

-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
+#~ msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاوره‌ی ترجیحات انتخاب کنید."

#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit you
Arash Mousavi
2016-09-15 08:04:51 UTC
Permalink
commit c05e792fad5377ea0a52da5c19ee7b2f10a0bbf8
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Thu Sep 15 12:34:36 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 1280 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 files changed, 603 insertions(+), 677 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index dd3c28f..9fdebab 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-23 11:34+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-14 13:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-15 12:34+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,234 +23,235 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:1 ../src/gnobots.c:200
-#: ../src/gnobots.c:213 ../src/menu.c:261 ../src/menu.c:264
-msgid "Robots"
-msgstr "روبات‌ها"
+#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256
+msgid "_New Game"
+msgstr "بازی _جدید"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:2
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_ترجیحات"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:3
+msgid "_Scores"
+msgstr "امتیا_زها"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:4
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:5
+msgid "_About"
+msgstr "_درباره"
+
+#: ../data/app-menu.ui.h:6
+msgid "_Quit"
+msgstr "_خروج"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Robots"
+msgstr "روبات‌های گنوم"

-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "از روبات‌ها دوری کنید و کاری کنید که با هم تصادف کنند"

-#: ../data/gnome-robots.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
+"Avoid the robots or face certain death."
+msgstr ""
+"آینده‌ای دور است - سال ۲۰۰۰. روبات‌های جانی سعی دارند تا شما را از بین ببرند. از "
+"روبات‌ها برای اجتناب از مرگ مسلم دوری کنید."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
+"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
+"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
+"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation device."
+msgstr ""
+"خوشبختانه، روبات‌ها خیلی احمق هستند و همیشه به سمت شما حرکت می‌کنند. گولشان بزنید "
+"تا به همدیگر برخورد کنند تا نابود بشوند یا تبدیل به توده‌های زباله شوند. شما "
+"می‌توانید با جابه‌جا کردن توده‌های زباله از خود محافظت کنید، یک با دستگاه دوربری "
+"خود به یک جای ایمن بروید."
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, teleportation "
+"could land you right next to a robot, who will kill you. Survive for as long as "
+"possible!"
+msgstr ""
+"ذخایر و امکان دوربری امن شما محدود است، و زمانی که تمام شوند، دوربری ممکن است "
+"شما را دقیقا در کنار یک روبات پیاده کند، که شما را خواهد کشت. تا زمانی که "
+"می‌توانید زنده بمانید!"
+
+#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "پروژه گنوم"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
+#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
+msgid "Robots"
+msgstr "روبات‌ها"
+
+#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "بازی;گذرگاه;تله پورت;"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "نمایش نوارابزار"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "نمایش نوار ابزار. یک گزینه‌ی استاندارد برای نوارهای ابزار"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "تم تصویری روبات"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "تم تصویری روبات. تم تصویرهای استفاده شده برای روبات‌ها"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
msgid "Background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "رنگ پس‌زمینه. نمایش شانزده شانزدهی رنگ پس‌زمینه."

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "نوع بازی"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "نوع بازی. نام نوع بازی جهت استفاده."

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
-"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due to "
+"a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when there is "
+"a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
-"استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
-"به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
+"استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن به "
+"خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
"جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به شما داده "
"نخواهد شد."

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
-"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
-"the only option is to teleport out."
+"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and the "
+"only option is to teleport out."
msgstr ""
-"استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
-"گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
+"استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها گزینه "
+"دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:15 ../src/properties.c:500
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال غربی به کار می‌رود."

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:17 ../src/properties.c:501
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال به کار می‌رود."

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:19 ../src/properties.c:502
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "کلید جابه‌جایی شمال شرقی"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال شرقی به کار می‌رود."

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:21 ../src/properties.c:503
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "کلید جابه‌جایی به غرب"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به غرب به کار می‌رود."

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:23 ../src/properties.c:508
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "کلید نگه داشتن"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "کلیدی که برای نگه داشتن به کار می‌رود."

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:25 ../src/properties.c:504
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "کلید جابه‌جایی به شرق"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به شرق به کار می‌رود."

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:27 ../src/properties.c:505
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب غربی"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب غربی به کار می‌رود."

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:29 ../src/properties.c:506
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب به کار می‌رود."

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:31 ../src/properties.c:507
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "کلید جابه‌جایی به جنوب شرقی"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب شرقی به کار می‌رود."

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:33 ../src/properties.c:509
-msgid "Key to teleport"
-msgstr "کلید دوربری"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:34
-msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
-msgstr "کلیدی که برای دوربری امن به کار می‌رود (در صورت امکان)."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:35 ../src/properties.c:510
-msgid "Key to teleport randomly"
-msgstr "کلید دوربری تصادفی"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:36
-msgid "The key used to teleport randomly."
-msgstr "کلیدی که برای دوربری تصادفی به کار می‌رود."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:37 ../src/properties.c:511
-msgid "Key to wait"
-msgstr "کلید انتظار"
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:38
-msgid "The key used to wait."
-msgstr "کلیدی که برای انتظار به کار می‌رود."
-
-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "عرض پنجره به پیکسل"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"

-#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:42
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"
-
-#: ../src/game.c:149
-msgid "Game over!"
-msgstr "بازی تمام شد!"
-
-#: ../src/game.c:151
-msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "احسنت، اما متأسفانه امتیاز شما به ده تای اول نرسید."
-
-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/game.c:153 ../src/games-stock.c:253
-msgid "_New Game"
-msgstr "بازی _جدید"
-
-#: ../src/game.c:166
-msgid "Robots Scores"
-msgstr "امتیازهای روبات‌ها"
-
-#: ../src/game.c:169
-msgid "Map:"
-msgstr "نقشه:"
-
-#: ../src/game.c:178
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "تبریک!"
-
-#: ../src/game.c:179
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "امتیاز شما بهترین است!"
-
-#: ../src/game.c:180
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "امتیاز شما جزء ده تای اول شد."
-
-#: ../src/game.c:408 ../src/game.c:424
+#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
@@ -259,434 +260,160 @@ msgstr ""
"اما می‌توانید دوباره این کار را انجام دهید؟"

#. This should never happen.
-#: ../src/game.c:1186
+#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "هیچ مکانی برای دوربری نیست!!"

-#: ../src/game.c:1214
+#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "هیچ مکان امنی برای دوربری به آنجا نیست!!"

-#: ../src/games-controls.c:288
+#: ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "فرمان نامعلوم"

-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:136
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "زمان"
-
-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:142
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "امتیاز"
-
-#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:307
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$d دقیقه %2$d ثانیه"
-
-#: ../src/games-scores-dialog.c:470
-msgid "New Game"
-msgstr "بازی جدید"
-
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../src/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "نام"
-
-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:580
-msgid "Date"
-msgstr "تاریخ"
-
-#: ../src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "نمایش راهنمای این بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
-
-#: ../src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "حالت تمام صفحه"
-
-#: ../src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "گرفتن راهنمایی برای حرکت بعدی‌تان"
-
-#: ../src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
-
-#: ../src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "شروع یک بازی شبکه‌ای جدید چندنفره"
-
-#: ../src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "بازی شبمه‌ای جاری را تمام کن و به سرور شبکه باز گرد"
-
-#: ../src/games-stock.c:48 ../src/menu.c:69
-msgid "Start a new game"
-msgstr "شروع بازی جدید"
-
-#: ../src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "متوقف کردن بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "لیستی از بازیکنان داخل شبکه‌ی بازی نشان بده"
-
-#: ../src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "از نو کردن حرکت برگردانیده شده"
-
-#: ../src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "شروع مجدد بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "از سر گرفتن بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "نمایش امتیازها"
-
-#: ../src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "
-
-#: ../src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "درباره‌ی این بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "این پنجره را ببند"
-
-#: ../src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "پیکربندی بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "ترک این بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "م_حتویات"
-
-#: ../src/games-stock.c:248
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "تمام _صفحه"
-
-#: ../src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "_راهنمایی"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/games-stock.c:251
-msgid "_New"
-msgstr "_جدید"
-
-#: ../src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "ا_نجام مجدد حرکت"
-
-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
-
-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "_شروع مجدد"
-
-#: ../src/games-stock.c:259
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_برگردان حرکت"
-
-#: ../src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "_کارت گرفتن"
-
-#: ../src/games-stock.c:261
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
-
-#: ../src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "بازی _شبکه‌ای"
-
-#: ../src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "تر_ک بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "_لیست بازیکن"
-
-#: ../src/games-stock.c:265
-msgid "_Pause"
-msgstr "_مکث"
-
-#: ../src/games-stock.c:266
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_از سر گیری"
-
-#: ../src/games-stock.c:267
-msgid "_Scores"
-msgstr "امتیا_زها"
-
-#: ../src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "_تمام کردن بازی"
-
-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
-"اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
-"چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
-
-#: ../src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
-"ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
-"همگانی گنو را ببینید."
-
-#: ../src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
-"می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
-"USA نامه بفرستید "
-
-#: ../src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را "
-"دریافت می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
-
-#: ../src/gnobots.c:79
-msgid "Set game scenario"
-msgstr "تنظیم داستان بازی"
-
-#: ../src/gnobots.c:79 ../src/gnobots.c:81
-msgid "NAME"
-msgstr "نام"
-
-#: ../src/gnobots.c:81
-msgid "Set game configuration"
-msgstr "تنظیم پیکربندی بازی "
-
-#: ../src/gnobots.c:83 ../src/gnobots.c:85
-msgid "Initial window position"
-msgstr "مکان پنجره‌ی نخستین"
-
-#: ../src/gnobots.c:83
-msgid "X"
-msgstr "X"
-
-#: ../src/gnobots.c:85
-msgid "Y"
-msgstr "Y"
-
-#: ../src/gnobots.c:90
+#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "روبات‌های کلاسیک"

-#: ../src/gnobots.c:91
+#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "روبات‌های کلاسیک با حرکت‌های امن"

-#: ../src/gnobots.c:92
+#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "روبات‌های کلاسیک با حرکت‌های خیلی امن"

-#: ../src/gnobots.c:93
+#: ../src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "کابوس"

-#: ../src/gnobots.c:94
+#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "کابوس با حرکت‌های امن"

-#: ../src/gnobots.c:95
+#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "کابوس با حرکت‌های خیلی امن"

-#: ../src/gnobots.c:96
+#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "روبات‌های۲"

-#: ../src/gnobots.c:97
+#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "روبات‌های۲ با حرکت‌های امن"

-#: ../src/gnobots.c:98
+#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "روبات‌های۲ با حرکت‌های خیلی امن"

-#: ../src/gnobots.c:99
+#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "روبات‌های۲ آسان"

-#: ../src/gnobots.c:100
+#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "روبات‌های۲ آسان با حرکت‌های امن"

-#: ../src/gnobots.c:101
+#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "روبات‌های۲ آسان با حرکت‌های خیلی امن"

-#: ../src/gnobots.c:102
+#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "روبات‌ها با دوربر امن"

-#: ../src/gnobots.c:103
+#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "روبات‌ها با دوربر امن با حرکات امن"

-#: ../src/gnobots.c:104
+#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "روبات‌ها با دوربر امن با حرکات خیلی امن"

-#: ../src/gnobots.c:280
-msgid "No game data could be found."
-msgstr "هیچ داده‌ی بازی‌ای پیدا نشد"
-
-#: ../src/gnobots.c:282
-msgid ""
-"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً "
-"بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
-
-#: ../src/gnobots.c:298
-msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
-msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
-
-#: ../src/gnobots.c:300
-msgid ""
-"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
-"Please check that the program is installed correctly."
-msgstr ""
-"برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
-"کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
-
-#: ../src/graphics.c:151
+#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
+#: ../src/gnome-robots.c:156
#, c-format
-msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
-msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
+msgid "Level: %d\tScore: %d"
+msgstr "سطح: %Id\tامتیاز: %Id"

-#: ../src/menu.c:64
-msgid "_Game"
-msgstr "_بازی"
-
-#: ../src/menu.c:65
-msgid "_View"
-msgstr "_نما"
-
-#: ../src/menu.c:66
-msgid "_Move"
-msgstr "_جابه‌جایی"
+#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
+#: ../src/gnome-robots.c:167
+#, c-format
+msgid "(Remaining: %d)"
+msgstr "(باقی‌مانده: %Id)"

-#: ../src/menu.c:67
-msgid "_Settings"
-msgstr "_تنظیمات"
+#. First line of safe teleports button label.
+#: ../src/gnome-robots.c:169
+msgid "Teleport _Safely"
+msgstr "دوربری _ایمن"

-#: ../src/menu.c:68
-msgid "_Help"
-msgstr "_راهنما"
+#: ../src/gnome-robots.c:227
+msgid "Based on classic BSD Robots"
+msgstr "براساس بازی روبات‌های کلاسیک BSD"

-#: ../src/menu.c:73
-msgid "_Teleport"
-msgstr "_دوربری"
+#: ../src/gnome-robots.c:231
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
+"دانیال بهزادی <***@gmail.com>"

-#: ../src/menu.c:74
-msgid "Teleport, safely if possible"
-msgstr "دوربری، در صورت امکان امن"
+#: ../src/gnome-robots.c:252
+msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
+msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید بازی فعلی را متوقف کنید؟"

-#: ../src/menu.c:75
-msgid "_Random"
-msgstr "_تصادفی"
+#: ../src/gnome-robots.c:255
+msgid "Keep _Playing"
+msgstr "ادامه دادن _بازی"

-#: ../src/menu.c:76
-msgid "Teleport randomly"
-msgstr "دوربری تصادفی"
+#: ../src/gnome-robots.c:387
+msgid "Teleport _Randomly"
+msgstr "دوربری _تصادفی"

-#: ../src/menu.c:77
-msgid "_Wait"
-msgstr "_انتظار"
+#: ../src/gnome-robots.c:406
+msgid "_Wait for Robots"
+msgstr "_وایستادن برای روبات‌ها"

-#: ../src/menu.c:77
-msgid "Wait for the robots"
-msgstr "انتظار کشیدن برای روبات‌ها"
+#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
+#: ../src/gnome-robots.c:430
+msgid "Game Type:"
+msgstr "نوع بازی:"

-#: ../src/menu.c:88
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "ن_وار ابزار"
+#: ../src/gnome-robots.c:445
+msgid "No game data could be found."
+msgstr "هیچ داده‌ی بازی‌ای پیدا نشد"

-#: ../src/menu.c:88
-msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار"
+#: ../src/gnome-robots.c:447
+msgid ""
+"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. Please "
+"check that the program is installed correctly."
+msgstr ""
+"برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً بررسی "
+"کنید که برنامه درست نصب شده باشد."

-#: ../src/menu.c:268
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+#: ../src/gnome-robots.c:464
+msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
+msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."

-#: ../src/menu.c:269
+#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
-"Based on classic BSD Robots.\n"
-"\n"
-"Robots is a part of GNOME Games."
+"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. Please "
+"check that the program is installed correctly."
msgstr ""
-"بر مبنای روبات‌های بی‌اس‌دی کلاسیک.\n"
-"\n"
-"روبات‌ها جزیی از بازی‌های گنوم است."
+"برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی کنید که "
+"برنامه درست نصب شده باشد."

-#: ../src/menu.c:273
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"دانیال بهزادی <***@gmail.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>"
+#: ../src/graphics.c:149
+#, c-format
+msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
+msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"

#: ../src/properties.c:391
-msgid "Robots Preferences"
-msgstr "ترجیحات روبات‌ها"
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"

-#: ../src/properties.c:416
+#: ../src/properties.c:415
msgid "Game Type"
msgstr "نوع بازی"

@@ -694,39 +421,39 @@ msgstr "نوع بازی"
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_استفاده از حرکت‌های امن"

-#: ../src/properties.c:432
+#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "جلوگیری از حرکت‌های تصادفی که منجر به کشته شدن می‌شود."

-#: ../src/properties.c:434
+#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "ا_ستفاده از حرکت‌های کاملاً امن"

-#: ../src/properties.c:441
+#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "از تمام حرکت‌هایی که منجر به کشته شدن می‌شود جلوگیری می‌کند."

-#: ../src/properties.c:443
+#: ../src/properties.c:446
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_به کار انداختن صدا‌ها"

-#: ../src/properties.c:449
+#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "پخش صدا برای رویدادهایی مثل بردن یک مرحله یا کشته شدن. "

-#: ../src/properties.c:451
+#: ../src/properties.c:454
msgid "Game"
msgstr "بازی"

-#: ../src/properties.c:464
+#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "_تم تصویری:"

-#: ../src/properties.c:476
+#: ../src/properties.c:479
msgid "_Background color:"
msgstr "_رنگ پس‌زمینه:"

-#: ../src/properties.c:488
+#: ../src/properties.c:491
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"

@@ -738,21 +465,282 @@ msgstr "_بازیابی پیش‌فرض‌ها"
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"

-#: ../src/statusbar.c:68
-msgid "Score:"
-msgstr "امتیاز:"
+#~ msgid "Key to teleport"
+#~ msgstr "کلید دوربری"
+
+#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
+#~ msgstr "کلیدی که برای دوربری امن به کار می‌رود (در صورت امکان)."
+
+#~ msgid "Key to teleport randomly"
+#~ msgstr "کلید دوربری تصادفی"
+
+#~ msgid "The key used to teleport randomly."
+#~ msgstr "کلیدی که برای دوربری تصادفی به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "Key to wait"
+#~ msgstr "کلید انتظار"
+
+#~ msgid "The key used to wait."
+#~ msgstr "کلیدی که برای انتظار به کار می‌رود."
+
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"

-#: ../src/statusbar.c:76
-msgid "Safe Teleports:"
-msgstr "دوربرهای امن:"
+#~ msgid "Game over!"
+#~ msgstr "بازی تمام شد!"
+
+#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "احسنت، اما متأسفانه امتیاز شما به ده تای اول نرسید."
+
+#~ msgid "Robots Scores"
+#~ msgstr "امتیازهای روبات‌ها"
+
+#~ msgid "Map:"
+#~ msgstr "نقشه:"
+
+#~ msgid "Congratulations!"
+#~ msgstr "تبریک!"

-#: ../src/statusbar.c:85
-msgid "Level:"
-msgstr "مرحله:"
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "امتیاز شما بهترین است!"

-#: ../src/statusbar.c:94
-msgid "Remaining:"
-msgstr "باقی‌مانده:"
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "امتیاز شما جزء ده تای اول شد."
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "زمان"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "امتیاز"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$d دقیقه %2$d ثانیه"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "بازی جدید"
+
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "نام"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "تاریخ"
+
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "نمایش راهنمای این بازی"
+
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
+
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "حالت تمام صفحه"
+
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "گرفتن راهنمایی برای حرکت بعدی‌تان"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
+
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "شروع یک بازی شبکه‌ای جدید چندنفره"
+
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "بازی شبمه‌ای جاری را تمام کن و به سرور شبکه باز گرد"
+
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "شروع بازی جدید"
+
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "متوقف کردن بازی"
+
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "لیستی از بازیکنان داخل شبکه‌ی بازی نشان بده"
+
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "از نو کردن حرکت برگردانیده شده"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "شروع مجدد بازی"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "از سر گرفتن بازی"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "نمایش امتیازها"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "درباره‌ی این بازی"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "این پنجره را ببند"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "پیکربندی بازی"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "ترک این بازی"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "م_حتویات"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "تمام _صفحه"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_راهنمایی"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_جدید"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "ا_نجام مجدد حرکت"
+
+#~ msgid "_Reset"
+#~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_شروع مجدد"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_برگردان حرکت"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "_کارت گرفتن"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "بازی _شبکه‌ای"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "تر_ک بازی"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_لیست بازیکن"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_مکث"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_از سر گیری"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_تمام کردن بازی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
+#~ "اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
+#~ "چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+#~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
+#~ "ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
+#~ "همگانی گنو را ببینید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA نامه بفرستید "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+
+#~ msgid "Set game scenario"
+#~ msgstr "تنظیم داستان بازی"
+
+#~ msgid "NAME"
+#~ msgstr "نام"
+
+#~ msgid "Set game configuration"
+#~ msgstr "تنظیم پیکربندی بازی "
+
+#~ msgid "Initial window position"
+#~ msgstr "مکان پنجره‌ی نخستین"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Y"
+#~ msgstr "Y"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_بازی"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_نما"
+
+#~ msgid "_Move"
+#~ msgstr "_جابه‌جایی"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_تنظیمات"
+
+#~ msgid "_Teleport"
+#~ msgstr "_دوربری"
+
+#~ msgid "Teleport, safely if possible"
+#~ msgstr "دوربری، در صورت امکان امن"
+
+#~ msgid "_Random"
+#~ msgstr "_تصادفی"
+
+#~ msgid "_Wait"
+#~ msgstr "_انتظار"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "ن_وار ابزار"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar"
+#~ msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار"
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Robots is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "بر مبنای روبات‌های بی‌اس‌دی کلاسیک.\n"
+#~ "\n"
+#~ "روبات‌ها جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "Robots Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات روبات‌ها"
+
+#~ msgid "Score:"
+#~ msgstr "امتیاز:"
+
+#~ msgid "Safe Teleports:"
+#~ msgstr "دوربرهای امن:"
+
+#~ msgid "Level:"
+#~ msgstr "مرحله:"

#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "شطرنج"
@@ -805,11 +793,9 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "ارتقای سربازان به مهره"

-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
-#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا "
-#~ "می‌کند"
+#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا می‌کند"

#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"
@@ -863,9 +849,6 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
#~ msgstr "شختی موتور شطرنج رقیب"

-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات"
-
#~ msgid "Play as:"
#~ msgstr "بازی به عنوان:"

@@ -1257,8 +1240,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "زمان رقیب تمام شد"

-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"

#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
@@ -1333,10 +1315,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"

-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
+#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."

#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"
@@ -1387,10 +1367,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "اندازه زمین بازی"

#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."

#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "طرح توپ"
@@ -1950,15 +1928,6 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "شروع مجدد بازی"

-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_ترجیحات"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_درباره"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_خروج"
-
#~| msgid "_Hint"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "راهنمایی"
@@ -1991,13 +1960,12 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."

#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
+#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
+#~ "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
#~ msgstr ""
#~ "هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
-#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده "
-#~ "یا یک بازی جدید را آغاز کنید."
+#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده یا "
+#~ "یک بازی جدید را آغاز کنید."

#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_بازی جدید"
@@ -2095,13 +2063,13 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "سودوکوی گنوم"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+#~ "logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی "
-#~ "ژاپنی است.\n"
+#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
+#~ "است.\n"
#~ "\n"
#~ "سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -2223,10 +2191,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "ردگیری ا_ضافات"

-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
+#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."

#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "بر_جسته‌ساز"
@@ -2374,18 +2340,18 @@ msgstr "باقی‌مانده:"

#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
-#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی "
-#~ "درست تنظیم شود."
+#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی درست "
+#~ "تنظیم شود."

#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+#~ "squares are revealed"
#~ msgstr ""
-#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع "
-#~ "فاش شد روی درست تنظیم شود"
+#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش "
+#~ "شد روی درست تنظیم شود"

#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"
@@ -2442,10 +2408,6 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "اندازه:"

-#~| msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی آغاز کنید؟"
-
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
#~ msgstr "اگر بازی جدید شروع کنید، پیشرفت فعلی شما از دست خواهد رفت."

@@ -2465,13 +2427,13 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "گرافیک‌ها:"

#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+#~ "from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که "
-#~ "پیش‌تر کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
+#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که پیش‌تر "
+#~ "کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."

@@ -2527,8 +2489,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."

#~ msgid "2×2"
@@ -2553,13 +2514,13 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "امتیازات تِتراوِکس"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
+#~ "same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند "
-#~ "که اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
+#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
+#~ "اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
#~ "\n"
#~ "تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -2743,28 +2704,24 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+#~ "the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن "
-#~ "بتواند کار آن را دنبال کند."
+#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن بتواند "
+#~ "کار آن را دنبال کند."

#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"

#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
-#~ "قرار می‌گیرد."
+#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد قرار "
+#~ "می‌گیرد."

#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"

-#~ msgid "Score: %d"
-#~ msgstr "امتیاز: %Id"
-
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "اندازه‌ی زمین"

@@ -2827,8 +2784,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "‏%s! -- شما جلویید."

#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+#~ msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."

#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "ریختن"
@@ -3054,8 +3010,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"

-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"

#~ msgid "Level to start with"
@@ -3100,11 +3055,11 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"

#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+#~ "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
-#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون "
-#~ "بلوک) و ۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
+#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و "
+#~ "۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."

#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
@@ -3275,22 +3230,19 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "امتیازات سوئل‌فوپ"

#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
+#~ "and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان "
-#~ "کلیک می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
+#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان کلیک "
+#~ "می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
#~ "\n"
#~ "سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."

#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"

-#~ msgid "classic robots"
-#~ msgstr "روبات‌های کلاسیک"
-
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "روبات‌های۲"

@@ -3384,8 +3336,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از رشته‌ها که به شکل پنج‌تایی هستند: نام، بردها، ‌مجموع بازی‌های انجام "
-#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی "
-#~ "نشده نمایش داده نمی‌شوند."
+#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی نشده "
+#~ "نمایش داده نمی‌شوند."

#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Games"
@@ -3398,8 +3350,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "آمار بازی‌های انجام شده"
@@ -3461,14 +3413,13 @@ msgstr "باقی‌مانده:"

#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شده‌ای استفاده می‌کند (حالت ۳).\n"
-#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
-#~ "نام بازی‌ای \n"
+#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و نام "
+#~ "بازی‌ای \n"
#~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."

#~ msgid "You are searching for a %s."
@@ -3498,8 +3449,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ "card engine that allows many different\n"
#~ "games to be played."
#~ msgstr ""
-#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام "
-#~ "بازی‌های متفاوتی را ممکن می‌سازد."
+#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام بازی‌های "
+#~ "متفاوتی را ممکن می‌سازد."

#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_کنترل"
@@ -3771,8 +3722,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
+#~ msgstr "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."

#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "گرفتن کارت‌های جدید از دسته‌ی ورق"
@@ -4340,8 +4290,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "نمایش احتمالات"

#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
+#~ "of your hand."
#~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."

#~ msgid "The amount of money in your bank"
@@ -4406,12 +4356,10 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"

#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."

#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."

#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات بازی بلک‌جک"
@@ -4456,8 +4404,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"

#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
+#~ msgstr "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"

#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
@@ -4478,8 +4425,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"

#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the "
+#~ "dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست‌تان است. برای این کار رو "
#~ "کارت‌های توزیع‌کننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
@@ -4488,11 +4435,11 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"

#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
+#~ "this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
-#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش "
-#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
+#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش را "
+#~ "از منوی کنترل انتخاب کنید."

#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
@@ -4563,10 +4510,6 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "_اتصال"

#, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "ساده"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "امتیاز:"

@@ -4770,10 +4713,6 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "نوع بازی:"

#, fuzzy
-#~ msgid "Game Type:"
-#~ msgstr "نوع بازی:"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "تعداد مین‌ها"

@@ -5042,8 +4981,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می "
-#~ "شود."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می شود."

#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز"
@@ -5087,64 +5025,59 @@ msgstr "باقی‌مانده:"

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
+#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."

@@ -5201,8 +5134,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، در قالبی که gdk_color_parse می‌فهمد."

#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the background "
+#~ "color."
#~ msgstr "این انتخاب می‌کند که تصویر پس‌زمینه روی رنگ پس‌زمینه ترسیم شود یا نه."

#, fuzzy
@@ -5501,15 +5434,13 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
+#~ msgid "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."

-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
+#~ msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."

#~ msgid "Block 10"
@@ -5546,15 +5477,15 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "جورچین‌های بلوک لغزنده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
+#~ "it will be ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در "
-#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
+#~ "گرفته نخواهد شد."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough it "
+#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "عرض پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
#~ "گرفته نخواهد شد."
@@ -5662,8 +5593,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
+#~ msgstr "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "لایی‌گذاری X"
@@ -5701,8 +5631,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "لقب بازیکن."

#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
+#~ "This string identifies the default game to connect to or create (depending on "
+#~ "mode)."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته بازی پیش‌فرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی می‌کند."

@@ -5756,8 +5686,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
+#~ msgstr "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_پایان"
@@ -5778,18 +5707,18 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "حذف جفت کاشی‌های جور شده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
+#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
-#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
+#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."

#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
@@ -5813,11 +5742,11 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی"

#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting "
+#~ "of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
-#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم "
-#~ "درست باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
+#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم درست "
+#~ "باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."

#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
@@ -5826,10 +5755,8 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی، ۳ &gt; ارتفاع &gt;."

#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."

#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
@@ -5932,11 +5859,11 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "این که از حرکت‌های سریع استفاده شود یا نه."

#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
+#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is complete "
+#~ "animations."
#~ msgstr ""
-#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
-#~ "کامل است."
+#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی کامل "
+#~ "است."

#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات اتکس"
@@ -6063,11 +5990,11 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"

#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
+#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top of "
+#~ "the board when a game is over"
#~ msgstr ""
-#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه "
-#~ "وقتی بازی تمام می‌شود."
+#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه وقتی "
+#~ "بازی تمام می‌شود."

#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "همه‌ی الماس‌ها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
@@ -6176,8 +6103,7 @@ msgstr "باقی‌مانده:"
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."

-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
+#~ msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاوره‌ی ترجیحات انتخاب کنید."

#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('topics') yo
Arash Mousavi
2016-09-15 10:34:07 UTC
Permalink
commit 529619974ab9c2278d399522595824e432e2629a
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Thu Sep 15 14:56:41 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 1526 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 781 insertions(+), 745 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index f48e1c0..19c499f 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -6,15 +6,15 @@
# Meelad Zakaria <***@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <***@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <***@gmail.com>, 2012.
-# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nibbles&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-23 11:32+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-13 20:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-15 14:56+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,618 +23,789 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#: ../data/gnome-nibbles.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:161 ../src/main.c:164
-#: ../src/main.c:699 ../src/main.c:770 ../src/main.c:901
+#: ../data/controls-grid.ui.h:1
+msgid "Player"
+msgstr "بازیکن"
+
+#: ../data/nibbles-menus.ui.h:1
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_ترجیحات"
+
+#: ../data/nibbles-menus.ui.h:2
+msgid "_Scores"
+msgstr "امتیا_زها"
+
+#: ../data/nibbles-menus.ui.h:3
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"
+
+#: ../data/nibbles-menus.ui.h:4
+msgid "_About"
+msgstr "_درباره"
+
+#: ../data/nibbles-menus.ui.h:5
+msgid "_Quit"
+msgstr "_خروج"
+
+#: ../data/nibbles.ui.h:1 ../data/org.gnome.Nibbles.desktop.in.h:1
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:135 ../src/gnome-nibbles.vala:538
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:1032
msgid "Nibbles"
msgstr "نیبلز"

-#: ../data/gnome-nibbles.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/nibbles.ui.h:2 ../src/gnome-nibbles.vala:423
+msgid "_New Game"
+msgstr "بازی _جدید"
+
+#: ../data/nibbles.ui.h:3 ../src/gnome-nibbles.vala:456
+msgid "_Pause"
+msgstr "_مکث"
+
+#: ../data/nibbles.ui.h:4
+msgid "Let's _Play"
+msgstr "بریم _بازی"
+
+#: ../data/nibbles.ui.h:5
+msgid "Welcome, worms."
+msgstr "خوش‌آمدید، کرم‌ها."
+
+#: ../data/nibbles.ui.h:6
+msgid "Eat the treats before the other worms, but don't hit anything!"
+msgstr "قبل از بقیه کرم‌ها شیرینی‌ها رو بخورید، اما به چیزی برخورد نکنید!"
+
+#: ../data/nibbles.ui.h:7
+msgid "Number of players"
+msgstr "تعداد بازیکن‌ها"
+
+#: ../data/nibbles.ui.h:8
+msgid "Select the number of human players."
+msgstr "تعداد بازیکن‌های انسان را انتخاب کنید."
+
+#: ../data/nibbles.ui.h:9
+msgid "Select the number of computer players."
+msgstr "تعداد بازیکن‌های رایانه بازی را انتخاب کنید."
+
+#: ../data/nibbles.ui.h:10
+msgid "_Next"
+msgstr "_بعدی"
+
+#: ../data/nibbles.ui.h:11 ../data/preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Controls"
+msgstr "کنترل‌ها"
+
+#: ../data/nibbles.ui.h:12
+msgid "_Start"
+msgstr "_شروع"
+
+#: ../data/nibbles.ui.h:13
+msgid "Paused"
+msgstr "مکث شده"
+
+#: ../data/org.gnome.Nibbles.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Nibbles"
+msgstr "گنوم نیبلز"
+
+#: ../data/org.gnome.Nibbles.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.Nibbles.desktop.in.h:2
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "کِرم را اطراف هزارتو راهنمایی کنید"

-#: ../data/gnome-nibbles.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Nibbles.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Control a worm in its quest to eat bonuses and become longer. Outmaneuver enemy "
+"worms while eating doughnuts and ice cream to increase your length. Each worm "
+"has ten lives and loses one by running into a wall, another worm, or itself. The "
+"enemy worms are after the same bonuses that you are, so be careful: if they "
+"become too large, you won't have much room for movement."
+msgstr ""
+"یک کرم را در چالشش کنترل کنید تا جوایز را بخورد و درازتر بشود. از سایر کرم‌ها "
+"سبقت بگیرید و دونات‌ها و بستنی‌های بیشتری بخورید و اندازه بزرگتری پیدا کنید. هر "
+"کرم ۱۰ جان دارد و هر بار که به یک دیوار، کرمی دیگر یا خودش برخورد کند، یکی را از "
+"دست می‌دهد. کرم‌های حریف هم دنبال جوایز شما هستند، پیش مواضب باشید: اگر آنها خیلی "
+"دراز شوند، شما جای زیادی برای حرکت نخواهید داشت."
+
+#: ../data/org.gnome.Nibbles.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The adventure progresses through 26 maps of increasing difficulty. The early "
+"levels are mostly open with a few walls, but later on, cramped spaces and "
+"teleporters make things more interesting."
+msgstr ""
+"ماجراجویی در ۲۶ نقشه که سختی هر کدام بیشتر می‌شود، ادامه پیدا می‌کند. مرحله‌های "
+"اولیه بیشتر باز هستند و دیوارهای کمی دارند، اما بعدا، فضاهای تنگ و دوربری‌ها "
+"شرایط را جذاب‌تر می‌کند."
+
+#: ../data/org.gnome.Nibbles.appdata.xml.in.h:5
+msgid ""
+"Play on your own against up to five enemy worms, or share your keyboard to play "
+"with a friend."
+msgstr ""
+"کرم خود را در برابر حداکثر ۵ کرم دیگر کنترل کنید، یک کیبورد را به یکی از "
+"دوستانتان مشترک شوید و بازی کنید."
+
+#: ../data/org.gnome.Nibbles.appdata.xml.in.h:6
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "پروژه گنوم"
+
+#: ../data/org.gnome.Nibbles.desktop.in.h:3
msgid "game;snake;board;"
-msgstr "بازی;مار;تخته;"
+msgstr "game;snake;board;بازی;مار;تخته;"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Number of human players"
-msgstr "تعداد بازیکن‌های انسانی"
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:1
+msgid "Width of the window in pixels"
+msgstr "عرض پنجره به پیکسل"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:2
-msgid "Number of human players."
-msgstr "تعداد بازیکن‌های انسانی."
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:2
+msgid "Width of the window in pixels."
+msgstr "عرض پنجره به پیکسل."

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:3
-msgid "Number of AI players"
-msgstr "تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی"
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:3
+msgid "Height of the window in pixels"
+msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Number of AI players."
-msgstr "تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی."
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:4
+msgid "Height of the window in pixels."
+msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل."

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Game speed"
-msgstr "سرعت بازی"
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:5
+msgid "true if the window is maximized"
+msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
-msgstr "سرعت بازی (۱=سریع،۴=آرام)"
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:6
+msgid "true if the window is maximized."
+msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد."

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:7
-msgid "Enable fake bonuses"
-msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی"
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:7
+msgid "Is this the first run"
+msgstr "آیا این اجرا اول است"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Enable fake bonuses."
-msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی."
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:8
+msgid "Setting to decide whether to show first-run hint dialog or not."
+msgstr ""
+"تنظیماتی برای اینکه آیا محاوره راهنمای اجرا اول بازی نمایش داده شود یا خیر."

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:9
-msgid "Play levels in random order"
-msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:9
+msgid "Size of game tiles"
+msgstr "اندازه‌ی کاشی‌های بازی"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Play levels in random order."
-msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:10
+msgid "Size of game tiles."
+msgstr "اندازه‌ی کاشی‌های بازی."

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:11
msgid "Game level to start on"
msgstr "مرحله‌ی بازی هنگام شروع"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:12
msgid "Game level to start on."
msgstr "مرحله‌ی بازی هنگام شروع."

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:13
+msgid "Worms movement speed"
+msgstr "سرعت جابه‌جایی کرم‌ها"
+
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:14
+msgid "Worms movement speed."
+msgstr "سرعت جابه‌جایی کرم‌ها."
+
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:15
msgid "Enable sounds"
msgstr "به کار انداختن صداها"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:16
msgid "Enable sounds."
msgstr "به کار انداختن صداها."

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:15
-msgid "Size of game tiles"
-msgstr "اندازه‌ی کاشی‌های بازی"
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:17
+msgid "Enable fake bonuses"
+msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Size of game tiles."
-msgstr "اندازه‌ی کاشی‌های بازی."
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:18
+msgid "Enable fake bonuses."
+msgstr "به کار انداختن جایزه‌های تقلبی."
+
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:19
+msgid "Number of human players"
+msgstr "تعداد بازیکن‌های انسانی"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:17
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:20
+msgid "Number of human players."
+msgstr "تعداد بازیکن‌های انسانی."
+
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:21
+msgid "Number of AI players"
+msgstr "تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی"
+
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:22
+msgid "Number of AI players."
+msgstr "تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی."
+
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:23
msgid "Color to use for worm"
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:24
msgid "Color to use for worm."
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم."

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:25
msgid "Use relative movement"
msgstr "استفاده از حرکت نسبی"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:26
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "استفاده از حرکت نسبی (مثلاً فقط راست یا چپ)."

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:21 ../src/preferences.c:452
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:27 ../src/preferences-dialog.vala:128
msgid "Move up"
msgstr "جابه‌جایی به بالا"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:28
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به بالا."

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:23 ../src/preferences.c:453
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:29 ../src/preferences-dialog.vala:131
msgid "Move down"
msgstr "جابه‌جایی به پایین"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:30
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به پایین."

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:25 ../src/preferences.c:450
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:31 ../src/preferences-dialog.vala:134
msgid "Move left"
msgstr "جابه‌جایی به چپ"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:32
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به چپ."

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:27 ../src/preferences.c:451
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:33 ../src/preferences-dialog.vala:137
msgid "Move right"
msgstr "جابه‌جایی به راست"

-#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.nibbles.gschema.xml.h:34
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به راست."

-#: ../src/board.c:245
-#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't load level file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"نیبِلز نتوانست پرونده‌ی مرحله را بازیابی کند:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"
+#: ../data/player-score-box.ui.h:1
+msgid "Worm"
+msgstr "کرم"

-#: ../src/board.c:264
-#, c-format
-msgid ""
-"Level file appears to be damaged:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"به نظر می‌رسدپرونده‌ی مرحله آسیب دیده است:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"
-
-#: ../src/games-controls.c:288
-msgid "Unknown Command"
-msgstr "فرمان نامعلوم"
-
-#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:136
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Time"
-msgstr "زمان"
-
-#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
-#: ../src/games-scores-dialog.c:142
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Score"
-msgstr "امتیاز"
-
-#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
-#: ../src/games-scores-dialog.c:307
-#, c-format
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "%1$dm %2$ds"
-msgstr "%1$d دقیقه %2$d ثانیه"
-
-#: ../src/games-scores-dialog.c:470
-msgid "New Game"
-msgstr "بازی جدید"
-
-#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
-#: ../src/games-scores-dialog.c:571
-msgctxt "score-dialog"
-msgid "Name"
-msgstr "نام"
-
-#. Score dialog column header for the date the score was recorded
-#: ../src/games-scores-dialog.c:580
-msgid "Date"
-msgstr "تاریخ"
-
-#: ../src/games-stock.c:41
-msgid "View help for this game"
-msgstr "نمایش راهنمای این بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:42
-msgid "End the current game"
-msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
-
-#: ../src/games-stock.c:43
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "حالت تمام صفحه"
-
-#: ../src/games-stock.c:44
-msgid "Get a hint for your next move"
-msgstr "گرفتن راهنمایی برای حرکت بعدی‌تان"
-
-#: ../src/games-stock.c:45
-msgid "Leave fullscreen mode"
-msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
-
-#: ../src/games-stock.c:46
-msgid "Start a new multiplayer network game"
-msgstr "شروع یک بازی شبکه‌ای جدید چندنفره"
-
-#: ../src/games-stock.c:47
-msgid "End the current network game and return to network server"
-msgstr "بازی شبمه‌ای جاری را تمام کن و به سرور شبکه باز گرد"
-
-#: ../src/games-stock.c:48
-msgid "Start a new game"
-msgstr "شروع بازی جدید"
-
-#: ../src/games-stock.c:49
-msgid "Pause the game"
-msgstr "متوقف کردن بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:50
-msgid "Show a list of players in the network game"
-msgstr "لیستی از بازیکنان داخل شبکه‌ی بازی نشان بده"
-
-#: ../src/games-stock.c:51
-msgid "Redo the undone move"
-msgstr "از نو کردن حرکت برگردانیده شده"
-
-#: ../src/games-stock.c:52
-msgid "Restart the game"
-msgstr "شروع مجدد بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:53
-msgid "Resume the paused game"
-msgstr "از سر گرفتن بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:54
-msgid "View the scores"
-msgstr "نمایش امتیازها"
-
-#: ../src/games-stock.c:55
-msgid "Undo the last move"
-msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "
-
-#: ../src/games-stock.c:56
-msgid "About this game"
-msgstr "درباره‌ی این بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:57
-msgid "Close this window"
-msgstr "این پنجره را ببند"
-
-#: ../src/games-stock.c:58
-msgid "Configure the game"
-msgstr "پیکربندی بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:59
-msgid "Quit this game"
-msgstr "ترک این بازی"
-
-#: ../src/games-stock.c:247
-msgid "_Contents"
-msgstr "م_حتویات"
-
-#: ../src/games-stock.c:248
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "تمام _صفحه"
-
-#: ../src/games-stock.c:249
-msgid "_Hint"
-msgstr "_راهنمایی"
-
-#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../src/games-stock.c:251
-msgid "_New"
-msgstr "_جدید"
+#: ../data/preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"

-#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../src/games-stock.c:253
-msgid "_New Game"
-msgstr "بازی _جدید"
+#: ../data/preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Speed"
+msgstr "سرعت"

-#: ../src/games-stock.c:254
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "ا_نجام مجدد حرکت"
+#: ../data/preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "_Beginner"
+msgstr "_تازه‌کار"

-#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../src/games-stock.c:256
-msgid "_Reset"
-msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
+#: ../data/preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "_Slow"
+msgstr "_آهسته"

-#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../src/games-stock.c:258
-msgid "_Restart"
-msgstr "_شروع مجدد"
+#: ../data/preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "_Medium"
+msgstr "_متوسط"

-#: ../src/games-stock.c:259
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_برگردان حرکت"
+#: ../data/preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "_Fast"
+msgstr "ـسریع"

-#: ../src/games-stock.c:260
-msgid "_Deal"
-msgstr "_کارت گرفتن"
+#: ../data/preferences-dialog.ui.h:7
+msgid "Options"
+msgstr "گزینه‌ها"

-#: ../src/games-stock.c:261
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
+#: ../data/preferences-dialog.ui.h:8
+msgid "E_nable sounds"
+msgstr "ب_ه کار انداختن صداها"

-#: ../src/games-stock.c:262
-msgid "Network _Game"
-msgstr "بازی _شبکه‌ای"
+#: ../data/preferences-dialog.ui.h:9
+msgid "_Enable fake bonuses"
+msgstr "به _کار انداختن جایزه‌های تقلبی"

-#: ../src/games-stock.c:263
-msgid "L_eave Game"
-msgstr "تر_ک بازی"
+#: ../data/preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "_General"
+msgstr "_عمومی"

-#: ../src/games-stock.c:264
-msgid "Player _List"
-msgstr "_لیست بازیکن"
+#: ../data/preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Worm color"
+msgstr "رنگ کرم"

-#: ../src/games-stock.c:265
-msgid "_Pause"
-msgstr "_مکث"
+#: ../data/preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "Worm _1"
+msgstr "کرم_۱"

-#: ../src/games-stock.c:266
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_از سر گیری"
+#: ../data/preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Worm _2"
+msgstr "کرم_۲"

-#: ../src/games-stock.c:267
-msgid "_Scores"
-msgstr "امتیا_زها"
+#: ../data/preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Worm _3"
+msgstr "کرم_۳"

-#: ../src/games-stock.c:268
-msgid "_End Game"
-msgstr "_تمام کردن بازی"
+#: ../data/preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Worm _4"
+msgstr "کرم_۴"

-#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../src/games-stock.c:317
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
-"اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
-"چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
+#. Help string for command line --version flag
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:102
+msgid "Show release version"
+msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار"

-#: ../src/games-stock.c:322
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
-"ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
-"همگانی گنو را ببینید."
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:419
+msgid "Are you sure you want to start a new game?"
+msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید بازی جدیدی آغاز کنید؟"

-#: ../src/games-stock.c:327
-#, c-format
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
-"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
-"می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
-"USA نامه بفرستید "
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:420
+msgid "If you start a new game, the current one will be lost."
+msgstr "اگر بازی جدید شروع کنید، بازی فعلی شما از دست خواهد رفت."

-#: ../src/games-stock.c:331
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
-msgstr ""
-"شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را "
-"دریافت می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:451
+msgid "_Resume"
+msgstr "ا_ز سر گیری"

-#: ../src/gnibbles.c:84
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:614 ../src/gnome-nibbles.vala:886
#, c-format
-msgid ""
-"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Please check your Nibbles installation"
-msgstr ""
-"نیبِلز نتوانست پرونده‌ی pixmap را پیدا کند:\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"لطفاً نصب جی‌نیبلزتان را بررسی کنید"
-
-#: ../src/gnibbles.c:355
-msgid "Nibbles Scores"
-msgstr "امتیازهای نیبلز"
-
-#: ../src/gnibbles.c:358
-msgid "Speed:"
-msgstr "سرعت:"
-
-#: ../src/gnibbles.c:363
-msgid "Congratulations!"
-msgstr "تبریک!"
+msgid "Level %d"
+msgstr "مرحله %Id"

-#: ../src/gnibbles.c:364
-msgid "Your score is the best!"
-msgstr "امتیاز شما بهترین است!"
-
-#: ../src/gnibbles.c:365
-msgid "Your score has made the top ten."
-msgstr "امتیاز شما جزء ده تای اول شد."
-
-#: ../src/main.c:65
-msgctxt "game speed"
+#. Translators: Difficulty level displayed on the scores dialog
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:749
msgid "Beginner"
msgstr "تازه‌کار"

-#: ../src/main.c:66
-msgctxt "game speed"
+#. Translators: Difficulty level displayed on the scores dialog
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:751
msgid "Slow"
msgstr "آهسته"

-#: ../src/main.c:67
-msgctxt "game speed"
+#. Translators: Difficulty level displayed on the scores dialog
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:753
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"

-#: ../src/main.c:68
-msgctxt "game speed"
+#. Translators: Difficulty level displayed on the scores dialog
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:755
msgid "Fast"
msgstr "سریع"

-#: ../src/main.c:69
-msgctxt "game speed"
+#. Translators: Difficulty level with fake bonuses, displayed on the scores dialog
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:757
msgid "Beginner with Fakes"
-msgstr "تازه‌کار با قلابی"
+msgstr "تازه‌کار با جوایز قلابی"

-#: ../src/main.c:70
-msgctxt "game speed"
+#. Translators: Difficulty level with fake bonuses, displayed on the scores dialog
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:759
msgid "Slow with Fakes"
-msgstr "آهسته با قلابی"
+msgstr "آهسته با جوایز قلابی"

-#: ../src/main.c:71
-msgctxt "game speed"
+#. Translators: Difficulty level with fake bonuses, displayed on the scores dialog
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:761
msgid "Medium with Fakes"
-msgstr "متوسط با قلابی"
+msgstr "متوسط با جوایز قلابی"

-#: ../src/main.c:72
-msgctxt "game speed"
+#. Translators: Difficulty level with fake bonuses, displayed on the scores dialog
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:763
msgid "Fast with Fakes"
-msgstr "سریع با قلابی"
+msgstr "سریع با جوایز قلابی"

-#: ../src/main.c:170
-msgid ""
-"A worm game for GNOME.\n"
-"\n"
-"Nibbles is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"یک بازی کِرم برای گنوم.\n"
-"\n"
-"نیبلز جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#. Displayed on the scores dialog, preceeding a difficulty.
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:768
+msgid "Difficulty Level:"
+msgstr "سطح سختی:"
+
+#. Translators: the %d is the number of the level that was completed.
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:869
+#, c-format
+msgid "Level %d Completed!"
+msgstr "مرحله %Id تمام شد!"
+
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:876
+msgid "_Next Level"
+msgstr "_مرحله بعدی"
+
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:940
+msgid "Congratulations!"
+msgstr "تبریک!"
+
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:940
+msgid "Game Over!"
+msgstr "بازی تمام شد!"
+
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:947
+msgid "You have completed the game."
+msgstr "شما بازی را کامل کردید."
+
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:954
+#, c-format
+msgid "%d Point"
+msgid_plural "%d Points"
+msgstr[0] "%Id امتیاز"
+msgstr[1] "%Id امتیاز"
+
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:964
+#, c-format
+msgid "(%d more points to reach the leaderboard)"
+msgstr "(%Id امتیاز دیگر لازم است تا وارد تابلو بهترین‌ها بشوید)"

-#: ../src/main.c:173
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:970
+msgid "_Play Again"
+msgstr "_بازی دوباره"
+
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:1035
+msgid "A worm game for GNOME"
+msgstr "یک بازی کِرم برای گنوم"
+
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:1044
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"دانیال بهزادی <***@gmail.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>"
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
+"دانیال بهزادی <***@gmail.com>"
+
+#. FIXME: Consider changing this to "Worm %d"
+#. * It's set to "Player %d" for now to avoid a string change for 3.20.
+#.
+#. Translators: the player's number, e.g. "Player 1" or "Player 2".
+#: ../src/gnome-nibbles.vala:1078 ../src/gnome-nibbles.vala:1196
+#: ../src/nibbles-view.vala:583
+#, c-format
+msgid "Player %d"
+msgstr "بازیکن %Id"

-#: ../src/main.c:176
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+#: ../src/nibbles-view.vala:156
+msgid "red"
+msgstr "قرمز"

-#: ../src/main.c:491
-#, c-format
-msgid "Game over! The game has been won by %s!"
-msgstr "بازی تمام شد! اینو بازی توسط %s برده شد!"
+#: ../src/nibbles-view.vala:157
+msgid "green"
+msgstr "سبز"

-#: ../src/main.c:604
-msgid "_Game"
-msgstr "_بازی"
+#: ../src/nibbles-view.vala:158
+msgid "blue"
+msgstr "آبی"

-#: ../src/main.c:605
-msgid "_View"
-msgstr "_نما"
+#: ../src/nibbles-view.vala:159
+msgid "yellow"
+msgstr "زرد"

-#: ../src/main.c:606
-msgid "_Settings"
-msgstr "_تنظیمات"
+#: ../src/nibbles-view.vala:160
+msgid "cyan"
+msgstr "فیروزه‌ای"

-#: ../src/main.c:607
-msgid "_Help"
-msgstr "_راهنما"
+#: ../src/nibbles-view.vala:161
+msgid "purple"
+msgstr "بنفش"

-#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../src/main.c:772
-msgid "A worm game for GNOME."
-msgstr "یک بازی کِرم برای گنوم."
+#: ../src/preferences-dialog.vala:140
+msgid "Action"
+msgstr "کنش"

-#: ../src/preferences.c:240
-msgid "Nibbles Preferences"
-msgstr "ترجیحات نیبلز"
+#: ../src/preferences-dialog.vala:147
+msgid "Key"
+msgstr "کلید"

-#: ../src/preferences.c:253
-msgid "Game"
-msgstr "بازی"
+#: ../src/preferences-dialog.vala:230
+msgid "The key you selected is already assigned!"
+msgstr "کلیدی که انتخاب کرده‌اید از قبل اختصاص داده شده!"

-#. Speed
-#: ../src/preferences.c:269
-msgid "Speed"
-msgstr "سرعت"
+#~ msgid "Game speed"
+#~ msgstr "سرعت بازی"

-#: ../src/preferences.c:274
-msgid "Nibbles newbie"
-msgstr "تازه‌کار نیبلز"
+#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
+#~ msgstr "سرعت بازی (۱=سریع،۴=آرام)"

-#: ../src/preferences.c:284
-msgid "My second day"
-msgstr "روز دوم من"
+#~ msgid "Play levels in random order"
+#~ msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"

-#: ../src/preferences.c:294
-msgid "Not too shabby"
-msgstr "نه خیلی خراب"
+#~ msgid "Play levels in random order."
+#~ msgstr "بازی مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"

-#: ../src/preferences.c:304
-msgid "Finger-twitching good"
-msgstr "تقریبا خوب"
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "نیبِلز نتوانست پرونده‌ی مرحله را بازیابی کند:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"

-#: ../src/preferences.c:318 ../src/preferences.c:457
-msgid "Options"
-msgstr "گزینه‌ها"
+#~ msgid ""
+#~ "Level file appears to be damaged:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "به نظر می‌رسدپرونده‌ی مرحله آسیب دیده است:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"

-#: ../src/preferences.c:325
-msgid "_Play levels in random order"
-msgstr "_بازی کردن مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
+#~ msgid "Unknown Command"
+#~ msgstr "فرمان نامعلوم"

-#: ../src/preferences.c:335
-msgid "_Enable fake bonuses"
-msgstr "به _کار انداختن جایزه‌های تقلبی"
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "زمان"

-#: ../src/preferences.c:345
-msgid "E_nable sounds"
-msgstr "ب_ه کار انداختن صداها"
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Score"
+#~ msgstr "امتیاز"

-#: ../src/preferences.c:358
-msgid "_Starting level:"
-msgstr "_مرحله‌ی شروع:"
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "%1$dm %2$ds"
+#~ msgstr "%1$d دقیقه %2$d ثانیه"

-#: ../src/preferences.c:387
-msgid "Number of _human players:"
-msgstr "_تعداد بازیکن‌های انسانی:"
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "بازی جدید"

-#: ../src/preferences.c:408
-msgid "Number of _AI players:"
-msgstr "_تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی:"
+#~ msgctxt "score-dialog"
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "نام"

-#: ../src/preferences.c:433
-msgid "Worm"
-msgstr "کرم"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "تاریخ"

-#: ../src/preferences.c:442
-msgid "Keyboard Options"
-msgstr "گزینه‌های صفحه‌کلید"
+#~ msgid "View help for this game"
+#~ msgstr "نمایش راهنمای این بازی"

-#: ../src/preferences.c:462
-msgid "_Use relative movement"
-msgstr "_استفاده از حرکت نسبی"
+#~ msgid "End the current game"
+#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"

-#: ../src/preferences.c:469
-msgid "_Worm color:"
-msgstr "_رنگ کرم:"
+#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
+#~ msgstr "حالت تمام صفحه"

-#: ../src/preferences.c:475
-msgid "Red"
-msgstr "قرمز"
+#~ msgid "Get a hint for your next move"
+#~ msgstr "گرفتن راهنمایی برای حرکت بعدی‌تان"

-#: ../src/preferences.c:476
-msgid "Green"
-msgstr "سبز"
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "ترک حالت تمام صفحه"

-#: ../src/preferences.c:477
-msgid "Blue"
-msgstr "آبی"
+#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
+#~ msgstr "شروع یک بازی شبکه‌ای جدید چندنفره"

-#: ../src/preferences.c:478
-msgid "Yellow"
-msgstr "زرد"
+#~ msgid "End the current network game and return to network server"
+#~ msgstr "بازی شبمه‌ای جاری را تمام کن و به سرور شبکه باز گرد"

-#: ../src/preferences.c:479
-msgid "Cyan"
-msgstr "فیروزه‌ای"
+#~ msgid "Start a new game"
+#~ msgstr "شروع بازی جدید"

-#: ../src/preferences.c:480
-msgid "Purple"
-msgstr "بنفش"
+#~ msgid "Pause the game"
+#~ msgstr "متوقف کردن بازی"

-#: ../src/preferences.c:481
-msgid "Gray"
-msgstr "خاکستری"
+#~ msgid "Show a list of players in the network game"
+#~ msgstr "لیستی از بازیکنان داخل شبکه‌ی بازی نشان بده"

-#: ../src/scoreboard.c:48
-#, c-format
-msgid "Worm %d:"
-msgstr "کرم %Id:"
+#~ msgid "Redo the undone move"
+#~ msgstr "از نو کردن حرکت برگردانیده شده"
+
+#~ msgid "Restart the game"
+#~ msgstr "شروع مجدد بازی"
+
+#~ msgid "Resume the paused game"
+#~ msgstr "از سر گرفتن بازی"
+
+#~ msgid "View the scores"
+#~ msgstr "نمایش امتیازها"
+
+#~ msgid "Undo the last move"
+#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "
+
+#~ msgid "About this game"
+#~ msgstr "درباره‌ی این بازی"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "این پنجره را ببند"
+
+#~ msgid "Configure the game"
+#~ msgstr "پیکربندی بازی"
+
+#~ msgid "Quit this game"
+#~ msgstr "ترک این بازی"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "م_حتویات"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "تمام _صفحه"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_راهنمایی"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_جدید"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "ا_نجام مجدد حرکت"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_شروع مجدد"
+
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_برگردان حرکت"
+
+#~ msgid "_Deal"
+#~ msgstr "_کارت گرفتن"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
+
+#~ msgid "Network _Game"
+#~ msgstr "بازی _شبکه‌ای"
+
+#~ msgid "L_eave Game"
+#~ msgstr "تر_ک بازی"
+
+#~ msgid "Player _List"
+#~ msgstr "_لیست بازیکن"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_از سر گیری"
+
+#~ msgid "_End Game"
+#~ msgstr "_تمام کردن بازی"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
+#~ "اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
+#~ "چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+#~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
+#~ "ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
+#~ "همگانی گنو را ببینید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA نامه بفرستید "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your Nibbles installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "نیبِلز نتوانست پرونده‌ی pixmap را پیدا کند:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "لطفاً نصب جی‌نیبلزتان را بررسی کنید"
+
+#~ msgid "Nibbles Scores"
+#~ msgstr "امتیازهای نیبلز"
+
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "سرعت:"
+
+#~ msgid "Your score is the best!"
+#~ msgstr "امتیاز شما بهترین است!"
+
+#~ msgid "Your score has made the top ten."
+#~ msgstr "امتیاز شما جزء ده تای اول شد."
+
+#~ msgctxt "game speed"
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "متوسط"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A worm game for GNOME.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "یک بازی کِرم برای گنوم.\n"
+#~ "\n"
+#~ "نیبلز جزیی از بازی‌های گنوم است."
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+
+#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
+#~ msgstr "بازی تمام شد! اینو بازی توسط %s برده شد!"
+
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_بازی"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_نما"
+
+#~ msgid "_Settings"
+#~ msgstr "_تنظیمات"
+
+#~ msgid "Nibbles Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات نیبلز"
+
+#~ msgid "Game"
+#~ msgstr "بازی"
+
+#~ msgid "Nibbles newbie"
+#~ msgstr "تازه‌کار نیبلز"
+
+#~ msgid "My second day"
+#~ msgstr "روز دوم من"
+
+#~ msgid "Not too shabby"
+#~ msgstr "نه خیلی خراب"
+
+#~ msgid "Finger-twitching good"
+#~ msgstr "تقریبا خوب"
+
+#~ msgid "_Play levels in random order"
+#~ msgstr "_بازی کردن مرحله‌ها با ترتیب تصادفی"
+
+#~ msgid "_Starting level:"
+#~ msgstr "_مرحله‌ی شروع:"
+
+#~ msgid "Number of _human players:"
+#~ msgstr "_تعداد بازیکن‌های انسانی:"
+
+#~ msgid "Number of _AI players:"
+#~ msgstr "_تعداد بازیکن‌های هوش مصنوعی:"
+
+#~ msgid "Keyboard Options"
+#~ msgstr "گزینه‌های صفحه‌کلید"
+
+#~ msgid "_Use relative movement"
+#~ msgstr "_استفاده از حرکت نسبی"
+
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "آبی"
+
+#~ msgid "Cyan"
+#~ msgstr "فیروزه‌ای"
+
+#~ msgid "Gray"
+#~ msgstr "خاکستری"
+
+#~ msgid "Worm %d:"
+#~ msgstr "کرم %Id:"

#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "شطرنج"
@@ -687,11 +858,9 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "ارتقای سربازان به مهره"

-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
-#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا "
-#~ "می‌کند"
+#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا می‌کند"

#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"
@@ -745,9 +914,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
#~ msgstr "شختی موتور شطرنج رقیب"

-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات"
-
#~ msgid "Play as:"
#~ msgstr "بازی به عنوان:"

@@ -1139,8 +1305,7 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "زمان رقیب تمام شد"

-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"

#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
@@ -1209,16 +1374,11 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Failed to open game: %s"
#~ msgstr "باز کردن بازی شکست خورد: %s"

-#~ msgid "Show release version"
-#~ msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار"
-
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"

-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
+#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."

#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"
@@ -1244,15 +1404,9 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_کوچک"

-#~ msgid "_Medium"
-#~ msgstr "_متوسط"
-
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_بزرگ"

-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "کلی"
-
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_استفاده از حرکت‌های سریع"

@@ -1262,9 +1416,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "امتیازها"

-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "بعدی:"
-
#~ msgid "0"
#~ msgstr "۰"

@@ -1275,10 +1426,8 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "اندازه زمین بازی"

#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."

#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "طرح توپ"
@@ -1316,17 +1465,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "پیش‌نمایش بازی آخرین نشست ذخیره شده."

-#~| msgid "The width of the main window in pixels."
-#~ msgid "Width of the window in pixels"
-#~ msgstr "عرض پنجره به پیکسل"
-
-#~| msgid "The height of the main window in pixels."
-#~ msgid "Height of the window in pixels"
-#~ msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"
-
-#~ msgid "true if the window is maximized"
-#~ msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"
-
#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"

@@ -1376,9 +1514,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "اندازه‌ی ص_فحه:"

-#~ msgid "Game Over!"
-#~ msgstr "بازی تمام شد!"
-
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "نمی‌توانید به آن جا جابه‌جا شوید!"

@@ -1586,32 +1721,30 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due "
+#~ "to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
+#~ "there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته "
-#~ "شدن به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی "
-#~ "کنید جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به "
-#~ "شما داده نخواهد شد."
+#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
+#~ "به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
+#~ "جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به شما داده "
+#~ "نخواهد شد."

#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+#~ "the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و "
-#~ "تنها گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
+#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
+#~ "گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."

#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
+#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"

#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
@@ -1780,8 +1913,8 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً "
-#~ "بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً بررسی "
+#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
@@ -1790,8 +1923,8 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
-#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی کنید "
+#~ "که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
@@ -1871,9 +2004,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "دوربرهای امن:"

-#~ msgid "Level:"
-#~ msgstr "مرحله:"
-
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "باقی‌مانده:"

@@ -1915,9 +2045,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "سخت"

-#~ msgid "Paused"
-#~ msgstr "مکث شده"
-
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "حرکت‌های باقی‌مانده:"

@@ -1925,15 +2052,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "شروع مجدد بازی"

-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "_ترجیحات"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_درباره"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_خروج"
-
#~| msgid "_Hint"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "راهنمایی"
@@ -1966,13 +2084,12 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."

#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
+#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
+#~ "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
#~ msgstr ""
#~ "هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
-#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده "
-#~ "یا یک بازی جدید را آغاز کنید."
+#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده یا "
+#~ "یک بازی جدید را آغاز کنید."

#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_بازی جدید"
@@ -2070,22 +2187,19 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "سودوکوی گنوم"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+#~ "logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی "
-#~ "ژاپنی است.\n"
+#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
+#~ "است.\n"
#~ "\n"
#~ "سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "آسان"

-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "متوسط"
-
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "سخت"

@@ -2198,10 +2312,8 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "ردگیری ا_ضافات"

-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
+#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."

#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "بر_جسته‌ساز"
@@ -2349,18 +2461,18 @@ msgstr "کرم %Id:"

#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
-#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی "
-#~ "درست تنظیم شود."
+#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی درست "
+#~ "تنظیم شود."

#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+#~ "squares are revealed"
#~ msgstr ""
-#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع "
-#~ "فاش شد روی درست تنظیم شود"
+#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش "
+#~ "شد روی درست تنظیم شود"

#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"
@@ -2397,9 +2509,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "_تعداد مین‌ها:"

-#~ msgid "_Play Game"
-#~ msgstr "_بازی کردن"
-
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%Id</b> مین"
@@ -2417,13 +2526,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "اندازه:"

-#~| msgid "Do you want to start a new game with this map?"
-#~ msgid "Do you want to start a new game?"
-#~ msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی آغاز کنید؟"
-
-#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
-#~ msgstr "اگر بازی جدید شروع کنید، پیشرفت فعلی شما از دست خواهد رفت."
-
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "ادامه‌ی بازی فعلی"

@@ -2440,13 +2542,13 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "گرافیک‌ها:"

#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+#~ "from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که "
-#~ "پیش‌تر کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
+#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که پیش‌تر "
+#~ "کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."

@@ -2502,8 +2604,7 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."

#~ msgid "2×2"
@@ -2528,13 +2629,13 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "امتیازات تِتراوِکس"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
+#~ "same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند "
-#~ "که اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
+#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
+#~ "اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
#~ "\n"
#~ "تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -2718,21 +2819,20 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+#~ "the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن "
-#~ "بتواند کار آن را دنبال کند."
+#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن بتواند "
+#~ "کار آن را دنبال کند."

#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"

#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
-#~ "قرار می‌گیرد."
+#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد قرار "
+#~ "می‌گیرد."

#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
@@ -2802,8 +2902,7 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "‏%s! -- شما جلویید."

#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+#~ msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."

#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "ریختن"
@@ -2838,9 +2937,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "حریف‌های انسان"

-#~ msgid "_Number of players:"
-#~ msgstr "_تعداد بازیکن‌ها:"
-
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "حریف‌های کامپیوتری"

@@ -3029,8 +3125,7 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"

-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"

#~ msgid "Level to start with"
@@ -3075,11 +3170,11 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"

#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+#~ "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
-#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون "
-#~ "بلوک) و ۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
+#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و "
+#~ "۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."

#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
@@ -3151,9 +3246,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "نمایش حایی که بلوک‌ها _قرار می‌گیرند"

-#~ msgid "Controls"
-#~ msgstr "کنترل‌ها"
-
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "تم"

@@ -3222,12 +3314,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr "پاک سازی صفحه با برداشتن گروه‌هایی از کاشی‌های رنگی و طرح‌دار"

-#~| msgid "points"
-#~ msgid "%u point"
-#~ msgid_plural "%u points"
-#~ msgstr[0] "%Iu امتیازات"
-#~ msgstr[1] "%Iu امتیازات"
-
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوچک"

@@ -3250,13 +3336,13 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "امتیازات سوئل‌فوپ"

#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
+#~ "and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان "
-#~ "کلیک می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
+#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان کلیک "
+#~ "می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
#~ "\n"
#~ "سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -3359,8 +3445,8 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از رشته‌ها که به شکل پنج‌تایی هستند: نام، بردها، ‌مجموع بازی‌های انجام "
-#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی "
-#~ "نشده نمایش داده نمی‌شوند."
+#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی نشده "
+#~ "نمایش داده نمی‌شوند."

#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Games"
@@ -3373,8 +3459,8 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "آمار بازی‌های انجام شده"
@@ -3436,14 +3522,13 @@ msgstr "کرم %Id:"

#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شده‌ای استفاده می‌کند (حالت ۳).\n"
-#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
-#~ "نام بازی‌ای \n"
+#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و نام "
+#~ "بازی‌ای \n"
#~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."

#~ msgid "You are searching for a %s."
@@ -3473,8 +3558,8 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ "card engine that allows many different\n"
#~ "games to be played."
#~ msgstr ""
-#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام "
-#~ "بازی‌های متفاوتی را ممکن می‌سازد."
+#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام بازی‌های "
+#~ "متفاوتی را ممکن می‌سازد."

#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_کنترل"
@@ -3746,8 +3831,7 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
+#~ msgstr "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."

#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "گرفتن کارت‌های جدید از دسته‌ی ورق"
@@ -3834,10 +3918,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Aisleriot"
#~ msgstr "اِیل‌رایِت"

-#, fuzzy
-#~ msgid "Select the game to play"
-#~ msgstr "حل کردن بازی"
-
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "بازی با ورق تک نفره‌‌ی AisleRiot"

@@ -4315,8 +4395,8 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "نمایش احتمالات"

#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
+#~ "of your hand."
#~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."

#~ msgid "The amount of money in your bank"
@@ -4381,12 +4461,10 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"

#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."

#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."

#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات بازی بلک‌جک"
@@ -4431,8 +4509,7 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"

#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
+#~ msgstr "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"

#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
@@ -4453,8 +4530,8 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"

#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the "
+#~ "dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست‌تان است. برای این کار رو "
#~ "کارت‌های توزیع‌کننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
@@ -4463,11 +4540,11 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"

#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
+#~ "this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
-#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش "
-#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
+#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش را "
+#~ "از منوی کنترل انتخاب کنید."

#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
@@ -4522,10 +4599,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "راهنمایی‌ای ‌وجود ندارد."

#, fuzzy
-#~ msgid "You have joined table %d."
-#~ msgstr "شما بردید."
-
-#, fuzzy
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "کارگزار بازی"

@@ -4961,10 +5034,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "نام"

#, fuzzy
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_شروع مجدد"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "زمان:"

@@ -5003,9 +5072,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی اصلی"

-#~ msgid "Player"
-#~ msgstr "بازیکن"
-
#, fuzzy
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "بازیکن %s با بازی پیوسته است."
@@ -5017,8 +5083,7 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می "
-#~ "شود."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می شود."

#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز"
@@ -5062,64 +5127,59 @@ msgstr "کرم %Id:"

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
+#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."

@@ -5136,12 +5196,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Bad Move"
#~ msgstr "حرکت بد"

-#~ msgid "Level Complete"
-#~ msgstr "مرحله تمام شد"
-
-#~ msgid "Player Dead"
-#~ msgstr "بازیکن مُرد"
-
#~ msgid "Player Teleport"
#~ msgstr "دوربری بازیکن"

@@ -5176,8 +5230,8 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، در قالبی که gdk_color_parse می‌فهمد."

#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the background "
+#~ "color."
#~ msgstr "این انتخاب می‌کند که تصویر پس‌زمینه روی رنگ پس‌زمینه ترسیم شود یا نه."

#, fuzzy
@@ -5223,10 +5277,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "امتیازها"

#, fuzzy
-#~ msgid "_Play"
-#~ msgstr "بازیکن"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
#~ msgstr "سخت"

@@ -5251,10 +5301,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "کلیات"

#, fuzzy
-#~ msgid "Difficulty value: "
-#~ msgstr "سخت"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "سخت"

@@ -5476,15 +5522,13 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
+#~ msgid "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."

-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
+#~ msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."

#~ msgid "Block 10"
@@ -5521,15 +5565,15 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "جورچین‌های بلوک لغزنده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
+#~ "it will be ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در "
-#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
+#~ "گرفته نخواهد شد."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough it "
+#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "عرض پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
#~ "گرفته نخواهد شد."
@@ -5578,9 +5622,6 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "_استفاده از حرکت‌های سریع"

-#~ msgid "Animation"
-#~ msgstr "پویانمایی"
-
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "جزئی"

@@ -5637,8 +5678,7 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
+#~ msgstr "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "لایی‌گذاری X"
@@ -5676,8 +5716,8 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "لقب بازیکن."

#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
+#~ "This string identifies the default game to connect to or create (depending on "
+#~ "mode)."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته بازی پیش‌فرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی می‌کند."

@@ -5731,8 +5771,7 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
+#~ msgstr "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_پایان"
@@ -5753,18 +5792,18 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "حذف جفت کاشی‌های جور شده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
+#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
-#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
+#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."

#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
@@ -5788,11 +5827,11 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی"

#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting "
+#~ "of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
-#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم "
-#~ "درست باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
+#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم درست "
+#~ "باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."

#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
@@ -5801,10 +5840,8 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی، ۳ &gt; ارتفاع &gt;."

#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."

#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
@@ -5907,11 +5944,11 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "این که از حرکت‌های سریع استفاده شود یا نه."

#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
+#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is complete "
+#~ "animations."
#~ msgstr ""
-#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
-#~ "کامل است."
+#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی کامل "
+#~ "است."

#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات اتکس"
@@ -6038,11 +6075,11 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"

#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
+#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top of "
+#~ "the board when a game is over"
#~ msgstr ""
-#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه "
-#~ "وقتی بازی تمام می‌شود."
+#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه وقتی "
+#~ "بازی تمام می‌شود."

#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "همه‌ی الماس‌ها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
@@ -6151,8 +6188,7 @@ msgstr "کرم %Id:"
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."

-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
+#~ msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاوره‌ی ترجیحات انتخاب کنید."

#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select
Arash Mousavi
2016-09-18 09:09:00 UTC
Permalink
commit 8817785be2d667e87517763df92a332b577fcf14
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Sun Sep 18 13:38:46 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 860 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 449 insertions(+), 411 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 119295a..62db833 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -6,15 +6,15 @@
# Meelad Zakaria <***@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <***@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <***@gmail.com>, 2012.
-# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"mines&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-15 08:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-23 11:31+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-13 20:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-18 13:37+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,289 +23,418 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#: ../data/gnome-mines.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mines.vala:92
-#: ../src/gnome-mines.vala:136 ../src/gnome-mines.vala:735
-msgid "Mines"
-msgstr "مین‌ها"
+#: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Mines"
+msgstr "مین‌های گنوم"

-#: ../data/gnome-mines.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-mines.desktop.in.h:2
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "پاک‌سازی مین‌ها از میدان مین"

-#: ../data/gnome-mines.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Mines is a puzzle game where you search for hidden mines. Flag the spaces "
+"with mines as quickly as possible to make the board a safer place. You win the "
+"game when you've flagged every mine on the board. Be careful not to trigger one, "
+"or the game is over!"
+msgstr ""
+"«مین‌های گنوم» یک پازل است که شما به دنبال مین‌های مخفی شده می‌گردید. به سرعت "
+"خانه‌های جدول را به عنوان مین مشخص کنید تا تخته بازی را امن‌تر کنید. شما بازی را "
+"زمانی که تمام مین‌های تخته را مشخص کرده باشید برنده می‌شوید. مواضب باشید که یکی از "
+"آنها را منفجر نکنید، وگرنه بازی تمام می‌شود!"
+
+#: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"You can select the size of the field you want to play on at the start of the "
+"game. If you get stuck, you can ask for a hint: there's a time penalty, but "
+"that's better than hitting a mine!"
+msgstr ""
+"شما می‌توانید در شروع بازی اندازه بازی را مشخص کنید. اگر گیر کردید، می‌توانید "
+"راهنمایی بگیرید: البته اینکار جریمهٔ زمانی دارد، اما از منفجر کردن یک مین بهتر "
+"است!"
+
+#: ../data/gnome-mines.appdata.xml.in.h:5
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "پروژه گنوم"
+
+#: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1
+#: ../src/gnome-mines.vala:168 ../src/gnome-mines.vala:235
+#: ../src/gnome-mines.vala:868
+msgid "Mines"
+msgstr "مین‌ها"
+
+#: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:3
msgid "minesweeper;"
-msgstr "مین‌یاب;"
+msgstr "minesweeper;مین‌یاب;"
+
+#: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:4
+msgid "Small board"
+msgstr "تخته کوچک"
+
+#: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:5
+msgid "Medium board"
+msgstr "تخته متوسط"
+
+#: ../data/gnome-mines.desktop.in.h:6
+msgid "Big board"
+msgstr "تخته بزرگ"

-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:1
+msgid "The theme to use"
+msgstr "تم مورد استفاده"
+
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:2
+msgid "The title of the tile theme to use."
+msgstr "عنوان تم کاشی مورد استفاده."
+
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:3
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "استفاده از پرچم نامعلوم"

-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:4
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "برای توانایی علامت‌گذاری مربع‌ها به عنوان نامعلوم روی درست تنظیم شود."

-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:5
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "اخطار درباره‌ی پرچم‌های خیلی زیاد"

-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:4
-msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Set to true to enable warning icons when too many flags are placed next to a "
+"numbered tile."
msgstr ""
-"برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی درست "
-"تنظیم شود."
-
-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Display border around numbers"
-msgstr "نمایش حاشیه کنار عددها"
-
-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Set to true to display a border around mine indication numbers."
-msgstr "برای نمایش حاشیه دور عددهای نشانگر مین بر روی درست تنظیم کنید."
+"بر روی درست تنظیم شود تا هنگامی که پرچم‌های سوال زیادی در کنار یک خانه عددی قرار "
+"داده شده، هشدار داده شود."

-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:7
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"

-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:8
-#| msgid ""
-#| "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#| "enough squares are revealed"
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Set to true to automatically flag squares as mined when enough squares are "
"revealed"
msgstr ""
-"برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش "
-"شد، روی درست تنظیم شود"
+"برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش شد، "
+"روی درست تنظیم شود"

-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:9
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:9
+msgid "Enable animations"
+msgstr "فعال‌سازی پویانمایی"
+
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:10
+msgid "Set to false to disable theme-defined transition animations"
+msgstr "اگر روی نادرست تنظیم شود، پویانمایی‌های تعریف شده توسط تم غیرفعال می‌شود"
+
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:11
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"

-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:12
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "تعداد ردیف‌ها در یک بازی سفارشی"

-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:11
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:13
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "تعداد مین‌ها در یک بازی سفارشی"

-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:14
msgid "Board size"
msgstr "اندازه‌ی صفحه"

-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:15
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "اندازه‌ی صفحه (۰-۲ = کوچک-بزرگ، ۳=سفارشی)"

-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:14
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:16
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "عرض پنجره به پیکسل"

-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:15
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:17
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"

-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:16
+#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.h:18
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"

-#: ../data/org.gnome.mines.gschema.xml.in.h:17
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"
+#: ../data/interface.ui.h:2
+msgid "_Width"
+msgstr "_عرض"

-#: ../src/gnome-mines.vala:111
-msgid "_New Game"
-msgstr "بازی _جدید"
+#: ../data/interface.ui.h:3
+msgid "_Height"
+msgstr "_ارتفاع"
+
+#: ../data/interface.ui.h:4
+msgid "Percent _mines"
+msgstr "درصد _مین‌ها"

-#: ../src/gnome-mines.vala:112
-msgid "_Replay Size"
-msgstr "اندازه‌ی بازی _مجدد"
+#: ../data/interface.ui.h:5
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_لغو"

-#: ../src/gnome-mines.vala:113
-msgid "_Hint"
-msgstr "_راهنمایی"
+#: ../data/interface.ui.h:6
+msgid "_Play Game"
+msgstr "_بازی کردن"

-#: ../src/gnome-mines.vala:114 ../src/gnome-mines.vala:194
-#: ../src/gnome-mines.vala:643 ../src/gnome-mines.vala:644
+#: ../data/interface.ui.h:7 ../src/gnome-mines.vala:656 ../src/gnome-mines.vala:770
+#: ../src/gnome-mines.vala:817
msgid "_Pause"
msgstr "_مکث"

-#: ../src/gnome-mines.vala:115 ../src/gnome-mines.vala:201
-#: ../src/gnome-mines.vala:388
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "تمام _صفحه"
+#: ../data/interface.ui.h:8
+msgid "Change _Difficulty"
+msgstr "تغییر س_ختی:"
+
+#: ../data/interface.ui.h:9
+msgid "_Best Times"
+msgstr "زمان‌های _برتر"
+
+#: ../data/interface.ui.h:10
+msgid "_Play Again"
+msgstr "_بازی دوباره"
+
+#: ../data/interface.ui.h:11
+msgid "Paused"
+msgstr "مکث شده"
+
+#: ../src/gnome-mines.vala:89
+msgid "Print release version and exit"
+msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار و خروج"
+
+#: ../src/gnome-mines.vala:90
+msgid "Small game"
+msgstr "بازی کوچک"
+
+#: ../src/gnome-mines.vala:91
+msgid "Medium game"
+msgstr "بازی متوسط"

-#: ../src/gnome-mines.vala:116
+#: ../src/gnome-mines.vala:92
+msgid "Big game"
+msgstr "بازی بزرگ"
+
+#: ../src/gnome-mines.vala:247 ../src/gnome-mines.vala:266
msgid "_Scores"
msgstr "امتیا_زها"

-#: ../src/gnome-mines.vala:117
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_ترجیحات"
+#: ../src/gnome-mines.vala:248 ../src/gnome-mines.vala:267
+msgid "A_ppearance"
+msgstr "_ظاهر"
+
+#: ../src/gnome-mines.vala:251 ../src/gnome-mines.vala:268
+msgid "_Show Warnings"
+msgstr "_نمایش هشدارها"
+
+#: ../src/gnome-mines.vala:252 ../src/gnome-mines.vala:269
+msgid "_Use Question Flags"
+msgstr "ا_ستفاده از پرچ‌های سوال"

-#: ../src/gnome-mines.vala:120
+#: ../src/gnome-mines.vala:255 ../src/gnome-mines.vala:272
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

-#: ../src/gnome-mines.vala:121
+#: ../src/gnome-mines.vala:256 ../src/gnome-mines.vala:274
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

-#: ../src/gnome-mines.vala:124
+#: ../src/gnome-mines.vala:257 ../src/gnome-mines.vala:270
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

-#: ../src/gnome-mines.vala:177
-msgid "_New"
-msgstr "_جدید"
-
-#: ../src/gnome-mines.vala:186
-msgid "Hint"
-msgstr "راهنمایی"
-
-#: ../src/gnome-mines.vala:251
-msgid "Field Size"
-msgstr "اندازه‌ی زمین"
+#: ../src/gnome-mines.vala:264
+msgid "_Mines"
+msgstr "_مین‌ها"

-#: ../src/gnome-mines.vala:312
-msgid "H_orizontal:"
-msgstr "_افقی:"
+#: ../src/gnome-mines.vala:265
+msgid "_New Game"
+msgstr "بازی _جدید"

-#: ../src/gnome-mines.vala:322
-msgid "_Vertical:"
-msgstr "_عمودی:"
+#: ../src/gnome-mines.vala:273
+msgid "_Contents"
+msgstr "م_حتویات"

-#: ../src/gnome-mines.vala:332
-msgid "_Number of mines:"
-msgstr "_تعداد مین‌ها:"
+#. Label on the scores dialog
+#: ../src/gnome-mines.vala:323
+msgid "Minefield:"
+msgstr "زمین مین:"

-#: ../src/gnome-mines.vala:353
-msgid "_Play Game"
-msgstr "_بازی کردن"
+#. For the scores dialog. First width, then height, then number of mines.
+#: ../src/gnome-mines.vala:357
+#, c-format
+msgid "%d × %d, %d mine"
+msgid_plural "%d × %d, %d mines"
+msgstr[0] "%Id × %Id، %Id مین"
+msgstr[1] "%Id × %Id، %Id مین"

-#: ../src/gnome-mines.vala:383
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
+#: ../src/gnome-mines.vala:416
+msgid "Custom"
+msgstr "سفارشی"

-#: ../src/gnome-mines.vala:398
+#: ../src/gnome-mines.vala:494
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mine"
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
msgstr[0] "<b>%Id</b> مین"
msgstr[1] "<b>%Id</b> مین"

-#: ../src/gnome-mines.vala:462
-#, c-format
-msgid "Flags: %u/%u"
-msgstr "پرچم‌ها: %Iu/%Iu"
-
-#: ../src/gnome-mines.vala:505
+#: ../src/gnome-mines.vala:604
msgid "Do you want to start a new game?"
msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی آغاز کنید؟"

-#: ../src/gnome-mines.vala:506
+#: ../src/gnome-mines.vala:605
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
msgstr "اگر بازی جدید شروع کنید، پیشرفت فعلی شما از دست خواهد رفت."

-#: ../src/gnome-mines.vala:507
+#: ../src/gnome-mines.vala:606
msgid "Keep Current Game"
msgstr "ادامه‌ی بازی فعلی"

-#: ../src/gnome-mines.vala:508
+#: ../src/gnome-mines.vala:607
msgid "Start New Game"
msgstr "شروع بازی جدید"

-#: ../src/gnome-mines.vala:636 ../src/gnome-mines.vala:637
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_از سر گیری"
+#: ../src/gnome-mines.vala:657
+msgid "St_art Over"
+msgstr "_شروع دوباره"

-#: ../src/gnome-mines.vala:684 ../src/gnome-mines.vala:1004
-#, c-format
-msgid "Time"
-msgstr "زمان"
+#: ../src/gnome-mines.vala:768
+msgid "_Resume"
+msgstr "ا_ز سر گیری"

-#: ../src/gnome-mines.vala:701
+#: ../src/gnome-mines.vala:786
+msgid "Play _Again"
+msgstr "بازی _دوباره"
+
+#: ../src/gnome-mines.vala:841
msgid "Main game:"
msgstr "بازی اصلی:"

-#: ../src/gnome-mines.vala:706
+#: ../src/gnome-mines.vala:846
msgid "Score:"
msgstr "امتیاز:"

-#: ../src/gnome-mines.vala:709
+#: ../src/gnome-mines.vala:849
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "پشتیبانی SVG و تغییر اندازه:"

-#: ../src/gnome-mines.vala:717
-msgid "Faces:"
-msgstr "صورت‌ها:"
+#: ../src/gnome-mines.vala:871
+msgid "Clear explosive mines off the board"
+msgstr "مین‌های انفجاری از صفحه پاک شوند"

-#: ../src/gnome-mines.vala:721
-msgid "Graphics:"
-msgstr "گرافیک‌ها:"
-
-#: ../src/gnome-mines.vala:738
-msgid ""
-"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
-"from squares you have already uncovered.\n"
-"\n"
-"Mines is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که "
-"پیش‌تر کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
-"\n"
-"مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."
-
-#: ../src/gnome-mines.vala:745
+#: ../src/gnome-mines.vala:878
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"دانیال بهزادی <***@gmail.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>"
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
+"دانیال بهزادی <***@gmail.com>"

-#: ../src/gnome-mines.vala:748
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+#: ../src/theme-selector-dialog.vala:77
+msgid "Use _animations"
+msgstr "استفاده از _پویانمایی"

-#: ../src/gnome-mines.vala:819
-msgid "Mines Preferences"
-msgstr "ترجیحات مین‌ها"
+#: ../src/theme-selector-dialog.vala:93
+msgid "Select Theme"
+msgstr "انتخاب تم"

-#: ../src/gnome-mines.vala:837
-msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
-msgstr "ا_ستفاده از پرچم «مطمئن نیستم»"
+#: ../src/theme-selector-dialog.vala:116
+msgid "Close"
+msgstr "خروج"

-#: ../src/gnome-mines.vala:843
-msgid "_Warn if too many flags have been placed"
-msgstr "ه_شدار اگر پرچم‌های خیلی زیادی کاشته شد"
+#~ msgid "Display border around numbers"
+#~ msgstr "نمایش حاشیه کنار عددها"

-#: ../src/gnome-mines.vala:849
-msgid "_Display numbers with border"
-msgstr "_نمایش عددها با حاشیه"
+#~ msgid "Set to true to display a border around mine indication numbers."
+#~ msgstr "برای نمایش حاشیه دور عددهای نشانگر مین بر روی درست تنظیم کنید."

-#: ../src/gnome-mines.vala:960
-msgid "New Game"
-msgstr "بازی جدید"
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"

-#: ../src/gnome-mines.vala:976
-msgid "Size:"
-msgstr "اندازه:"
+#~ msgid "_Replay Size"
+#~ msgstr "اندازه‌ی بازی _مجدد"

-#: ../src/gnome-mines.vala:1001
-msgid "Date"
-msgstr "تاریخ"
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_راهنمایی"

-#: ../src/gnome-mines.vala:1086
-#, c-format
-msgid "%u × %u, %u mine"
-msgid_plural "%u × %u, %u mines"
-msgstr[0] "%Iu × %Iu، %Iu مین"
-msgstr[1] "%Iu × %Iu، %Iu مین"
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "تمام _صفحه"

-#: ../src/minefield-view.vala:578
-msgid "Paused"
-msgstr "مکث شده"
+#~ msgid "_Preferences"
+#~ msgstr "_ترجیحات"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_جدید"
+
+#~ msgid "Hint"
+#~ msgstr "راهنمایی"
+
+#~ msgid "Field Size"
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین"
+
+#~ msgid "H_orizontal:"
+#~ msgstr "_افقی:"
+
+#~ msgid "_Vertical:"
+#~ msgstr "_عمودی:"
+
+#~ msgid "_Number of mines:"
+#~ msgstr "_تعداد مین‌ها:"
+
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
+
+#~ msgid "Flags: %u/%u"
+#~ msgstr "پرچم‌ها: %Iu/%Iu"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_از سر گیری"
+
+#~ msgid "Time"
+#~ msgstr "زمان"
+
+#~ msgid "Faces:"
+#~ msgstr "صورت‌ها:"
+
+#~ msgid "Graphics:"
+#~ msgstr "گرافیک‌ها:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+#~ "from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Mines is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که پیش‌تر "
+#~ "کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
+#~ "\n"
+#~ "مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+
+#~ msgid "Mines Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات مین‌ها"
+
+#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
+#~ msgstr "ا_ستفاده از پرچم «مطمئن نیستم»"
+
+#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
+#~ msgstr "ه_شدار اگر پرچم‌های خیلی زیادی کاشته شد"
+
+#~ msgid "_Display numbers with border"
+#~ msgstr "_نمایش عددها با حاشیه"
+
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "بازی جدید"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "اندازه:"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "تاریخ"

#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "شطرنج"
@@ -328,9 +457,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_تنظیمات"

-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "م_حتویات"
-
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "شروع بازی جدید"

@@ -373,11 +499,9 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "ارتقای سربازان به مهره"

-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
-#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا "
-#~ "می‌کند"
+#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا می‌کند"

#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"
@@ -524,9 +648,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "One hour"
#~ msgstr "یک ساعت"

-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "سفارشی"
-
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "ساده"

@@ -828,8 +949,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "زمان رقیب تمام شد"

-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"

#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
@@ -898,16 +1018,11 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "Failed to open game: %s"
#~ msgstr "باز کردن بازی شکست خورد: %s"

-#~ msgid "Show release version"
-#~ msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار"
-
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"

-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
+#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."

#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"
@@ -918,9 +1033,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پنج یا بیش‌تر"

-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "ظاهر"
-
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_تصویر:"

@@ -961,10 +1073,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "اندازه زمین بازی"

#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."

#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "طرح توپ"
@@ -1059,9 +1169,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "ا_نجام مجدد حرکت"

-#~ msgid "_Reset"
-#~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد"
-
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_شروع مجدد"

@@ -1081,42 +1188,40 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "_تمام کردن بازی"

#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
-#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت "
-#~ "شرایط اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده "
-#~ "تغییر دهید؛ چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
+#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
+#~ "اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
+#~ "چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."

#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+#~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
-#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون "
-#~ "ضمانت ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه "
-#~ "عمومی همگانی گنو را ببینید."
+#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
+#~ "ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
+#~ "همگانی گنو را ببینید."

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301 USA نامه بفرستید "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA نامه بفرستید "

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را "
-#~ "دریافت می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را "
-#~ "ببینید."
+#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."

#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
@@ -1322,9 +1427,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_تم:"

-#~ msgid "Enable _animation"
-#~ msgstr "به کار انداختن _پویانمایی"
-
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "ب_ه کار انداختن صداها"

@@ -1641,32 +1743,30 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due "
+#~ "to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
+#~ "there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته "
-#~ "شدن به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی "
-#~ "کنید جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به "
-#~ "شما داده نخواهد شد."
+#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
+#~ "به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
+#~ "جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به شما داده "
+#~ "نخواهد شد."

#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+#~ "the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و "
-#~ "تنها گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
+#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
+#~ "گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."

#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
+#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"

#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
@@ -1835,8 +1935,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً "
-#~ "بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً بررسی "
+#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
@@ -1845,8 +1945,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
-#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی کنید "
+#~ "که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
@@ -2005,13 +2105,12 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."

#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
+#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
+#~ "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
#~ msgstr ""
#~ "هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
-#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده "
-#~ "یا یک بازی جدید را آغاز کنید."
+#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده یا "
+#~ "یک بازی جدید را آغاز کنید."

#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_بازی جدید"
@@ -2101,22 +2200,19 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "سودوکوی گنوم"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+#~ "logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی "
-#~ "ژاپنی است.\n"
+#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
+#~ "است.\n"
#~ "\n"
#~ "سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."

#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "آسان"

-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "متوسط"
-
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "سخت"

@@ -2229,10 +2325,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "ردگیری ا_ضافات"

-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
+#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."

#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "بر_جسته‌ساز"
@@ -2412,8 +2506,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."

#~ msgid "2×2"
@@ -2438,13 +2531,13 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "امتیازات تِتراوِکس"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
+#~ "same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند "
-#~ "که اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
+#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
+#~ "اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
#~ "\n"
#~ "تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -2628,21 +2721,20 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+#~ "the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن "
-#~ "بتواند کار آن را دنبال کند."
+#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن بتواند "
+#~ "کار آن را دنبال کند."

#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"

#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
-#~ "قرار می‌گیرد."
+#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد قرار "
+#~ "می‌گیرد."

#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
@@ -2712,8 +2804,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "‏%s! -- شما جلویید."

#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+#~ msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."

#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "ریختن"
@@ -2760,9 +2851,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "تعداد _حریف‌ها:"

-#~ msgid "_Difficulty:"
-#~ msgstr "س_ختی:"
-
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
@@ -2955,8 +3043,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"

-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"

#~ msgid "Level to start with"
@@ -3001,11 +3088,11 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"

#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+#~ "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
-#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون "
-#~ "بلوک) و ۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
+#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و "
+#~ "۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."

#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
@@ -3050,9 +3137,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "tetris;"
#~ msgstr "تتریس;"

-#~ msgid "Game Over"
-#~ msgstr "بازی تمام شد"
-
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "سطرها:"

@@ -3107,12 +3191,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ "\n"
#~ "کوادراپاسل جزیی از بازی‌های گنوم است."

-#~ msgid "The theme to use"
-#~ msgstr "تم مورد استفاده"
-
-#~ msgid "The title of the tile theme to use."
-#~ msgstr "عنوان تم کاشی مورد استفاده."
-
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی بازی."

@@ -3154,9 +3232,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr[0] "%Iu امتیازات"
#~ msgstr[1] "%Iu امتیازات"

-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "کوچک"
-
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "معمولی"

@@ -3176,13 +3251,13 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "امتیازات سوئل‌فوپ"

#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
+#~ "and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان "
-#~ "کلیک می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
+#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان کلیک "
+#~ "می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
#~ "\n"
#~ "سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -3234,9 +3309,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "اندازه‌ی سفارشی"

-#~ msgid "Show a hint"
-#~ msgstr "نشان دادن یک راهنمایی"
-
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "رد کردن بازی فعلی؟"

@@ -3285,8 +3357,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از رشته‌ها که به شکل پنج‌تایی هستند: نام، بردها، ‌مجموع بازی‌های انجام "
-#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی "
-#~ "نشده نمایش داده نمی‌شوند."
+#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی نشده "
+#~ "نمایش داده نمی‌شوند."

#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Games"
@@ -3299,8 +3371,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "آمار بازی‌های انجام شده"
@@ -3341,9 +3413,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "You have won."
#~ msgstr "شما بردید."

-#~ msgid "Select Game"
-#~ msgstr "انتخاب بازی"
-
#~ msgid ""
#~ "The game is over.\n"
#~ "No hints are available"
@@ -3362,14 +3431,13 @@ msgstr "مکث شده"

#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شده‌ای استفاده می‌کند (حالت ۳).\n"
-#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
-#~ "نام بازی‌ای \n"
+#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و نام "
+#~ "بازی‌ای \n"
#~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."

#~ msgid "You are searching for a %s."
@@ -3399,8 +3467,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ "card engine that allows many different\n"
#~ "games to be played."
#~ msgstr ""
-#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام "
-#~ "بازی‌های متفاوتی را ممکن می‌سازد."
+#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام بازی‌های "
+#~ "متفاوتی را ممکن می‌سازد."

#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_کنترل"
@@ -3612,9 +3680,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "انتقال چیزی به یک خانه‌ی خالی را در نظر بگیرید"

-#~ msgid "Move ~a off the board"
-#~ msgstr "انت~قال a به بیرون صفحه"
-
#, fuzzy
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "بازی راه حلی ندارد"
@@ -3672,8 +3737,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
+#~ msgstr "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."

#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "گرفتن کارت‌های جدید از دسته‌ی ورق"
@@ -3791,9 +3855,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "خشت"

-#~ msgid "eight"
-#~ msgstr "هشت"
-
#~ msgid "five"
#~ msgstr "پنج"

@@ -4038,9 +4099,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "کَمِلات"

-#~ msgid "Canfield"
-#~ msgstr "کَنفیلد"
-
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "فرش"

@@ -4241,8 +4299,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "نمایش احتمالات"

#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
+#~ "of your hand."
#~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."

#~ msgid "The amount of money in your bank"
@@ -4307,12 +4365,10 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"

#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."

#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."

#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات بازی بلک‌جک"
@@ -4357,8 +4413,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"

#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
+#~ msgstr "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"

#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
@@ -4379,8 +4434,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"

#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the "
+#~ "dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست‌تان است. برای این کار رو "
#~ "کارت‌های توزیع‌کننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
@@ -4389,11 +4444,11 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"

#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
+#~ "this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
-#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش "
-#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
+#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش را "
+#~ "از منوی کنترل انتخاب کنید."

#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
@@ -4464,10 +4519,6 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "_اتصال"

#, fuzzy
-#~ msgid "Playing"
-#~ msgstr "ساده"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "امتیاز:"

@@ -4943,8 +4994,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می "
-#~ "شود."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می شود."

#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز"
@@ -4988,64 +5038,59 @@ msgstr "مکث شده"

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
+#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."

@@ -5102,8 +5147,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، در قالبی که gdk_color_parse می‌فهمد."

#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the background "
+#~ "color."
#~ msgstr "این انتخاب می‌کند که تصویر پس‌زمینه روی رنگ پس‌زمینه ترسیم شود یا نه."

#, fuzzy
@@ -5402,15 +5447,13 @@ msgstr "مکث شده"
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
+#~ msgid "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."

-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
+#~ msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."

#~ msgid "Block 10"
@@ -5447,15 +5490,15 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "جورچین‌های بلوک لغزنده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
+#~ "it will be ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در "
-#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
+#~ "گرفته نخواهد شد."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough it "
+#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "عرض پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
#~ "گرفته نخواهد شد."
@@ -5563,8 +5606,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
+#~ msgstr "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "لایی‌گذاری X"
@@ -5602,8 +5644,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "لقب بازیکن."

#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
+#~ "This string identifies the default game to connect to or create (depending on "
+#~ "mode)."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته بازی پیش‌فرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی می‌کند."

@@ -5657,8 +5699,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
+#~ msgstr "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_پایان"
@@ -5679,18 +5720,18 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "حذف جفت کاشی‌های جور شده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
+#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
-#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
+#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."

#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
@@ -5714,11 +5755,11 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی"

#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting "
+#~ "of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
-#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم "
-#~ "درست باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
+#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم درست "
+#~ "باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."

#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
@@ -5727,10 +5768,8 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی، ۳ &gt; ارتفاع &gt;."

#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."

#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
@@ -5833,11 +5872,11 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "این که از حرکت‌های سریع استفاده شود یا نه."

#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
+#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is complete "
+#~ "animations."
#~ msgstr ""
-#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
-#~ "کامل است."
+#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی کامل "
+#~ "است."

#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات اتکس"
@@ -5964,11 +6003,11 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"

#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
+#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top of "
+#~ "the board when a game is over"
#~ msgstr ""
-#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه "
-#~ "وقتی بازی تمام می‌شود."
+#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه وقتی "
+#~ "بازی تمام می‌شود."

#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "همه‌ی الماس‌ها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
@@ -6077,8 +6116,7 @@ msgstr "مکث شده"
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."

-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
+#~ msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاوره‌ی ترجیحات انتخاب کنید."

#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('topics') you wa
Arash Mousavi
2016-09-18 16:46:53 UTC
Permalink
commit 3ebc95aaa36d6677406a4c4bd04fbf2ab1632d96
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Sun Sep 18 21:16:36 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 690 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 353 insertions(+), 337 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 7b859c1..c9f1e13 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"mahjongg&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-23 11:28+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-16 15:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-18 21:16+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,37 +23,65 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:48
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:543 ../src/gnome-mahjongg.vala:749
+#: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Mahjongg"
+msgstr "گنوم ماهجونگ"
+
+#: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:2
+msgid "Match tiles and clear the board"
+msgstr "خانه‌ها را جور کنید و تخته را پاک کنید"
+
+#: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on the "
+"board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in as little "
+"time as possible. Select two matching tiles and they will disappear from the "
+"board, but you can only select a tile if there is an empty space to its left or "
+"right at the same level. Be careful: tiles that look alike may actually be "
+"slightly different."
+msgstr ""
+"یک نسخه انفرادی از یک بازی کلاسیک شرقی. مهره‌ها در ابتدای بازی روی هم چیده "
+"شده‌اند. هدف این است که مهره‌ها را در کمترین زمان ممکن حذف کنید. دو مهره منطبق با "
+"هم را انتخاب کنید، و آنها از صفحه حذف می‌شوند، اما شما تنها مهره‌هایی را می‌توانید "
+"انتخاب کنید که یک فضای خالی در سمت راست یا چپ آن در همان سطح وجود داشته باشد. "
+"مواضب باشید: مهره‌هایی که به نظر شبیه به هم هستند، ممکن است در واقع متفاوت باشند."
+
+#: ../data/gnome-mahjongg.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"GNOME Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some "
+"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large time "
+"penalty."
+msgstr ""
+"گنوم ماهجونگ چیدمان‌های مختلفی را فراهم می‌کند، تعدادی ساده و تعدادی سخت. اگر گیر "
+"کنید، می‌توانید درخواست راهنمایی کنید، اما اینکار یک جریمه بزرگ زمانی خواهد داشت."
+
+#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:628
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:813
msgid "Mahjongg"
msgstr "ماهجونگ"

-#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "برداشتن توده‌ی کاشی‌ها با حذف جفت‌های جور شده"

-#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnome-mahjongg.desktop.in.h:3
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
-msgstr "بازی;استراتژی;پازل;تخته;"
+msgstr "game;strategy;puzzle;board;بازی;استراتژی;پازل;تخته;"

-#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:1
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "عرض پنجره به پیکسل"

-#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:2
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"

-#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.mahjongg.gschema.xml.h:3
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"

-#: ../data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"
-
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
@@ -61,211 +89,267 @@ msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"
#.
#: ../data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Easy"
+msgstr "آسان"
+
+#: ../data/translatable_game_names.h:7
+msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "زیگورات"

-#: ../data/translatable_game_names.h:7
+#: ../data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "چهار پل"

-#: ../data/translatable_game_names.h:8
+#: ../data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "ابر"

-#: ../data/translatable_game_names.h:9
+#: ../data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "دوز"

-#: ../data/translatable_game_names.h:10
+#: ../data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "اژدهای سرخ"

-#: ../data/translatable_game_names.h:11
+#: ../data/translatable_game_names.h:12
+msgctxt "mahjongg map name"
+msgid "Overpass"
+msgstr "پل‌هوایی"
+
+#: ../data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "دیوارهای هرم"

-#: ../data/translatable_game_names.h:12
+#: ../data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "صلیب متعجب کننده"

-#: ../data/translatable_game_names.h:13
+#: ../data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "سخت"

-#: ../src/game-view.vala:127
+#: ../src/game-view.vala:132
msgid "Paused"
msgstr "مکث شده"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:60
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:34
+msgid "Print release version and exit"
+msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار و خروج"
+
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:94
msgid "Moves Left:"
msgstr "حرکت‌های باقی‌مانده:"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:77
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:120
+msgid "Undo your last move"
+msgstr "برگرداندن آخرین حرکت خود"
+
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:126
+msgid "Redo your last move"
+msgstr "انجام دوباره آخرین حرکت"
+
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:132
+msgid "Receive a hint for your next move"
+msgstr "راهنمایی گرفتن برای حرکت بعدی"
+
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:137 ../src/gnome-mahjongg.vala:658
+msgid "Pause the game"
+msgstr "متوقف کردن بازی"
+
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:156
+msgid "_Mahjongg"
+msgstr "_ماهجونگ"
+
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:157 ../src/menu.ui.h:1
msgid "_New Game"
msgstr "بازی _جدید"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:78
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:158 ../src/menu.ui.h:2
msgid "_Restart Game"
msgstr "شروع مجدد بازی"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:79
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:159 ../src/menu.ui.h:3
msgid "_Scores"
msgstr "امتیا_زها"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:80
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:160 ../src/menu.ui.h:4
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:83
-msgid "_Help"
-msgstr "_راهنما"
-
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:84
-msgid "_About"
-msgstr "_درباره"
-
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:87
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:161 ../src/menu.ui.h:7 ../src/score-dialog.vala:28
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:98
-msgid "_New"
-msgstr "_جدید"
-
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:105
-msgid "_Undo Move"
-msgstr "_برگردان حرکت"
-
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:113
-msgid "_Redo Move"
-msgstr "ا_نجام مجدد حرکت"
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:163 ../src/menu.ui.h:5
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:121
-msgid "Hint"
-msgstr "راهنمایی"
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:164
+msgid "_Contents"
+msgstr "م_حتویات"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:129 ../src/gnome-mahjongg.vala:573
-msgid "_Pause"
-msgstr "_مکث"
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:165 ../src/menu.ui.h:6
+msgid "_About"
+msgstr "_درباره"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:253
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:313
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "آیا می‌خواهید بازی جدیدی با این نقشه آغاز کنید؟"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:254
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:314
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "اگر به بازی ادامه دهید، بازی بعدی از نقشه‌ی جدید استفاده خواهد کرد."

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:255
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:315
msgid "_Continue playing"
msgstr "_ادامه‌ی بازی"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:256
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
msgid "Use _new map"
msgstr "استفاده از نقشه‌ی _جدید"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:384
msgid "There are no more moves."
msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:317
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:385
+msgid ""
+"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and find "
+"the solution, restart this game, or start a new one."
+msgstr ""
+"هر پازل حداقل یک راه حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانید و سعی کنید "
+"راه‌حل را پیدا، بازی را مجددا راه‌اندازی یا یک بازی جدید شروع کنید."
+
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:387
msgid ""
-"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
-"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
+"You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a solution."
msgstr ""
-"هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
-"کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده یا "
-"یک بازی جدید را آغاز کنید."
+"شما همچنین می‌توانید بازی را دوباره در هم بریزید، اما اینکار امکان پیدا کردن یک "
+"راه حل را تضمین نمی‌کند."

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:319
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:388
+msgid "_Undo"
+msgstr "_برگردان"
+
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:389
msgid "_Restart"
msgstr "_شروع مجدد"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:320
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:390
msgid "_New game"
msgstr "_بازی جدید"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:360
-msgid "Mahjongg Preferences"
-msgstr "ترجیحات ماهجونگ"
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:391
+msgid "_Shuffle"
+msgstr "_در هم ریختن"
+
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:443
+msgid "Preferences"
+msgstr "ترجیحات"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:377
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:459
msgid "_Theme:"
msgstr "_تم:"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:405
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:487
msgid "_Layout:"
msgstr "_چیدمان:"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:431
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:513
msgid "_Background color:"
msgstr "_رنگ پس‌زمینه:"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:507
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:527
+msgid "_Close"
+msgstr "_خروج"
+
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:594
msgid "Main game:"
msgstr "بازی اصلی:"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:516
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:603
msgid "Maps:"
msgstr "نقشه‌ها:"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:524
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:611
msgid "Tiles:"
msgstr "کاشی‌ها:"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:546
-msgid ""
-"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
-"\n"
-"Mahjongg is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"یک بازی جور کردنی با کاشی‌های ماهجونگ.\n"
-"\n"
-"ماهجونگ جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:631
+msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
+msgstr "یک بازی جور کردنی با کاشی‌های ماهجونگ"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:553
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:637
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"دانیال بهزادی <***@gmail.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>"
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
+"دانیال بهزادی <***@gmail.com>"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:556
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+#: ../src/gnome-mahjongg.vala:653
+msgid "Unpause the game"
+msgstr "اجرا بازی"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:568
-msgid "Res_ume"
-msgstr "_از سر گیری"
+#: ../src/score-dialog.vala:29
+msgid "New Game"
+msgstr "بازی جدید"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:32
+msgid "OK"
+msgstr "تایید"
+
+#: ../src/score-dialog.vala:44
+msgid "Layout:"
+msgstr "چیدمان:"

-#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:642
-#, c-format
-msgid "Mahjongg - %s"
-msgstr "ماهجونگ - %s"
+#: ../src/score-dialog.vala:69
+msgid "Date"
+msgstr "تاریخ"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:655 ../src/gnome-mahjongg.vala:821
-#, c-format
+#: ../src/score-dialog.vala:72
msgid "Time"
msgstr "زمان"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:778
-msgid "New Game"
-msgstr "بازی جدید"
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:793
-msgid "Size:"
-msgstr "اندازه:"
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_جدید"

-#: ../src/gnome-mahjongg.vala:818
-msgid "Date"
-msgstr "تاریخ"
+#~ msgid "_Undo Move"
+#~ msgstr "_برگردان حرکت"
+
+#~ msgid "_Redo Move"
+#~ msgstr "ا_نجام مجدد حرکت"
+
+#~ msgid "Hint"
+#~ msgstr "راهنمایی"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_مکث"
+
+#~ msgid "Mahjongg Preferences"
+#~ msgstr "ترجیحات ماهجونگ"
+
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+
+#~ msgid "Res_ume"
+#~ msgstr "_از سر گیری"
+
+#~ msgid "Mahjongg - %s"
+#~ msgstr "ماهجونگ - %s"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "اندازه:"

#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "شطرنج"
@@ -285,9 +369,6 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_تنظیمات"

-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "م_حتویات"
-
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "شروع بازی جدید"

@@ -330,11 +411,9 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "ارتقای سربازان به مهره"

-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
-#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا "
-#~ "می‌کند"
+#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا می‌کند"

#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"
@@ -388,9 +467,6 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
#~ msgstr "شختی موتور شطرنج رقیب"

-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "ترجیحات"
-
#~ msgid "Play as:"
#~ msgstr "بازی به عنوان:"

@@ -785,8 +861,7 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "زمان رقیب تمام شد"

-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"

#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
@@ -855,16 +930,11 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Failed to open game: %s"
#~ msgstr "باز کردن بازی شکست خورد: %s"

-#~ msgid "Show release version"
-#~ msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار"
-
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"

-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
+#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."

#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"
@@ -921,10 +991,8 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "اندازه زمین بازی"

#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."

#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "طرح توپ"
@@ -971,9 +1039,6 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "حالت تمام صفحه"

-#~ msgid "Get a hint for your next move"
-#~ msgstr "گرفتن راهنمایی برای حرکت بعدی‌تان"
-
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "ترک حالت تمام صفحه"

@@ -983,9 +1048,6 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "بازی شبمه‌ای جاری را تمام کن و به سرور شبکه باز گرد"

-#~ msgid "Pause the game"
-#~ msgstr "متوقف کردن بازی"
-
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "لیستی از بازیکنان داخل شبکه‌ی بازی نشان بده"

@@ -1001,9 +1063,6 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "نمایش امتیازها"

-#~ msgid "Undo the last move"
-#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "
-
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "درباره‌ی این بازی"

@@ -1044,42 +1103,40 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "_تمام کردن بازی"

#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
-#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت "
-#~ "شرایط اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده "
-#~ "تغییر دهید؛ چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
+#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
+#~ "اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
+#~ "چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."

#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+#~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
-#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون "
-#~ "ضمانت ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه "
-#~ "عمومی همگانی گنو را ببینید."
+#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
+#~ "ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
+#~ "همگانی گنو را ببینید."

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301 USA نامه بفرستید "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA نامه بفرستید "

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را "
-#~ "دریافت می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را "
-#~ "ببینید."
+#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."

#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
@@ -1601,32 +1658,30 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due "
+#~ "to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
+#~ "there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته "
-#~ "شدن به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی "
-#~ "کنید جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به "
-#~ "شما داده نخواهد شد."
+#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
+#~ "به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
+#~ "جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به شما داده "
+#~ "نخواهد شد."

#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+#~ "the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و "
-#~ "تنها گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
+#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
+#~ "گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."

#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
+#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"

#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
@@ -1795,8 +1850,8 @@ msgstr "تاریخ"
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً "
-#~ "بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً بررسی "
+#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
@@ -1805,8 +1860,8 @@ msgstr "تاریخ"
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
-#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی کنید "
+#~ "که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
@@ -1892,9 +1947,6 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "امتیازات ماهجونگ"

-#~ msgid "Layout:"
-#~ msgstr "چیدمان:"
-
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "پازل حل شد!"

@@ -1962,19 +2014,16 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "سودوکوی گنوم"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+#~ "logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی "
-#~ "ژاپنی است.\n"
+#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
+#~ "است.\n"
#~ "\n"
#~ "سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."

-#~ msgid "Easy"
-#~ msgstr "آسان"
-
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"

@@ -2042,9 +2091,6 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "بازی جدید"

-#~ msgid "_Undo"
-#~ msgstr "_برگردان"
-
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "برگرداندن آخرین عمل"

@@ -2090,10 +2136,8 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "ردگیری ا_ضافات"

-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
+#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."

#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "بر_جسته‌ساز"
@@ -2241,18 +2285,18 @@ msgstr "تاریخ"

#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
-#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی "
-#~ "درست تنظیم شود."
+#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی درست "
+#~ "تنظیم شود."

#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+#~ "squares are revealed"
#~ msgstr ""
-#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع "
-#~ "فاش شد روی درست تنظیم شود"
+#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش "
+#~ "شد روی درست تنظیم شود"

#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"
@@ -2329,13 +2373,13 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "گرافیک‌ها:"

#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+#~ "from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که "
-#~ "پیش‌تر کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
+#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که پیش‌تر "
+#~ "کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."

@@ -2391,8 +2435,7 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."

#~ msgid "2×2"
@@ -2417,13 +2460,13 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "امتیازات تِتراوِکس"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
+#~ "same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند "
-#~ "که اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
+#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
+#~ "اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
#~ "\n"
#~ "تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -2607,21 +2650,20 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+#~ "the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن "
-#~ "بتواند کار آن را دنبال کند."
+#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن بتواند "
+#~ "کار آن را دنبال کند."

#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"

#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
-#~ "قرار می‌گیرد."
+#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد قرار "
+#~ "می‌گیرد."

#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
@@ -2691,8 +2733,7 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "‏%s! -- شما جلویید."

#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+#~ msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."

#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "ریختن"
@@ -2934,8 +2975,7 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"

-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"

#~ msgid "Level to start with"
@@ -2980,11 +3020,11 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"

#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+#~ "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
-#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون "
-#~ "بلوک) و ۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
+#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و "
+#~ "۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."

#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
@@ -3155,13 +3195,13 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "امتیازات سوئل‌فوپ"

#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
+#~ "and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان "
-#~ "کلیک می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
+#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان کلیک "
+#~ "می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
#~ "\n"
#~ "سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -3246,9 +3286,6 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "شروع مجدد بازی جاری"

-#~ msgid "Redo the last move"
-#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت"
-
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "سبک بلوک"

@@ -3264,8 +3301,8 @@ msgstr "تاریخ"
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از رشته‌ها که به شکل پنج‌تایی هستند: نام، بردها، ‌مجموع بازی‌های انجام "
-#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی "
-#~ "نشده نمایش داده نمی‌شوند."
+#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی نشده "
+#~ "نمایش داده نمی‌شوند."

#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Games"
@@ -3278,8 +3315,8 @@ msgstr "تاریخ"
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "آمار بازی‌های انجام شده"
@@ -3341,14 +3378,13 @@ msgstr "تاریخ"

#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شده‌ای استفاده می‌کند (حالت ۳).\n"
-#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
-#~ "نام بازی‌ای \n"
+#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و نام "
+#~ "بازی‌ای \n"
#~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."

#~ msgid "You are searching for a %s."
@@ -3378,8 +3414,8 @@ msgstr "تاریخ"
#~ "card engine that allows many different\n"
#~ "games to be played."
#~ msgstr ""
-#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام "
-#~ "بازی‌های متفاوتی را ممکن می‌سازد."
+#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام بازی‌های "
+#~ "متفاوتی را ممکن می‌سازد."

#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_کنترل"
@@ -3651,8 +3687,7 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
+#~ msgstr "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."

#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "گرفتن کارت‌های جدید از دسته‌ی ورق"
@@ -4220,8 +4255,8 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "نمایش احتمالات"

#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
+#~ "of your hand."
#~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."

#~ msgid "The amount of money in your bank"
@@ -4286,12 +4321,10 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"

#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."

#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."

#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات بازی بلک‌جک"
@@ -4336,8 +4369,7 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"

#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
+#~ msgstr "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"

#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
@@ -4358,8 +4390,8 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"

#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the "
+#~ "dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست‌تان است. برای این کار رو "
#~ "کارت‌های توزیع‌کننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
@@ -4368,11 +4400,11 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"

#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
+#~ "this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
-#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش "
-#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
+#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش را "
+#~ "از منوی کنترل انتخاب کنید."

#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
@@ -4922,8 +4954,7 @@ msgstr "تاریخ"
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می "
-#~ "شود."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می شود."

#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز"
@@ -4967,64 +4998,59 @@ msgstr "تاریخ"

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
+#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."

@@ -5081,8 +5107,8 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، در قالبی که gdk_color_parse می‌فهمد."

#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the background "
+#~ "color."
#~ msgstr "این انتخاب می‌کند که تصویر پس‌زمینه روی رنگ پس‌زمینه ترسیم شود یا نه."

#, fuzzy
@@ -5381,15 +5407,13 @@ msgstr "تاریخ"
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
+#~ msgid "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."

-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
+#~ msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."

#~ msgid "Block 10"
@@ -5426,15 +5450,15 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "جورچین‌های بلوک لغزنده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
+#~ "it will be ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در "
-#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
+#~ "گرفته نخواهد شد."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough it "
+#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "عرض پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
#~ "گرفته نخواهد شد."
@@ -5542,8 +5566,7 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
+#~ msgstr "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "لایی‌گذاری X"
@@ -5581,8 +5604,8 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "لقب بازیکن."

#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
+#~ "This string identifies the default game to connect to or create (depending on "
+#~ "mode)."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته بازی پیش‌فرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی می‌کند."

@@ -5636,15 +5659,11 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
+#~ msgstr "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_پایان"

-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "جابه‌جا کردن"
-
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "‏%s ـ %s"

@@ -5658,18 +5677,18 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "حذف جفت کاشی‌های جور شده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
+#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
-#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
+#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."

#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
@@ -5693,11 +5712,11 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی"

#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting "
+#~ "of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
-#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم "
-#~ "درست باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
+#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم درست "
+#~ "باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."

#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
@@ -5706,10 +5725,8 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی، ۳ &gt; ارتفاع &gt;."

#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."

#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
@@ -5812,11 +5829,11 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "این که از حرکت‌های سریع استفاده شود یا نه."

#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
+#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is complete "
+#~ "animations."
#~ msgstr ""
-#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
-#~ "کامل است."
+#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی کامل "
+#~ "است."

#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات اتکس"
@@ -5943,11 +5960,11 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"

#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
+#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top of "
+#~ "the board when a game is over"
#~ msgstr ""
-#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه "
-#~ "وقتی بازی تمام می‌شود."
+#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه وقتی "
+#~ "بازی تمام می‌شود."

#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "همه‌ی الماس‌ها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
@@ -6056,8 +6073,7 @@ msgstr "تاریخ"
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."

-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
+#~ msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاوره‌ی ترجیحات انتخاب کنید."

#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('topics') you w
Arash Mousavi
2016-09-18 16:50:56 UTC
Permalink
commit 52ca96b1959033d4e74d0f8fa272ce5e97a666e7
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Sun Sep 18 21:20:46 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 695 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 files changed, 340 insertions(+), 355 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index 49b5cf9..cf60b74 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -6,15 +6,15 @@
# Meelad Zakaria <***@farsiweb.info>, 2005.
# Farzaneh Sarafraz <***@farsiweb.info>, 2006.
# Danial Behzadi <***@gmail.com>, 2012.
-# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Arash Mousavi <***@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"klotski&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-23 11:26+0330\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-14 13:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-18 21:20+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -23,278 +23,330 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"

-#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-klotski.vala:475
-#: ../src/gnome-klotski.vala:493 ../src/gnome-klotski.vala:955
-msgid "Klotski"
-msgstr "کی‌لاتسکی"
+#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:1
+msgid "GNOME Klotski"
+msgstr "گنوم کی‌لاتسکی"

-#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "بلوک‌ها را بلغزانید تا پازل را حل کنید"

-#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:3
+#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move the "
+"patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you’ll need to "
+"slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few moves as "
+"possible!"
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
+"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
+"blocks differ. Other layouts have more variety."
+msgstr ""
+
+#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:5
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "پروژه گنوم"
+
+#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:1 ../data/klotski.ui.h:6
+#: ../src/gnome-klotski.vala:66 ../src/gnome-klotski.vala:112
+msgid "Klotski"
+msgstr "کی‌لاتسکی"
+
+#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:3
msgid "game;strategy;logic;move;"
-msgstr "بازی;استراتژی;منطق;حرکت;"
+msgstr "game;strategy;logic;move;بازی;استراتژی;منطق;حرکت;"
+
+#: ../data/klotski.ui.h:1
+msgid "Huarong Trail"
+msgstr "ردپای اوئارانگ"
+
+#: ../data/klotski.ui.h:2
+msgid "Challenge Pack"
+msgstr "بسته‌ی چالش"
+
+#: ../data/klotski.ui.h:3
+msgid "Skill Pack"
+msgstr "بسته‌یی مهارت"
+
+#: ../data/klotski.ui.h:4
+msgid "Previous"
+msgstr "قبلی"
+
+#: ../data/klotski.ui.h:5
+msgid "Next"
+msgstr "بعدی"
+
+#: ../data/klotski.ui.h:7
+msgid "_Start Over"
+msgstr "_شروع دوباره"
+
+#: ../data/klotski.ui.h:8
+msgid "Restart the current puzzle"
+msgstr "شروع دوباره بازی فعلی"
+
+#: ../data/klotski.ui.h:9
+msgid "_Change Puzzle"
+msgstr "_تغییر پازل"
+
+#: ../data/klotski.ui.h:10
+msgid "Choose an other puzzle"
+msgstr "یک پازل دیگر انتخاب کنید"
+
+#: ../data/klotski-menus.ui.h:1
+msgid "_Scores"
+msgstr "امتیا_زها"
+
+#: ../data/klotski-menus.ui.h:2
+msgid "_Help"
+msgstr "_راهنما"
+
+#: ../data/klotski-menus.ui.h:3
+msgid "_About"
+msgstr "_درباره"
+
+#: ../data/klotski-menus.ui.h:4
+msgid "_Quit"
+msgstr "_خروج"

-#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "پازل در حال بازی"

-#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "تعداد پازل‌های بازی شده."

-#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:3
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "عرض پنجره به پیکسل"

-#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:4
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"

-#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:5
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"

-#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:6
-msgid "true if the window is fullscren"
-msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"
+#: ../src/gnome-klotski.vala:17
+msgid "Print release version and exit"
+msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار و خروج"
+
+#: ../src/gnome-klotski.vala:114
+msgid "Sliding block puzzles"
+msgstr "پازل بلوک‌های لغزنده"
+
+#: ../src/gnome-klotski.vala:122
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"آرش موسوی <***@gmail.com>\n"
+"دانیال بهزادی <***@gmail.com>"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:49
+#: ../src/klotski-window.vala:74
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "فقط ۱۸ پله"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:62
+#: ../src/klotski-window.vala:87
msgid "Daisy"
msgstr "مینا"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:75
+#: ../src/klotski-window.vala:100
msgid "Violet"
msgstr "بنفشه"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:88
+#: ../src/klotski-window.vala:113
msgid "Poppy"
msgstr "توله سگ"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:101
+#: ../src/klotski-window.vala:126
msgid "Pansy"
msgstr "بنفشه‌ی فرنگی"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:114
+#: ../src/klotski-window.vala:139
msgid "Snowdrop"
msgstr "دانه‌ی برف"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
-#: ../src/gnome-klotski.vala:127
+#: ../src/klotski-window.vala:152
msgid "Red Donkey"
msgstr "خر قرمز"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:140
+#: ../src/klotski-window.vala:165
msgid "Trail"
msgstr "کوره‌راه"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:153
+#: ../src/klotski-window.vala:178
msgid "Ambush"
msgstr "کمین"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:166
+#: ../src/klotski-window.vala:191
msgid "Agatka"
msgstr "آگاتکا"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:177
+#: ../src/klotski-window.vala:202
msgid "Success"
msgstr "موفقیت"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:187
+#: ../src/klotski-window.vala:212
msgid "Bone"
msgstr "استخوان"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:200
+#: ../src/klotski-window.vala:225
msgid "Fortune"
msgstr "بخت"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:214
+#: ../src/klotski-window.vala:239
msgid "Fool"
msgstr "احمق"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:224
+#: ../src/klotski-window.vala:249
msgid "Solomon"
msgstr "سلیمان"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:237
+#: ../src/klotski-window.vala:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "کلئوپاترا"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:249
+#: ../src/klotski-window.vala:274
msgid "Shark"
msgstr "کوسه"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:261
+#: ../src/klotski-window.vala:286
msgid "Rome"
msgstr "رم"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:273
+#: ../src/klotski-window.vala:298
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "پازل پِنَنت"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:286
+#: ../src/klotski-window.vala:311
msgid "Ithaca"
msgstr "ایتاکا"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:309
+#: ../src/klotski-window.vala:334
msgid "Pelopones"
msgstr "پلوپونس"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:321
+#: ../src/klotski-window.vala:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "ترانس‌اروپا"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:333
+#: ../src/klotski-window.vala:358
msgid "Lodzianka"
msgstr "لوتسیانکا"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:344
+#: ../src/klotski-window.vala:369
msgid "Polonaise"
msgstr "پولونز"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:355
+#: ../src/klotski-window.vala:380
msgid "Baltic Sea"
msgstr "دریای بالتیک"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:367
+#: ../src/klotski-window.vala:392
msgid "American Pie"
msgstr "پای امریکایی"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:383
+#: ../src/klotski-window.vala:408
msgid "Traffic Jam"
msgstr "ترافیک"

#. puzzle name
-#: ../src/gnome-klotski.vala:394
+#: ../src/klotski-window.vala:419
msgid "Sunshine"
msgstr "آفتاب"

-#: ../src/gnome-klotski.vala:439
-msgid "_Game"
-msgstr "_بازی"
-
-#. set of puzzles
-#: ../src/gnome-klotski.vala:441
-msgid "HuaRong Trail"
-msgstr "ردپای اوئارانگ"
-
-#. set of puzzles
-#: ../src/gnome-klotski.vala:443
-msgid "Challenge Pack"
-msgstr "بسته‌ی چالش"
-
-#. set of puzzles
-#: ../src/gnome-klotski.vala:445
-msgid "Skill Pack"
-msgstr "بسته‌یی مهارت"
-
-#: ../src/gnome-klotski.vala:446
-msgid "_Restart Puzzle"
-msgstr "_راه‌اندازی مجدد جورچین"
+#. Label on the scores dialog, next to dropdown */
+#: ../src/klotski-window.vala:527
+msgid "Puzzle"
+msgstr "پازل"

-#: ../src/gnome-klotski.vala:447
-msgid "Next Puzzle"
-msgstr "جورچین بعدی"
+#: ../src/klotski-window.vala:781
+#, c-format
+msgid "Moves: %d"
+msgstr "جابه‌جایی‌ها: %Id"

-#: ../src/gnome-klotski.vala:448
-msgid "Previous Puzzle"
-msgstr "جورچین قبلی"
+#: ../src/klotski-window.vala:784
+msgid "Level completed."
+msgstr "مرحله تمام شد."

-#: ../src/gnome-klotski.vala:606
-msgid "_New"
-msgstr "_جدید"
+#~ msgid "true if the window is fullscren"
+#~ msgstr "درست اگر پنجره تمام‌صفحه باشد"

-#: ../src/gnome-klotski.vala:614 ../src/gnome-klotski.vala:672
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "تمام _صفحه"
+#~ msgid "_Game"
+#~ msgstr "_بازی"

-#: ../src/gnome-klotski.vala:667
-msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"
+#~ msgid "_Restart Puzzle"
+#~ msgstr "_راه‌اندازی مجدد جورچین"

-#: ../src/gnome-klotski.vala:859
-#| msgid "Puzzle:"
-msgid "Puzzle: "
-msgstr "پازل: "
+#~ msgid "Next Puzzle"
+#~ msgstr "جورچین بعدی"

-#: ../src/gnome-klotski.vala:873
-#, c-format
-msgid "Moves: %d"
-msgstr "جابه‌جایی‌ها: %Id"
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_جدید"

-#: ../src/gnome-klotski.vala:876
-msgid "Level completed."
-msgstr "مرحله تمام شد."
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "تمام _صفحه"

-#: ../src/gnome-klotski.vala:957
-msgid ""
-"Sliding Block Puzzles\n"
-"\n"
-"Klotski is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"پازل بلوک‌های لغزان\n"
-"\n"
-"کی‌لاتسکی جزیی از بازی‌های گنوم است."
+#~ msgid "_Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "تر_ک حالت تمام‌صفحه"

-#: ../src/gnome-klotski.vala:964
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"دانیال بهزادی <***@gmail.com>\n"
-"آرش موسوی <***@gmail.com>"
+#~| msgid "Puzzle:"
+#~ msgid "Puzzle: "
+#~ msgstr "پازل: "

-#: ../src/gnome-klotski.vala:967
-msgid "GNOME Games web site"
-msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"
+#~ msgid ""
+#~ "Sliding Block Puzzles\n"
+#~ "\n"
+#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "پازل بلوک‌های لغزان\n"
+#~ "\n"
+#~ "کی‌لاتسکی جزیی از بازی‌های گنوم است."

-#: ../src/gnome-klotski.vala:1017
-msgid "New Game"
-msgstr "بازی جدید"
+#~ msgid "GNOME Games web site"
+#~ msgstr "وب‌سایت بازی‌های گنوم"

-#: ../src/gnome-klotski.vala:1032
-msgid "Puzzle:"
-msgstr "پازل:"
+#~ msgid "New Game"
+#~ msgstr "بازی جدید"

-#: ../src/gnome-klotski.vala:1057
-msgid "Date"
-msgstr "تاریخ"
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "تاریخ"

-#: ../src/gnome-klotski.vala:1060
-#| msgid "_Move"
-msgid "Moves"
-msgstr "جابه‌جایی‌ها"
+#~| msgid "_Move"
+#~ msgid "Moves"
+#~ msgstr "جابه‌جایی‌ها"

#~ msgid "Chess"
#~ msgstr "شطرنج"
@@ -314,9 +366,6 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_تنظیمات"

-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_راهنما"
-
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "م_حتویات"

@@ -362,11 +411,9 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "ارتقای سربازان به مهره"

-#~ msgid ""
-#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
+#~ msgid "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
-#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا "
-#~ "می‌کند"
+#~ "مهره‌ای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا می‌کند"

#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سه‌بعدی"
@@ -817,8 +864,7 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid "Opponent has run out of time"
#~ msgstr "زمان رقیب تمام شد"

-#~ msgid ""
-#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
+#~ msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
#~ msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"

#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
@@ -887,16 +933,11 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid "Failed to open game: %s"
#~ msgstr "باز کردن بازی شکست خورد: %s"

-#~ msgid "Show release version"
-#~ msgstr "نمایش نسخه‌ی انتشار"
-
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"

-#~ msgid ""
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
+#~ msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
+#~ msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخاب‌های خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."

#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "پنج یا بیش‌تر"
@@ -940,9 +981,6 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "امتیازها"

-#~ msgid "Next:"
-#~ msgstr "بعدی:"
-
#~ msgid "0"
#~ msgstr "۰"

@@ -953,10 +991,8 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "اندازه زمین بازی"

#~ msgid ""
-#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
-#~ "invalid."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
+#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
+#~ msgstr "اندازه‌ی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."

#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "طرح توپ"
@@ -1081,49 +1117,44 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "_از سر گیری"

-#~ msgid "_Scores"
-#~ msgstr "امتیا_زها"
-
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_تمام کردن بازی"

#~ msgid ""
-#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
+#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms "
+#~ "of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
+#~ "version."
#~ msgstr ""
-#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت "
-#~ "شرایط اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده "
-#~ "تغییر دهید؛ چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."
+#~ "%s نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌تونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت شرایط "
+#~ "اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرم‌افزار آزادمنتشر شده تغییر دهید؛ "
+#~ "چه نسخه‌ی %d اجازه‌نامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخه‌ی متأخرتری."

#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-#~ "details."
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
+#~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
-#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون "
-#~ "ضمانت ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه "
-#~ "عمومی همگانی گنو را ببینید."
+#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون ضمانت "
+#~ "ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیش‌تر اجازه‌نامه عمومی "
+#~ "همگانی گنو را ببینید."

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، به بنیاد نرم‌افزار آزاد به آدرس Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301 USA نامه بفرستید "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA نامه بفرستید "

#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+#~ "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
-#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را "
-#~ "دریافت می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را "
-#~ "ببینید."
+#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامه‌ی عمومی همگانی گنو را دریافت "
+#~ "می‌کردید، اگر این‌گونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."

#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
@@ -1648,32 +1679,30 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
-#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
-#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
+#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed due "
+#~ "to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death when "
+#~ "there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته "
-#~ "شدن به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی "
-#~ "کنید جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به "
-#~ "شما داده نخواهد شد."
+#~ "استفاده از حرکت‌های امن. گزینه‌ی حرکت‌های امن به شما کمک خواهد کرد از کشته شدن "
+#~ "به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابه‌جایی امنی وجود دارد سعی کنید "
+#~ "جابه‌جایی‌ای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازه‌ی ادامه دادن به شما داده "
+#~ "نخواهد شد."

#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن"

#~ msgid ""
-#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
-#~ "and the only option is to teleport out."
+#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
+#~ "the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
-#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و "
-#~ "تنها گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."
+#~ "استفاده از حرکت‌های کاملاً امن. زمانی که هیچ جابه‌جایی امنی وجود ندارد و تنها "
+#~ "گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده می‌شود."

#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
-#~ msgstr ""
-#~ "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
+#~ msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
+#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"

#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "کلید جابه‌جایی به شمال غربی"
@@ -1842,8 +1871,8 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً "
-#~ "بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست پرونده‌ی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً بررسی "
+#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "بعضی از پرونده‌های گرافیکی گم‌شده‌اند یا مخدوشند."
@@ -1852,8 +1881,8 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
-#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
-#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
+#~ "برنامه‌ روبات‌ها نتوانست همه‌ی پرونده‌های گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی کنید "
+#~ "که برنامه درست نصب شده باشد."

#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "پرونده‌ی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
@@ -1987,12 +2016,6 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_ترجیحات"

-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_درباره"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_خروج"
-
#~| msgid "_Hint"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "راهنمایی"
@@ -2025,13 +2048,12 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "دیگر نمی‌شود حرکتی کرد."

#~ msgid ""
-#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
-#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
-#~ "new one."
+#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
+#~ "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
#~ msgstr ""
#~ "هر پازل حداقل یک راه‌حل دارد. شما می‌توانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
-#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده "
-#~ "یا یک بازی جدید را آغاز کنید."
+#~ "کنید راه‌حل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راه‌انداری مجدد کرده یا "
+#~ "یک بازی جدید را آغاز کنید."

#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_بازی جدید"
@@ -2129,13 +2151,13 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "سودوکوی گنوم"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
-#~ "Japanese logic puzzle.\n"
+#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
+#~ "logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی "
-#~ "ژاپنی است.\n"
+#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن ساده‌ی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی ژاپنی "
+#~ "است.\n"
#~ "\n"
#~ "سودوکوی گنوم جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -2257,10 +2279,8 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "ردگیری ا_ضافات"

-#~ msgid ""
-#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."
+#~ msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
+#~ msgstr "علامت‌گذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آن‌ها را داشته باشید."

#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "بر_جسته‌ساز"
@@ -2408,18 +2428,18 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"

#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
-#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی "
-#~ "درست تنظیم شود."
+#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچم‌های خیلی زیادی قرار داده شده است روی درست "
+#~ "تنظیم شود."

#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچم‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
-#~ "enough squares are revealed"
+#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
+#~ "squares are revealed"
#~ msgstr ""
-#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع "
-#~ "فاش شد روی درست تنظیم شود"
+#~ "برای پرچم‌گذاری خودکار مربع‌ها به عنوان مین هنگامی که به اندازه‌ی کافی مربع فاش "
+#~ "شد روی درست تنظیم شود"

#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "تعداد ستون‌ها در یک بازی سفارشی"
@@ -2499,13 +2519,13 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "گرافیک‌ها:"

#~ msgid ""
-#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
-#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
+#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
+#~ "from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که "
-#~ "پیش‌تر کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
+#~ "پازل منطقی محبوب مین‌یاب. مین‌ها را به وسیله‌ی راهنمایی‌هایی از مربع‌هایی که پیش‌تر "
+#~ "کشف کردید، پاک‌سازی کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "مین‌ها جزیی از بازی‌ها گنوم است."

@@ -2561,8 +2581,7 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "اندازه‌ی شبکه‌ی بازی"

-#~ msgid ""
-#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
+#~ msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازه‌ی شبکه‌ی بازی به کار می‌رود."

#~ msgid "2×2"
@@ -2587,13 +2606,13 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "امتیازات تِتراوِکس"

#~ msgid ""
-#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
-#~ "the same numbers are touching each other.\n"
+#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that the "
+#~ "same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند "
-#~ "که اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
+#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونه‌ای قرار بگیرند که "
+#~ "اعداد یکسان هم‌دیگر را لمس کنند.\n"
#~ "\n"
#~ "تتراوکس جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -2645,21 +2664,20 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختن‌ها"

#~ msgid ""
-#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
-#~ "so the player can follow what it is doing."
+#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
+#~ "the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن "
-#~ "بتواند کار آن را دنبال کند."
+#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختن‌های کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن بتواند "
+#~ "کار آن را دنبال کند."

#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"

#~ msgid ""
-#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
-#~ "output."
+#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
-#~ "قرار می‌گیرد."
+#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد قرار "
+#~ "می‌گیرد."

#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا می‌خواهید قرار بگیرد؟"
@@ -2729,8 +2747,7 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "‏%s! -- شما جلویید."

#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."
+#~ msgstr "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانه‌ی امتیاز را انتخاب کنید."

#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "ریختن"
@@ -2856,9 +2873,6 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع + ۲۵]"

-#~ msgid "Choose a score slot."
-#~ msgstr "امتیاز اسلاتی را انتخاب کنید."
-
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع]"

@@ -2972,8 +2986,7 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها"

-#~ msgid ""
-#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
+#~ msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوک‌ها و پس‌زمینه"

#~ msgid "Level to start with"
@@ -3018,11 +3031,11 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "فشردگی سطر‌های پر شده"

#~ msgid ""
-#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
-#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
+#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
+#~ "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
-#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون "
-#~ "بلوک) و ۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
+#~ "فشردگی بلوک‌ها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون بلوک) و "
+#~ "۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."

#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
@@ -3193,13 +3206,13 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "امتیازات سوئل‌فوپ"

#~ msgid ""
-#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
-#~ "them and they vanish!\n"
+#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
+#~ "and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
-#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان "
-#~ "کلیک می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
+#~ "من می‌خوام آن بازی را انجام دهم! می‌دانی، آن‌ها همه روشن می‌شوند و تو رویشان کلیک "
+#~ "می‌کنی و آن‌ها ناپدید می‌شوند!\n"
#~ "\n"
#~ "سوئل‌فوپ جزیی از بازی‌های گنوم است."

@@ -3281,9 +3294,6 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_انتخاب نقشه:"

-#~ msgid "Restart the current game"
-#~ msgstr "شروع مجدد بازی جاری"
-
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت"

@@ -3302,8 +3312,8 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "فهرستی از رشته‌ها که به شکل پنج‌تایی هستند: نام، بردها، ‌مجموع بازی‌های انجام "
-#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی "
-#~ "نشده نمایش داده نمی‌شوند."
+#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). باز‌‌ی‌های بازی نشده "
+#~ "نمایش داده نمی‌شوند."

#, fuzzy
#~ msgid "Recently Played Games"
@@ -3316,8 +3326,8 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "آمار بازی‌های انجام شده"
@@ -3379,14 +3389,13 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"

#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
-#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
-#~ "and\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شده‌ای استفاده می‌کند (حالت ۳).\n"
-#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
-#~ "نام بازی‌ای \n"
+#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و نام "
+#~ "بازی‌ای \n"
#~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."

#~ msgid "You are searching for a %s."
@@ -3416,8 +3425,8 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ "card engine that allows many different\n"
#~ "games to be played."
#~ msgstr ""
-#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام "
-#~ "بازی‌های متفاوتی را ممکن می‌سازد."
+#~ "اِیل‌رایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه می‌کند که انجام بازی‌های "
+#~ "متفاوتی را ممکن می‌سازد."

#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_کنترل"
@@ -3689,8 +3698,7 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
-#~ msgstr ""
-#~ "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
+#~ msgstr "سعی کنیدخال‌ها را به طبیعی‌ترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."

#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "گرفتن کارت‌های جدید از دسته‌ی ورق"
@@ -4258,8 +4266,8 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "نمایش احتمالات"

#~ msgid ""
-#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
-#~ "value of your hand."
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
+#~ "of your hand."
#~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."

#~ msgid "The amount of money in your bank"
@@ -4324,12 +4332,10 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"

#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."

#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-#~ msgstr ""
-#~ "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."
+#~ msgstr "شرط‌تان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارت‌ها کلید کنید."

#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات بازی بلک‌جک"
@@ -4374,8 +4380,7 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"

#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
+#~ msgstr "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"

#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
@@ -4396,8 +4401,8 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"

#~ msgid ""
-#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on the "
+#~ "dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارت‌ها به دست‌تان است. برای این کار رو "
#~ "کارت‌های توزیع‌کننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
@@ -4406,11 +4411,11 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"

#~ msgid ""
-#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
-#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
+#~ "this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
-#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش "
-#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
+#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرط‌تان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینه‌اش را "
+#~ "از منوی کنترل انتخاب کنید."

#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
@@ -4904,10 +4909,6 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "نام"

#, fuzzy
-#~ msgid "_Start"
-#~ msgstr "_شروع مجدد"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "زمان:"

@@ -4960,8 +4961,7 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می "
-#~ "شود."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی جی‌نیبلر، برای بازیابی اندازه‌ی پنجره بین نشست‌ها استفاده می شود."

#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی جی‌نیبلز"
@@ -5005,64 +5005,59 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
-#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
+#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
-#~ "استاندارد است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X استاندارد "
+#~ "است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
-#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
-#~ "است."
+#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابه‌جایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد است."

#~ msgid ""
-#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
-#~ "key name."
+#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
+#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."

@@ -5119,8 +5114,8 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه، در قالبی که gdk_color_parse می‌فهمد."

#~ msgid ""
-#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
-#~ "background color."
+#~ "This selects whether or not to draw the background image over the background "
+#~ "color."
#~ msgstr "این انتخاب می‌کند که تصویر پس‌زمینه روی رنگ پس‌زمینه ترسیم شود یا نه."

#, fuzzy
@@ -5419,15 +5414,13 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
-#~ "کلیک شود"
+#~ "انتخاب این که کارت‌ها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد کلیک "
+#~ "شود"

-#~ msgid ""
-#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
+#~ msgid "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "ارتفاع پنجره‌ی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."

-#~ msgid ""
-#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
+#~ msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "عرض پنجره‌ی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."

#~ msgid "Block 10"
@@ -5460,19 +5453,16 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid "Minoru Climb"
#~ msgstr "سربالایی مینورو"

-#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
-#~ msgstr "جورچین‌های بلوک لغزنده"
-
#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
+#~ "it will be ignored."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در "
-#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
+#~ "ارتفاع پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
+#~ "گرفته نخواهد شد."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
-#~ "enough it will be ignored."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough it "
+#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "عرض پنجره‌ی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازه‌ی کافی بزرگ نباشد در نظر "
#~ "گرفته نخواهد شد."
@@ -5580,8 +5570,7 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
+#~ msgstr "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "لایی‌گذاری X"
@@ -5619,8 +5608,8 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "لقب بازیکن."

#~ msgid ""
-#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
-#~ "(depending on mode)."
+#~ "This string identifies the default game to connect to or create (depending on "
+#~ "mode)."
#~ msgstr ""
#~ "این رشته بازی پیش‌فرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی می‌کند."

@@ -5674,8 +5663,7 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"
+#~ msgstr "می‌خواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشه‌ی جدید را بازی کنید؟"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_پایان"
@@ -5696,18 +5684,18 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "حذف جفت کاشی‌های جور شده"

#~ msgid ""
-#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
-#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
+#~ "ارتفاع درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."

#~ msgid ""
-#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
-#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
+#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
+#~ "window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
-#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های "
-#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
+#~ "عرض درخواست شده‌ی پنجره‌ی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجت‌های داخل "
+#~ "این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."

#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
@@ -5731,11 +5719,11 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی"

#~ msgid ""
-#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A setting "
+#~ "of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
-#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم "
-#~ "درست باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."
+#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعه‌هاست. تنظیم درست "
+#~ "باعث می‌شود قطعه‌ها به تندی و شلنگ‌اندازان بیافتند."

#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه"
@@ -5744,10 +5732,8 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "ارتفاع صفحه‌ی سفارشی، ۳ &gt; ارتفاع &gt;."

#~ msgid ""
-#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
-#~ "Large."
-#~ msgstr ""
-#~ "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
+#~ msgstr "اندازه‌ی صفحه‌ی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."

#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
@@ -5850,11 +5836,11 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "این که از حرکت‌های سریع استفاده شود یا نه."

#~ msgid ""
-#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
-#~ "complete animations."
+#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is complete "
+#~ "animations."
#~ msgstr ""
-#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
-#~ "کامل است."
+#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی کامل "
+#~ "است."

#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات اتکس"
@@ -5981,11 +5967,11 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"

#~ msgid ""
-#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
-#~ "top of the board when a game is over"
+#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top of "
+#~ "the board when a game is over"
#~ msgstr ""
-#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه "
-#~ "وقتی بازی تمام می‌شود."
+#~ "قرار دادن تمام قطعه‌های سفید در پایید و تمام قطعه‌های سیاه در بالای صفحه وقتی "
+#~ "بازی تمام می‌شود."

#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "همه‌ی الماس‌ها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
@@ -6094,8 +6080,7 @@ msgstr "جابه‌جایی‌ها"
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگ‌های گنوم درست نصب شده است."

-#~ msgid ""
-#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
+#~ msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاوره‌ی ترجیحات انتخاب کنید."

#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('t
Arash Mousavi
2016-09-18 16:59:07 UTC
Permalink
commit 0e37f35ad76b2929a31a5571f37abba554800012
Author: Arash Mousavi <***@gmail.com>
Date: Sun Sep 18 21:28:56 2016 +0430

[l10n] update Persian translations

po/fa.po | 10 ++++++++--
1 files changed, 8 insertions(+), 2 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index cf60b74..4a901a0 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"klotski&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-14 13:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-18 21:20+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-09-18 16:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-18 21:28+0430\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <***@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
@@ -40,6 +40,9 @@ msgid ""
"slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few moves as "
"possible!"
msgstr ""
+"«گنوم کی‌لاتسکی» یک مجموعه از پازلِ بلوک‌های لغزنده است. هدف این است که الگوی "
+"بلوکه‌ها را به ناحیه مشخص شده سبز منتقل کرد. برای اینکار، شما باید بلوک‌های دیگر "
+"را از سر راه بردارید. هر پازل را در کمترین حرکت ممکن حل کنید!"

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -47,6 +50,9 @@ msgid ""
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
"blocks differ. Other layouts have more variety."
msgstr ""
+"«گنوم کی‌لاتسکی» با نزدیک به ۳۰ چیدمان با سختی متفاوت ارائه شده است. بعضی از "
+"چیدمان‌ها مشابه هستند و فقط اندازه یک یا چند بلوک آن متفاوت است. بقیه چیدمان‌ها "
+"انواع بیشتری دارند."

#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:5
msgid "The GNOME Project"
_______________________________________________
commits-list mailing list (read only)
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/commits-list

Want to limit the commits to a few modules? Go to above URL, log in to edit your options and select the modules ('topics') you
Loading...